All language subtitles for BLEACH.Thousand-Year.Blood.War.S01E13.1080p.DSNP.WEBRip.AAC2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,181 --> 00:00:17,017 I'm going. 2 00:00:18,184 --> 00:00:19,769 Hey, Ichigo! 3 00:00:20,145 --> 00:00:23,732 How do you intend to get back there? 4 00:00:29,904 --> 00:00:31,406 Right on time! 5 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Let's go. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,912 Looking good there. 7 00:00:53,219 --> 00:00:55,889 You should be able to do this now, Ichigo. 8 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 You're the one. 9 00:01:54,364 --> 00:01:55,615 Nice. 10 00:01:56,699 --> 00:01:57,700 Come on up. 11 00:01:58,201 --> 00:02:01,037 I'll personally reforge it for you. 12 00:02:22,100 --> 00:02:26,854 The blue skies above are hopelessly clear 13 00:02:26,855 --> 00:02:32,026 At my wit's end, I feel a growing frustration 14 00:02:32,443 --> 00:02:36,865 As if to laugh at us hopeless cowards 15 00:02:37,198 --> 00:02:40,618 Countless eyes stare at us 16 00:02:41,077 --> 00:02:46,958 This soul of mine breaks again and again 17 00:02:47,250 --> 00:02:50,170 All I can do is hold it tight 18 00:02:51,379 --> 00:02:56,426 Until the day it turns to ash 19 00:02:56,676 --> 00:02:59,304 I've absorbed all of this sorrow 20 00:02:59,429 --> 00:03:04,017 It has shaped me, painted me 21 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 But that's how we got here, right? 22 00:03:06,978 --> 00:03:11,774 One step at a time, just like breathing 23 00:03:11,900 --> 00:03:14,319 These countless scars on my palm 24 00:03:14,444 --> 00:03:16,321 That no longer fade 25 00:03:16,446 --> 00:03:20,074 Are my badge, my story 26 00:03:20,366 --> 00:03:24,037 I faced the fear and shred it to pieces 27 00:03:24,162 --> 00:03:27,122 And let it walk beside me once more 28 00:03:27,123 --> 00:03:32,086 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 29 00:03:45,433 --> 00:03:47,267 SQUAD 10 BARRACKS - TRAINING GROUNDS 30 00:03:47,268 --> 00:03:51,290 SQUAD 10 KENJUTSU INSTRUCTOR - SHUTETSU NAGAKISO You won't be able to cut down the Quincies with those swings! 31 00:03:51,314 --> 00:03:52,315 - Yes, sir! - Yes, sir! 32 00:03:57,320 --> 00:03:58,613 Captain Hitsugaya! 33 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 What brings you here? 34 00:04:02,533 --> 00:04:04,285 I'd like for you to train me. 35 00:04:04,452 --> 00:04:05,245 What? 36 00:04:05,246 --> 00:04:07,288 My Bankai was stolen. 37 00:04:08,039 --> 00:04:10,208 If I'm to fight using only Zanjutsu, 38 00:04:10,500 --> 00:04:12,180 then I must retrain myself from the basics. 39 00:04:15,380 --> 00:04:19,550 After the battle against Aizen, I thoroughly refined my Bankai... 40 00:04:20,260 --> 00:04:22,595 until it could be called a true Bankai. 41 00:04:23,888 --> 00:04:26,432 However, my Bankai was stolen... 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,893 I must let go of what's been lost. 43 00:04:29,310 --> 00:04:31,813 There's no time to be dreaming of getting it back. 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,024 Right now, I need to look ahead. 