Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,600 --> 00:00:53,240
Stille
2
00:01:08,000 --> 00:01:09,800
Vereinzelt Vogelzwitschern
3
00:01:57,120 --> 00:01:58,680
Gänse schnattern
4
00:02:25,600 --> 00:02:27,760
DIE WÄCHTERINNEN
5
00:02:31,600 --> 00:02:33,280
Vogelzwitschern
6
00:02:48,200 --> 00:02:49,480
Nicht übel.
7
00:02:51,520 --> 00:02:53,200
Du hast dafür gekämpft.
8
00:02:53,840 --> 00:02:55,160
Du hast es verdient.
9
00:02:59,280 --> 00:03:02,080
Dein Vater wäre sehr stolz auf dich.
10
00:03:05,480 --> 00:03:07,720
Der Herr Lehrer ist jetzt Leutnant.
11
00:03:11,240 --> 00:03:13,360
Wir sind alle Helden an der Front.
12
00:03:15,360 --> 00:03:19,480
Hätten wir sie nicht aufgehalten,
wäre es vorbei gewesen.
13
00:03:19,840 --> 00:03:21,760
Ich bin sehr stolz auf dich.
14
00:03:23,120 --> 00:03:25,640
Und auf die anderen.
Wir werden siegen.
15
00:03:25,920 --> 00:03:27,200
Ja, das werden wir.
16
00:03:28,480 --> 00:03:31,760
DORFSCHULE
17
00:03:34,360 --> 00:03:36,760
(KINDER):
Guten Morgen, Herr Lehrer.
18
00:03:36,880 --> 00:03:38,200
Guten Morgen, Kinder.
19
00:03:38,400 --> 00:03:41,240
Guten Morgen, Luce.
- Guten Morgen, Constant.
20
00:03:41,480 --> 00:03:42,520
Setzt euch.
21
00:03:49,120 --> 00:03:51,800
Wie geht es Ihnen?
- Es geht mir gut. Danke.
22
00:03:52,880 --> 00:03:56,120
Wir haben eine Überraschung
vorbereitet. Baptiste?
23
00:03:56,880 --> 00:03:58,960
(Auf Französisch):
Die Deutschen
24
00:03:59,240 --> 00:04:02,360
Lichtscheues Gesindel
mit abscheulichen Absichten.
25
00:04:02,600 --> 00:04:06,240
Frauen, Alte und Kinder tötend,
ekeln sie sogar Mörder an.
26
00:04:06,440 --> 00:04:07,800
(ALLE): Die Deutschen
27
00:04:08,000 --> 00:04:09,320
Die Ehre hochhalten,
28
00:04:09,600 --> 00:04:13,800
Kirchen und Gräber ehren,
das geht nicht in ihre Schädel.
29
00:04:14,040 --> 00:04:16,840
Sie hassen, was schön ist.
(ALLE): Die Deutschen.
30
00:04:17,000 --> 00:04:20,200
Jeder Franzose trägt in sich
den Geist und das Herz
31
00:04:20,440 --> 00:04:23,720
eines d'Artagnan oder Gavroche.
Deshalb besiegen wir ...
32
00:04:23,920 --> 00:04:26,920
(ALLE): Die Deutschen
Vielen Dank, Baptiste.
33
00:04:29,080 --> 00:04:30,560
Darf ich?
- Natürlich.
34
00:04:46,000 --> 00:04:47,520
Er atmet tief durch
35
00:04:51,200 --> 00:04:52,760
Kirchenglocke läutet
36
00:05:14,520 --> 00:05:15,760
Es ist schwer.
37
00:05:49,240 --> 00:05:52,320
(leise) Alle hier sind stolz
auf dich, weißt du?
38
00:05:52,640 --> 00:05:53,920
Sehr stolz.
39
00:05:55,520 --> 00:05:56,560
Hey!
40
00:06:09,280 --> 00:06:10,360
Mach das auf.
41
00:06:10,960 --> 00:06:12,440
Meine schöne Schwester.
42
00:06:14,200 --> 00:06:15,480
Du bist schön.
43
00:06:36,600 --> 00:06:40,200
Du solltest den Hof modernisieren,
während Clovis weg ist.
44
00:06:42,480 --> 00:06:44,680
An der Front sieht man so einiges.
45
00:06:44,960 --> 00:06:46,080
Traktoren,
46
00:06:47,360 --> 00:06:51,000
Maschinen, die Wäsche waschen ...
Viele neue Dinge.
47
00:06:52,560 --> 00:06:54,160
Also, auf die Chefin!
48
00:06:54,400 --> 00:06:57,640
Eine Chefin ohne Arbeiter
ist keine Chefin.
49
00:07:03,160 --> 00:07:05,440
Nach dem Krieg
wird alles anders sein.
50
00:07:10,760 --> 00:07:14,480
Auf dass deine zukünftigen Kinder
in Frieden leben werden.
51
00:07:19,280 --> 00:07:21,240
Ich werde niemals Kinder haben.
52
00:07:26,160 --> 00:07:27,720
Ich kann keine bekommen.
53
00:07:29,200 --> 00:07:30,360
Weiß Clovis davon?
54
00:07:32,640 --> 00:07:33,800
Nein.
55
00:07:41,240 --> 00:07:43,240
Also, auf den Sieg? Ja?
56
00:07:45,120 --> 00:07:46,320
Auf den Sieg.
57
00:07:46,800 --> 00:07:48,400
In Ordnung, auf den Sieg.
58
00:08:07,200 --> 00:08:08,800
Niemand war vorbereitet.
59
00:08:12,120 --> 00:08:13,880
Glaubt nicht, was ihr lest.
60
00:08:17,360 --> 00:08:19,200
Wir zogen in einen Blitzkrieg,
61
00:08:19,360 --> 00:08:22,120
und gehen seit zwei Jahren
durch die Hölle.
62
00:08:25,200 --> 00:08:27,840
In meinem Regiment
werden einige verrückt.
63
00:08:31,520 --> 00:08:35,320
Bald brauchen wir
hinter jedem Mann einen Gendarmen.
