Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,477 --> 00:00:14,320
Ele olha, ele observa...
2
00:00:14,520 --> 00:00:16,114
- Ele v�, n�o v�?
- Sim.
3
00:00:16,314 --> 00:00:18,324
- Ele realmente v�?
- � claro.
4
00:00:18,524 --> 00:00:20,702
No come�o, eles geralmente
veem cores claras.
5
00:00:20,902 --> 00:00:22,779
- Cores claras?
- Exatamente.
6
00:00:22,987 --> 00:00:24,200
� a luz...
7
00:00:26,282 --> 00:00:28,906
Ele abre tanto os olhos...
Seu olhar � l�mpido...
8
00:00:29,244 --> 00:00:30,788
� como se ele
distinguisse tudo.
9
00:00:31,120 --> 00:00:33,459
- Veja, meu reflexo.
- N�o, sou eu!
10
00:00:34,290 --> 00:00:36,712
A primeira coisa que um garoto
deveria ver neste mundo
11
00:00:37,085 --> 00:00:38,878
� a imagem de seu pai.
12
00:00:44,884 --> 00:00:46,132
Ele olha para mim.
13
00:00:52,767 --> 00:00:54,774
Ele abre bem os olhos.
14
00:00:55,103 --> 00:00:57,192
- Ele v�, n�o v�?
- Sim, ele v�.
15
00:01:04,237 --> 00:01:10,491
FLAME AND WOMEN
16
00:01:12,912 --> 00:01:16,746
Um filme
GENDAl EIGASHA
17
00:01:16,958 --> 00:01:19,177
Produ��o - Akira ODA
Roteiro - Masahiro YAMADA
18
00:01:19,377 --> 00:01:21,388
Tsutomu TAMURA
Kij� YOSHIDA
19
00:01:21,588 --> 00:01:23,848
Dire��o de Fotografia - Y�ji OKUMURA
Dire��o de Arte - Kiminobu SAT�
20
00:01:24,048 --> 00:01:26,768
M�sica
Teiz� MATSUMURA
21
00:01:26,968 --> 00:01:29,057
Ilumina��o - Yoshio UNNO
22
00:01:29,262 --> 00:01:32,099
Montagem - Kazuo �TA
Som - Yukio KUBOTA
23
00:01:44,986 --> 00:01:49,413
Mariko OKADA
24
00:01:49,657 --> 00:01:53,456
Isao KIMURA
25
00:01:53,786 --> 00:01:56,790
Mayumi OGAWA
Takeshi KUSAKA
26
00:01:56,998 --> 00:02:00,132
Kazuo KITAMURA
Toshiyuki HOSOKAWA
27
00:02:00,335 --> 00:02:02,137
Misao HAYASE
Sachiko MATSUSHITA
28
00:02:02,337 --> 00:02:04,178
Kikuo KANAUCHI
Ky�ko AIDA
29
00:02:08,343 --> 00:02:13,470
Um filme de Kij� YOSHIDA
30
00:03:48,860 --> 00:03:53,073
Voc� estava dormindo profundamente.
O Sr. Sakaguchi chegou.
31
00:04:04,459 --> 00:04:07,629
A borboleta, l� no galho.
Se voc� n�o a remover, a �rvore morrer�.
32
00:04:08,046 --> 00:04:11,215
Voc� gostaria que eu
brincasse de jardineiro?
33
00:04:12,675 --> 00:04:14,599
J� que as plantas n�o falam...
34
00:04:22,894 --> 00:04:27,689
Eu sonhei que voc� abra�ava algu�m
debaixo dessa �rvore.
35
00:04:28,775 --> 00:04:32,657
- Takashi n�o chorou?
- N�o. Ele estava dormindo.
36
00:04:37,158 --> 00:04:40,520
Ele me assustou!
Ele � estranho, esse papai, hum?
37
00:04:40,620 --> 00:04:42,198
Ele diz coisas estranhas.
38
00:04:49,963 --> 00:04:51,956
Venha, venha com o papai.
39
00:04:55,927 --> 00:04:58,650
Que oportunidade! Tem-se tem a impress�o
perante uma cena assim...
40
00:04:58,972 --> 00:05:01,031
de que toda a felicidade est� aqui.
41
00:05:01,432 --> 00:05:04,733
Voc� fala como se carregasse
todos os infort�nios do mundo.
42
00:05:05,770 --> 00:05:08,381
Isso � verdade. Eu n�o tenho
o que voc� poderia chamar de fam�lia.
43
00:05:08,481 --> 00:05:12,396
Voc� merece um castigo por dizer isso!
Voc� tem uma mulher ador�vel,
44
00:05:12,610 --> 00:05:14,438
e um hospital espl�ndido.
45
00:05:15,947 --> 00:05:17,123
Bom, � exatamente isso que est� errado.
46
00:05:17,323 --> 00:05:20,789
O pai dela me comprou um hospital
em troca da filha.
47
00:05:21,995 --> 00:05:23,503
Voc� exige demais dela.
48
00:05:25,039 --> 00:05:28,339
Ela n�o entende que tipo
de fam�lia um homem necessita.
49
00:05:29,419 --> 00:05:31,177
� porque voc�s n�o t�m
nenhum filho.
50
00:05:31,754 --> 00:05:35,849
Um cora��o sem filhos
� como um barco sem vela.
51
00:05:36,384 --> 00:05:38,391
E um barco que n�o vai adiante
n�o � um barco!
52
00:05:38,678 --> 00:05:39,807
Voc� tamb�m, apresse-se
em gerar um!
53
00:05:41,347 --> 00:05:43,437
- "Gerar" um?
- Sim!
54
00:05:43,850 --> 00:05:48,562
Mas � rid�culo dizer isso
a um ginecologista!
55
00:06:02,243 --> 00:06:03,918
Tem gralhas no bosque!
56
00:06:04,120 --> 00:06:06,559
Nesta �poca, elas come�am
a descer das montanhas!
57
00:06:07,123 --> 00:06:10,227
Que pena! Acabo de perder
uma fotografia maravilhosa!
58
00:06:11,085 --> 00:06:12,646
Elas n�o s�o como
os outros p�ssaros.
59
00:06:13,212 --> 00:06:15,854
Quando chega o inverno,
elas v�o para as plan�cies
60
00:06:16,674 --> 00:06:20,525
mas as f�meas e os machos
t�m o pr�prio territ�rio.
61
00:06:21,054 --> 00:06:23,196
Que gravata, Sr. diretor!
62
00:06:23,348 --> 00:06:24,477
Quando voc� comprou?
63
00:06:25,600 --> 00:06:27,541
� assim que ela
chama o pr�prio marido...
64
00:06:30,521 --> 00:06:33,672
Por que os machos e as f�meas
vivem separadamente?
65
00:06:34,275 --> 00:06:36,714
Eu acho que porque no inverno
a comida � escassa,
66
00:06:37,028 --> 00:06:38,886
e eles brigam por isso.
67
00:06:39,447 --> 00:06:42,551
E as f�meas ocupam um
territ�rio maior que os machos.
68
00:06:43,868 --> 00:06:47,819
Na minha opini�o, isso n�o � assim por que
a f�mea � dominante,
69
00:06:48,081 --> 00:06:51,979
mas porque ela precisa ser forte
para assegurar a sobreviv�ncia da esp�cie.
70
00:06:54,045 --> 00:06:56,847
Que bonito ele �, Takashi.
Felizmente � um menino!
71
00:06:57,674 --> 00:06:58,719
Sorri!
72
00:07:14,732 --> 00:07:16,078
� fascinante como voc�
parece com ele!
73
00:07:17,443 --> 00:07:18,938
Voc� � uma c�pia do seu pai!
74
00:07:29,330 --> 00:07:30,661
N�o fujam desta vez!
75
00:07:49,100 --> 00:07:53,148
- Quem � o verdadeiro pai de Takashi?
- O que voc� far� quando souber?
76
00:07:53,605 --> 00:07:54,698
Eu tentaria encontr�-lo.
77
00:07:54,898 --> 00:07:56,655
- E depois?
- Nada.
78
00:08:02,822 --> 00:08:03,951
Bom, eu te direi.
79
00:08:09,454 --> 00:08:12,209
� Ibuki. � o seu marido.
80
00:08:13,207 --> 00:08:15,049
Takashi n�o tem outro pai.
81
00:08:29,057 --> 00:08:31,479
Eu n�o sei por que,
mas vir at� voc� me tranquiliza.
82
00:08:32,727 --> 00:08:37,456
Pare! Nos dias de folga,
voc� precisa lidar com a Shina.
83
00:08:37,899 --> 00:08:41,316
Mas ela prefere que a deixe sozinha,
para que ela possa se dedicar aos p�ssaros dela.
84
00:08:42,654 --> 00:08:44,284
Pergunto-me por que
voc� me tranquiliza assim.
85
00:08:45,281 --> 00:08:46,790
Um ano e sete meses.
