All language subtitles for Hono.to.onna.1967.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,477 --> 00:00:14,320 Ele olha, ele observa... 2 00:00:14,520 --> 00:00:16,114 - Ele v�, n�o v�? - Sim. 3 00:00:16,314 --> 00:00:18,324 - Ele realmente v�? - � claro. 4 00:00:18,524 --> 00:00:20,702 No come�o, eles geralmente veem cores claras. 5 00:00:20,902 --> 00:00:22,779 - Cores claras? - Exatamente. 6 00:00:22,987 --> 00:00:24,200 � a luz... 7 00:00:26,282 --> 00:00:28,906 Ele abre tanto os olhos... Seu olhar � l�mpido... 8 00:00:29,244 --> 00:00:30,788 � como se ele distinguisse tudo. 9 00:00:31,120 --> 00:00:33,459 - Veja, meu reflexo. - N�o, sou eu! 10 00:00:34,290 --> 00:00:36,712 A primeira coisa que um garoto deveria ver neste mundo 11 00:00:37,085 --> 00:00:38,878 � a imagem de seu pai. 12 00:00:44,884 --> 00:00:46,132 Ele olha para mim. 13 00:00:52,767 --> 00:00:54,774 Ele abre bem os olhos. 14 00:00:55,103 --> 00:00:57,192 - Ele v�, n�o v�? - Sim, ele v�. 15 00:01:04,237 --> 00:01:10,491 FLAME AND WOMEN 16 00:01:12,912 --> 00:01:16,746 Um filme GENDAl EIGASHA 17 00:01:16,958 --> 00:01:19,177 Produ��o - Akira ODA Roteiro - Masahiro YAMADA 18 00:01:19,377 --> 00:01:21,388 Tsutomu TAMURA Kij� YOSHIDA 19 00:01:21,588 --> 00:01:23,848 Dire��o de Fotografia - Y�ji OKUMURA Dire��o de Arte - Kiminobu SAT� 20 00:01:24,048 --> 00:01:26,768 M�sica Teiz� MATSUMURA 21 00:01:26,968 --> 00:01:29,057 Ilumina��o - Yoshio UNNO 22 00:01:29,262 --> 00:01:32,099 Montagem - Kazuo �TA Som - Yukio KUBOTA 23 00:01:44,986 --> 00:01:49,413 Mariko OKADA 24 00:01:49,657 --> 00:01:53,456 Isao KIMURA 25 00:01:53,786 --> 00:01:56,790 Mayumi OGAWA Takeshi KUSAKA 26 00:01:56,998 --> 00:02:00,132 Kazuo KITAMURA Toshiyuki HOSOKAWA 27 00:02:00,335 --> 00:02:02,137 Misao HAYASE Sachiko MATSUSHITA 28 00:02:02,337 --> 00:02:04,178 Kikuo KANAUCHI Ky�ko AIDA 29 00:02:08,343 --> 00:02:13,470 Um filme de Kij� YOSHIDA 30 00:03:48,860 --> 00:03:53,073 Voc� estava dormindo profundamente. O Sr. Sakaguchi chegou. 31 00:04:04,459 --> 00:04:07,629 A borboleta, l� no galho. Se voc� n�o a remover, a �rvore morrer�. 32 00:04:08,046 --> 00:04:11,215 Voc� gostaria que eu brincasse de jardineiro? 33 00:04:12,675 --> 00:04:14,599 J� que as plantas n�o falam... 34 00:04:22,894 --> 00:04:27,689 Eu sonhei que voc� abra�ava algu�m debaixo dessa �rvore. 35 00:04:28,775 --> 00:04:32,657 - Takashi n�o chorou? - N�o. Ele estava dormindo. 36 00:04:37,158 --> 00:04:40,520 Ele me assustou! Ele � estranho, esse papai, hum? 37 00:04:40,620 --> 00:04:42,198 Ele diz coisas estranhas. 38 00:04:49,963 --> 00:04:51,956 Venha, venha com o papai. 39 00:04:55,927 --> 00:04:58,650 Que oportunidade! Tem-se tem a impress�o perante uma cena assim... 40 00:04:58,972 --> 00:05:01,031 de que toda a felicidade est� aqui. 41 00:05:01,432 --> 00:05:04,733 Voc� fala como se carregasse todos os infort�nios do mundo. 42 00:05:05,770 --> 00:05:08,381 Isso � verdade. Eu n�o tenho o que voc� poderia chamar de fam�lia. 43 00:05:08,481 --> 00:05:12,396 Voc� merece um castigo por dizer isso! Voc� tem uma mulher ador�vel, 44 00:05:12,610 --> 00:05:14,438 e um hospital espl�ndido. 45 00:05:15,947 --> 00:05:17,123 Bom, � exatamente isso que est� errado. 46 00:05:17,323 --> 00:05:20,789 O pai dela me comprou um hospital em troca da filha. 47 00:05:21,995 --> 00:05:23,503 Voc� exige demais dela. 48 00:05:25,039 --> 00:05:28,339 Ela n�o entende que tipo de fam�lia um homem necessita. 49 00:05:29,419 --> 00:05:31,177 � porque voc�s n�o t�m nenhum filho. 50 00:05:31,754 --> 00:05:35,849 Um cora��o sem filhos � como um barco sem vela. 51 00:05:36,384 --> 00:05:38,391 E um barco que n�o vai adiante n�o � um barco! 52 00:05:38,678 --> 00:05:39,807 Voc� tamb�m, apresse-se em gerar um! 53 00:05:41,347 --> 00:05:43,437 - "Gerar" um? - Sim! 54 00:05:43,850 --> 00:05:48,562 Mas � rid�culo dizer isso a um ginecologista! 55 00:06:02,243 --> 00:06:03,918 Tem gralhas no bosque! 56 00:06:04,120 --> 00:06:06,559 Nesta �poca, elas come�am a descer das montanhas! 57 00:06:07,123 --> 00:06:10,227 Que pena! Acabo de perder uma fotografia maravilhosa! 58 00:06:11,085 --> 00:06:12,646 Elas n�o s�o como os outros p�ssaros. 59 00:06:13,212 --> 00:06:15,854 Quando chega o inverno, elas v�o para as plan�cies 60 00:06:16,674 --> 00:06:20,525 mas as f�meas e os machos t�m o pr�prio territ�rio. 61 00:06:21,054 --> 00:06:23,196 Que gravata, Sr. diretor! 62 00:06:23,348 --> 00:06:24,477 Quando voc� comprou? 63 00:06:25,600 --> 00:06:27,541 � assim que ela chama o pr�prio marido... 64 00:06:30,521 --> 00:06:33,672 Por que os machos e as f�meas vivem separadamente? 65 00:06:34,275 --> 00:06:36,714 Eu acho que porque no inverno a comida � escassa, 66 00:06:37,028 --> 00:06:38,886 e eles brigam por isso. 67 00:06:39,447 --> 00:06:42,551 E as f�meas ocupam um territ�rio maior que os machos. 68 00:06:43,868 --> 00:06:47,819 Na minha opini�o, isso n�o � assim por que a f�mea � dominante, 69 00:06:48,081 --> 00:06:51,979 mas porque ela precisa ser forte para assegurar a sobreviv�ncia da esp�cie. 70 00:06:54,045 --> 00:06:56,847 Que bonito ele �, Takashi. Felizmente � um menino! 71 00:06:57,674 --> 00:06:58,719 Sorri! 72 00:07:14,732 --> 00:07:16,078 � fascinante como voc� parece com ele! 73 00:07:17,443 --> 00:07:18,938 Voc� � uma c�pia do seu pai! 74 00:07:29,330 --> 00:07:30,661 N�o fujam desta vez! 75 00:07:49,100 --> 00:07:53,148 - Quem � o verdadeiro pai de Takashi? - O que voc� far� quando souber? 76 00:07:53,605 --> 00:07:54,698 Eu tentaria encontr�-lo. 77 00:07:54,898 --> 00:07:56,655 - E depois? - Nada. 78 00:08:02,822 --> 00:08:03,951 Bom, eu te direi. 79 00:08:09,454 --> 00:08:12,209 � Ibuki. � o seu marido. 80 00:08:13,207 --> 00:08:15,049 Takashi n�o tem outro pai. 81 00:08:29,057 --> 00:08:31,479 Eu n�o sei por que, mas vir at� voc� me tranquiliza. 82 00:08:32,727 --> 00:08:37,456 Pare! Nos dias de folga, voc� precisa lidar com a Shina. 83 00:08:37,899 --> 00:08:41,316 Mas ela prefere que a deixe sozinha, para que ela possa se dedicar aos p�ssaros dela. 84 00:08:42,654 --> 00:08:44,284 Pergunto-me por que voc� me tranquiliza assim. 85 00:08:45,281 --> 00:08:46,790 Um ano e sete meses. 86 00:08:49,410 --> 00:08:51,038 Takashi � completo agora. 