64
00:08:36,280 --> 00:08:37,400
Zerbrechendes Ei
65
00:08:39,600 --> 00:08:41,080
Wenn die Ernte gut wird,
66
00:08:42,120 --> 00:08:44,800
dann werde ich mir
eine Ballenpresse kaufen.
67
00:08:46,480 --> 00:08:48,680
Allerdings sind die viel zu teuer.
68
00:08:49,640 --> 00:08:52,800
Die sind teuer,
aber eine gute Investition.
69
00:08:53,440 --> 00:08:57,400
Du machst dir nicht mehr den
Rücken kaputt und du sparst Zeit.
70
00:09:01,320 --> 00:09:04,000
Ich bekomme wohl eine Zulage
vom Ministerium,
71
00:09:04,160 --> 00:09:07,040
wenn ich sie im Dorf
an drei andere verleihe.
72
00:09:07,200 --> 00:09:09,920
Das ist gut, Mama.
Das ist eine gute Sache.
73
00:09:13,080 --> 00:09:15,600
Und du brauchst jemanden,
der dir hilft.
74
00:09:15,840 --> 00:09:18,400
Es war falsch,
den Gehilfen zu entlassen.
75
00:09:18,640 --> 00:09:21,000
Aber Solange hatte recht:
Er war faul.
76
00:09:21,240 --> 00:09:24,600
Ja, aber was er gemacht hat,
war gemacht - halbwegs.
77
00:09:24,840 --> 00:09:27,080
Er war unzuverlässig.
Ja, manchmal.
78
00:09:27,240 --> 00:09:30,520
Wir mussten immer hinterher sein.
Frag doch Suzanne.
79
00:09:31,120 --> 00:09:34,320
Ihr Sohn wurde eingezogen.
Sie hat zu viel Arbeit.
80
00:09:36,080 --> 00:09:39,320
Kannst du nicht herziehen,
auf Le Paridier? Nein.
81
00:09:39,680 --> 00:09:42,000
Jeder bleibt bei sich.
82
00:09:43,720 --> 00:09:46,920
Du musst dir vor der Ernte
eine Hilfskraft suchen.
83
00:10:15,120 --> 00:10:18,520
Soll ich dich wirklich nicht
ein Stück bringen? Nein.
84
00:10:19,320 --> 00:10:20,880
Ich möchte lieber gehen.
85
00:10:37,640 --> 00:10:39,000
Gute Reise.
86
00:10:51,360 --> 00:10:52,720
Seid stark.
87
00:11:30,840 --> 00:11:33,400
Geh schon! Weiter!
88
00:11:52,560 --> 00:11:55,800
Warte! Warte ...
Noch ein bisschen weiter.
89
00:11:56,600 --> 00:11:58,520
Ja, so ist es gut.
90
00:12:01,360 --> 00:12:03,680
Und ... hoch!
91
00:12:03,960 --> 00:12:05,560
Sie ächzen
92
00:12:51,840 --> 00:12:53,200
Wie immer?
Ja.
93
00:13:10,000 --> 00:13:12,720
In Anbetracht der Lage
und der Erntezeit,
94
00:13:12,920 --> 00:13:17,000
habe ich keinen Arbeiter, nicht
einmal einen Tagelöhner für Sie.
95
00:13:17,160 --> 00:13:19,240
Sie kommen ein wenig zu spät.
Hm.
96
00:13:19,960 --> 00:13:21,560
Ich konnte nicht früher.
97
00:13:23,680 --> 00:13:25,520
Und sie sind alle vergeben?
98
00:13:30,440 --> 00:13:33,240
Wir haben da noch
eine etwas jüngere Magd.
99
00:13:33,760 --> 00:13:37,600
Sie ist fleißig, ehrlich,
und eine tüchtige Arbeiterin.
100
00:13:37,960 --> 00:13:39,440
Sie wird bald frei sein.
101
00:13:39,600 --> 00:13:43,640
Aber um sie kennenzulernen
müssen Sie nach Bellac fahren.
102
00:13:43,800 --> 00:13:45,120
Oh, das ist weit weg!
103
00:13:49,360 --> 00:13:50,800
Ich vertraue Ihnen.
104
00:13:51,200 --> 00:13:53,880
Ich stelle sie bis zum Ende
der Ernte ein.
105
00:13:54,200 --> 00:13:56,080
Sie werden es nicht bereuen.
106
00:13:56,280 --> 00:13:58,720
Francine Riant ist erst
20 Jahre alt,
107
00:13:58,800 --> 00:14:03,000
aber sie ist für harte Arbeit
ebenso geeignet wie für Hausarbeit.
108
00:14:03,200 --> 00:14:04,600
Haben Sie vielen Dank.
109
00:14:04,960 --> 00:14:07,560
Sie kann sofort anfangen.
Ich erwarte sie.
110
00:14:07,840 --> 00:14:10,520
Sehr wohl.
Also, ich setze den Vertrag auf.
111
00:14:13,320 --> 00:14:14,880
"Mein geliebter Georges,
112
00:14:15,120 --> 00:14:18,640
wie qualvoll, sich das Leiden
seines Kindes vorzustellen.
113
00:14:18,880 --> 00:14:20,760
Ich lese keine Zeitung mehr.
114
00:14:20,960 --> 00:14:23,960
Es schmerzt, mir dich
im Gefecht vorzustellen.
115
00:14:24,240 --> 00:14:26,880
Weit weg von unserem Land,
das du so liebst.
116
00:14:27,080 --> 00:14:29,560
Constant hatte Urlaub.
Es geht ihm gut.
117
00:14:29,800 --> 00:14:31,480
Er ist Leutnant geworden.
118
00:14:31,720 --> 00:14:35,360
Hier hat es viel geregnet und
der Weizen gedeiht spärlich.
119
00:14:35,680 --> 00:14:37,400
Schreib mir, was du brauchst.
120
00:14:37,640 --> 00:14:41,960
Ich schicke dir bald ein Päckchen.
Deine Mutter, die an dich denkt."
121
00:15:18,240 --> 00:15:20,640
Hoh! Bleib stehen!
122
00:15:25,720 --> 00:15:27,440
Vielen Dank.
Gern geschehen.