45 00:04:36,401 --> 00:04:39,111 RUKON DISTRICT - OUTSKIRTS 46 00:04:39,112 --> 00:04:40,272 Why have you brought me here? 47 00:04:41,364 --> 00:04:44,200 Shuhei, I want you to master Bankai. 48 00:04:44,575 --> 00:04:45,576 What? 49 00:04:46,160 --> 00:04:48,705 My Bankai wasn't stolen this time, 50 00:04:49,247 --> 00:04:51,308 but there's no guarantee it won't happen the next time. 51 00:04:51,332 --> 00:04:53,626 The more Soul Reapers who can do Bankai, the better. 52 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 Hollowfy, Mashiro! 53 00:04:58,339 --> 00:05:00,299 SQUAD 9 LIEUTENANT - MASHIRO KUNA Okay! 54 00:05:00,300 --> 00:05:02,760 SQUAD 9 LIEUTENANT - MASHIRO KUNA Transform! 55 00:05:02,885 --> 00:05:04,262 W-Wait, Kuna! 56 00:05:04,595 --> 00:05:05,638 You better watch out. 57 00:05:06,180 --> 00:05:08,099 Mashiro is strong when she's Hollowfied. 58 00:05:08,599 --> 00:05:12,436 I think mastering your Bankai is the only way you won't die. 59 00:05:12,437 --> 00:05:14,938 Captain Muguruma, you can't expect me to just... 60 00:05:14,939 --> 00:05:16,024 Hi-yah! 61 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 You idiot. 62 00:05:21,446 --> 00:05:22,905 I told you to watch out. 63 00:05:23,323 --> 00:05:24,615 That's right! 64 00:05:24,824 --> 00:05:28,870 A lieutenant shouldn't disobey a super lieutenant! 65 00:05:29,370 --> 00:05:32,248 I hope you're not thinking she won't kill you for real. 66 00:05:32,874 --> 00:05:35,084 I'm not soft like Tosen was. 67 00:05:38,254 --> 00:05:41,299 Hold on, Captain Muguruma... 68 00:05:42,216 --> 00:05:45,553 I've always looked up to and respected you. 69 00:05:46,763 --> 00:05:47,764 But still... 70 00:05:49,057 --> 00:05:53,394 you have no right to bad-mouth Captain Tosen! 71 00:05:56,064 --> 00:05:58,982 DEPARTMENT OF RESEARCH & DEVELOPMENT 72 00:05:58,983 --> 00:06:02,945 DEPARTMENT OF R&D - CONTROL ROOM Hey. 73 00:06:03,237 --> 00:06:04,197 Mr. Akon! 74 00:06:04,198 --> 00:06:06,198 Is it okay for you to walk around already?! 75 00:06:06,199 --> 00:06:08,951 Of course not. It still hurts. 76 00:06:09,285 --> 00:06:12,455 But I'm not the type to be lying around in bed all day. 77 00:06:13,623 --> 00:06:14,623 Where's the Captain? 78 00:06:14,624 --> 00:06:15,708 About that... 79 00:06:16,042 --> 00:06:19,086 He's been cooped up in his office with the Lieutenant 80 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 ever since the Quincy attack. 81 00:06:21,672 --> 00:06:23,758 He hasn't come out since then? 82 00:06:24,092 --> 00:06:25,093 That's right. 83 00:06:37,271 --> 00:06:38,271 Is something wrong? 84 00:06:38,523 --> 00:06:41,149 The Captain has been cooped up for more than 24 hours, 85 00:06:41,150 --> 00:06:42,902 yet the Surveillance Bugs remain inactive. 86 00:06:43,444 --> 00:06:45,696 - That's never happened before. - What? 87 00:06:46,030 --> 00:06:48,658 Either a crisis has occurred within the Captain's office 88 00:06:49,033 --> 00:06:52,119 or he's conducting experiments that he doesn't want anyone to see 89 00:06:52,120 --> 00:06:53,830 through the Surveillance Bugs. 90 00:06:54,455 --> 00:06:56,332 At any rate, I'm going to take a look. 91 00:06:58,376 --> 00:07:00,086 Mr. Akon, what is that...? 92 00:07:00,378 --> 00:07:03,004 It's a camera I planted in the Captain's office. 