86
00:08:49,410 --> 00:08:51,038
Takashi � completo agora.
87
00:08:53,206 --> 00:08:54,536
� realmente o que voc� pensa?
88
00:08:55,333 --> 00:08:58,467
Voc� sabe melhor do que eu,
j� que voc� � um especialista.
89
00:08:59,796 --> 00:09:02,966
N�o. Os obstetristas e pediatras
n�o tem nada a ver com isso.
90
00:09:04,842 --> 00:09:08,427
A consci�ncia dos rec�m-nascidos
come�a tomar forma por volta dos tr�s anos.
91
00:09:09,639 --> 00:09:11,847
Ainda assim, eu tenho uma mem�ria
da idade de um ano.
92
00:09:12,433 --> 00:09:13,479
Que tipo de mem�ria?
93
00:09:15,436 --> 00:09:16,767
O rosto da minha m�e chorando.
94
00:09:17,897 --> 00:09:19,607
Sem d�vida na �poca da morte
do meu pai.
95
00:09:23,027 --> 00:09:25,034
Voc� ouviu sobre o esc�ndalo da
maternidade de Kotobuki?
96
00:09:25,446 --> 00:09:26,492
N�o.
97
00:09:29,284 --> 00:09:31,540
Foi no p�s-guerra
quando n�o havia nada.
98
00:09:32,620 --> 00:09:35,837
A maternidade tinha muitos crian�as
que os pais n�o podiam tomar conta.
99
00:09:36,541 --> 00:09:41,004
Para aliment�-los,
estavam enviando leite e a��car.
100
00:09:41,754 --> 00:09:45,423
Mas ao inv�s de dar para os beb�s,
eles vendiam no mercado negro.
101
00:09:47,176 --> 00:09:49,136
Claro, quase todas as
crian�as morreram de fome.
102
00:09:50,221 --> 00:09:51,896
Quem comandava a maternidade
era uma mulher.
103
00:09:54,309 --> 00:09:57,692
Ela via a vida como um objeto.
104
00:09:58,313 --> 00:09:59,940
Considerar a vida como um objeto...
105
00:10:02,233 --> 00:10:05,201
Este foi o primeiro e �ltimo esc�ndalo
deste tipo.
106
00:10:08,781 --> 00:10:12,082
Por que voc� me contou isso,
de repente?
107
00:10:15,204 --> 00:10:18,540
Sempre que eu me questiono sobre o
porqu� de ter me tornado m�dico,
108
00:10:19,626 --> 00:10:21,336
esta hist�ria surge na minha mente.
109
00:10:23,463 --> 00:10:27,297
Quando a maternidade foi desmascarada,
algumas crian�as ainda estavam vivas.
110
00:10:28,843 --> 00:10:30,268
Voc� era uma delas?
111
00:10:32,430 --> 00:10:33,974
Eu tinha sete anos.
112
00:10:40,730 --> 00:10:43,567
N�o volte aqui.
Jamais.
113
00:11:05,797 --> 00:11:07,127
N�o faz sentido!
114
00:11:08,424 --> 00:11:09,554
� absolutamente imposs�vel!
115
00:11:11,261 --> 00:11:14,596
Desculpe-me, mas eu acho que
� in�til mentir.
116
00:11:15,265 --> 00:11:17,106
Este � o resultado da an�lise.
117
00:11:18,977 --> 00:11:21,518
Voc� pode ser homem,
mas n�o pode se tornar pai.
118
00:11:25,900 --> 00:11:27,329
Voc� vai contar para a sua esposa?
119
00:11:30,238 --> 00:11:31,747
Voc� realmente quer uma crian�a?
120
00:11:33,950 --> 00:11:37,535
- Sim...
- Ent�o h� uma possibilidade...
121
00:11:39,664 --> 00:11:40,912
Insemina��o artificial.
122
00:11:43,084 --> 00:11:48,226
N�o estou te for�ando,
mas � a �nica solu��o.
123
00:12:08,234 --> 00:12:09,280
Sa�de!
124
00:12:11,905 --> 00:12:14,582
- O que � isto na sua opini�o?
- U�sque com �gua?
125
00:12:14,782 --> 00:12:17,919
N�o! � um l�quido branco e viscoso...
126
00:12:18,119 --> 00:12:20,213
Olhe, voc� v�?
127
00:12:20,413 --> 00:12:21,661
Pare!
128
00:12:23,708 --> 00:12:25,169
N�s somos m�dicos em uma cl�nica.
129
00:12:25,752 --> 00:12:28,127
Sem pedigree ou dinheiro: sem chance
de come�ar um neg�cio.
130
00:12:28,338 --> 00:12:29,798
N�s morreremos na cl�nica.
131
00:12:31,257 --> 00:12:33,643
Voc� conhece m�dicos
de 50 anos?
132
00:12:33,843 --> 00:12:36,431
Diga-me! O que h� nesse copo?
133
00:12:37,180 --> 00:12:39,104
Esperma!
Eu o vendi.
134
00:12:39,349 --> 00:12:43,099
Creme!
Eu poderia comer creme.
135
00:12:43,436 --> 00:12:47,650
- Basta!
- Voc� � nojenta!
136
00:13:04,207 --> 00:13:05,502
Esse � o grupo de m�dicos...
137
00:13:11,089 --> 00:13:13,345
Eu n�o acredito no
resultado da an�lise.
138
00:13:14,509 --> 00:13:17,050
N�o seja bobo! Eu chequei
por mim mesmo para ter certeza.
139
00:13:18,846 --> 00:13:21,981
- Voc� lembra de Akane Egawa?
- Akane?
140
00:13:22,642 --> 00:13:25,527
A garota com quem voc�
estava na universidade?
141
00:13:26,187 --> 00:13:28,942
- Eu ouvi que ela est� no ramo das artes...
- Isso mesmo.
142
00:13:30,191 --> 00:13:33,242
- Voc� ainda a v�?
- N�o desconfie de mim.
143
00:13:34,070 --> 00:13:35,199
Isso � hist�ria antiga.
144
00:13:36,239 --> 00:13:38,531
Ela estava gr�vida.
145
00:13:50,878 --> 00:13:53,051
- Akane!
- Deixe-a descansar.
146
00:13:53,381 --> 00:13:54,510
Ela teve um aborto.
147
00:13:55,008 --> 00:13:57,465
Voc� pode lev�-la com voc� hoje � noite.
148
00:14:06,519 --> 00:14:08,028
Por que voc� n�o me contou?
149
00:14:16,279 --> 00:14:17,953
Era nossa crian�a, n�o era?
150
00:14:39,761 --> 00:14:41,269
Voc� n�o acha que ele parece com voc�?
151
00:14:43,514 --> 00:14:46,518
Bom! J� que voc� n�o responde,
eu abra�arei o corvo.
152
00:14:48,770 --> 00:14:49,899
Pare! � nojento!
153
00:14:52,941 --> 00:14:54,449
N�o mais
154
00:14:56,736 --> 00:15:00,321
do que ficar pensando na esposa de outro.
N�o �, meu corvo?
155
00:15:01,407 --> 00:15:05,040
Muito bem. Eu penso no que seu pai
me disse antes do nosso casamento.
156
00:15:05,703 --> 00:15:06,749
Papai?
157
00:15:08,873 --> 00:15:11,134
J� que � meu pai,
tamb�m � seu.
158
00:15:11,334 --> 00:15:14,634
- N�o. Seu isso � pai � seu pai.
- O que ele disse?
159
00:15:15,046 --> 00:15:16,294
Que diferen�a faria?
160
00:15:41,114 --> 00:15:43,489
Pare, o corvo est� nos observando.
161
00:16:14,314 --> 00:16:16,273
Dois p�ssaros disseram:
162
00:16:17,483 --> 00:16:19,360
"Viver � uma coisa bela.
163
00:16:20,361 --> 00:16:23,946
"J� que a vida � maravilhosa
164
00:16:24,657 --> 00:16:27,744
"Viver � maravilhoso.
165
00:16:32,123 --> 00:16:33,169
"Viver!"
166
00:16:44,302 --> 00:16:47,555
Finalmente voc� voltou,
apesar da minha proibi��o.
167
00:16:50,892 --> 00:16:53,111
Ontem, Ibuki me chamou,
pedindo que eu passasse por aqui.
168
00:16:53,311 --> 00:16:54,357
Ibuki?
169
00:16:55,939 --> 00:17:00,734
Ele sabia, por�m, que deveria recepcionar
uma delega��o estrangeira nesta manh�.
170
00:17:02,403 --> 00:17:04,861
Eu tamb�m, no meu trabalho,
�s vezes esque�o coisas.
171
00:17:09,494 --> 00:17:13,458
- E Takashi?
- Takashi n�o.
172
00:17:14,999 --> 00:17:16,045
Uma crian�a...
173
00:17:21,089 --> 00:17:23,974
Uma crian�a salva um casal
ao mobilizar a aten��o deles.