123
00:15:28,440 --> 00:15:29,600
Hü!
124
00:15:31,200 --> 00:15:32,920
Ruhige Musik
125
00:17:12,280 --> 00:17:13,600
Madame Hortense?
126
00:17:18,920 --> 00:17:20,080
Ich bin Francine.
127
00:17:21,840 --> 00:17:23,320
Ich habe Sie erwartet.
128
00:17:23,640 --> 00:17:25,240
Schön, dass Sie da sind.
129
00:17:26,200 --> 00:17:27,560
Also dann ...
130
00:17:28,600 --> 00:17:29,920
Gehen wir.
131
00:17:34,640 --> 00:17:36,960
Können Sie Vieh treiben?
Ja.
132
00:17:38,040 --> 00:17:41,360
Das sollte ich bei meiner
vorigen Stelle auch machen.
133
00:17:41,560 --> 00:17:43,200
Das ängstigt mich nicht.
134
00:17:43,440 --> 00:17:45,040
Wie ist es dort gewesen?
135
00:17:46,000 --> 00:17:47,160
Sehr gut.
136
00:17:48,880 --> 00:17:52,960
Sie arbeiten mit uns auf dem Feld,
und Sie unterstützen Solange
137
00:17:53,120 --> 00:17:55,200
im Haushalt und im Gemüsegarten.
138
00:17:56,600 --> 00:17:59,560
Sie erhalten am Ende des Monats
40 Francs.
139
00:18:01,240 --> 00:18:02,800
Sonntags haben Sie frei.
140
00:18:03,080 --> 00:18:04,560
Außer während der Ernte.
141
00:18:07,840 --> 00:18:10,840
Nehmen Sie Ihre Sachen.
Solange begleitet Sie.
142
00:18:11,920 --> 00:18:14,680
Komm, ich zeige dir dein Zimmer.
143
00:18:15,760 --> 00:18:18,520
Sie macht einen guten Eindruck.
Also ...
144
00:18:18,960 --> 00:18:20,240
Wir werden sehen.
145
00:18:56,200 --> 00:18:57,760
Vogelzwitschern
146
00:19:07,080 --> 00:19:08,200
Geh schon!
147
00:19:23,040 --> 00:19:24,920
Muhen
148
00:19:52,680 --> 00:19:55,360
Schneid dir nicht die Finger ab.
Nein.
149
00:20:00,320 --> 00:20:02,920
Zwei Stücke?
Ja, mach noch eins dazu.
150
00:20:05,240 --> 00:20:07,280
Genau. Das sollte reichen.
151
00:20:07,840 --> 00:20:09,160
Und jetzt ...
152
00:20:09,600 --> 00:20:11,000
etwas Wein dazu.
153
00:20:15,480 --> 00:20:16,840
Plätschern
154
00:20:18,760 --> 00:20:21,160
Das Barrique
gibt nicht mehr viel her.
155
00:20:23,400 --> 00:20:25,760
Weißt du, was ein Barrique ist?
Nein.
156
00:20:25,920 --> 00:20:28,320
Ah, ein kleines Fass,
wie dieses hier.
157
00:20:28,760 --> 00:20:30,080
Ein kleines Fass.
158
00:20:30,760 --> 00:20:32,200
50 Liter.
159
00:20:34,240 --> 00:20:35,440
Ah...
160
00:20:37,640 --> 00:20:39,440
Plätschern
161
00:20:41,400 --> 00:20:43,120
Wir brauchen noch mehr.
162
00:20:54,880 --> 00:20:57,080
Ist gut.
Ist das genug? Ja.
163
00:20:58,160 --> 00:21:00,000
Falls nötig, gießen wir nach.
164
00:21:00,400 --> 00:21:02,160
Wir probieren es nachher.
165
00:21:07,680 --> 00:21:09,920
Das Brot saugt den Wein auf.
166
00:21:10,160 --> 00:21:12,320
Das war es schon.
Ist nicht schwer.
167
00:21:12,480 --> 00:21:16,080
Man muss nicht studieren,
um Schnaps herzustellen.
168
00:21:17,440 --> 00:21:18,800
Danke, Hortense.
169
00:21:25,640 --> 00:21:26,880
Vorwärts!
170
00:21:29,560 --> 00:21:31,160
Bonjour.
Bonjour.
171
00:21:32,080 --> 00:21:33,280
Ich bin Marguerite.
172
00:21:33,800 --> 00:21:35,000
Francine.
173
00:21:54,880 --> 00:21:59,200
Georges Sandrail, 5. Kompanie, 90.
Infanterieregiment, Postsektor 90
174
00:24:18,800 --> 00:24:20,200
Muhen
175
00:24:24,520 --> 00:24:26,040
Leises Stimmengewirr
176
00:24:39,000 --> 00:24:42,400
(Frau): Hat Jean-Pierre
dir mittlerweile geschrieben?
177
00:24:47,560 --> 00:24:48,960
Babyweinen
178
00:24:53,360 --> 00:24:54,680
Das Weinen stoppt
179
00:25:07,520 --> 00:25:09,480
(Frau): Oh Gott.
180
00:25:11,600 --> 00:25:14,680
(Frau2): Ja, genau ...
Unverständliche Stimmen
181
00:25:28,840 --> 00:25:30,280
Babylaute
182
00:25:42,560 --> 00:25:46,080
(Mann): Ah! Schön, euch zu sehen!
(Frau): Ach wie schön!
183
00:25:51,360 --> 00:25:53,120
Und die Deutschen?
184
00:25:53,920 --> 00:25:55,560
Hm, was sind die "Boches"?
185
00:25:55,880 --> 00:25:57,880
Das sind Monster. Ungeheuer!
186
00:26:00,520 --> 00:26:01,880
Aber nein.
187
00:26:04,440 --> 00:26:07,360
Die Deutschen
sind Menschen wie wir.
188
00:26:08,080 --> 00:26:09,280
Arbeiter,
189
00:26:09,960 --> 00:26:12,080
Schullehrer, wie Constant.
190
00:26:14,680 --> 00:26:17,640
Landwirte ... wie wir.
191
00:26:26,360 --> 00:26:28,080
Ich erwarte nichts mehr.