93 00:07:03,005 --> 00:07:04,549 - But that'sโ€”! - Not now. 94 00:07:05,091 --> 00:07:06,092 I'm getting a visual! 95 00:07:06,217 --> 00:07:07,968 It will use its existing tissue as a host 96 00:07:07,969 --> 00:07:09,553 to give birth to a new Ashisogijizo... 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,180 What the hell is that...?! 98 00:07:12,140 --> 00:07:15,226 What the hell is the Captain creating?! 99 00:07:17,437 --> 00:07:20,440 "OMAEDA" Big Brother! 100 00:07:21,315 --> 00:07:24,318 Where are you, Big Brother?! 101 00:07:25,903 --> 00:07:26,904 Big Brother! 102 00:07:28,364 --> 00:07:31,658 Big Brother! Please play ball with me! 103 00:07:31,659 --> 00:07:33,327 No! 104 00:07:37,039 --> 00:07:40,167 Wait! Don't cry, Mareyo! 105 00:07:40,168 --> 00:07:43,463 I... umm... 106 00:07:45,548 --> 00:07:47,216 Want to play kemari? 107 00:07:47,967 --> 00:07:48,968 Yes! 108 00:07:49,635 --> 00:07:51,179 Here goes! 109 00:07:51,387 --> 00:07:54,974 Wow! That's amazing, Big Brother! 110 00:07:55,349 --> 00:07:57,642 - I guess the Captain - Look at it go! 111 00:07:57,643 --> 00:08:00,646 Decided not to take me with her... 112 00:08:09,655 --> 00:08:11,240 Who's there? 113 00:08:12,408 --> 00:08:15,912 It's been a long time, Great Elder. 114 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 Sajin, huh? 115 00:08:19,916 --> 00:08:23,419 You've got some nerve coming back here. 116 00:08:24,086 --> 00:08:26,297 What do you want, Sajin? 117 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 Great Elder, I have come to learn our clan's secret technique. 118 00:08:39,310 --> 00:08:41,270 Don't be ridiculous. 119 00:08:42,230 --> 00:08:45,106 You shamelessly donned a hat and armor 120 00:08:45,107 --> 00:08:47,359 and pretended to be human 121 00:08:47,360 --> 00:08:51,906 because you were embarrassed by our clan's appearance. 122 00:08:52,240 --> 00:08:55,326 How dare you make demands of me. 123 00:08:55,618 --> 00:08:56,619 Please take a look. 124 00:08:57,036 --> 00:08:58,913 I no longer wear a hat... 125 00:08:59,664 --> 00:09:02,708 The world has changed in the past few decades. 126 00:09:03,376 --> 00:09:07,170 I sense that the world has reached a point 127 00:09:07,171 --> 00:09:10,049 where our clan can live out in the open. 128 00:09:10,925 --> 00:09:13,969 And that very world is currently under threat! 129 00:09:13,970 --> 00:09:15,972 Shut your mouth! 130 00:09:17,181 --> 00:09:19,641 You have it all wrong. 131 00:09:19,642 --> 00:09:22,061 The world will never perish. 132 00:09:22,228 --> 00:09:26,607 Only the bearer of it will change. 133 00:09:27,400 --> 00:09:29,276 Our clan won't change. 134 00:09:29,277 --> 00:09:31,152 Regardless of whoever claims the world, 135 00:09:31,153 --> 00:09:34,030 we will continue to live in the shadows. 136 00:09:34,031 --> 00:09:36,450 I'm telling you we can change that! 137 00:09:37,243 --> 00:09:39,120 We must change it 138 00:09:39,412 --> 00:09:41,452 for the sake of our children, and our grandchildren. 139 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 It won't change. 140 00:09:43,708 --> 00:09:45,626 Nor is there a need to. 141 00:09:46,502 --> 00:09:51,716 Whoever the world belongs to, it's none of our concern. 142 00:09:51,882 --> 00:09:53,050 Great Elder! 