174
00:17:25,093 --> 00:17:26,423
Pelo menos � o que dizem.
175
00:17:28,388 --> 00:17:32,566
No meu trabalho,
sempre digo para as jovens m�es:
176
00:17:32,934 --> 00:17:35,522
"N�o se preocupe muito com seus filhos,
n�o se esque�a do seu marido. "
177
00:17:37,230 --> 00:17:39,503
Mas n�o tendo nenhum filho
178
00:17:40,208 --> 00:17:42,456
eu n�o posso saber
o que isso realmente �.
179
00:17:48,324 --> 00:17:51,344
Por que voc� decidiu
ter um filho?
180
00:17:59,210 --> 00:18:02,380
Nascem pelo menos dez crian�as
por dia na minha cl�nica.
181
00:18:02,839 --> 00:18:04,549
Eu sou respons�vel por todas elas.
182
00:18:05,174 --> 00:18:07,168
Nos dias mais requisitados,
n�s temos quase trinta nascimentos.
183
00:18:10,221 --> 00:18:12,679
Mas eu nunca fui o
o pai dessas crian�as.
184
00:18:14,684 --> 00:18:16,309
�s vezes eu tenho
um sentimento estranho.
185
00:18:18,855 --> 00:18:19,901
Senhora?
186
00:18:41,920 --> 00:18:42,965
O que foi?
187
00:18:44,756 --> 00:18:46,964
Nada. Eu tive a impress�o de
que algu�m me observava.
188
00:18:48,885 --> 00:18:51,936
� a minha imagina��o.
Meu marido n�o retorna...
189
00:19:10,823 --> 00:19:14,788
Naquele dia algu�m
me observava.
190
00:19:15,620 --> 00:19:16,915
Um estranho.
191
00:19:57,412 --> 00:20:00,083
Agora voc� est� me pedindo
para carregar a crian�a de outro?
192
00:20:00,790 --> 00:20:02,963
- A crian�a que voc� carregar� ser� minha.
- N�o � verdade!
193
00:20:03,793 --> 00:20:06,449
Quando o professor Fujikida
te aconselhou sobre isso no come�o,
194
00:20:06,504 --> 00:20:10,338
voc� riu.
- Possivelmente.
195
00:20:13,219 --> 00:20:16,934
Eu n�o esqueci.
Voc� estava b�bado quando voltou,
196
00:20:17,348 --> 00:20:19,974
e voc� tratou Fujikida mal.
197
00:20:20,810 --> 00:20:21,856
Talvez...
198
00:20:23,438 --> 00:20:26,738
Eu jamais poderia esquecer sua voz
naquele dia.
199
00:20:27,692 --> 00:20:29,684
Bom, esque�a isso,
mesmo que voc� n�o possa!
200
00:20:30,695 --> 00:20:31,943
Voc� carregar� a crian�a!
201
00:20:34,324 --> 00:20:38,288
- A crian�a de quem?
- Nossa crian�a!
202
00:20:42,165 --> 00:20:44,920
Mas se eu fizer isso,
203
00:20:46,169 --> 00:20:47,962
ser� somente minha.
204
00:21:01,309 --> 00:21:02,818
Esse homem de novo.
205
00:21:07,482 --> 00:21:09,904
- Quem � esse?
- Eu n�o sei.
206
00:21:14,697 --> 00:21:17,321
Eu n�o quero essa crian�a.
207
00:21:19,535 --> 00:21:21,645
Eu n�o voltarei atr�s
na minha decis�o.
208
00:21:22,247 --> 00:21:25,416
Sua decis�o? Que decis�o?
209
00:21:27,502 --> 00:21:29,150
Eu n�o carregarei essa crian�a.
210
00:21:31,005 --> 00:21:32,549
Eu faria se fosse seu filho.
211
00:21:33,883 --> 00:21:37,433
Mas isso me enoja!
Se ao menos fosse seu filho...
212
00:21:38,388 --> 00:21:40,477
Pare com essa bobagem...
213
00:21:40,723 --> 00:21:43,940
Eu sou assim.
N�o preciso de filhos.
214
00:21:47,564 --> 00:21:49,024
Eu preciso disso!
215
00:21:51,693 --> 00:21:53,105
Para n�s dois.
216
00:22:16,384 --> 00:22:18,759
Uma mulher n�o pode
n�o querer filhos.
217
00:22:21,931 --> 00:22:24,353
Voc� estava zombando da insemina��o artificial.
218
00:22:25,685 --> 00:22:27,277
Por que voc� mudou de ideia t�o de repente?
219
00:22:29,439 --> 00:22:30,485
Por qu�?
220
00:22:36,070 --> 00:22:39,240
Voc� acha que eu n�o
pensava sobre isso...
221
00:22:40,408 --> 00:22:41,656
Eu estava pensando
o tempo todo.
222
00:22:44,245 --> 00:22:45,291
E ent�o...
223
00:22:46,915 --> 00:22:48,423
Ontem, quando eu vi...
224
00:22:49,834 --> 00:22:50,880
Viu?
225
00:24:03,032 --> 00:24:06,187
�s vezes, eu n�o consigo
entender isso por mim mesmo.
226
00:24:06,578 --> 00:24:08,622
Por que eu quero ter um filho?
227
00:24:09,289 --> 00:24:10,618
� por isso que eu preciso disso!
228
00:24:18,548 --> 00:24:22,382
Se voc� me pedir para carregar
a crian�a de um desconhecido
229
00:24:34,022 --> 00:24:35,898
ou do homem que fica
230
00:24:37,066 --> 00:24:39,374
constantemente rondando em volta de casa.
231
00:24:40,486 --> 00:24:41,616
Pare de falar bobagens!
232
00:24:42,739 --> 00:24:46,039
�timo! Eu preferiria que fosse ele
do que um estranho!
233
00:24:46,743 --> 00:24:48,666
Ele, pelo menos, eu vejo!
234
00:25:23,863 --> 00:25:26,665
Eu n�o entendo o que
voc� est� dizendo.
235
00:25:28,826 --> 00:25:29,872
Ou...
236
00:25:31,246 --> 00:25:33,169
Voc� n�o quer carregar
a crian�a de um homem
237
00:25:33,414 --> 00:25:35,342
com quem voc� n�o teve
rela��es f�sicas?
238
00:25:56,938 --> 00:26:01,151
Era final do ver�o.
Eu estava na nossa casa de veraneio.
239
00:26:02,318 --> 00:26:04,361
Apenas uma semana
antes do nosso casamento.
240
00:26:06,072 --> 00:26:07,201
Voc� lembra, n�o?
241
00:26:08,408 --> 00:26:10,700
Voc� veio com os Fujikida,
242
00:26:11,452 --> 00:26:13,542
mas retornaram antes para T�quio.
243
00:26:14,872 --> 00:26:17,164
Eu queria passar l�
244
00:26:18,001 --> 00:26:19,960
a �ltima semana da minha vida
como uma jovem mo�a.
245
00:26:27,552 --> 00:26:28,598
Ainda assim,
246
00:26:29,512 --> 00:26:31,769
no terceiro dia eu j� estava entediada.
247
00:26:33,474 --> 00:26:35,980
Eu perambulava
para passar o tempo.
248
00:26:37,604 --> 00:26:39,989
Eu sempre tinha sonhado
em passar alguns dias
249
00:26:40,189 --> 00:26:44,736
sozinha, quieta,
sem pais, sem ningu�m.
250
00:26:46,571 --> 00:26:48,712
Gra�as a voc�,
logo antes do nosso casamento,
251
00:26:48,790 --> 00:26:50,914
esse sonho finalmente
tinha se concretizado.
252
00:26:51,951 --> 00:26:55,121
Mas minhas expectativas foram
bruscamente desapontadas.
253
00:26:56,247 --> 00:26:59,666
"Era aquela a solid�o com a qual eu sonhava
desde que era pequena? "
254
00:27:00,835 --> 00:27:03,044
Eu sussurrei para mim mesma
enquanto caminhava.
255
00:27:04,631 --> 00:27:07,884
Naquele momento,
eu o encontrei.
256
00:27:50,843 --> 00:27:52,720
Ele agiu como se n�o tivesse me visto.
257
00:27:53,513 --> 00:27:55,639
Ele me viu sem me enxergar.
258
00:27:56,516 --> 00:27:59,816
Mas de repente eu me dei conta
259
00:28:01,437 --> 00:28:03,397
de que aquele homem me
ignorou voluntariamente.
260
00:28:04,816 --> 00:28:07,535
Eu senti uma vergonha incompreens�vel.
261
00:28:08,736 --> 00:28:12,405
Eu percebi que gritei
a despeito de mim mesma:
262
00:28:13,366 --> 00:28:15,574
"Eu moro nesta casa!"
263
00:29:19,015 --> 00:29:23,478
Algumas horas tinham se passado.