192
00:26:29,040 --> 00:26:30,960
An einem Tag gewinnen wir ...
193
00:26:31,320 --> 00:26:32,480
zehn Meter.
194
00:26:36,480 --> 00:26:39,120
Und am nächsten Tag,
da verlieren wir ...
195
00:26:41,120 --> 00:26:42,560
die zehn Meter wieder.
196
00:26:46,560 --> 00:26:48,920
Aber wir dürfen nichts sagen.
197
00:27:01,280 --> 00:27:02,720
Vorwärts!
198
00:27:04,000 --> 00:27:05,480
Los!
Geh schon!
199
00:27:09,400 --> 00:27:11,120
Hast du Clovis gesehen?
Ja.
200
00:27:11,280 --> 00:27:13,120
Er hat angefangen zu trinken.
201
00:27:13,360 --> 00:27:17,000
An der Front lässt man sie saufen,
damit sie durchhalten.
202
00:27:19,280 --> 00:27:21,160
Denkst du, man wird es sehen?
203
00:27:22,120 --> 00:27:23,440
Ein bisschen.
204
00:27:24,160 --> 00:27:25,640
Aber nicht viel.
205
00:27:26,720 --> 00:27:30,080
Kannst du es mir heute Abend
hierlassen? Ja, sicher.
206
00:27:39,320 --> 00:27:41,680
Hast du im Waisenhaus
nähen gelernt?
207
00:27:42,960 --> 00:27:44,160
Ja.
208
00:27:44,800 --> 00:27:46,520
Lesen und Schreiben auch.
209
00:27:47,960 --> 00:27:50,400
Ich habe einen Schulabschluss,
weißt du?
210
00:27:52,000 --> 00:27:54,480
Und deine Ausbildung,
ist die schwierig?
211
00:27:55,080 --> 00:27:58,320
Landwirtschaftliche Buchhaltung
ist nicht einfach.
212
00:27:58,520 --> 00:28:02,520
Aber danach kann ich
meinem Vater auf dem Hof helfen.
213
00:28:02,720 --> 00:28:04,440
Er soll stolz auf mich sein.
214
00:28:06,080 --> 00:28:08,360
Er hat mir Angst gemacht
beim Essen.
215
00:28:10,800 --> 00:28:12,520
Er hat sich so verändert.
216
00:28:15,560 --> 00:28:17,800
Ich habe Angst,
dass er wieder geht.
217
00:28:18,480 --> 00:28:21,000
Hab keine Angst,
dein Vater ist tapfer.
218
00:28:22,400 --> 00:28:24,960
Wenn der Krieg vorbei ist,
wird es ...
219
00:28:26,080 --> 00:28:27,640
euch viel besser gehen.
220
00:28:32,440 --> 00:28:36,160
Vielleicht kann ich dann sogar
Georges auf dem Hof helfen.
221
00:28:36,320 --> 00:28:40,280
Er bekommt bald Urlaub.
Ja, aber ich bin nur drei Tage hier.
222
00:28:40,520 --> 00:28:42,520
Dann muss ich wieder zur Schule.
223
00:28:42,760 --> 00:28:45,800
Du hast Glück,
du wirst ihn zuerst sehen.
224
00:29:59,560 --> 00:30:01,400
Vereinzelt Rufe in der Ferne
225
00:31:29,680 --> 00:31:32,120
Du solltest bis nach der Ernte
bleiben.
226
00:31:32,360 --> 00:31:35,320
Ich bin zufrieden mit dir.
Du arbeitest gut.
227
00:31:36,400 --> 00:31:39,960
Wenn du möchtest, gebe ich dir
einen Vertrag für ein Jahr.
228
00:31:43,960 --> 00:31:46,280
Oh, ja. Vielen Dank.
229
00:31:47,000 --> 00:31:49,240
Danke, Madame Hortense.
Nicht doch.
230
00:31:52,280 --> 00:31:54,840
(Frau):
Lagorce, Lucien Jean Léon.
231
00:31:55,400 --> 00:31:59,200
Pachtbauer. 66. Regiment. Soldat.
232
00:31:59,480 --> 00:32:01,480
Gefallen auf dem Feld der Ehre.
233
00:32:02,280 --> 00:32:05,560
Marchadier, Francois Louis Gaston.
234
00:32:05,960 --> 00:32:08,280
Straßenarbeiter aus Lagache.
235
00:32:08,640 --> 00:32:11,480
63. Regiment. Soldat.
236
00:32:11,880 --> 00:32:13,920
Gefallen auf dem Feld der Ehre.
237
00:32:14,400 --> 00:32:17,120
Rifaud, Jean-Louis Alfonse.
238
00:32:17,520 --> 00:32:19,200
Tischler aus Lalande.
239
00:32:19,800 --> 00:32:22,800
138. Regiment. Soldat.
240
00:32:23,160 --> 00:32:25,480
Gefallen auf dem Feld der Ehre.
241
00:32:26,360 --> 00:32:27,960
Nimm sie zu dir, Herr.
242
00:32:28,200 --> 00:32:30,560
Schenke ihnen die ewige Ruhe
243
00:32:31,040 --> 00:32:34,240
und lass dein Licht
immerfort für sie scheinen.
244
00:32:34,840 --> 00:32:36,080
Amen.
245
00:32:48,080 --> 00:32:49,880
Ho! Halt! Halt!
246
00:32:56,240 --> 00:32:58,040
Hortense atmet schwer
247
00:33:11,560 --> 00:33:13,560
Ist gut. Ist schon gut.
248
00:33:23,080 --> 00:33:24,880
Los, weiter!
Weiter geht's!
249
00:33:26,120 --> 00:33:28,120
Hopp! Hopp!
250
00:33:32,400 --> 00:33:33,760
Hopp!
251
00:33:44,400 --> 00:33:45,640
Wiehern
252
00:33:56,320 --> 00:33:57,720
Dampflok pfeift
253
00:34:59,360 --> 00:35:00,680
Danke.
254
00:35:13,160 --> 00:35:16,600
Gibt es Neuigkeiten von Clovis
seit seinem Urlaub? Ja.