143 00:09:56,304 --> 00:09:58,472 Don't you understand, Sajin? 144 00:09:59,056 --> 00:10:04,311 I'm telling you not to disrupt the peace we have. 145 00:10:04,312 --> 00:10:07,273 If you cannot do that... 146 00:10:07,815 --> 00:10:11,068 I shall crush you. 147 00:10:12,403 --> 00:10:14,113 Bring it on! 148 00:10:27,543 --> 00:10:28,752 This is why Hoohden was built on a cliff! 149 00:10:28,753 --> 00:10:31,630 HOOHDEN - FORGE This is why Hoohden was built on a cliff! 150 00:10:31,631 --> 00:10:35,301 A Bankai cannot be reforged without all these waters. 151 00:10:36,719 --> 00:10:39,263 Now brace yourself, Ichigo. 152 00:10:39,847 --> 00:10:44,435 This is where you and your Zanpakuto, Zangetsu... 153 00:10:46,270 --> 00:10:48,022 must say goodbye! 154 00:11:05,456 --> 00:11:10,335 Come on, everybody! Let's begin! 155 00:11:10,336 --> 00:11:14,924 Welcome to my show! 156 00:11:15,216 --> 00:11:16,425 - Yessir! - Yessir... 157 00:11:20,805 --> 00:11:23,349 The Nimaiya Bodyguards are here! 158 00:11:26,852 --> 00:11:29,230 Why are you just standing there staring? 159 00:11:29,522 --> 00:11:32,733 When I said "everybody," that includes you too... 160 00:11:33,192 --> 00:11:34,193 Asauchi. 161 00:11:42,910 --> 00:11:44,787 What is going on...?! 162 00:11:45,371 --> 00:11:47,331 Let's party time! 163 00:11:57,216 --> 00:11:58,551 Ready! 164 00:11:59,176 --> 00:12:01,345 NIMAIYA BODYGUARD - NONOMI NOMINO 165 00:12:01,887 --> 00:12:02,888 All right! 166 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 NIMAIYA BODYGUARD - MERA HIUCHIGASHIMA 167 00:12:13,816 --> 00:12:14,984 I hate this. 168 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 It's such a hassle... 169 00:12:17,236 --> 00:12:20,448 I can't believe I'm being dragged into this mess again... 170 00:12:20,740 --> 00:12:22,700 NIMAIYA BODYGUARD - TOKIE TONOKAWA 171 00:12:23,159 --> 00:12:24,743 What a horrible life... 172 00:12:24,744 --> 00:12:26,536 Stop complaining, Ms. Tokie! 173 00:12:26,537 --> 00:12:28,998 This is our job, remember? 174 00:12:29,123 --> 00:12:30,124 Here goes! 175 00:12:31,125 --> 00:12:32,668 There! 176 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 Got you! 177 00:12:36,130 --> 00:12:38,048 NIMAIYA BODYGUARD - HASUKA HASHIHARA 178 00:12:48,100 --> 00:12:50,352 NIMAIYA BODYGUARD - TSUMIKO TSUCHIMIYA 179 00:12:54,565 --> 00:12:55,566 Now then... 180 00:12:56,650 --> 00:12:58,444 Let's get started. 181 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 What are you thinking as you see this, Go-Ichi? 182 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 Well, it's much brighter now, 183 00:13:14,877 --> 00:13:17,505 so maybe you should have left your sunglasses on... 184 00:13:17,797 --> 00:13:19,673 You fool! 185 00:13:20,633 --> 00:13:22,468 If I kept my sunglasses on... 186 00:13:22,843 --> 00:13:25,888 I wouldn't be able to see the color of the flames! 