Eu estava nervosa. Fui me deitar.
264
00:29:24,646 --> 00:29:25,775
Naquele instante,
265
00:29:27,440 --> 00:29:29,198
algu�m bateu na porta.
266
00:30:11,401 --> 00:30:13,028
Eu estava com vergonha.
267
00:30:14,195 --> 00:30:16,404
Eu n�o pensei que ele viria.
268
00:30:18,032 --> 00:30:20,158
Ele se aproximou de mim lentamente.
269
00:30:21,536 --> 00:30:23,377
Inconscientemente, eu tentei gritar.
270
00:32:09,852 --> 00:32:11,278
� ele?
271
00:32:12,355 --> 00:32:15,157
O homem que ronda por aqui
todos os dias, � ele?
272
00:32:15,984 --> 00:32:19,237
Eu n�o sei.
Eu n�o sei o nome dele.
273
00:32:19,654 --> 00:32:22,491
- Eu nem ao menos lembro do rosto dele.
- Basta!
274
00:32:23,283 --> 00:32:25,141
A crian�a daquele homem
n�o pode ser meu filho!
275
00:32:37,422 --> 00:32:41,552
Voc� realmente acha
que eu vou acreditar nessa hist�ria?
276
00:33:40,693 --> 00:33:43,744
Foi voc�, n�o foi?
Naquele ver�o...
277
00:33:44,572 --> 00:33:46,745
quem eu encontrei naquele bosque
no meio do campo.
278
00:33:52,997 --> 00:33:56,582
Entre. Feche a porta.
279
00:34:46,843 --> 00:34:50,937
Foi voc� naquele campo.
Voc� estava coberto de suor.
280
00:34:51,389 --> 00:34:54,393
Voc� dirigia um trator e
me observava.
281
00:34:55,393 --> 00:34:58,812
N�o, voc� n�o se voltou uma vez.
282
00:34:59,272 --> 00:35:03,735
- N�o, n�o era eu.
- Sim, era voc�!
283
00:35:07,989 --> 00:35:12,119
Por que voc� n�o olhou para mim,
nem ao menos uma vez?
284
00:35:12,493 --> 00:35:15,414
- Por qu�?
- N�o � nada disso.
285
00:35:15,997 --> 00:35:19,748
Eu... Eu queria ver se voc� era feliz.
286
00:35:20,460 --> 00:35:21,506
Feliz?
287
00:35:55,161 --> 00:35:58,627
N�o... Voc� n�o � mesmo
de antes!
288
00:36:48,006 --> 00:36:50,048
Eu n�o pensei que sua
esposa aceitaria.
289
00:36:51,175 --> 00:36:53,417
De qualquer maneira, o principal
ainda est� por ser feito.
290
00:36:54,262 --> 00:36:57,333
Considerando que o procedimento seja um sucesso,
ele nascer� em dez meses.
291
00:36:57,724 --> 00:37:01,356
- Cuide dela.
- Qual � a chance de sucesso?
292
00:37:02,687 --> 00:37:04,564
20 a 60%.
293
00:37:05,857 --> 00:37:08,349
Quer dizer que n�o temos certeza.
294
00:37:09,986 --> 00:37:11,744
Dar� certo, eu tenho certeza.
295
00:37:43,228 --> 00:37:44,273
Eu voltarei.
296
00:39:42,597 --> 00:39:47,724
Voc� n�o estava cuidando dele?
Takashi tem 1 ano e 7 meses.
297
00:39:48,186 --> 00:39:50,312
Ele n�o pode ter ido longe!
298
00:39:51,314 --> 00:39:55,611
Eu procurei dentro da casa, fora,
a qualquer lugar que ele poderia ter ido!
299
00:39:56,361 --> 00:39:59,945
� mesmo...?
Vendo-a calma assim,
300
00:40:00,782 --> 00:40:02,990
� �bvio que voc� sabe onde Takashi est�.
301
00:40:07,497 --> 00:40:09,872
Voc� o escondeu para me testar.
302
00:40:10,917 --> 00:40:11,963
Isso mesmo.
303
00:40:14,379 --> 00:40:18,047
- Diga-me onde ele est� agora.
- Ele realmente sumiu.
304
00:40:19,092 --> 00:40:22,178
Ele � um beb�, ele mal pode andar!
305
00:40:23,263 --> 00:40:24,855
Aonde voc� quer chegar?
306
00:40:27,016 --> 00:40:28,062
Eu n�o sei.
307
00:40:30,019 --> 00:40:31,611
Quem � o seu c�mplice?
308
00:40:32,605 --> 00:40:33,651
Sakaguchi?
309
00:40:38,486 --> 00:40:40,030
� ele, Sakaguchi.
310
00:40:44,701 --> 00:40:49,709
Basta agora.
Voc� ficaria feliz de me ver t�o preocupado.
311
00:40:51,082 --> 00:40:52,211
Diga-me onde ele est�.
312
00:40:54,502 --> 00:40:59,463
Eu tenho certeza que
voc� odeia Takashi.
313
00:41:00,550 --> 00:41:02,806
- Mas ele � meu filho!
- Pare com isso, por favor!
314
00:41:07,432 --> 00:41:10,399
Desculpe-me,
mas � realmente meu filho.
315
00:41:11,561 --> 00:41:14,053
Voc�s podem ter o mesmo sangue,
� o meu primeiro filho!
316
00:41:14,105 --> 00:41:15,234
Pare!
317
00:41:16,691 --> 00:41:19,113
V� procur�-lo, se quiser...
V� encontr�-lo.
318
00:41:20,445 --> 00:41:21,491
Muito bem.
319
00:41:22,071 --> 00:41:24,743
Ent�o ele est� com Sakaguchi.
320
00:41:46,346 --> 00:41:50,065
Por que voc� acha que
ele est� com Sakaguchi?
321
00:41:51,851 --> 00:41:53,443
Voc� v� outra possibilidade?
322
00:41:55,772 --> 00:41:56,818
Voc� est� errado.
323
00:42:00,193 --> 00:42:01,322
Estou?
324
00:42:03,363 --> 00:42:05,452
Ent�o com quem?
325
00:43:06,009 --> 00:43:09,510
Se n�o est� com voc� ou com Sakaguchi,
ent�o com quem?
326
00:43:10,763 --> 00:43:11,809
Shina?
327
00:43:12,015 --> 00:43:13,144
Shina?
328
00:43:15,852 --> 00:43:17,100
� imposs�vel.
329
00:43:18,521 --> 00:43:19,567
Ela...
330
00:44:00,146 --> 00:44:03,565
Como � fazer uma crian�a?
Voc� ficou assustada?
331
00:44:03,858 --> 00:44:06,743
- Voc� ficou feliz?
- Nada de especial.
332
00:44:07,278 --> 00:44:10,413
Todas as m�es do mundo
sentem o mesmo.
333
00:44:10,823 --> 00:44:14,424
- E se eu fizesse uma tamb�m, o que voc� acha?
- V� em frente!
334
00:44:14,869 --> 00:44:17,754
Mas um beb� � uma besta estranha;
� um pouco assustador.
335
00:44:18,665 --> 00:44:20,588
- Voc� n�o acha?
- De forma alguma.
336
00:44:21,292 --> 00:44:24,696
- � bonitinho?
- Sim, � bonitinho.
337
00:44:26,339 --> 00:44:28,428
Isso � certamente o que dizem quando
se trata do pr�prio filho.
338
00:44:29,008 --> 00:44:30,054
Eu fa�o um?
339
00:44:31,094 --> 00:44:33,979
Mas voc� sabe,
eu sou est�ril.
340
00:44:34,889 --> 00:44:38,355
Eu n�o fa�o nada para n�o ter filhos,
mas nada acontece.
341
00:44:38,685 --> 00:44:40,015
E voc�, como foi?
342
00:44:41,604 --> 00:44:44,572
Querido? O almo�o est� pronto.
343
00:44:45,024 --> 00:44:46,070
Querido!
344
00:44:47,277 --> 00:44:48,785
Isso varia de pessoa para pessoa.
345
00:44:50,780 --> 00:44:54,281
Diga, Ritsuko! Se voc� tiver outro
voc� me d�?
346
00:44:57,245 --> 00:44:58,754
Venha com a mam�e...
347
00:45:03,042 --> 00:45:05,136
O que voc� fez com o seu marido
quando estava gr�vida?
348
00:45:05,151 --> 00:45:06,880
Que tipo de pergunta � essa?
N�s estamos comendo!
349
00:45:07,213 --> 00:45:10,928
- Mas isso � importante! Eu quero saber.
- Ela � sempre assim.
350
00:45:12,427 --> 00:45:15,810
- Eu fiquei na nossa casa de veraneio.
- � mesmo?
351
00:45:16,014 --> 00:45:17,973
Voc� n�o quis que ele te visse daquele jeito
com sua grande barriga.