255
00:35:17,000 --> 00:35:18,720
Er erteilt uns Befehle.
256
00:35:19,600 --> 00:35:22,600
Er will den Bauernhof
von der Front aus leiten.
257
00:35:23,520 --> 00:35:24,520
Hm!
258
00:35:29,080 --> 00:35:31,000
Tja, Vertrauen ist alles.
259
00:35:34,600 --> 00:35:37,120
Und du, Maman,
bist du weniger erschöpft?
260
00:35:38,440 --> 00:35:40,520
Mit dem Mädchen ist es einfacher.
261
00:35:40,960 --> 00:35:42,640
Eine fleißige Arbeiterin.
262
00:35:43,360 --> 00:35:45,640
Sie macht sich schon sehr bezahlt.
263
00:35:48,360 --> 00:35:51,400
Mimi, komm her! Komm her!
Leises Winseln
264
00:35:51,920 --> 00:35:56,440
(singt auf Französisch):
#Hast du jemals oben auf dem Hügel
265
00:35:56,880 --> 00:36:00,640
Wo eine Brise sanft streichelt
266
00:36:01,400 --> 00:36:05,680
Das göttliche Lied gehört
267
00:36:06,320 --> 00:36:10,520
das der bebende Weizen singt?
268
00:36:11,160 --> 00:36:16,480
Wenn der Abend sich
über die Erde senkt
269
00:36:17,200 --> 00:36:22,000
Und die Nachtigall
zu singen beginnt.
270
00:36:22,960 --> 00:36:25,560
Wenn der Wind ...#
Mademoiselle Francine?
271
00:36:28,680 --> 00:36:29,840
Georges.
272
00:36:30,840 --> 00:36:34,240
Sie sind die tüchtige Arbeiterin?
Ich tue mein Bestes.
273
00:36:40,000 --> 00:36:43,320
Ich muss zurück zum Paridier,
Monsieur Georges.
274
00:36:43,480 --> 00:36:46,000
Nicht "Monsieur".
Georges.
275
00:36:50,240 --> 00:36:51,960
Mache ich Sie verlegen?
276
00:36:55,200 --> 00:36:56,440
Nein.
277
00:36:58,760 --> 00:37:01,800
Ich muss zurück zum Paridier,
Monsieur Georges.
278
00:37:02,040 --> 00:37:04,880
Auf Wiedersehen, Henri.
Bis morgen, Francine.
279
00:37:34,520 --> 00:37:36,280
Los, weiter! Hopp!
280
00:37:52,280 --> 00:37:55,000
Es ist nicht immer rosig
auf Le Paridier, hm?
281
00:37:55,200 --> 00:37:56,720
Ich kenne meine Mutter.
282
00:37:58,480 --> 00:37:59,920
Ihre Mutter hat Sorgen.
283
00:38:00,800 --> 00:38:02,920
Ich kann sie verstehen.
284
00:38:05,160 --> 00:38:06,640
Und Solange?
285
00:38:07,680 --> 00:38:08,960
Sie ist so elegant.
286
00:38:09,440 --> 00:38:11,680
Anders
als die anderen Bäuerinnen.
287
00:38:13,480 --> 00:38:15,720
Sie stehen ihr aber in nichts nach.
288
00:38:22,040 --> 00:38:25,360
Ich konnte Ihnen noch gar nicht
meinen Wald zeigen.
289
00:38:26,840 --> 00:38:29,080
Da gibt es schönere Bäume als hier.
290
00:38:32,720 --> 00:38:35,720
Und außerdem einen Schatz.
Einen Schatz?
291
00:38:36,560 --> 00:38:39,000
Was für einen?
Das verrate ich nicht.
292
00:38:40,760 --> 00:38:42,440
Das ist eine Überraschung.
293
00:38:44,160 --> 00:38:45,640
Also, kommen Sie mit?
294
00:38:46,680 --> 00:38:49,120
Von mir aus gern.
Mit Marguerite.
295
00:38:53,320 --> 00:38:56,840
Ich mag Marguerite.
Sie ist wie meine kleine Schwester.
296
00:38:57,080 --> 00:38:58,960
Ich habe sie aufwachsen sehen.
297
00:39:08,000 --> 00:39:09,760
Morgen reise ich wieder ab.
298
00:39:11,160 --> 00:39:13,080
Wer weiß, ob ich zurückkomme.
299
00:39:13,960 --> 00:39:15,560
Das werden Sie sicher.
300
00:39:17,880 --> 00:39:20,680
Bis dahin sind Sie vielleicht
nicht mehr da.
301
00:39:21,520 --> 00:39:23,640
Das ist nicht meine Entscheidung.
302
00:39:26,360 --> 00:39:29,080
Wir brauchen Sie
und wissen Sie zu schätzen.
303
00:39:29,280 --> 00:39:31,200
Niemand will Sie gehen lassen.
304
00:39:32,480 --> 00:39:33,880
Dann bleibe ich eben.
305
00:39:35,720 --> 00:39:37,080
Schreiben Sie mir?
306
00:40:05,920 --> 00:40:07,200
Quietschen
307
00:40:32,000 --> 00:40:34,520
Wir nehmen eine Stute
und eine Kuh mit.
308
00:40:34,720 --> 00:40:36,880
Das ist das letzte Mal
dieses Jahr.
309
00:40:37,120 --> 00:40:41,640
Ich warte noch auf die Gutscheine.
Am Donnerstag bekommen Sie Ihr Geld.
310
00:40:57,280 --> 00:40:58,640
Rattern
311
00:41:47,160 --> 00:42:04,920
Sie atmet tief durch
312
00:43:10,480 --> 00:43:11,920
Drück sie schön flach.
313
00:43:12,240 --> 00:43:15,520
Es darf sich nicht wölben.
Das Überschüssige nimm weg.
314
00:43:16,800 --> 00:43:20,200
Wenn du nachts frierst,
frag Solange nach einer Decke.
315
00:43:20,920 --> 00:43:22,960
Danke, im Moment geht es noch.
316
00:43:24,040 --> 00:43:25,480
Schläge
317
00:43:48,360 --> 00:43:52,000
Wir möchten dich nach dem Krieg
gern behalten, mein Kind.