187 00:13:27,765 --> 00:13:29,850 Have you figured it out, Go-Ichi? 188 00:13:32,770 --> 00:13:35,563 The reason why this Asauchi turned white 189 00:13:35,564 --> 00:13:37,566 the moment it touched you... 190 00:13:38,859 --> 00:13:39,860 No... 191 00:13:40,194 --> 00:13:41,987 I bet this is what crossed your mind... 192 00:13:43,197 --> 00:13:45,491 "It reminds me of the Hollow within me." 193 00:13:49,203 --> 00:13:52,414 That's right. This guy is the Hollow within you. 194 00:13:53,123 --> 00:13:58,546 That Asauchi became the catalyst to draw this Zanpakuto out. 195 00:14:00,881 --> 00:14:06,095 I'm saying that this Hollow is your Zanpakuto, Go-Ichi! 196 00:14:09,682 --> 00:14:13,477 Aizen created the Hollow known as "White" 197 00:14:13,853 --> 00:14:17,106 by layering countless Soul Reaper souls. 198 00:14:17,398 --> 00:14:22,027 Oddly enough, that is the same method I use to create my Asauchi. 199 00:14:22,403 --> 00:14:25,029 That Hollow entered your body 200 00:14:25,030 --> 00:14:29,118 and melded with your natural Soul Reaper powers... 201 00:14:29,827 --> 00:14:32,204 becoming your Zanpakuto. 202 00:14:33,330 --> 00:14:34,373 Hold on a second... 203 00:14:34,707 --> 00:14:36,667 are you saying that Old Man Zangetsu is... 204 00:14:37,167 --> 00:14:38,168 I told you, didn't I? 205 00:14:39,837 --> 00:14:42,798 That you will be saying goodbye to "Zangetsu." 206 00:14:43,632 --> 00:14:46,260 Yes, you already know... 207 00:14:48,387 --> 00:14:51,514 about the man who has been pretending to be 208 00:14:51,515 --> 00:14:54,768 your Zanpakuto within your soul! 209 00:15:04,737 --> 00:15:07,072 Old Man... Zangetsu... 210 00:15:08,574 --> 00:15:12,202 Go-Ichi, you know that man. 211 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Of course, I do... 212 00:15:14,246 --> 00:15:16,749 - He's Zangetsuโ€” - No, look closer. 213 00:15:17,875 --> 00:15:24,256 You've seen that man up close with your own eyes quite recently... 214 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 as the enemy who destroyed the Soul Society! 215 00:15:29,219 --> 00:15:31,347 That man is not your Soul Reaper powers. 216 00:15:31,805 --> 00:15:36,852 He is your Quincy powers taking the form of... 217 00:15:37,269 --> 00:15:40,397 Yhwach from a thousand years ago! 218 00:15:45,152 --> 00:15:47,780 I've been trying not to think about it... 219 00:15:49,698 --> 00:15:50,699 That day, 220 00:15:51,659 --> 00:15:53,702 when I first confronted him... 221 00:15:55,537 --> 00:15:58,082 I felt as if I was drawn there. 222 00:15:59,583 --> 00:16:03,712 I had been trying not to ask myself why. 223 00:16:05,005 --> 00:16:07,882 About why I was able to go straight to him 224 00:16:07,883 --> 00:16:09,343 without knowing anything... 225 00:16:10,135 --> 00:16:13,138 Or why I thought he was the most important enemy... 226 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 And finally... 227 00:16:18,519 --> 00:16:20,562 why the first time I saw him... 228 00:16:22,106 --> 00:16:24,608 he reminded me of someone I know. 229 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Zangetsu! 230 00:16:46,338 --> 00:16:49,091 What is going on, Zangetsu? 231 00:16:50,259 --> 00:16:52,052 It's just as you heard. 232 00:16:52,302 --> 00:16:53,846 And... 233 00:16:55,139 --> 00:16:56,598 I am not Zangetsu. 234 00:17:10,738 --> 00:17:13,323 Then you really are... Yhwach? 235 00:17:14,366 --> 00:17:15,826 Are you really... 236 00:17:16,452 --> 00:17:17,911 not Zangetsu? 