352
00:45:18,024 --> 00:45:19,519
Embora as mulheres n�o fiquem mal.
353
00:45:20,310 --> 00:45:24,111
E os homens, enquanto isso,
como eles ficam? Hein, Sr. Diretor?
354
00:45:26,024 --> 00:45:28,618
Se eu n�o puder ter um,
Ritsuko prometeu
355
00:45:28,818 --> 00:45:30,243
que me daria o pr�ximo.
356
00:46:32,840 --> 00:46:35,049
- Quando voc� chegou aqui?
- Agora mesmo.
357
00:46:39,597 --> 00:46:41,806
- Eu atrapalho?
- Claro que n�o.
358
00:46:43,017 --> 00:46:44,396
Eu pude perceber pelo seu rosto.
359
00:46:52,235 --> 00:46:53,744
Como voc� se sente?
360
00:46:55,280 --> 00:46:59,030
- Tudo bem?
- �s vezes ele se mexe muito.
361
00:46:59,409 --> 00:47:00,454
Ah!
362
00:47:14,841 --> 00:47:16,053
O que foi?
363
00:47:20,013 --> 00:47:23,480
Voc� tem o direito de caminhar,
mas o frio n�o � bom para voc�.
364
00:47:24,309 --> 00:47:26,517
Mas eu te disse para n�o vir...
365
00:47:28,563 --> 00:47:32,397
Em tr�s meses, eu teria ido
direto para o hospital.
366
00:47:34,235 --> 00:47:36,808
Ent�o, tudo teria acabado
sem ter sido vis�vel.
367
00:48:06,601 --> 00:48:07,647
Tudo ficar� bem.
368
00:48:09,646 --> 00:48:12,365
N�o! O beb�...
369
00:48:56,442 --> 00:48:58,818
O beb�... Eu n�o quero perd�-lo...
370
00:48:59,529 --> 00:49:02,284
N�s tivemos tantos problemas!
371
00:49:09,664 --> 00:49:12,037
Essa � minha crian�a, certo?
372
00:50:48,721 --> 00:50:49,767
Voc� me odeia?
373
00:50:51,766 --> 00:50:55,019
N�o diga coisa alguma.
N�o diga nada.
374
00:50:57,772 --> 00:51:00,443
Mas eu terei essa crian�a.
375
00:51:03,695 --> 00:51:06,583
Eu te pedi para n�o encostar em
mim durante a gravidez.
376
00:51:08,449 --> 00:51:09,614
Voc� � realmente horr�vel...
377
00:51:20,920 --> 00:51:22,764
Eu n�o deveria ter tido essa crian�a.
378
00:51:24,924 --> 00:51:28,094
Voc� poderia pensar que eu digo isso
porque o filho n�o � seu.
379
00:51:30,680 --> 00:51:32,141
Por que voc� n�o diz nada?
380
00:51:40,356 --> 00:51:43,332
O carro que passava
no momento em que voc� o perdeu de vista,
381
00:51:43,493 --> 00:51:46,910
� certamente o de Shina.
N�o �?
382
00:51:47,739 --> 00:51:48,784
N�o.
383
00:51:49,991 --> 00:51:54,703
Se voc� realmente pensa assim, por que voc�
introduziu os Sakaguchi na nossa casa?
384
00:52:00,084 --> 00:52:02,127
- Por qu�?
- Eles s�o amigos.
385
00:52:02,420 --> 00:52:05,673
N�o � verdade. Sempre
que h� um problema,
386
00:52:05,882 --> 00:52:08,438
voc� os convida para casa
de prop�sito.
387
00:52:09,552 --> 00:52:14,098
- Sempre... Por qu�?
- Pare com as suas fabula��es!
388
00:52:15,183 --> 00:52:18,436
Se eles n�o viessem aqui,
389
00:52:19,103 --> 00:52:21,560
n�s ficar�amos mais tranquilos.
390
00:52:22,148 --> 00:52:23,277
De qualquer modo...
391
00:52:24,234 --> 00:52:27,984
Se voc� tivesse realmente prestando aten��o nele,
nada disso teria acontecido!
392
00:52:29,072 --> 00:52:32,572
N�s j� sofremos o suficiente
para t�-lo! Sim, sofremos!
393
00:52:37,872 --> 00:52:39,464
Ningu�m sofreu.
394
00:52:40,875 --> 00:52:45,005
Eu nunca pensei que fosse t�o f�cil
ter uma crian�a...
395
00:52:48,466 --> 00:52:49,797
F�cil?
396
00:54:18,514 --> 00:54:22,313
Era um contrato de arrendamento...
N�s �ramos muito jovens...
397
00:54:23,186 --> 00:54:24,481
N�o t�nhamos dinheiro.
398
00:54:24,979 --> 00:54:27,152
Nem mesmo um quarto grande o suficiente
para viver em dois,
399
00:54:28,900 --> 00:54:31,159
mas parecia
que pod�amos fazer tudo.
400
00:54:32,320 --> 00:54:34,279
Foi logo antes da
Guerra da Coreia.
401
00:54:35,114 --> 00:54:38,415
Voc� falava de si mesmo
dizendo "n�s".
402
00:54:38,660 --> 00:54:39,955
Pare, por favor...
403
00:54:41,037 --> 00:54:44,337
Remexer no passado hoje
s� pode nos machucar.
404
00:54:45,300 --> 00:54:47,395
� verdade, tudo isso � coisa antiga.
405
00:54:48,920 --> 00:54:51,046
Ent�o, diga-me o que voc� se tornou.
406
00:54:51,589 --> 00:54:54,213
Eu te disse que n�o havia
nada de muito interessante para dizer.
407
00:54:54,717 --> 00:54:56,843
Homens, homens, homens!
408
00:54:59,681 --> 00:55:02,222
- N�s nunca nos vimos desde...
- N�o.
409
00:55:03,927 --> 00:55:06,268
Se ele tivesse nascido, ele teria 16 anos...
410
00:55:09,566 --> 00:55:11,240
Ele n�o p�de nascer.
411
00:55:12,068 --> 00:55:14,407
Mas �s vezes eu digo para mim
mesma que com a vida que eu levo,
412
00:55:14,422 --> 00:55:16,163
eu gostaria que ele tivesse nascido.
413
00:55:17,240 --> 00:55:18,701
Mas ele n�o nasceu...
414
00:55:20,034 --> 00:55:24,129
Voc� teria levado uma vida normal
com o pai dessa crian�a?
415
00:55:24,414 --> 00:55:26,955
Exatamente! Nossa crian�a!
416
00:55:27,875 --> 00:55:30,762
Hoje, voc� seria um pai
como vemos em todos os lugares e eu...
417
00:55:30,962 --> 00:55:32,008
Pare!
418
00:55:33,798 --> 00:55:35,393
De quem era essa crian�a?
419
00:55:36,467 --> 00:55:37,513
Sua!
420
00:55:37,844 --> 00:55:41,974
- Eu quero saber a verdade!
- Mas era sua, � verdade!
421
00:55:42,932 --> 00:55:46,717
De qualquer maneira, nada pode ser feito
sobre isso agora... � uma hist�ria antiga.
422
00:55:47,854 --> 00:55:49,681
� antiga... � long�nqua...
423
00:55:53,026 --> 00:55:56,908
O m�dico me disse que eu
sou est�ril de nascen�a.
424
00:55:58,781 --> 00:56:00,575
Ontem, no hospital.
425
00:56:02,285 --> 00:56:05,786
Homens, homens, homens!
Pai de tr�s crian�as, voc� diz!
426
00:56:06,122 --> 00:56:08,497
Voc� mentiu, isso � certo.
Sim.
427
00:56:09,083 --> 00:56:12,383
- � por isso que voc� veio me procurar.
- Responda-me.
428
00:56:13,338 --> 00:56:14,633
De quem era a crian�a?
429
00:56:29,771 --> 00:56:31,232
Eu vou procur�-lo!
430
00:56:36,569 --> 00:56:37,615
Aonde?
431
00:56:39,822 --> 00:56:43,076
Eu n�o sei...
Aonde ele estiver!
432
00:56:47,538 --> 00:56:50,673
Como se voc� soubesse!
Quem o pegou e para onde o levou?
433
00:56:51,960 --> 00:56:56,007
� o meu filho que eu estou
procurando, n�o algo invis�vel.
434
00:56:57,840 --> 00:57:01,971
Ele � meu filho, eu o encontrarei.
N�s temos o mesmo sangue.
435
00:57:02,762 --> 00:57:04,306
Se ele me chamar, eu...
436
00:57:09,519 --> 00:57:11,941
No norte, sul,
leste, oeste?
437
00:57:14,357 --> 00:57:16,364
E ent�o? No norte, sul,
leste, oeste?
438
00:57:21,447 --> 00:57:24,202
1, 10, 100 km?
439
00:57:25,034 --> 00:57:26,958
Se voc� souber
me diga!