87 00:08:53,206 --> 00:08:54,536 � realmente o que voc� pensa? 88 00:08:55,333 --> 00:08:58,467 Voc� sabe melhor do que eu, j� que voc� � um especialista. 89 00:08:59,796 --> 00:09:02,966 N�o. Os obstetristas e pediatras n�o tem nada a ver com isso. 90 00:09:04,842 --> 00:09:08,427 A consci�ncia dos rec�m-nascidos come�a tomar forma por volta dos tr�s anos. 91 00:09:09,639 --> 00:09:11,847 Ainda assim, eu tenho uma mem�ria da idade de um ano. 92 00:09:12,433 --> 00:09:13,479 Que tipo de mem�ria? 93 00:09:15,436 --> 00:09:16,767 O rosto da minha m�e chorando. 94 00:09:17,897 --> 00:09:19,607 Sem d�vida na �poca da morte do meu pai. 95 00:09:23,027 --> 00:09:25,034 Voc� ouviu sobre o esc�ndalo da maternidade de Kotobuki? 96 00:09:25,446 --> 00:09:26,492 N�o. 97 00:09:29,284 --> 00:09:31,540 Foi no p�s-guerra quando n�o havia nada. 98 00:09:32,620 --> 00:09:35,837 A maternidade tinha muitos crian�as que os pais n�o podiam tomar conta. 99 00:09:36,541 --> 00:09:41,004 Para aliment�-los, estavam enviando leite e a��car. 100 00:09:41,754 --> 00:09:45,423 Mas ao inv�s de dar para os beb�s, eles vendiam no mercado negro. 101 00:09:47,176 --> 00:09:49,136 Claro, quase todas as crian�as morreram de fome. 102 00:09:50,221 --> 00:09:51,896 Quem comandava a maternidade era uma mulher. 103 00:09:54,309 --> 00:09:57,692 Ela via a vida como um objeto. 104 00:09:58,313 --> 00:09:59,940 Considerar a vida como um objeto... 105 00:10:02,233 --> 00:10:05,201 Este foi o primeiro e �ltimo esc�ndalo deste tipo. 106 00:10:08,781 --> 00:10:12,082 Por que voc� me contou isso, de repente? 107 00:10:15,204 --> 00:10:18,540 Sempre que eu me questiono sobre o porqu� de ter me tornado m�dico, 108 00:10:19,626 --> 00:10:21,336 esta hist�ria surge na minha mente. 109 00:10:23,463 --> 00:10:27,297 Quando a maternidade foi desmascarada, algumas crian�as ainda estavam vivas. 110 00:10:28,843 --> 00:10:30,268 Voc� era uma delas? 111 00:10:32,430 --> 00:10:33,974 Eu tinha sete anos. 112 00:10:40,730 --> 00:10:43,567 N�o volte aqui. Jamais. 113 00:11:05,797 --> 00:11:07,127 N�o faz sentido! 114 00:11:08,424 --> 00:11:09,554 � absolutamente imposs�vel! 115 00:11:11,261 --> 00:11:14,596 Desculpe-me, mas eu acho que � in�til mentir. 116 00:11:15,265 --> 00:11:17,106 Este � o resultado da an�lise. 117 00:11:18,977 --> 00:11:21,518 Voc� pode ser homem, mas n�o pode se tornar pai. 118 00:11:25,900 --> 00:11:27,329 Voc� vai contar para a sua esposa? 119 00:11:30,238 --> 00:11:31,747 Voc� realmente quer uma crian�a? 120 00:11:33,950 --> 00:11:37,535 - Sim... - Ent�o h� uma possibilidade... 121 00:11:39,664 --> 00:11:40,912 Insemina��o artificial. 122 00:11:43,084 --> 00:11:48,226 N�o estou te for�ando, mas � a �nica solu��o. 123 00:12:08,234 --> 00:12:09,280 Sa�de! 124 00:12:11,905 --> 00:12:14,582 - O que � isto na sua opini�o? - U�sque com �gua? 125 00:12:14,782 --> 00:12:17,919 N�o! � um l�quido branco e viscoso... 126 00:12:18,119 --> 00:12:20,213 Olhe, voc� v�? 127 00:12:20,413 --> 00:12:21,661 Pare! 128 00:12:23,708 --> 00:12:25,169 N�s somos m�dicos em uma cl�nica. 129 00:12:25,752 --> 00:12:28,127 Sem pedigree ou dinheiro: sem chance de come�ar um neg�cio. 130 00:12:28,338 --> 00:12:29,798 N�s morreremos na cl�nica. 131 00:12:31,257 --> 00:12:33,643 Voc� conhece m�dicos de 50 anos? 132 00:12:33,843 --> 00:12:36,431 Diga-me! O que h� nesse copo? 133 00:12:37,180 --> 00:12:39,104 Esperma! Eu o vendi. 134 00:12:39,349 --> 00:12:43,099 Creme! Eu poderia comer creme. 135 00:12:43,436 --> 00:12:47,650 - Basta! - Voc� � nojenta! 136 00:13:04,207 --> 00:13:05,502 Esse � o grupo de m�dicos... 137 00:13:11,089 --> 00:13:13,345 Eu n�o acredito no resultado da an�lise. 138 00:13:14,509 --> 00:13:17,050 N�o seja bobo! Eu chequei por mim mesmo para ter certeza. 139 00:13:18,846 --> 00:13:21,981 - Voc� lembra de Akane Egawa? - Akane? 140 00:13:22,642 --> 00:13:25,527 A garota com quem voc� estava na universidade? 141 00:13:26,187 --> 00:13:28,942 - Eu ouvi que ela est� no ramo das artes... - Isso mesmo. 142 00:13:30,191 --> 00:13:33,242 - Voc� ainda a v�? - N�o desconfie de mim. 143 00:13:34,070 --> 00:13:35,199 Isso � hist�ria antiga. 144 00:13:36,239 --> 00:13:38,531 Ela estava gr�vida. 145 00:13:50,878 --> 00:13:53,051 - Akane! - Deixe-a descansar. 146 00:13:53,381 --> 00:13:54,510 Ela teve um aborto. 147 00:13:55,008 --> 00:13:57,465 Voc� pode lev�-la com voc� hoje � noite. 148 00:14:06,519 --> 00:14:08,028 Por que voc� n�o me contou? 149 00:14:16,279 --> 00:14:17,953 Era nossa crian�a, n�o era? 150 00:14:39,761 --> 00:14:41,269 Voc� n�o acha que ele parece com voc�? 151 00:14:43,514 --> 00:14:46,518 Bom! J� que voc� n�o responde, eu abra�arei o corvo. 152 00:14:48,770 --> 00:14:49,899 Pare! � nojento! 153 00:14:52,941 --> 00:14:54,449 N�o mais 154 00:14:56,736 --> 00:15:00,321 do que ficar pensando na esposa de outro. N�o �, meu corvo? 155 00:15:01,407 --> 00:15:05,040 Muito bem. Eu penso no que seu pai me disse antes do nosso casamento. 156 00:15:05,703 --> 00:15:06,749 Papai? 157 00:15:08,873 --> 00:15:11,134 J� que � meu pai, tamb�m � seu. 158 00:15:11,334 --> 00:15:14,634 - N�o. Seu isso � pai � seu pai. - O que ele disse? 159 00:15:15,046 --> 00:15:16,294 Que diferen�a faria? 160 00:15:41,114 --> 00:15:43,489 Pare, o corvo est� nos observando. 161 00:16:14,314 --> 00:16:16,273 Dois p�ssaros disseram: 162 00:16:17,483 --> 00:16:19,360 "Viver � uma coisa bela. 163 00:16:20,361 --> 00:16:23,946 "J� que a vida � maravilhosa 164 00:16:24,657 --> 00:16:27,744 "Viver � maravilhoso. 165 00:16:32,123 --> 00:16:33,169 "Viver!" 166 00:16:44,302 --> 00:16:47,555 Finalmente voc� voltou, apesar da minha proibi��o. 167 00:16:50,892 --> 00:16:53,111 Ontem, Ibuki me chamou, pedindo que eu passasse por aqui. 168 00:16:53,311 --> 00:16:54,357 Ibuki? 169 00:16:55,939 --> 00:17:00,734 Ele sabia, por�m, que deveria recepcionar uma delega��o estrangeira nesta manh�. 170 00:17:02,403 --> 00:17:04,861 Eu tamb�m, no meu trabalho, �s vezes esque�o coisas. 171 00:17:09,494 --> 00:17:13,458 - E Takashi? - Takashi n�o. 172 00:17:14,999 --> 00:17:16,045 Uma crian�a... 173 00:17:21,089 --> 00:17:23,974 Uma crian�a salva um casal ao mobilizar a aten��o deles. 