318
00:43:53,840 --> 00:43:55,080
"Lieber Georges,
319
00:43:55,280 --> 00:43:57,960
da Sie mir erlaubt haben
Ihnen zu schreiben,
320
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
erzähle ich Ihnen Neues
vom Paridier.
321
00:44:00,720 --> 00:44:04,640
Dies ist mein erster Winter hier.
Wir haben von Verdun gehört.
322
00:44:04,880 --> 00:44:06,680
Es hat uns das Herz erwärmt.
323
00:44:06,960 --> 00:44:08,680
Der Sieg rückt immer näher.
324
00:44:08,880 --> 00:44:11,400
Mit Ihrer Mutter
verläuft alles gut.
325
00:44:11,720 --> 00:44:15,640
Sie hat mir versprochen, dass ich
nach dem Krieg bleiben kann.
326
00:44:15,960 --> 00:44:19,960
Falls es Sie tröstet: es gibt
jemanden, der täglich an Sie denkt.
327
00:44:20,160 --> 00:44:23,240
Und es gibt nun auch jemanden,
der an mich denkt,
328
00:44:23,520 --> 00:44:27,240
von seinem Leiden spricht
und es mich mit ihm teilen lässt.
329
00:44:27,400 --> 00:44:29,280
Ich bete für Sie. Francine."
330
00:44:40,800 --> 00:44:43,960
Maman!
331
00:44:46,600 --> 00:44:48,720
Maman! Clovis!
332
00:44:49,000 --> 00:44:52,080
Er wurde in Deutschland
festgenommen!
333
00:44:52,280 --> 00:44:54,280
Du wirst deinen Mann wiedersehen.
334
00:44:54,440 --> 00:44:57,200
Er hat seine Ehre nicht verloren.
Außerdem ...
335
00:44:57,360 --> 00:44:59,160
hat es auch eine gute Seite:
336
00:44:59,440 --> 00:45:01,800
Er wird wahrscheinlich
nicht getötet.
337
00:45:03,360 --> 00:45:04,520
Hm?
338
00:45:05,120 --> 00:45:06,800
Solange schnieft
Na, komm.
339
00:45:08,360 --> 00:45:10,680
Ich verstehe bloß nicht, wo er ist.
340
00:45:11,520 --> 00:45:13,160
Wie heißt das, wo er ist?
341
00:45:15,560 --> 00:45:16,800
Mannheim.
342
00:45:23,560 --> 00:45:24,840
Warte ...
343
00:45:26,320 --> 00:45:27,920
Da. Da ist es.
344
00:46:07,560 --> 00:46:08,760
Muhen
345
00:46:33,360 --> 00:46:36,000
Bis morgen, Suzanne.
Bis morgen, Francine.
346
00:46:54,920 --> 00:46:56,400
Quietschende Schritte
347
00:47:27,640 --> 00:47:29,160
Wer ist es?
348
00:47:30,880 --> 00:47:32,120
Es ist Constant.
349
00:47:33,640 --> 00:48:28,480
Getragene Musik
350
00:49:09,760 --> 00:49:11,400
Die Musik klingt aus
351
00:49:44,160 --> 00:49:45,480
Sie atmet schwer
352
00:50:26,160 --> 00:50:27,600
Feuerprasseln
353
00:50:36,920 --> 00:50:38,720
Kann ich etwas für Sie tun?
354
00:51:13,720 --> 00:51:15,120
Komm her.
355
00:51:35,760 --> 00:51:38,320
Meine Mutter starb auch
bei der Geburt.
356
00:51:38,560 --> 00:51:40,800
Sie war bestimmt eine schöne Frau.
357
00:51:44,040 --> 00:51:45,400
Ich weiß es nicht.
358
00:51:51,320 --> 00:51:53,760
Ich habe nie ein Bild
von ihr gesehen.
359
00:51:57,480 --> 00:52:00,680
Ich werde nie erfahren,
wie meine Eltern aussahen.
360
00:52:03,360 --> 00:52:05,880
Also versuche ich,
sie mir vorzustellen.
361
00:52:19,760 --> 00:52:21,760
Du musst versuchen zu schlafen.
362
00:52:25,760 --> 00:52:27,640
Du brauchst Kraft für morgen.
363
00:52:43,760 --> 00:52:47,880
Et benedictio Dei omnipotentis.
Patris
364
00:52:48,160 --> 00:52:51,400
et filii et spiritus sancti
descendat
365
00:52:51,920 --> 00:52:54,800
super vos et maneat semper.
366
00:52:55,240 --> 00:52:56,840
(ALLE): Amen.
367
00:52:59,680 --> 00:53:01,360
Lasset uns beten:
368
00:53:02,120 --> 00:53:03,600
Heilige Jungfrau,
369
00:53:03,920 --> 00:53:05,880
in deiner himmlischen Glorie
370
00:53:06,640 --> 00:53:09,400
vergiss nicht das Elend
dieser Erde.
371
00:53:10,040 --> 00:53:12,200
Blicke erbarmungsvoll hernieder
372
00:53:12,720 --> 00:53:14,120
auf alle, die leiden,
373
00:53:14,600 --> 00:53:17,400
die sich im Kampf
mit den Widerwärtigkeiten
374
00:53:17,560 --> 00:53:19,920
und Bitternissen
dieses Lebens quälen.
375
00:53:20,720 --> 00:53:24,640
Habe Mitleid mit all denen,
die sich lieben und getrennt sind.
376
00:53:24,920 --> 00:53:28,400
Habe Mitleid mit denen,
die einsam und verlassen sind.
377
00:53:28,600 --> 00:53:31,320
Habe Mitleid
mit unserem schwachen Glauben.
378
00:53:31,560 --> 00:53:33,840
Erbarme dich derer, die wir lieben.
379
00:53:34,800 --> 00:53:37,040
Erbarme dich derer, die weinen,
380
00:53:37,920 --> 00:53:39,320
die schreien,
381
00:53:39,760 --> 00:53:41,080
die leiden,
382
00:53:41,760 --> 00:53:43,080
die zittern.