237 00:17:18,328 --> 00:17:22,791 I am the source of the Quincy power within you. 238 00:17:23,167 --> 00:17:27,045 I am Yhwach, yet I am not. 239 00:17:27,046 --> 00:17:28,338 I don't get it! 240 00:17:29,089 --> 00:17:30,799 Are you my enemy or are you my ally?! 241 00:17:31,216 --> 00:17:33,677 Was everything you said to me a lie?! 242 00:17:34,303 --> 00:17:35,554 Answer me! 243 00:17:39,183 --> 00:17:42,186 I'm not an enemy or an ally. 244 00:17:43,145 --> 00:17:45,939 But there were no lies in my words to you. 245 00:17:46,648 --> 00:17:49,109 Except for the name I told you. 246 00:17:50,903 --> 00:17:54,073 Ichigo, I know you've seen it. 247 00:17:55,157 --> 00:17:59,077 Whenever I taught you how to use your Zanpakuto, 248 00:17:59,078 --> 00:18:02,206 I always had help from the Hollow... 249 00:18:03,123 --> 00:18:07,336 Whenever you couldn't handle your Zanpakuto's power... 250 00:18:07,795 --> 00:18:11,298 When you were truly in danger of losing your life... 251 00:18:12,257 --> 00:18:14,885 The one that saved your life... 252 00:18:15,219 --> 00:18:16,470 was not me, 253 00:18:17,096 --> 00:18:19,139 but the Hollow. 254 00:18:20,432 --> 00:18:23,811 I didn't want you to become a Soul Reaper. 255 00:18:24,269 --> 00:18:27,188 That is why I suppressed your true power, 256 00:18:27,189 --> 00:18:29,148 which had not fully matured... 257 00:18:29,149 --> 00:18:33,028 and became the center of your power. 258 00:18:33,487 --> 00:18:35,280 - Why? - "Why"? 259 00:18:35,864 --> 00:18:40,077 I wished to keep you far from danger, and from conflict. 260 00:18:40,577 --> 00:18:42,204 What is there to question? 261 00:18:43,163 --> 00:18:45,040 If you became a Soul Reaper, 262 00:18:45,415 --> 00:18:48,043 you would be dragged into battle whether you wanted to or not. 263 00:18:48,627 --> 00:18:50,337 You would get hurt... 264 00:18:51,004 --> 00:18:52,548 You would suffer... 265 00:18:53,340 --> 00:18:57,177 And eventually, I would have to kill you... 266 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 with my own hands. 267 00:19:11,483 --> 00:19:14,153 I couldn't let you become a Soul Reaper. 268 00:19:14,695 --> 00:19:17,531 If you did, I would have to kill you. 269 00:19:18,407 --> 00:19:20,200 That's what I thought... 270 00:19:21,118 --> 00:19:25,122 However, you chose the path of a Soul Reaper. 271 00:19:26,206 --> 00:19:29,041 You were given an opportunity and honed your strength... 272 00:19:29,042 --> 00:19:30,960 You suffered and got hurt, 273 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 yet still continued to travel down that path of your own free will. 274 00:19:35,340 --> 00:19:41,430 As I watched you, I could almost hear my heart wavering. 275 00:19:43,849 --> 00:19:46,684 Eventually, rather than try to keep you away 276 00:19:46,685 --> 00:19:48,187 from the Soul Reapers, 277 00:19:48,437 --> 00:19:52,357 my heart leaned towards supporting your decision. 278 00:19:53,901 --> 00:19:57,404 And now, I stand here... 279 00:20:01,033 --> 00:20:04,995 feeling the joy of stepping away from you... 280 00:20:06,163 --> 00:20:09,249 Ichigo... you've become strong. 281 00:20:10,000 --> 00:20:15,214 I've been able to see your growth right by your side. 282 00:20:16,965 --> 00:20:20,177 Nothing could make me happier. 283 00:20:23,430 --> 00:20:25,056 I am satisfied. 