174 00:17:25,093 --> 00:17:26,423 Pelo menos � o que dizem. 175 00:17:28,388 --> 00:17:32,566 No meu trabalho, sempre digo para as jovens m�es: 176 00:17:32,934 --> 00:17:35,522 "N�o se preocupe muito com seus filhos, n�o se esque�a do seu marido. " 177 00:17:37,230 --> 00:17:39,503 Mas n�o tendo nenhum filho 178 00:17:40,208 --> 00:17:42,456 eu n�o posso saber o que isso realmente �. 179 00:17:48,324 --> 00:17:51,344 Por que voc� decidiu ter um filho? 180 00:17:59,210 --> 00:18:02,380 Nascem pelo menos dez crian�as por dia na minha cl�nica. 181 00:18:02,839 --> 00:18:04,549 Eu sou respons�vel por todas elas. 182 00:18:05,174 --> 00:18:07,168 Nos dias mais requisitados, n�s temos quase trinta nascimentos. 183 00:18:10,221 --> 00:18:12,679 Mas eu nunca fui o o pai dessas crian�as. 184 00:18:14,684 --> 00:18:16,309 �s vezes eu tenho um sentimento estranho. 185 00:18:18,855 --> 00:18:19,901 Senhora? 186 00:18:41,920 --> 00:18:42,965 O que foi? 187 00:18:44,756 --> 00:18:46,964 Nada. Eu tive a impress�o de que algu�m me observava. 188 00:18:48,885 --> 00:18:51,936 � a minha imagina��o. Meu marido n�o retorna... 189 00:19:10,823 --> 00:19:14,788 Naquele dia algu�m me observava. 190 00:19:15,620 --> 00:19:16,915 Um estranho. 191 00:19:57,412 --> 00:20:00,083 Agora voc� est� me pedindo para carregar a crian�a de outro? 192 00:20:00,790 --> 00:20:02,963 - A crian�a que voc� carregar� ser� minha. - N�o � verdade! 193 00:20:03,793 --> 00:20:06,449 Quando o professor Fujikida te aconselhou sobre isso no come�o, 194 00:20:06,504 --> 00:20:10,338 voc� riu. - Possivelmente. 195 00:20:13,219 --> 00:20:16,934 Eu n�o esqueci. Voc� estava b�bado quando voltou, 196 00:20:17,348 --> 00:20:19,974 e voc� tratou Fujikida mal. 197 00:20:20,810 --> 00:20:21,856 Talvez... 198 00:20:23,438 --> 00:20:26,738 Eu jamais poderia esquecer sua voz naquele dia. 199 00:20:27,692 --> 00:20:29,684 Bom, esque�a isso, mesmo que voc� n�o possa! 200 00:20:30,695 --> 00:20:31,943 Voc� carregar� a crian�a! 201 00:20:34,324 --> 00:20:38,288 - A crian�a de quem? - Nossa crian�a! 202 00:20:42,165 --> 00:20:44,920 Mas se eu fizer isso, 203 00:20:46,169 --> 00:20:47,962 ser� somente minha. 204 00:21:01,309 --> 00:21:02,818 Esse homem de novo. 205 00:21:07,482 --> 00:21:09,904 - Quem � esse? - Eu n�o sei. 206 00:21:14,697 --> 00:21:17,321 Eu n�o quero essa crian�a. 207 00:21:19,535 --> 00:21:21,645 Eu n�o voltarei atr�s na minha decis�o. 208 00:21:22,247 --> 00:21:25,416 Sua decis�o? Que decis�o? 209 00:21:27,502 --> 00:21:29,150 Eu n�o carregarei essa crian�a. 210 00:21:31,005 --> 00:21:32,549 Eu faria se fosse seu filho. 211 00:21:33,883 --> 00:21:37,433 Mas isso me enoja! Se ao menos fosse seu filho... 212 00:21:38,388 --> 00:21:40,477 Pare com essa bobagem... 213 00:21:40,723 --> 00:21:43,940 Eu sou assim. N�o preciso de filhos. 214 00:21:47,564 --> 00:21:49,024 Eu preciso disso! 215 00:21:51,693 --> 00:21:53,105 Para n�s dois. 216 00:22:16,384 --> 00:22:18,759 Uma mulher n�o pode n�o querer filhos. 217 00:22:21,931 --> 00:22:24,353 Voc� estava zombando da insemina��o artificial. 218 00:22:25,685 --> 00:22:27,277 Por que voc� mudou de ideia t�o de repente? 219 00:22:29,439 --> 00:22:30,485 Por qu�? 220 00:22:36,070 --> 00:22:39,240 Voc� acha que eu n�o pensava sobre isso... 221 00:22:40,408 --> 00:22:41,656 Eu estava pensando o tempo todo. 222 00:22:44,245 --> 00:22:45,291 E ent�o... 223 00:22:46,915 --> 00:22:48,423 Ontem, quando eu vi... 224 00:22:49,834 --> 00:22:50,880 Viu? 225 00:24:03,032 --> 00:24:06,187 �s vezes, eu n�o consigo entender isso por mim mesmo. 226 00:24:06,578 --> 00:24:08,622 Por que eu quero ter um filho? 227 00:24:09,289 --> 00:24:10,618 � por isso que eu preciso disso! 228 00:24:18,548 --> 00:24:22,382 Se voc� me pedir para carregar a crian�a de um desconhecido 229 00:24:34,022 --> 00:24:35,898 ou do homem que fica 230 00:24:37,066 --> 00:24:39,374 constantemente rondando em volta de casa. 231 00:24:40,486 --> 00:24:41,616 Pare de falar bobagens! 232 00:24:42,739 --> 00:24:46,039 �timo! Eu preferiria que fosse ele do que um estranho! 233 00:24:46,743 --> 00:24:48,666 Ele, pelo menos, eu vejo! 234 00:25:23,863 --> 00:25:26,665 Eu n�o entendo o que voc� est� dizendo. 235 00:25:28,826 --> 00:25:29,872 Ou... 236 00:25:31,246 --> 00:25:33,169 Voc� n�o quer carregar a crian�a de um homem 237 00:25:33,414 --> 00:25:35,342 com quem voc� n�o teve rela��es f�sicas? 238 00:25:56,938 --> 00:26:01,151 Era final do ver�o. Eu estava na nossa casa de veraneio. 239 00:26:02,318 --> 00:26:04,361 Apenas uma semana antes do nosso casamento. 240 00:26:06,072 --> 00:26:07,201 Voc� lembra, n�o? 241 00:26:08,408 --> 00:26:10,700 Voc� veio com os Fujikida, 242 00:26:11,452 --> 00:26:13,542 mas retornaram antes para T�quio. 243 00:26:14,872 --> 00:26:17,164 Eu queria passar l� 244 00:26:18,001 --> 00:26:19,960 a �ltima semana da minha vida como uma jovem mo�a. 245 00:26:27,552 --> 00:26:28,598 Ainda assim, 246 00:26:29,512 --> 00:26:31,769 no terceiro dia eu j� estava entediada. 247 00:26:33,474 --> 00:26:35,980 Eu perambulava para passar o tempo. 248 00:26:37,604 --> 00:26:39,989 Eu sempre tinha sonhado em passar alguns dias 249 00:26:40,189 --> 00:26:44,736 sozinha, quieta, sem pais, sem ningu�m. 250 00:26:46,571 --> 00:26:48,712 Gra�as a voc�, logo antes do nosso casamento, 251 00:26:48,790 --> 00:26:50,914 esse sonho finalmente tinha se concretizado. 252 00:26:51,951 --> 00:26:55,121 Mas minhas expectativas foram bruscamente desapontadas. 253 00:26:56,247 --> 00:26:59,666 "Era aquela a solid�o com a qual eu sonhava desde que era pequena? " 254 00:27:00,835 --> 00:27:03,044 Eu sussurrei para mim mesma enquanto caminhava. 255 00:27:04,631 --> 00:27:07,884 Naquele momento, eu o encontrei. 256 00:27:50,843 --> 00:27:52,720 Ele agiu como se n�o tivesse me visto. 257 00:27:53,513 --> 00:27:55,639 Ele me viu sem me enxergar. 258 00:27:56,516 --> 00:27:59,816 Mas de repente eu me dei conta 259 00:28:01,437 --> 00:28:03,397 de que aquele homem me ignorou voluntariamente. 260 00:28:04,816 --> 00:28:07,535 Eu senti uma vergonha incompreens�vel. 261 00:28:08,736 --> 00:28:12,405 Eu percebi que gritei a despeito de mim mesma: 262 00:28:13,366 --> 00:28:15,574 "Eu moro nesta casa!" 263 00:29:19,015 --> 00:29:23,478 Algumas horas tinham se passado. Eu estava nervosa. Fui me deitar. 