440
00:57:28,079 --> 00:57:30,667
J� que Takashi n�o � meu filho,
j� que � seu filho,
441
00:57:30,999 --> 00:57:34,382
porque voc� � a m�e dele,
j� que voc� sente onde ele est�,
442
00:57:34,586 --> 00:57:36,031
diga-me onde ele est�!
Imediatamente!
443
00:59:07,136 --> 00:59:08,266
� a Shina.
444
00:59:10,181 --> 00:59:11,227
Takashi...
445
00:59:12,809 --> 00:59:17,272
Voc� sabia...
Voc� sabia e n�o disse nada!
446
00:59:23,611 --> 00:59:25,868
� verdade que a Shina
levou o Takashi?
447
00:59:49,929 --> 00:59:50,975
Imposs�vel!
448
00:59:53,474 --> 00:59:55,564
Eu n�o tenho ideia
do que ela fez.
449
00:59:56,644 --> 00:59:58,853
- Nem de para onde ela poderia ter ido.
- Eu n�o sei...
450
00:59:59,480 --> 01:00:03,065
Um lugar aonde voc�s costumam ir...
Voc�s s�o um casal, certo?
451
01:00:03,610 --> 01:00:04,655
Um casal?
452
01:00:07,864 --> 01:00:10,834
Sim, certamente. Por qu�?
Isso deveria significar algo?
453
01:00:11,034 --> 01:00:15,081
� claro! Uma mulher
pertence a seu marido.
454
01:00:15,538 --> 01:00:18,162
- Ela gera filhos, cria eles...
- Pare!
455
01:00:20,168 --> 01:00:21,878
Para n�s, isso n�o
faz sentido.
456
01:00:23,171 --> 01:00:26,839
N�s vivemos juntos.
Sexualmente tamb�m somos um casal.
457
01:00:28,551 --> 01:00:31,306
Mas eu nunca soube
o que ela pensava.
458
01:00:36,267 --> 01:00:38,939
Desde o nosso noivado,
havia uma inconsist�ncia.
459
01:00:39,896 --> 01:00:42,771
Nossos sentimentos se cruzaram
sem jamais se encontrarem.
460
01:00:47,028 --> 01:00:51,076
Na verdade, somente nossos
p�ssaros nos unem.
461
01:01:01,751 --> 01:01:06,546
Perdida nas montanhas, a
pequena crian�a...
462
01:01:08,007 --> 01:01:11,592
Que crian�a esperta...
Ela disse:
463
01:01:12,595 --> 01:01:15,419
"Estou t�o cansada, n�o
consigo dar mais nem um passo!
464
01:01:15,431 --> 01:01:18,948
"Preciso descansar!"
Ela viu uma luz um pouco adiante.
465
01:01:19,477 --> 01:01:22,398
Era a luz de uma casa
perdida nas montanhas.
466
01:01:23,773 --> 01:01:25,816
"Toc, toc... Toc, toc. "
467
01:01:29,320 --> 01:01:33,368
"Estou perdida, voc� pode
me dar abrigo para a noite?"
468
01:01:34,576 --> 01:01:35,705
"� claro!",
469
01:01:37,662 --> 01:01:39,788
respondeu a velha senhora.
470
01:01:40,623 --> 01:01:45,335
Essa senhora vivia
sozinha na casa.
471
01:01:46,921 --> 01:01:48,798
A pequena crian�a adormeceu.
472
01:01:50,216 --> 01:01:51,974
Ela acordou de repente
durante a noite.
473
01:01:52,719 --> 01:01:55,260
"Nham, nham!", ela ouviu.
474
01:01:57,640 --> 01:02:00,395
Abaixo, a senhora
parecia estar comendo.
475
01:02:07,108 --> 01:02:08,783
"O que voc� est�
comendo, senhora?"
476
01:02:10,778 --> 01:02:11,908
"Picles."
477
01:02:13,948 --> 01:02:16,370
"Voc� quer um pouco?
Aqui est�.",
478
01:02:16,951 --> 01:02:18,495
ela diz oferecendo um.
479
01:02:20,872 --> 01:02:22,713
A crian�a pegou
e olhou...
480
01:02:23,458 --> 01:02:26,793
Era o dedo de seu pai que ela
estava procurando desde a manh�.
481
01:02:28,171 --> 01:02:30,765
Assustada, ela tentou fugir,
mas a porta abriu de repente,
482
01:02:30,780 --> 01:02:33,008
e a senhora entrou
segurando uma faca.
483
01:02:33,676 --> 01:02:34,924
Era uma bruxa.
484
01:02:38,932 --> 01:02:42,781
Voc� acha que a
crian�a foi comida?
485
01:02:46,648 --> 01:02:48,192
Ela conseguiu escapar
pela janela!
486
01:02:49,150 --> 01:02:50,860
Era um p�ssaro!
487
01:02:51,569 --> 01:02:53,327
N�o era um ser humano!
488
01:02:55,615 --> 01:02:57,063
Fim da hist�ria.
489
01:04:48,645 --> 01:04:50,880
"Eu tenho algo no meu rosto?"
490
01:04:50,895 --> 01:04:53,838
Por um longo tempo, eu sonhei
conseguir dizer isso.
491
01:04:55,902 --> 01:04:57,695
"Eu tenho algo no meu rosto?"
492
01:05:00,406 --> 01:05:03,908
Aqui est�! Voc� est� de volta
com seu pai e sua m�e.
493
01:05:04,702 --> 01:05:06,150
Aqui, eu devolvo ele
para voc�s...
494
01:05:07,789 --> 01:05:10,875
- Takashi!
- Jamais suma da mam�e de novo!
495
01:05:12,877 --> 01:05:14,754
Voc� � o beb�
da sua m�e.
496
01:05:40,989 --> 01:05:45,377
- Voc� tem no��o do que fez?
- O que voc� quer dizer, Sr. Diretor?
497
01:05:45,577 --> 01:05:46,907
Por que voc� n�o disse nada?
498
01:05:47,245 --> 01:05:50,296
N�s dois apenas nos divertimos
um pouco. Qual � o problema?
499
01:05:50,582 --> 01:05:53,004
Voc� n�o imaginou que os pais dele
ficaram loucos de preocupa��o?
500
01:05:53,376 --> 01:05:54,422
Os pais dele?
501
01:05:55,461 --> 01:05:56,507
Sim.
502
01:05:58,506 --> 01:06:01,640
- Eu vou te dizer o que voc� vai fazer.
- N�o, obrigada, Sr. Diretor.
503
01:06:02,260 --> 01:06:04,716
Voc� fala como se fosse
o presidente de um tribunal!
504
01:06:06,139 --> 01:06:09,190
"Acusada Shina Sakaguchi,
por que voc� raptou Takashi? "
505
01:06:09,976 --> 01:06:14,071
"Eu encontrei essa crian�a no meio
de uma estrada, e a ajudei. "
506
01:06:15,648 --> 01:06:18,865
"Ent�o por que voc� n�o a
devolveu aos seus pais? Por qu�?"
507
01:06:19,819 --> 01:06:20,865
"Porque...
508
01:06:22,530 --> 01:06:25,249
"Eu n�o sei muito bem.
Eu n�o posso dizer."
509
01:06:26,576 --> 01:06:28,285
"Eu apenas quis fazer isso."
510
01:06:29,829 --> 01:06:33,378
"Os pais dele estavam preocupados.
O que voc� tem a dizer sobre isso?"
511
01:06:33,833 --> 01:06:34,879
"Sr. Presidente... "
512
01:06:35,668 --> 01:06:38,075
O papel do Presidente
cairia muito bem ao Sr. Fujikida!
513
01:06:38,713 --> 01:06:40,969
Sr. Fujikida tem a apar�ncia de
algu�m que sabe tudo!
514
01:06:41,382 --> 01:06:43,891
Al�m disso, ele n�o tem nada
a ver com o caso.
515
01:06:46,512 --> 01:06:49,135
"Muito bem, Sr. Presidente, agora
� a minha vez de te perguntar uma coisa.
516
01:06:51,768 --> 01:06:55,269
O que s�o os pais?
517
01:06:55,772 --> 01:06:58,776
Os pais s�o protetores
e donos de seus filhos?
518
01:06:59,484 --> 01:07:01,691
Eu n�o tenho capacidade
para responde essa pergunta.
519
01:07:02,237 --> 01:07:06,252
Como um f�sico,
eu tive papel na morte de Deus.
520
01:07:06,824 --> 01:07:09,994
Mesmo se eu fosse acusado,
eu n�o tenho o direito de julgar ningu�m.
521
01:07:11,204 --> 01:07:14,753
Voc� me d� licen�a?
Eu deixarei voc� ir.
522
01:07:46,406 --> 01:07:50,418
N�o h� mais presidente.
A acusada Shina Sakaguchi diz que...
523
01:07:50,618 --> 01:07:51,664
J� chega!