284 00:20:25,057 --> 00:20:27,726 W-Wait, Zangetsu! 285 00:20:28,435 --> 00:20:29,603 I stillโ€”! 286 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Ichigo... 287 00:20:45,327 --> 00:20:50,039 What you've been using is merely a fragment of your power 288 00:20:50,040 --> 00:20:52,876 that I couldn't suppress. 289 00:20:54,169 --> 00:20:58,674 You can now fight with your own power. 290 00:21:00,425 --> 00:21:01,593 Take it. 291 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 That is your true Zanpakuto... 292 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 That is Zangetsu. 293 00:21:13,105 --> 00:21:15,691 You're right. There were no lies... 294 00:21:17,025 --> 00:21:18,360 Not in his words... 295 00:21:19,111 --> 00:21:20,237 Or in your words... 296 00:21:21,822 --> 00:21:25,242 You used a Quincy's shadow to help me. 297 00:21:26,159 --> 00:21:30,038 You used a Quincy's blood to stop mine. 298 00:21:31,039 --> 00:21:33,833 And you lent me the power of a Quincy 299 00:21:33,834 --> 00:21:36,086 to help me win when I was weak. 300 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Zangetsu... 301 00:21:40,632 --> 00:21:43,051 I don't care who you are. 302 00:21:44,261 --> 00:21:46,138 You might try to deny it, but... 303 00:21:47,139 --> 00:21:48,140 You... 304 00:21:48,765 --> 00:21:49,766 and him... 305 00:21:50,309 --> 00:21:52,436 are both Zangetsu to me. 306 00:21:53,478 --> 00:21:56,148 Let's just agree to that, okay? 307 00:21:57,232 --> 00:21:58,233 Zangetsu... 308 00:22:10,454 --> 00:22:12,872 What are you doing?! Your hands will... 309 00:22:12,873 --> 00:22:14,166 It's all good. 310 00:22:15,083 --> 00:22:16,501 Right, Go-Ichi? 311 00:22:17,169 --> 00:22:18,670 I was just thinking the same thing. 312 00:22:19,254 --> 00:22:25,218 That it would be complete once you poured your soul into it. 313 00:22:25,844 --> 00:22:28,889 Now pull it out, Go-Ichi! 314 00:22:30,390 --> 00:22:33,477 That's your Zanpakuto! 315 00:22:44,321 --> 00:22:46,782 - The sea... - It evaporated! 316 00:22:47,282 --> 00:22:48,742 Well, Go-Ichi? 317 00:22:49,743 --> 00:22:51,703 Think you can get along? 318 00:22:53,997 --> 00:22:56,833 With those Zangetsu... 319 00:22:58,210 --> 00:23:00,586 Two...Zanpakuto?! 320 00:23:00,587 --> 00:23:02,047 Amazing! 321 00:23:02,255 --> 00:23:05,133 Yup. They were both real. 322 00:23:08,095 --> 00:23:09,137 Zangetsu... 323 00:23:10,639 --> 00:23:13,600 I won't ask you to lend me your strength anymore. 324 00:23:16,061 --> 00:23:18,063 I won't tell you to stay out of my way, either. 325 00:23:20,190 --> 00:23:23,485 And I won't ask you guys to fight alongside me. 326 00:23:27,739 --> 00:23:30,659 I'll fight on my own. 327 00:23:36,665 --> 00:23:38,500 Thank you, Zangetsu. 328 00:23:41,128 --> 00:23:42,129 You are... 329 00:23:42,754 --> 00:23:43,755 me. 330 00:23:51,555 --> 00:23:54,349 You've returned, Haschwalth. 331 00:23:55,142 --> 00:23:56,143 And the subject? 332 00:23:57,853 --> 00:23:58,854 Right here. 333 00:24:08,238 --> 00:24:09,406 Welcome... 334 00:24:10,282 --> 00:24:11,700 Uryu Ishida. 335 00:24:15,036 --> 00:24:17,789 Now, let us fight together... 336 00:24:19,332 --> 00:24:21,293 my son. 24154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.