264 00:29:24,646 --> 00:29:25,775 Naquele instante, 265 00:29:27,440 --> 00:29:29,198 algu�m bateu na porta. 266 00:30:11,401 --> 00:30:13,028 Eu estava com vergonha. 267 00:30:14,195 --> 00:30:16,404 Eu n�o pensei que ele viria. 268 00:30:18,032 --> 00:30:20,158 Ele se aproximou de mim lentamente. 269 00:30:21,536 --> 00:30:23,377 Inconscientemente, eu tentei gritar. 270 00:32:09,852 --> 00:32:11,278 � ele? 271 00:32:12,355 --> 00:32:15,157 O homem que ronda por aqui todos os dias, � ele? 272 00:32:15,984 --> 00:32:19,237 Eu n�o sei. Eu n�o sei o nome dele. 273 00:32:19,654 --> 00:32:22,491 - Eu nem ao menos lembro do rosto dele. - Basta! 274 00:32:23,283 --> 00:32:25,141 A crian�a daquele homem n�o pode ser meu filho! 275 00:32:37,422 --> 00:32:41,552 Voc� realmente acha que eu vou acreditar nessa hist�ria? 276 00:33:40,693 --> 00:33:43,744 Foi voc�, n�o foi? Naquele ver�o... 277 00:33:44,572 --> 00:33:46,745 quem eu encontrei naquele bosque no meio do campo. 278 00:33:52,997 --> 00:33:56,582 Entre. Feche a porta. 279 00:34:46,843 --> 00:34:50,937 Foi voc� naquele campo. Voc� estava coberto de suor. 280 00:34:51,389 --> 00:34:54,393 Voc� dirigia um trator e me observava. 281 00:34:55,393 --> 00:34:58,812 N�o, voc� n�o se voltou uma vez. 282 00:34:59,272 --> 00:35:03,735 - N�o, n�o era eu. - Sim, era voc�! 283 00:35:07,989 --> 00:35:12,119 Por que voc� n�o olhou para mim, nem ao menos uma vez? 284 00:35:12,493 --> 00:35:15,414 - Por qu�? - N�o � nada disso. 285 00:35:15,997 --> 00:35:19,748 Eu... Eu queria ver se voc� era feliz. 286 00:35:20,460 --> 00:35:21,506 Feliz? 287 00:35:55,161 --> 00:35:58,627 N�o... Voc� n�o � mesmo de antes! 288 00:36:48,006 --> 00:36:50,048 Eu n�o pensei que sua esposa aceitaria. 289 00:36:51,175 --> 00:36:53,417 De qualquer maneira, o principal ainda est� por ser feito. 290 00:36:54,262 --> 00:36:57,333 Considerando que o procedimento seja um sucesso, ele nascer� em dez meses. 291 00:36:57,724 --> 00:37:01,356 - Cuide dela. - Qual � a chance de sucesso? 292 00:37:02,687 --> 00:37:04,564 20 a 60%. 293 00:37:05,857 --> 00:37:08,349 Quer dizer que n�o temos certeza. 294 00:37:09,986 --> 00:37:11,744 Dar� certo, eu tenho certeza. 295 00:37:43,228 --> 00:37:44,273 Eu voltarei. 296 00:39:42,597 --> 00:39:47,724 Voc� n�o estava cuidando dele? Takashi tem 1 ano e 7 meses. 297 00:39:48,186 --> 00:39:50,312 Ele n�o pode ter ido longe! 298 00:39:51,314 --> 00:39:55,611 Eu procurei dentro da casa, fora, a qualquer lugar que ele poderia ter ido! 299 00:39:56,361 --> 00:39:59,945 � mesmo...? Vendo-a calma assim, 300 00:40:00,782 --> 00:40:02,990 � �bvio que voc� sabe onde Takashi est�. 301 00:40:07,497 --> 00:40:09,872 Voc� o escondeu para me testar. 302 00:40:10,917 --> 00:40:11,963 Isso mesmo. 303 00:40:14,379 --> 00:40:18,047 - Diga-me onde ele est� agora. - Ele realmente sumiu. 304 00:40:19,092 --> 00:40:22,178 Ele � um beb�, ele mal pode andar! 305 00:40:23,263 --> 00:40:24,855 Aonde voc� quer chegar? 306 00:40:27,016 --> 00:40:28,062 Eu n�o sei. 307 00:40:30,019 --> 00:40:31,611 Quem � o seu c�mplice? 308 00:40:32,605 --> 00:40:33,651 Sakaguchi? 309 00:40:38,486 --> 00:40:40,030 � ele, Sakaguchi. 310 00:40:44,701 --> 00:40:49,709 Basta agora. Voc� ficaria feliz de me ver t�o preocupado. 311 00:40:51,082 --> 00:40:52,211 Diga-me onde ele est�. 312 00:40:54,502 --> 00:40:59,463 Eu tenho certeza que voc� odeia Takashi. 313 00:41:00,550 --> 00:41:02,806 - Mas ele � meu filho! - Pare com isso, por favor! 314 00:41:07,432 --> 00:41:10,399 Desculpe-me, mas � realmente meu filho. 315 00:41:11,561 --> 00:41:14,053 Voc�s podem ter o mesmo sangue, � o meu primeiro filho! 316 00:41:14,105 --> 00:41:15,234 Pare! 317 00:41:16,691 --> 00:41:19,113 V� procur�-lo, se quiser... V� encontr�-lo. 318 00:41:20,445 --> 00:41:21,491 Muito bem. 319 00:41:22,071 --> 00:41:24,743 Ent�o ele est� com Sakaguchi. 320 00:41:46,346 --> 00:41:50,065 Por que voc� acha que ele est� com Sakaguchi? 321 00:41:51,851 --> 00:41:53,443 Voc� v� outra possibilidade? 322 00:41:55,772 --> 00:41:56,818 Voc� est� errado. 323 00:42:00,193 --> 00:42:01,322 Estou? 324 00:42:03,363 --> 00:42:05,452 Ent�o com quem? 325 00:43:06,009 --> 00:43:09,510 Se n�o est� com voc� ou com Sakaguchi, ent�o com quem? 326 00:43:10,763 --> 00:43:11,809 Shina? 327 00:43:12,015 --> 00:43:13,144 Shina? 328 00:43:15,852 --> 00:43:17,100 � imposs�vel. 329 00:43:18,521 --> 00:43:19,567 Ela... 330 00:44:00,146 --> 00:44:03,565 Como � fazer uma crian�a? Voc� ficou assustada? 331 00:44:03,858 --> 00:44:06,743 - Voc� ficou feliz? - Nada de especial. 332 00:44:07,278 --> 00:44:10,413 Todas as m�es do mundo sentem o mesmo. 333 00:44:10,823 --> 00:44:14,424 - E se eu fizesse uma tamb�m, o que voc� acha? - V� em frente! 334 00:44:14,869 --> 00:44:17,754 Mas um beb� � uma besta estranha; � um pouco assustador. 335 00:44:18,665 --> 00:44:20,588 - Voc� n�o acha? - De forma alguma. 336 00:44:21,292 --> 00:44:24,696 - � bonitinho? - Sim, � bonitinho. 337 00:44:26,339 --> 00:44:28,428 Isso � certamente o que dizem quando se trata do pr�prio filho. 338 00:44:29,008 --> 00:44:30,054 Eu fa�o um? 339 00:44:31,094 --> 00:44:33,979 Mas voc� sabe, eu sou est�ril. 340 00:44:34,889 --> 00:44:38,355 Eu n�o fa�o nada para n�o ter filhos, mas nada acontece. 341 00:44:38,685 --> 00:44:40,015 E voc�, como foi? 342 00:44:41,604 --> 00:44:44,572 Querido? O almo�o est� pronto. 343 00:44:45,024 --> 00:44:46,070 Querido! 344 00:44:47,277 --> 00:44:48,785 Isso varia de pessoa para pessoa. 345 00:44:50,780 --> 00:44:54,281 Diga, Ritsuko! Se voc� tiver outro voc� me d�? 346 00:44:57,245 --> 00:44:58,754 Venha com a mam�e... 347 00:45:03,042 --> 00:45:05,136 O que voc� fez com o seu marido quando estava gr�vida? 348 00:45:05,151 --> 00:45:06,880 Que tipo de pergunta � essa? N�s estamos comendo! 349 00:45:07,213 --> 00:45:10,928 - Mas isso � importante! Eu quero saber. - Ela � sempre assim. 350 00:45:12,427 --> 00:45:15,810 - Eu fiquei na nossa casa de veraneio. - � mesmo? 351 00:45:16,014 --> 00:45:17,973 Voc� n�o quis que ele te visse daquele jeito com sua grande barriga. 