524
01:07:53,204 --> 01:07:56,670
- Essa brincadeira j� durou demais.
- O p�blico pede que eu me cale.
525
01:07:57,625 --> 01:07:59,169
Mas eu falo s�rio.
526
01:08:00,003 --> 01:08:01,761
Se eu sou culpada
527
01:08:03,172 --> 01:08:04,847
quem entre voc�s n�o �?
528
01:08:08,136 --> 01:08:10,095
- Pronuncie a senten�a!
- Basta!
529
01:08:14,183 --> 01:08:17,602
Apenas pe�a o perd�o de Ritsuko.
Voc� entende...
530
01:08:18,438 --> 01:08:21,261
- Mas uma crian�a n�o � um p�ssaro.
- Do que voc� est� falando?
531
01:08:22,233 --> 01:08:25,201
Tudo bem, deixe-a falar.
532
01:08:26,738 --> 01:08:31,200
Voc� acha que eu o peguei
porque eu tenho inveja de Ritsuko?
533
01:08:33,161 --> 01:08:35,500
N�o tem nada a ver
com isso.
534
01:08:38,499 --> 01:08:39,545
Ah, n�o?
535
01:08:41,044 --> 01:08:45,723
Se Takashi n�o tinha o direito de ir, ele deve
ser colocado numa gaiola, como um p�ssaro.
536
01:08:48,843 --> 01:08:53,057
Mas como um ser humano n�o �
um p�ssaro, ele acabar� se libertando.
537
01:08:55,308 --> 01:08:57,434
Ningu�m pode par�-lo.
538
01:08:58,853 --> 01:08:59,899
N�o � verdade!
539
01:09:03,066 --> 01:09:05,107
Ningu�m pode ir a qualquer
lugar que queira.
540
01:09:05,944 --> 01:09:09,826
N�s todos estamos presos,
de um jeito ou de outro.
541
01:09:11,491 --> 01:09:14,628
Ritsuko e eu continuaremos um casal
mesmo que nos separemos.
542
01:09:15,828 --> 01:09:17,705
Takashi e eu somos pai e filho.
543
01:09:18,581 --> 01:09:20,173
H� um v�nculo invis�vel de sangue.
544
01:09:21,334 --> 01:09:24,835
Nenhum de n�s pode escapar pelas
frestas de qualquer jeito.
545
01:09:28,800 --> 01:09:30,474
N�o h� liga��o.
546
01:09:32,011 --> 01:09:33,805
Se n�o h� liga��o, ent�o...
547
01:09:36,182 --> 01:09:38,672
Isso � porque as crian�as
n�o podem escolher seus pais.
548
01:09:39,310 --> 01:09:40,936
Tudo � decidido antes
de elas nascerem.
549
01:09:42,730 --> 01:09:45,139
Os pais tamb�m n�o
escolhem seus filhos.
550
01:09:56,911 --> 01:09:58,705
N�o h� liga��o.
551
01:10:01,874 --> 01:10:02,920
Nenhuma.
552
01:10:04,460 --> 01:10:06,752
Exatamente!
Ritsuko estava certa!
553
01:10:08,047 --> 01:10:09,177
Tudo est� conectado!
554
01:10:11,050 --> 01:10:13,176
Chega! Eu n�o quero
mais te ouvir!
555
01:10:14,262 --> 01:10:17,396
O que � esse olhar?
Se voc� me odeia, diga!
556
01:10:19,350 --> 01:10:23,065
- Voc� � um covarde! Um covarde!
- Eu te imploro, fique quieta!
557
01:10:28,151 --> 01:10:32,661
Voc� n�o casou comigo por quem eu sou,
nem para dirigir uma cl�nica!
558
01:10:34,198 --> 01:10:36,292
Voc� fez isso porque n�o
queria permanecer no hospital,
559
01:10:36,951 --> 01:10:39,524
sendo um m�dico qualquer
durante toda a vida!
560
01:10:40,204 --> 01:10:43,408
Voc� casou comigo para
fugir desse hospital!
561
01:10:44,309 --> 01:10:47,628
Tola! O que isso tem a ver
com tudo?
562
01:10:54,928 --> 01:10:57,385
Voc� n�o entende o que
uma mulher pode sentir!
563
01:11:07,232 --> 01:11:09,819
Pare!
Pra mim chega!
564
01:11:12,528 --> 01:11:15,663
V�o embora. E n�o voltem
aqui, por favor.
565
01:11:18,284 --> 01:11:20,291
� normal Shina estar brava.
566
01:11:21,579 --> 01:11:22,625
Ainda assim...
567
01:11:23,623 --> 01:11:25,962
Mesmo Sakaguchi
sendo o pai de Takashi...
568
01:11:30,296 --> 01:11:31,342
N�o...
569
01:11:35,969 --> 01:11:38,095
Sakaguchi n�o tem nada
a ver com isso!
570
01:11:49,607 --> 01:11:50,736
Ritsuko...
571
01:11:54,612 --> 01:11:55,991
Ent�o voc� o conhecia?
572
01:11:57,782 --> 01:11:59,460
Mas Takashi �
meu filho!
573
01:12:31,357 --> 01:12:34,574
Voc� � o beb� da sua m�e!
Da sua mam�e!
574
01:12:36,279 --> 01:12:37,740
Olhe bem para a mam�e.
575
01:12:39,115 --> 01:12:42,451
Veja o rosto e
os olhos da mam�e.
576
01:12:44,120 --> 01:12:46,957
Ok. Agora escute:
577
01:12:52,545 --> 01:12:56,260
Voc� sabe, o papai
n�o � seu pai.
578
01:12:57,800 --> 01:13:00,638
Seu pai n�o existe.
579
01:13:01,971 --> 01:13:03,729
Voc� n�o tem pai
em lugar nenhum.
580
01:13:05,141 --> 01:13:08,145
Ningu�m sabe disso,
nem mesmo voc�.
581
01:13:09,103 --> 01:13:13,483
Mas a verdade � que o
papai n�o � seu pai de verdade.
582
01:13:14,484 --> 01:13:16,692
Essa � a verdade,
583
01:13:18,321 --> 01:13:19,830
enquanto existir verdade.
584
01:13:20,865 --> 01:13:25,542
Esse homem diz que � seu pai,
age como se fosse seu pai.
585
01:13:26,663 --> 01:13:28,705
Mas ele n�o � nada al�m de
concha oca e vazia.
586
01:13:29,207 --> 01:13:31,878
Quanto mais ele se comporta
como seu pai,
587
01:13:32,168 --> 01:13:34,543
mais ele se distancia do
que um pai �.
588
01:13:37,090 --> 01:13:41,434
Voc�, voc� � meu filho para mim.
E quanto mais eu digo que voc� � meu,
589
01:13:41,886 --> 01:13:44,890
mais claro fica que voc�
n�o � filho dele.
590
01:13:47,976 --> 01:13:49,734
Voc� � o beb� da sua m�e.
591
01:13:50,812 --> 01:13:52,819
Voc� entende o que
a mam�e diz, n�o?
592
01:13:56,943 --> 01:13:59,151
Mam�e sabe disso...
593
01:16:21,546 --> 01:16:23,090
Eu n�o deveria
ter vindo.
594
01:16:24,257 --> 01:16:26,216
Quando eu recebi
sua liga��o, eu...
595
01:16:27,510 --> 01:16:29,636
Mas voc� est� aqui.
596
01:16:30,972 --> 01:16:34,308
N�o. Eu vim para
peg�-lo de volta.
597
01:16:36,728 --> 01:16:39,897
Devolva-me ele.
Devolva ele para mim.
598
01:16:42,233 --> 01:16:45,320
Takashi n�o � seu.
599
01:16:45,987 --> 01:16:47,661
Ele n�o � seu.
600
01:16:56,539 --> 01:16:59,792
Ent�o o que somos n�s?
N�s somos uma fam�lia de verdade.
601
01:17:00,960 --> 01:17:03,964
- Mesmo que voc� negue isso.
- Takashi...
602
01:17:04,589 --> 01:17:07,842
n�o � nem seu, nem de Ibuki.
603
01:17:10,261 --> 01:17:11,426
Ele � meu.
604
01:17:13,473 --> 01:17:17,390
Mesmo que ele venha de voc�,
ele n�o � seu.
605
01:17:29,864 --> 01:17:32,203
Voc� sabe por que eu comecei
a frequentar a sua casa?
606
01:17:32,909 --> 01:17:35,995
Embora eu me sentisse em perigo
como uma crian�a � beira de um rio,
607
01:17:36,704 --> 01:17:40,966
irremediavelmente atra�da
pelo outro lado...
608
01:17:43,211 --> 01:17:44,885
Era um dia quente
de primavera,
609
01:17:45,296 --> 01:17:47,888
eu fui na Shina, n�s hav�amos
acabado de ficar noivos.
610
01:17:48,841 --> 01:17:52,295
Enquanto eu esperava, eu ouvi
eles conversando, ela e o pai.