383
00:53:43,760 --> 00:53:47,320
Gib allen Hoffnung und Frieden.
Amen.
384
00:53:51,480 --> 00:53:53,160
Besinnliches Orgelspiel
385
00:55:34,920 --> 00:56:12,240
Weiter Orgelspiel
386
00:56:30,640 --> 00:56:32,440
"Meine liebe Francine,
387
00:56:32,800 --> 00:56:34,560
wir müssen aufhören zu beten.
388
00:56:35,080 --> 00:56:37,080
Gebete werden uns nicht retten.
389
00:56:37,520 --> 00:56:40,280
Der Weg zur Front
ist mühsam und gefährlich.
390
00:56:40,480 --> 00:56:43,920
Er führt durch eine Schlucht
von etwa einem Kilometer.
391
00:56:44,120 --> 00:56:46,680
Wer weiß,
wie viele Männer darin umkamen.
392
00:56:46,880 --> 00:56:49,760
Manchmal denke ich,
Constant ist unter ihnen,
393
00:56:50,280 --> 00:56:52,880
unter den
nicht identifizierbaren Leichen.
394
00:56:53,120 --> 00:56:56,920
Dennoch muss man dort durch.
Es führt kein Weg daran vorbei.
395
00:56:57,160 --> 00:56:58,800
Sie fehlen mir, Francine.
396
00:56:59,080 --> 00:57:01,440
Ein Brief von Ihnen
würde mir gut tun.
397
00:57:01,680 --> 00:57:03,600
Ich komme zurück, versprochen,
398
00:57:03,760 --> 00:57:06,120
und dann zeige ich Ihnen
meinen Wald.
399
00:57:06,360 --> 00:57:08,440
Warten Sie auf mich.
Seien Sie brav.
400
00:57:08,760 --> 00:57:12,520
Ich umarme Sie, meine Francine.
Ihr Frontsoldat, Georges."
401
00:57:37,600 --> 00:57:39,560
Ich verspreche dir, Hortense,
402
00:57:39,960 --> 00:57:43,440
unser Lehrer bekommt ein würdiges
Begräbnis. Aber wann?
403
00:57:44,360 --> 00:57:45,720
Wann?
404
00:57:46,040 --> 00:57:47,800
Er muss doch irgendwo sein!
405
00:57:48,000 --> 00:57:51,920
Er muss doch wo begraben sein!
Unter der Erde, in einem Sarg!
406
00:57:52,960 --> 00:57:55,200
Das kann unmöglich so schwer sein!
407
00:57:55,400 --> 00:57:59,360
Eine Mutter sorgt sich nun mal
um ihren Sohn! Das ist normal!
408
00:57:59,520 --> 00:58:01,920
Ich verlange nichts
Außergewöhnliches!
409
00:58:07,720 --> 00:58:08,880
Er ist mein Sohn!
410
00:58:19,760 --> 00:58:21,360
"Mein lieber Georges,
411
00:58:21,560 --> 00:58:24,960
wie sehr es mich schmerzt,
Sie unglücklich zu wissen.
412
00:58:25,200 --> 00:58:28,240
Oft kann ich trotz der Müdigkeit
nicht schlafen,
413
00:58:28,480 --> 00:58:30,240
weil ich Angst um Sie habe.
414
00:58:30,760 --> 00:58:33,640
Ich tue mein Bestes,
um Ihrer Mutter zu helfen.
415
00:58:33,840 --> 00:58:38,040
Ihr Kummer ist groß, aber wir
versuchen, so stark wie Sie zu sein.
416
00:58:38,240 --> 00:58:41,400
Viele Menschen kamen zur Messe
für Ihren Bruder.
417
00:58:41,560 --> 00:58:44,200
Seine Schüler
haben für ihn gesungen.
418
00:58:44,840 --> 00:58:46,440
Am Dienstag werde ich 21,
419
00:58:46,840 --> 00:58:49,920
und ich bin glücklich,
für Ihre Familie zu arbeiten.
420
00:58:50,120 --> 00:58:52,640
So bin ich in Gedanken
immer bei Ihnen.
421
00:58:52,880 --> 00:58:56,040
Ich hoffe stets
auf die Ankündigung Ihres Urlaubs.
422
00:58:56,280 --> 00:58:59,880
Ich sehne mich danach,
Sie wiederzusehen. Ihre Francine."
423
00:59:00,440 --> 00:59:01,640
Francine ...
424
00:59:01,880 --> 00:59:04,840
die Fürsorge händigt Ihnen
Ihr Sparbuch aus.
425
00:59:05,320 --> 00:59:08,640
Der Schatzmeister hat 700 Francs
angelegt.
426
00:59:08,880 --> 00:59:10,880
Eine schöne Summe in Ihrem Alter.
427
00:59:11,440 --> 00:59:13,840
Ich habe auch fast
150 Francs gespart.
428
00:59:14,160 --> 00:59:17,320
100 Francs in Staatsanleihen
und 30 Francs in bar.
429
00:59:17,560 --> 00:59:18,840
Sehr gut.
430
00:59:19,000 --> 00:59:22,440
Wenige bürgerliche Mädchen
sind so wohlhabend wie Sie.
431
00:59:23,400 --> 00:59:25,920
Sie sind eine gute Partie,
Mlle. Riant.
432
00:59:27,400 --> 00:59:30,200
Und ich bin mir ganz sicher,
dass Sie bald
433
00:59:30,440 --> 00:59:32,920
einen aufrichtigen Mann
heiraten werden.
434
00:59:34,720 --> 00:59:35,920
Ja, das mag sein.
435
00:59:39,160 --> 00:59:41,160
Ihr Abschlusszeugnis.
436
00:59:41,880 --> 00:59:45,000
Nach dem Krieg
wird es Ihnen nützlich sein.
437
01:00:44,440 --> 01:00:46,080
Ruhige klassische Musik
438
01:01:35,760 --> 01:01:38,880
Wie viel kostet der Schmetterling?
18 Francs.
439
01:01:41,840 --> 01:01:45,360
Dann nehme ich den auch.
Gern. Der ist auch sehr hübsch.