352 00:45:18,024 --> 00:45:19,519 Embora as mulheres n�o fiquem mal. 353 00:45:20,310 --> 00:45:24,111 E os homens, enquanto isso, como eles ficam? Hein, Sr. Diretor? 354 00:45:26,024 --> 00:45:28,618 Se eu n�o puder ter um, Ritsuko prometeu 355 00:45:28,818 --> 00:45:30,243 que me daria o pr�ximo. 356 00:46:32,840 --> 00:46:35,049 - Quando voc� chegou aqui? - Agora mesmo. 357 00:46:39,597 --> 00:46:41,806 - Eu atrapalho? - Claro que n�o. 358 00:46:43,017 --> 00:46:44,396 Eu pude perceber pelo seu rosto. 359 00:46:52,235 --> 00:46:53,744 Como voc� se sente? 360 00:46:55,280 --> 00:46:59,030 - Tudo bem? - �s vezes ele se mexe muito. 361 00:46:59,409 --> 00:47:00,454 Ah! 362 00:47:14,841 --> 00:47:16,053 O que foi? 363 00:47:20,013 --> 00:47:23,480 Voc� tem o direito de caminhar, mas o frio n�o � bom para voc�. 364 00:47:24,309 --> 00:47:26,517 Mas eu te disse para n�o vir... 365 00:47:28,563 --> 00:47:32,397 Em tr�s meses, eu teria ido direto para o hospital. 366 00:47:34,235 --> 00:47:36,808 Ent�o, tudo teria acabado sem ter sido vis�vel. 367 00:48:06,601 --> 00:48:07,647 Tudo ficar� bem. 368 00:48:09,646 --> 00:48:12,365 N�o! O beb�... 369 00:48:56,442 --> 00:48:58,818 O beb�... Eu n�o quero perd�-lo... 370 00:48:59,529 --> 00:49:02,284 N�s tivemos tantos problemas! 371 00:49:09,664 --> 00:49:12,037 Essa � minha crian�a, certo? 372 00:50:48,721 --> 00:50:49,767 Voc� me odeia? 373 00:50:51,766 --> 00:50:55,019 N�o diga coisa alguma. N�o diga nada. 374 00:50:57,772 --> 00:51:00,443 Mas eu terei essa crian�a. 375 00:51:03,695 --> 00:51:06,583 Eu te pedi para n�o encostar em mim durante a gravidez. 376 00:51:08,449 --> 00:51:09,614 Voc� � realmente horr�vel... 377 00:51:20,920 --> 00:51:22,764 Eu n�o deveria ter tido essa crian�a. 378 00:51:24,924 --> 00:51:28,094 Voc� poderia pensar que eu digo isso porque o filho n�o � seu. 379 00:51:30,680 --> 00:51:32,141 Por que voc� n�o diz nada? 380 00:51:40,356 --> 00:51:43,332 O carro que passava no momento em que voc� o perdeu de vista, 381 00:51:43,493 --> 00:51:46,910 � certamente o de Shina. N�o �? 382 00:51:47,739 --> 00:51:48,784 N�o. 383 00:51:49,991 --> 00:51:54,703 Se voc� realmente pensa assim, por que voc� introduziu os Sakaguchi na nossa casa? 384 00:52:00,084 --> 00:52:02,127 - Por qu�? - Eles s�o amigos. 385 00:52:02,420 --> 00:52:05,673 N�o � verdade. Sempre que h� um problema, 386 00:52:05,882 --> 00:52:08,438 voc� os convida para casa de prop�sito. 387 00:52:09,552 --> 00:52:14,098 - Sempre... Por qu�? - Pare com as suas fabula��es! 388 00:52:15,183 --> 00:52:18,436 Se eles n�o viessem aqui, 389 00:52:19,103 --> 00:52:21,560 n�s ficar�amos mais tranquilos. 390 00:52:22,148 --> 00:52:23,277 De qualquer modo... 391 00:52:24,234 --> 00:52:27,984 Se voc� tivesse realmente prestando aten��o nele, nada disso teria acontecido! 392 00:52:29,072 --> 00:52:32,572 N�s j� sofremos o suficiente para t�-lo! Sim, sofremos! 393 00:52:37,872 --> 00:52:39,464 Ningu�m sofreu. 394 00:52:40,875 --> 00:52:45,005 Eu nunca pensei que fosse t�o f�cil ter uma crian�a... 395 00:52:48,466 --> 00:52:49,797 F�cil? 396 00:54:18,514 --> 00:54:22,313 Era um contrato de arrendamento... N�s �ramos muito jovens... 397 00:54:23,186 --> 00:54:24,481 N�o t�nhamos dinheiro. 398 00:54:24,979 --> 00:54:27,152 Nem mesmo um quarto grande o suficiente para viver em dois, 399 00:54:28,900 --> 00:54:31,159 mas parecia que pod�amos fazer tudo. 400 00:54:32,320 --> 00:54:34,279 Foi logo antes da Guerra da Coreia. 401 00:54:35,114 --> 00:54:38,415 Voc� falava de si mesmo dizendo "n�s". 402 00:54:38,660 --> 00:54:39,955 Pare, por favor... 403 00:54:41,037 --> 00:54:44,337 Remexer no passado hoje s� pode nos machucar. 404 00:54:45,300 --> 00:54:47,395 � verdade, tudo isso � coisa antiga. 405 00:54:48,920 --> 00:54:51,046 Ent�o, diga-me o que voc� se tornou. 406 00:54:51,589 --> 00:54:54,213 Eu te disse que n�o havia nada de muito interessante para dizer. 407 00:54:54,717 --> 00:54:56,843 Homens, homens, homens! 408 00:54:59,681 --> 00:55:02,222 - N�s nunca nos vimos desde... - N�o. 409 00:55:03,927 --> 00:55:06,268 Se ele tivesse nascido, ele teria 16 anos... 410 00:55:09,566 --> 00:55:11,240 Ele n�o p�de nascer. 411 00:55:12,068 --> 00:55:14,407 Mas �s vezes eu digo para mim mesma que com a vida que eu levo, 412 00:55:14,422 --> 00:55:16,163 eu gostaria que ele tivesse nascido. 413 00:55:17,240 --> 00:55:18,701 Mas ele n�o nasceu... 414 00:55:20,034 --> 00:55:24,129 Voc� teria levado uma vida normal com o pai dessa crian�a? 415 00:55:24,414 --> 00:55:26,955 Exatamente! Nossa crian�a! 416 00:55:27,875 --> 00:55:30,762 Hoje, voc� seria um pai como vemos em todos os lugares e eu... 417 00:55:30,962 --> 00:55:32,008 Pare! 418 00:55:33,798 --> 00:55:35,393 De quem era essa crian�a? 419 00:55:36,467 --> 00:55:37,513 Sua! 420 00:55:37,844 --> 00:55:41,974 - Eu quero saber a verdade! - Mas era sua, � verdade! 421 00:55:42,932 --> 00:55:46,717 De qualquer maneira, nada pode ser feito sobre isso agora... � uma hist�ria antiga. 422 00:55:47,854 --> 00:55:49,681 � antiga... � long�nqua... 423 00:55:53,026 --> 00:55:56,908 O m�dico me disse que eu sou est�ril de nascen�a. 424 00:55:58,781 --> 00:56:00,575 Ontem, no hospital. 425 00:56:02,285 --> 00:56:05,786 Homens, homens, homens! Pai de tr�s crian�as, voc� diz! 426 00:56:06,122 --> 00:56:08,497 Voc� mentiu, isso � certo. Sim. 427 00:56:09,083 --> 00:56:12,383 - � por isso que voc� veio me procurar. - Responda-me. 428 00:56:13,338 --> 00:56:14,633 De quem era a crian�a? 429 00:56:29,771 --> 00:56:31,232 Eu vou procur�-lo! 430 00:56:36,569 --> 00:56:37,615 Aonde? 431 00:56:39,822 --> 00:56:43,076 Eu n�o sei... Aonde ele estiver! 432 00:56:47,538 --> 00:56:50,673 Como se voc� soubesse! Quem o pegou e para onde o levou? 433 00:56:51,960 --> 00:56:56,007 � o meu filho que eu estou procurando, n�o algo invis�vel. 434 00:56:57,840 --> 00:57:01,971 Ele � meu filho, eu o encontrarei. N�s temos o mesmo sangue. 435 00:57:02,762 --> 00:57:04,306 Se ele me chamar, eu... 436 00:57:09,519 --> 00:57:11,941 No norte, sul, leste, oeste? 437 00:57:14,357 --> 00:57:16,364 E ent�o? No norte, sul, leste, oeste? 