611
01:17:52,804 --> 01:17:54,016
O pai dela disse:
612
01:17:55,306 --> 01:17:57,432
"Para uma ocasi�o, � um pouco caro."
613
01:17:57,934 --> 01:18:01,849
"Mas j� que minha filha quer assim,
eu aceitarei o pre�o."
614
01:18:02,939 --> 01:18:04,613
Ele falava de mim.
615
01:18:05,608 --> 01:18:11,743
Naquele momento, eu vi
as crian�as mortas de Kotobuki de novo.
616
01:18:17,036 --> 01:18:20,257
Eu estava sendo adquirido como
um objeto, assim como essas crian�as.
617
01:18:22,959 --> 01:18:26,176
At� ent�o, eu vendia
minhas crian�as sem pesar.
618
01:18:27,672 --> 01:18:31,355
N�o, elas n�o eram crian�as.
Eu vendia um l�quido, sem remorso,
619
01:18:33,219 --> 01:18:36,391
porque n�s enterramos as crian�as
de Kotobuki como algu�m enterra objetos.
620
01:18:38,391 --> 01:18:41,279
Eu estava noivo da Shina
para escapar daquela vida.
621
01:18:41,853 --> 01:18:43,531
Mas o resultado
foi o mesmo.
622
01:18:45,982 --> 01:18:49,152
Eu era um objeto,
e para mim como objeto,
623
01:18:49,360 --> 01:18:51,318
as crian�as n�o poderiam
ser somente objetos.
624
01:18:55,783 --> 01:18:57,992
Assim como eu considero
Takashi como meu filho.
625
01:19:00,955 --> 01:19:04,125
Voc� entende o que eu te
pe�o para me dar de volta?
626
01:19:04,626 --> 01:19:05,671
Voc� entende?
627
01:19:59,097 --> 01:20:01,685
Eu n�o posso dar nada a voc�s,
nem �gua nem coisa alguma.
628
01:20:03,059 --> 01:20:04,354
Voc�s lembram muito ele.
629
01:20:27,125 --> 01:20:29,333
Eu fiz eles escutarem
a voz do vento.
630
01:20:31,212 --> 01:20:33,669
P�ssaros selvagens precisam
dos sons da natureza.
631
01:20:56,863 --> 01:20:58,111
Onde est� Ritsuko?
632
01:20:59,407 --> 01:21:01,584
N�o era verdade.
Eu te enganei.
633
01:21:02,535 --> 01:21:04,214
N�o h� ningu�m.
634
01:21:59,842 --> 01:22:03,308
Voc� percebe o que
est� fazendo?
635
01:22:04,514 --> 01:22:08,512
E da�? N�o h� alternativas.
636
01:23:14,667 --> 01:23:16,211
Voc� n�o � um homem!
637
01:23:27,055 --> 01:23:28,100
Pare...
638
01:23:33,144 --> 01:23:34,938
� s� que eu n�o quero...
639
01:23:36,231 --> 01:23:41,073
Voc� acha que assim
est� se vingando deles?
640
01:23:46,407 --> 01:23:48,300
� por isso que ela
dorme com outro.
641
01:23:53,581 --> 01:23:55,225
Takashi � o filho de Sakaguchi.
642
01:23:56,084 --> 01:23:59,004
Voc� n�o sabia?
Voc� sabia e n�o disse nada?
643
01:23:59,963 --> 01:24:01,655
Porque voc� n�o �
um homem.
644
01:24:03,967 --> 01:24:05,475
Voc� n�o entende.
645
01:24:06,803 --> 01:24:08,312
Eu n�o sou um homem.
646
01:24:09,138 --> 01:24:10,932
Mas n�o por que eu n�o posso
fazer amor com uma mulher.
647
01:24:14,602 --> 01:24:16,577
Voc� entende o que isso
significa, n�o?
648
01:24:18,123 --> 01:24:19,952
No come�o, o pai
dessa crian�a
649
01:24:20,900 --> 01:24:24,117
n�o deveria ter
nome nem rosto.
650
01:24:24,904 --> 01:24:26,330
A n�o ser por mim mesmo.
651
01:24:28,157 --> 01:24:31,411
Porque essa crian�a nasceu
das m�os de um m�dico.
652
01:24:49,721 --> 01:24:51,762
Eu achei que voc�
havia me enganado.
653
01:24:53,975 --> 01:24:55,868
Eu pensei que podia
te perdoar
654
01:24:57,478 --> 01:25:01,560
mesmo que fosse uma hist�ria s�ria.
Perdoar voc�...
655
01:25:02,609 --> 01:25:06,359
Mas isso, n�o!
Eu jamais poderia te perdoar!
656
01:30:03,284 --> 01:30:07,546
� voc�, n�o �?
O homem que me deu Takashi.
657
01:30:08,414 --> 01:30:09,460
� voc�...
658
01:30:18,925 --> 01:30:20,434
Voc� � o homem.
659
01:30:29,686 --> 01:30:30,850
Eu n�o sei.
660
01:30:33,606 --> 01:30:34,901
O que sou eu no final?
661
01:30:36,568 --> 01:30:37,697
Quem?
662
01:30:45,368 --> 01:30:49,285
Voc� � o pai
dessa crian�a.
663
01:30:50,456 --> 01:30:51,787
Eu sou a m�e dele.
664
01:30:58,881 --> 01:31:00,975
Ainda assim, eu n�o
era seu marido.
665
01:31:03,678 --> 01:31:05,191
Agora � isso que eu fa�o.
666
01:31:09,309 --> 01:31:10,934
Agora, voc� �
o pai dele.
667
01:31:12,145 --> 01:31:13,837
E ser� meu marido.
668
01:31:15,231 --> 01:31:17,903
Agora.
Agora.
669
01:34:20,333 --> 01:34:21,842
� imposs�vel, voc� n�o tem...
670
01:34:26,256 --> 01:34:27,764
O que, "imposs�vel"?
671
01:34:33,179 --> 01:34:35,021
Eu estava bem como estava.
672
01:34:36,474 --> 01:34:38,149
Eu n�o precisava
de filhos.
673
01:34:39,227 --> 01:34:41,684
Eu estava satisfeita
com uma vida tranquila.
674
01:34:51,864 --> 01:34:57,419
Eu vivi de forma tranquila at�
nosso casamento. At� os 28 anos.
675
01:35:03,418 --> 01:35:08,675
Meu pai foi um f�sico por 40 anos
na mesma cidade rural.
676
01:35:09,215 --> 01:35:11,341
Foi nesse tipo de fam�lia
que eu cresci.
677
01:35:13,219 --> 01:35:16,519
Se naquela �poca voc�
tivesse me compreendido,
678
01:35:18,057 --> 01:35:20,266
se n�o tiv�ssemos tido Takashi,
desse jeito,
679
01:35:21,060 --> 01:35:25,737
voc� e eu, somente n�s dois,
n�s ter�amos ficado tranquilos. Tranquilos.
680
01:35:39,871 --> 01:35:41,545
Estou indo para casa.
681
01:35:44,334 --> 01:35:46,127
O que voc� vai fazer?
682
01:35:48,254 --> 01:35:51,887
Sim, se voc� quiser voltar,
por favor...
683
01:35:52,550 --> 01:35:53,679
Eu ficarei feliz...
684
01:37:48,541 --> 01:37:50,599
Voc� sabe o que aconteceu
ontem � noite, n�o?
685
01:37:53,421 --> 01:37:55,082
Por que voc� n�o
me ofende?
686
01:37:58,151 --> 01:37:59,764
Por que voc� n�o
me bate?
687
01:38:26,120 --> 01:38:30,434
Porque nada mudou:
Takashi ainda � meu filho.
688
01:40:31,955 --> 01:40:34,412
Hum... Quem � esse?
689
01:40:36,125 --> 01:40:37,586
� o papai... Papai.
690
01:40:38,753 --> 01:40:42,053
Sim, � o papai... � o seu pai...
691
01:40:44,092 --> 01:40:47,012
Mam�e, � outra pessoa.
Essa � mam�e.
692
01:40:48,388 --> 01:40:51,725
N�o me fa�a de bobo...
Quem � esse?
693
01:40:52,058 --> 01:40:54,516
- Papai.
- E aquela?
694
01:40:56,312 --> 01:40:57,643
Aquela � mam�e.
695
01:40:59,357 --> 01:41:02,324
N�o! � uma folha morta.
696
01:41:03,319 --> 01:41:05,576
N�o, aquilo � uma �rvore.
697
01:41:06,614 --> 01:41:08,704
N�o, � um p�ssaro.
698
01:41:09,450 --> 01:41:13,794
N�o, isso � o para�so!
N�o, aquilo � o sol!
699
01:41:18,167 --> 01:41:23,176
FIM
700
01:41:24,883 --> 01:41:29,061
Legendas por
Alberto Kaizuka
55515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.