438 00:57:21,447 --> 00:57:24,202 1, 10, 100 km? 439 00:57:25,034 --> 00:57:26,958 Se voc� souber me diga! 440 00:57:28,079 --> 00:57:30,667 J� que Takashi n�o � meu filho, j� que � seu filho, 441 00:57:30,999 --> 00:57:34,382 porque voc� � a m�e dele, j� que voc� sente onde ele est�, 442 00:57:34,586 --> 00:57:36,031 diga-me onde ele est�! Imediatamente! 443 00:59:07,136 --> 00:59:08,266 � a Shina. 444 00:59:10,181 --> 00:59:11,227 Takashi... 445 00:59:12,809 --> 00:59:17,272 Voc� sabia... Voc� sabia e n�o disse nada! 446 00:59:23,611 --> 00:59:25,868 � verdade que a Shina levou o Takashi? 447 00:59:49,929 --> 00:59:50,975 Imposs�vel! 448 00:59:53,474 --> 00:59:55,564 Eu n�o tenho ideia do que ela fez. 449 00:59:56,644 --> 00:59:58,853 - Nem de para onde ela poderia ter ido. - Eu n�o sei... 450 00:59:59,480 --> 01:00:03,065 Um lugar aonde voc�s costumam ir... Voc�s s�o um casal, certo? 451 01:00:03,610 --> 01:00:04,655 Um casal? 452 01:00:07,864 --> 01:00:10,834 Sim, certamente. Por qu�? Isso deveria significar algo? 453 01:00:11,034 --> 01:00:15,081 � claro! Uma mulher pertence a seu marido. 454 01:00:15,538 --> 01:00:18,162 - Ela gera filhos, cria eles... - Pare! 455 01:00:20,168 --> 01:00:21,878 Para n�s, isso n�o faz sentido. 456 01:00:23,171 --> 01:00:26,839 N�s vivemos juntos. Sexualmente tamb�m somos um casal. 457 01:00:28,551 --> 01:00:31,306 Mas eu nunca soube o que ela pensava. 458 01:00:36,267 --> 01:00:38,939 Desde o nosso noivado, havia uma inconsist�ncia. 459 01:00:39,896 --> 01:00:42,771 Nossos sentimentos se cruzaram sem jamais se encontrarem. 460 01:00:47,028 --> 01:00:51,076 Na verdade, somente nossos p�ssaros nos unem. 461 01:01:01,751 --> 01:01:06,546 Perdida nas montanhas, a pequena crian�a... 462 01:01:08,007 --> 01:01:11,592 Que crian�a esperta... Ela disse: 463 01:01:12,595 --> 01:01:15,419 "Estou t�o cansada, n�o consigo dar mais nem um passo! 464 01:01:15,431 --> 01:01:18,948 "Preciso descansar!" Ela viu uma luz um pouco adiante. 465 01:01:19,477 --> 01:01:22,398 Era a luz de uma casa perdida nas montanhas. 466 01:01:23,773 --> 01:01:25,816 "Toc, toc... Toc, toc. " 467 01:01:29,320 --> 01:01:33,368 "Estou perdida, voc� pode me dar abrigo para a noite?" 468 01:01:34,576 --> 01:01:35,705 "� claro!", 469 01:01:37,662 --> 01:01:39,788 respondeu a velha senhora. 470 01:01:40,623 --> 01:01:45,335 Essa senhora vivia sozinha na casa. 471 01:01:46,921 --> 01:01:48,798 A pequena crian�a adormeceu. 472 01:01:50,216 --> 01:01:51,974 Ela acordou de repente durante a noite. 473 01:01:52,719 --> 01:01:55,260 "Nham, nham!", ela ouviu. 474 01:01:57,640 --> 01:02:00,395 Abaixo, a senhora parecia estar comendo. 475 01:02:07,108 --> 01:02:08,783 "O que voc� est� comendo, senhora?" 476 01:02:10,778 --> 01:02:11,908 "Picles." 477 01:02:13,948 --> 01:02:16,370 "Voc� quer um pouco? Aqui est�.", 478 01:02:16,951 --> 01:02:18,495 ela diz oferecendo um. 479 01:02:20,872 --> 01:02:22,713 A crian�a pegou e olhou... 480 01:02:23,458 --> 01:02:26,793 Era o dedo de seu pai que ela estava procurando desde a manh�. 481 01:02:28,171 --> 01:02:30,765 Assustada, ela tentou fugir, mas a porta abriu de repente, 482 01:02:30,780 --> 01:02:33,008 e a senhora entrou segurando uma faca. 483 01:02:33,676 --> 01:02:34,924 Era uma bruxa. 484 01:02:38,932 --> 01:02:42,781 Voc� acha que a crian�a foi comida? 485 01:02:46,648 --> 01:02:48,192 Ela conseguiu escapar pela janela! 486 01:02:49,150 --> 01:02:50,860 Era um p�ssaro! 487 01:02:51,569 --> 01:02:53,327 N�o era um ser humano! 488 01:02:55,615 --> 01:02:57,063 Fim da hist�ria. 489 01:04:48,645 --> 01:04:50,880 "Eu tenho algo no meu rosto?" 490 01:04:50,895 --> 01:04:53,838 Por um longo tempo, eu sonhei conseguir dizer isso. 491 01:04:55,902 --> 01:04:57,695 "Eu tenho algo no meu rosto?" 492 01:05:00,406 --> 01:05:03,908 Aqui est�! Voc� est� de volta com seu pai e sua m�e. 493 01:05:04,702 --> 01:05:06,150 Aqui, eu devolvo ele para voc�s... 494 01:05:07,789 --> 01:05:10,875 - Takashi! - Jamais suma da mam�e de novo! 495 01:05:12,877 --> 01:05:14,754 Voc� � o beb� da sua m�e. 496 01:05:40,989 --> 01:05:45,377 - Voc� tem no��o do que fez? - O que voc� quer dizer, Sr. Diretor? 497 01:05:45,577 --> 01:05:46,907 Por que voc� n�o disse nada? 498 01:05:47,245 --> 01:05:50,296 N�s dois apenas nos divertimos um pouco. Qual � o problema? 499 01:05:50,582 --> 01:05:53,004 Voc� n�o imaginou que os pais dele ficaram loucos de preocupa��o? 500 01:05:53,376 --> 01:05:54,422 Os pais dele? 501 01:05:55,461 --> 01:05:56,507 Sim. 502 01:05:58,506 --> 01:06:01,640 - Eu vou te dizer o que voc� vai fazer. - N�o, obrigada, Sr. Diretor. 503 01:06:02,260 --> 01:06:04,716 Voc� fala como se fosse o presidente de um tribunal! 504 01:06:06,139 --> 01:06:09,190 "Acusada Shina Sakaguchi, por que voc� raptou Takashi? " 505 01:06:09,976 --> 01:06:14,071 "Eu encontrei essa crian�a no meio de uma estrada, e a ajudei. " 506 01:06:15,648 --> 01:06:18,865 "Ent�o por que voc� n�o a devolveu aos seus pais? Por qu�?" 507 01:06:19,819 --> 01:06:20,865 "Porque... 508 01:06:22,530 --> 01:06:25,249 "Eu n�o sei muito bem. Eu n�o posso dizer." 509 01:06:26,576 --> 01:06:28,285 "Eu apenas quis fazer isso." 510 01:06:29,829 --> 01:06:33,378 "Os pais dele estavam preocupados. O que voc� tem a dizer sobre isso?" 511 01:06:33,833 --> 01:06:34,879 "Sr. Presidente... " 512 01:06:35,668 --> 01:06:38,075 O papel do Presidente cairia muito bem ao Sr. Fujikida! 513 01:06:38,713 --> 01:06:40,969 Sr. Fujikida tem a apar�ncia de algu�m que sabe tudo! 514 01:06:41,382 --> 01:06:43,891 Al�m disso, ele n�o tem nada a ver com o caso. 515 01:06:46,512 --> 01:06:49,135 "Muito bem, Sr. Presidente, agora � a minha vez de te perguntar uma coisa. 516 01:06:51,768 --> 01:06:55,269 O que s�o os pais? 517 01:06:55,772 --> 01:06:58,776 Os pais s�o protetores e donos de seus filhos? 518 01:06:59,484 --> 01:07:01,691 Eu n�o tenho capacidade para responde essa pergunta. 519 01:07:02,237 --> 01:07:06,252 Como um f�sico, eu tive papel na morte de Deus. 520 01:07:06,824 --> 01:07:09,994 Mesmo se eu fosse acusado, eu n�o tenho o direito de julgar ningu�m. 521 01:07:11,204 --> 01:07:14,753 Voc� me d� licen�a? Eu deixarei voc� ir. 522 01:07:46,406 --> 01:07:50,418 N�o h� mais presidente. A acusada Shina Sakaguchi diz que... 523 01:07:50,618 --> 01:07:51,664 J� chega! 524 01:07:53,204 --> 01:07:56,670 - Essa brincadeira j� durou demais. - O p�blico pede que eu me cale. 525 01:07:57,625 --> 01:07:59,169 Mas eu falo s�rio. 526 01:08:00,003 --> 01:08:01,761 Se eu sou culpada 527 01:08:03,172 --> 01:08:04,847 quem entre voc�s n�o �? 528 01:08:08,136 --> 01:08:10,095 - Pronuncie a senten�a! - Basta! 529 01:08:14,183 --> 01:08:17,602 Apenas pe�a o perd�o de Ritsuko. Voc� entende... 530 01:08:18,438 --> 01:08:21,261 - Mas uma crian�a n�o � um p�ssaro. - Do que voc� est� falando? 531 01:08:22,233 --> 01:08:25,201 Tudo bem, deixe-a falar. 532 01:08:26,738 --> 01:08:31,200 Voc� acha que eu o peguei porque eu tenho inveja de Ritsuko? 533 01:08:33,161 --> 01:08:35,500 N�o tem nada a ver com isso. 534 01:08:38,499 --> 01:08:39,545 Ah, n�o? 535 01:08:41,044 --> 01:08:45,723 Se Takashi n�o tinha o direito de ir, ele deve ser colocado numa gaiola, como um p�ssaro. 536 01:08:48,843 --> 01:08:53,057 Mas como um ser humano n�o � um p�ssaro, ele acabar� se libertando. 537 01:08:55,308 --> 01:08:57,434 Ningu�m pode par�-lo. 538 01:08:58,853 --> 01:08:59,899 N�o � verdade! 539 01:09:03,066 --> 01:09:05,107 Ningu�m pode ir a qualquer lugar que queira. 540 01:09:05,944 --> 01:09:09,826 N�s todos estamos presos, de um jeito ou de outro. 541 01:09:11,491 --> 01:09:14,628 Ritsuko e eu continuaremos um casal mesmo que nos separemos. 542 01:09:15,828 --> 01:09:17,705 Takashi e eu somos pai e filho. 543 01:09:18,581 --> 01:09:20,173 H� um v�nculo invis�vel de sangue. 544 01:09:21,334 --> 01:09:24,835 Nenhum de n�s pode escapar pelas frestas de qualquer jeito. 545 01:09:28,800 --> 01:09:30,474 N�o h� liga��o. 546 01:09:32,011 --> 01:09:33,805 Se n�o h� liga��o, ent�o... 547 01:09:36,182 --> 01:09:38,672 Isso � porque as crian�as n�o podem escolher seus pais. 548 01:09:39,310 --> 01:09:40,936 Tudo � decidido antes de elas nascerem. 549 01:09:42,730 --> 01:09:45,139 Os pais tamb�m n�o escolhem seus filhos. 550 01:09:56,911 --> 01:09:58,705 N�o h� liga��o. 551 01:10:01,874 --> 01:10:02,920 Nenhuma. 552 01:10:04,460 --> 01:10:06,752 Exatamente! Ritsuko estava certa! 553 01:10:08,047 --> 01:10:09,177 Tudo est� conectado! 554 01:10:11,050 --> 01:10:13,176 Chega! Eu n�o quero mais te ouvir! 555 01:10:14,262 --> 01:10:17,396 O que � esse olhar? Se voc� me odeia, diga! 556 01:10:19,350 --> 01:10:23,065 - Voc� � um covarde! Um covarde! - Eu te imploro, fique quieta! 557 01:10:28,151 --> 01:10:32,661 Voc� n�o casou comigo por quem eu sou, nem para dirigir uma cl�nica! 558 01:10:34,198 --> 01:10:36,292 Voc� fez isso porque n�o queria permanecer no hospital, 559 01:10:36,951 --> 01:10:39,524 sendo um m�dico qualquer durante toda a vida! 560 01:10:40,204 --> 01:10:43,408 Voc� casou comigo para fugir desse hospital! 561 01:10:44,309 --> 01:10:47,628 Tola! O que isso tem a ver com tudo? 562 01:10:54,928 --> 01:10:57,385 Voc� n�o entende o que uma mulher pode sentir! 563 01:11:07,232 --> 01:11:09,819 Pare! Pra mim chega! 564 01:11:12,528 --> 01:11:15,663 V�o embora. E n�o voltem aqui, por favor. 565 01:11:18,284 --> 01:11:20,291 � normal Shina estar brava. 566 01:11:21,579 --> 01:11:22,625 Ainda assim... 567 01:11:23,623 --> 01:11:25,962 Mesmo Sakaguchi sendo o pai de Takashi... 568 01:11:30,296 --> 01:11:31,342 N�o... 569 01:11:35,969 --> 01:11:38,095 Sakaguchi n�o tem nada a ver com isso! 570 01:11:49,607 --> 01:11:50,736 Ritsuko... 571 01:11:54,612 --> 01:11:55,991 Ent�o voc� o conhecia? 572 01:11:57,782 --> 01:11:59,460 Mas Takashi � meu filho! 573 01:12:31,357 --> 01:12:34,574 Voc� � o beb� da sua m�e! Da sua mam�e! 574 01:12:36,279 --> 01:12:37,740 Olhe bem para a mam�e. 575 01:12:39,115 --> 01:12:42,451 Veja o rosto e os olhos da mam�e. 576 01:12:44,120 --> 01:12:46,957 Ok. Agora escute: 577 01:12:52,545 --> 01:12:56,260 Voc� sabe, o papai n�o � seu pai. 578 01:12:57,800 --> 01:13:00,638 Seu pai n�o existe. 579 01:13:01,971 --> 01:13:03,729 Voc� n�o tem pai em lugar nenhum. 580 01:13:05,141 --> 01:13:08,145 Ningu�m sabe disso, nem mesmo voc�. 581 01:13:09,103 --> 01:13:13,483 Mas a verdade � que o papai n�o � seu pai de verdade. 582 01:13:14,484 --> 01:13:16,692 Essa � a verdade, 583 01:13:18,321 --> 01:13:19,830 enquanto existir verdade. 584 01:13:20,865 --> 01:13:25,542 Esse homem diz que � seu pai, age como se fosse seu pai. 585 01:13:26,663 --> 01:13:28,705 Mas ele n�o � nada al�m de concha oca e vazia. 586 01:13:29,207 --> 01:13:31,878 Quanto mais ele se comporta como seu pai, 587 01:13:32,168 --> 01:13:34,543 mais ele se distancia do que um pai �. 588 01:13:37,090 --> 01:13:41,434 Voc�, voc� � meu filho para mim. E quanto mais eu digo que voc� � meu, 589 01:13:41,886 --> 01:13:44,890 mais claro fica que voc� n�o � filho dele. 590 01:13:47,976 --> 01:13:49,734 Voc� � o beb� da sua m�e. 591 01:13:50,812 --> 01:13:52,819 Voc� entende o que a mam�e diz, n�o? 592 01:13:56,943 --> 01:13:59,151 Mam�e sabe disso... 593 01:16:21,546 --> 01:16:23,090 Eu n�o deveria ter vindo. 594 01:16:24,257 --> 01:16:26,216 Quando eu recebi sua liga��o, eu... 595 01:16:27,510 --> 01:16:29,636 Mas voc� est� aqui. 596 01:16:30,972 --> 01:16:34,308 N�o. Eu vim para peg�-lo de volta. 597 01:16:36,728 --> 01:16:39,897 Devolva-me ele. Devolva ele para mim. 598 01:16:42,233 --> 01:16:45,320 Takashi n�o � seu. 599 01:16:45,987 --> 01:16:47,661 Ele n�o � seu. 600 01:16:56,539 --> 01:16:59,792 Ent�o o que somos n�s? N�s somos uma fam�lia de verdade. 601 01:17:00,960 --> 01:17:03,964 - Mesmo que voc� negue isso. - Takashi... 602 01:17:04,589 --> 01:17:07,842 n�o � nem seu, nem de Ibuki. 603 01:17:10,261 --> 01:17:11,426 Ele � meu. 604 01:17:13,473 --> 01:17:17,390 Mesmo que ele venha de voc�, ele n�o � seu. 605 01:17:29,864 --> 01:17:32,203 Voc� sabe por que eu comecei a frequentar a sua casa? 606 01:17:32,909 --> 01:17:35,995 Embora eu me sentisse em perigo como uma crian�a � beira de um rio, 607 01:17:36,704 --> 01:17:40,966 irremediavelmente atra�da pelo outro lado... 608 01:17:43,211 --> 01:17:44,885 Era um dia quente de primavera, 609 01:17:45,296 --> 01:17:47,888 eu fui na Shina, n�s hav�amos acabado de ficar noivos. 610 01:17:48,841 --> 01:17:52,295 Enquanto eu esperava, eu ouvi eles conversando, ela e o pai. 611 01:17:52,804 --> 01:17:54,016 O pai dela disse: 612 01:17:55,306 --> 01:17:57,432 "Para uma ocasi�o, � um pouco caro." 613 01:17:57,934 --> 01:18:01,849 "Mas j� que minha filha quer assim, eu aceitarei o pre�o." 614 01:18:02,939 --> 01:18:04,613 Ele falava de mim. 615 01:18:05,608 --> 01:18:11,743 Naquele momento, eu vi as crian�as mortas de Kotobuki de novo. 616 01:18:17,036 --> 01:18:20,257 Eu estava sendo adquirido como um objeto, assim como essas crian�as. 617 01:18:22,959 --> 01:18:26,176 At� ent�o, eu vendia minhas crian�as sem pesar. 618 01:18:27,672 --> 01:18:31,355 N�o, elas n�o eram crian�as. Eu vendia um l�quido, sem remorso, 619 01:18:33,219 --> 01:18:36,391 porque n�s enterramos as crian�as de Kotobuki como algu�m enterra objetos. 620 01:18:38,391 --> 01:18:41,279 Eu estava noivo da Shina para escapar daquela vida. 621 01:18:41,853 --> 01:18:43,531 Mas o resultado foi o mesmo. 622 01:18:45,982 --> 01:18:49,152 Eu era um objeto, e para mim como objeto, 623 01:18:49,360 --> 01:18:51,318 as crian�as n�o poderiam ser somente objetos. 624 01:18:55,783 --> 01:18:57,992 Assim como eu considero Takashi como meu filho. 625 01:19:00,955 --> 01:19:04,125 Voc� entende o que eu te pe�o para me dar de volta? 626 01:19:04,626 --> 01:19:05,671 Voc� entende? 627 01:19:59,097 --> 01:20:01,685 Eu n�o posso dar nada a voc�s, nem �gua nem coisa alguma. 628 01:20:03,059 --> 01:20:04,354 Voc�s lembram muito ele. 629 01:20:27,125 --> 01:20:29,333 Eu fiz eles escutarem a voz do vento. 630 01:20:31,212 --> 01:20:33,669 P�ssaros selvagens precisam dos sons da natureza. 631 01:20:56,863 --> 01:20:58,111 Onde est� Ritsuko? 632 01:20:59,407 --> 01:21:01,584 N�o era verdade. Eu te enganei. 633 01:21:02,535 --> 01:21:04,214 N�o h� ningu�m. 634 01:21:59,842 --> 01:22:03,308 Voc� percebe o que est� fazendo? 635 01:22:04,514 --> 01:22:08,512 E da�? N�o h� alternativas. 636 01:23:14,667 --> 01:23:16,211 Voc� n�o � um homem! 637 01:23:27,055 --> 01:23:28,100 Pare... 638 01:23:33,144 --> 01:23:34,938 � s� que eu n�o quero... 639 01:23:36,231 --> 01:23:41,073 Voc� acha que assim est� se vingando deles? 640 01:23:46,407 --> 01:23:48,300 � por isso que ela dorme com outro. 641 01:23:53,581 --> 01:23:55,225 Takashi � o filho de Sakaguchi. 642 01:23:56,084 --> 01:23:59,004 Voc� n�o sabia? Voc� sabia e n�o disse nada? 643 01:23:59,963 --> 01:24:01,655 Porque voc� n�o � um homem. 644 01:24:03,967 --> 01:24:05,475 Voc� n�o entende. 645 01:24:06,803 --> 01:24:08,312 Eu n�o sou um homem. 646 01:24:09,138 --> 01:24:10,932 Mas n�o por que eu n�o posso fazer amor com uma mulher. 647 01:24:14,602 --> 01:24:16,577 Voc� entende o que isso significa, n�o? 648 01:24:18,123 --> 01:24:19,952 No come�o, o pai dessa crian�a 649 01:24:20,900 --> 01:24:24,117 n�o deveria ter nome nem rosto. 650 01:24:24,904 --> 01:24:26,330 A n�o ser por mim mesmo. 651 01:24:28,157 --> 01:24:31,411 Porque essa crian�a nasceu das m�os de um m�dico. 652 01:24:49,721 --> 01:24:51,762 Eu achei que voc� havia me enganado. 653 01:24:53,975 --> 01:24:55,868 Eu pensei que podia te perdoar 654 01:24:57,478 --> 01:25:01,560 mesmo que fosse uma hist�ria s�ria. Perdoar voc�... 655 01:25:02,609 --> 01:25:06,359 Mas isso, n�o! Eu jamais poderia te perdoar! 656 01:30:03,284 --> 01:30:07,546 � voc�, n�o �? O homem que me deu Takashi. 657 01:30:08,414 --> 01:30:09,460 � voc�... 658 01:30:18,925 --> 01:30:20,434 Voc� � o homem. 659 01:30:29,686 --> 01:30:30,850 Eu n�o sei. 660 01:30:33,606 --> 01:30:34,901 O que sou eu no final? 661 01:30:36,568 --> 01:30:37,697 Quem? 662 01:30:45,368 --> 01:30:49,285 Voc� � o pai dessa crian�a. 663 01:30:50,456 --> 01:30:51,787 Eu sou a m�e dele. 664 01:30:58,881 --> 01:31:00,975 Ainda assim, eu n�o era seu marido. 665 01:31:03,678 --> 01:31:05,191 Agora � isso que eu fa�o. 666 01:31:09,309 --> 01:31:10,934 Agora, voc� � o pai dele. 667 01:31:12,145 --> 01:31:13,837 E ser� meu marido. 668 01:31:15,231 --> 01:31:17,903 Agora. Agora. 669 01:34:20,333 --> 01:34:21,842 � imposs�vel, voc� n�o tem... 670 01:34:26,256 --> 01:34:27,764 O que, "imposs�vel"? 671 01:34:33,179 --> 01:34:35,021 Eu estava bem como estava. 672 01:34:36,474 --> 01:34:38,149 Eu n�o precisava de filhos. 673 01:34:39,227 --> 01:34:41,684 Eu estava satisfeita com uma vida tranquila. 674 01:34:51,864 --> 01:34:57,419 Eu vivi de forma tranquila at� nosso casamento. At� os 28 anos. 675 01:35:03,418 --> 01:35:08,675 Meu pai foi um f�sico por 40 anos na mesma cidade rural. 676 01:35:09,215 --> 01:35:11,341 Foi nesse tipo de fam�lia que eu cresci. 677 01:35:13,219 --> 01:35:16,519 Se naquela �poca voc� tivesse me compreendido, 678 01:35:18,057 --> 01:35:20,266 se n�o tiv�ssemos tido Takashi, desse jeito, 679 01:35:21,060 --> 01:35:25,737 voc� e eu, somente n�s dois, n�s ter�amos ficado tranquilos. Tranquilos. 680 01:35:39,871 --> 01:35:41,545 Estou indo para casa. 681 01:35:44,334 --> 01:35:46,127 O que voc� vai fazer? 682 01:35:48,254 --> 01:35:51,887 Sim, se voc� quiser voltar, por favor... 683 01:35:52,550 --> 01:35:53,679 Eu ficarei feliz... 684 01:37:48,541 --> 01:37:50,599 Voc� sabe o que aconteceu ontem � noite, n�o? 685 01:37:53,421 --> 01:37:55,082 Por que voc� n�o me ofende? 686 01:37:58,151 --> 01:37:59,764 Por que voc� n�o me bate? 687 01:38:26,120 --> 01:38:30,434 Porque nada mudou: Takashi ainda � meu filho. 688 01:40:31,955 --> 01:40:34,412 Hum... Quem � esse? 689 01:40:36,125 --> 01:40:37,586 � o papai... Papai. 690 01:40:38,753 --> 01:40:42,053 Sim, � o papai... � o seu pai... 691 01:40:44,092 --> 01:40:47,012 Mam�e, � outra pessoa. Essa � mam�e. 692 01:40:48,388 --> 01:40:51,725 N�o me fa�a de bobo... Quem � esse? 693 01:40:52,058 --> 01:40:54,516 - Papai. - E aquela? 694 01:40:56,312 --> 01:40:57,643 Aquela � mam�e. 695 01:40:59,357 --> 01:41:02,324 N�o! � uma folha morta. 696 01:41:03,319 --> 01:41:05,576 N�o, aquilo � uma �rvore. 697 01:41:06,614 --> 01:41:08,704 N�o, � um p�ssaro. 698 01:41:09,450 --> 01:41:13,794 N�o, isso � o para�so! N�o, aquilo � o sol! 699 01:41:18,167 --> 01:41:23,176 FIM 700 01:41:24,883 --> 01:41:29,061 Legendas por Alberto Kaizuka 55515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.