440
01:02:07,520 --> 01:02:09,400
Dankeschön.
Gern geschehen.
441
01:02:26,440 --> 01:02:27,680
Klopfen
442
01:02:30,160 --> 01:02:33,080
Marguerite?
Ich habe ein Geschenk für dich.
443
01:02:39,480 --> 01:02:40,880
Was hast du denn?
444
01:02:45,760 --> 01:02:48,360
Dieser kleine Schmetterling
ist für dich.
445
01:02:48,560 --> 01:02:50,600
Ich fand, dass er dir ähnlich ist.
446
01:02:55,920 --> 01:02:58,640
Bist du traurig,
dass du fährst? Ist es das?
447
01:03:00,240 --> 01:03:02,760
Du hast niemanden,
der an der Front ist?
448
01:03:03,160 --> 01:03:05,800
Gab es niemand anderen für dich?
449
01:03:06,200 --> 01:03:09,280
Warum hast du nicht gesagt,
dass er dir schreibt?
450
01:03:10,080 --> 01:03:12,720
Er wollte Neuigkeiten
vom Hof erfahren.
451
01:03:12,920 --> 01:03:14,480
Er liebt dich.
Das weißt du.
452
01:03:17,600 --> 01:03:18,960
Raus aus meinem Zimmer.
453
01:03:19,320 --> 01:03:20,360
Raus!
454
01:03:35,280 --> 01:03:36,840
Ich will Georges so sehr.
455
01:03:51,360 --> 01:03:53,920
Der Krieg verdirbt die Männer,
Marguerite.
456
01:03:56,720 --> 01:03:58,440
Du bist viel zu jung dafür.
457
01:04:02,840 --> 01:04:05,280
Georges hat ...
Er hat sich verändert.
458
01:04:09,720 --> 01:04:11,920
Und mein Clovis auch,
das weißt du.
459
01:04:14,920 --> 01:04:16,680
(Solange): Vorwärts! Hopp!
460
01:04:17,960 --> 01:04:19,880
Weiter! Los!
461
01:04:21,520 --> 01:04:23,320
Vorwärts! Na los!
462
01:04:39,960 --> 01:04:42,000
Weiter! Los! Kommt schon!
463
01:04:51,760 --> 01:04:53,200
Vorwärts! Los!
464
01:04:57,440 --> 01:04:58,680
Weiter! Hopp!
465
01:05:01,880 --> 01:05:03,120
Hopp!
466
01:05:05,120 --> 01:05:06,200
Na los!
467
01:05:58,440 --> 01:06:00,640
Es fühlt sich wie ein Albtraum an.
468
01:06:01,160 --> 01:06:03,680
Jeden Tag warte ich
auf seine Rückkehr.
469
01:06:05,480 --> 01:06:06,560
Jeden Tag.
470
01:06:08,000 --> 01:06:09,200
Solange weint
471
01:06:09,440 --> 01:06:10,760
Jeden Tag.
472
01:06:22,040 --> 01:06:23,680
Und wie geht es Clovis?
473
01:06:24,120 --> 01:06:25,800
Er ist zuversichtlich.
474
01:06:26,080 --> 01:06:29,040
Sie behandeln ihn nicht schlecht,
schreibt er.
475
01:06:32,160 --> 01:06:33,280
Das ist gut.
476
01:06:39,880 --> 01:06:41,840
Guten Tag, Monsieur Georges.
477
01:06:42,080 --> 01:06:44,760
Lassen Sie uns allein, Francine,
wir trauern.
478
01:06:53,880 --> 01:06:55,360
Donnergrollen
479
01:07:23,880 --> 01:07:25,360
Schuss
480
01:07:26,480 --> 01:07:28,640
Explosionen in der Ferne
481
01:07:37,400 --> 01:07:39,560
Hoher Dauerton und Explosionen
482
01:08:02,280 --> 01:08:04,320
Gedämpfte unverständliche Laute
483
01:08:33,480 --> 01:08:35,440
Die Laute stoppen
484
01:08:48,160 --> 01:08:49,400
Stille
485
01:08:54,240 --> 01:08:55,440
Lauter Schrei
486
01:08:56,880 --> 01:08:58,400
Weinen
487
01:09:31,920 --> 01:09:35,800
(Mann): Is everything good?
Äh ... ist alles in Ordnung?
488
01:09:36,080 --> 01:09:38,480
(Solange):
Ja. Mein Bruder, Georges.
489
01:09:38,920 --> 01:09:42,360
Nice to meet you.
- Er hat Butter und Gemüse gekauft.
490
01:09:43,000 --> 01:09:44,840
Das gute französische Gemüse.
491
01:09:49,360 --> 01:09:51,680
Und? Gefällt Ihnen Frankreich?
492
01:09:52,120 --> 01:09:55,760
Very much! Es ist ...
Die Leute ... Ähm,
493
01:09:56,760 --> 01:09:58,240
sind sehr freundlich.
494
01:09:58,440 --> 01:10:01,960
And, äh, women, die Frauen ...
495
01:10:02,160 --> 01:10:04,240
... sind schön.
Exactly.
496
01:10:05,400 --> 01:10:07,840
Yeah, that's it. Sehr schön.
497
01:10:11,040 --> 01:10:13,240
Was tun Sie hier?
What's that?
498
01:10:13,400 --> 01:10:16,800
Warum kämpfen Sie nicht längst?
I don't understand.
499
01:10:17,120 --> 01:10:20,320
Während wir im Schlamm krepieren,
wie mein Bruder.
500
01:10:20,520 --> 01:10:23,800
Kann mir das mal jemand erklären?
Antworte! Georges!
501
01:10:24,040 --> 01:10:27,080
I don't know what you're
talking about. Let's go.
502
01:10:27,280 --> 01:10:28,920
Verstehst du das?
Hör auf.
503
01:10:29,640 --> 01:10:32,000
Sie sind auch weit weg von Zuhause.
504
01:10:47,960 --> 01:10:50,720
Du hast nie
von den Amerikanern geschrieben.
505
01:10:52,280 --> 01:10:54,840
Ich dachte,
Solange hätte es geschrieben.
506
01:10:56,600 --> 01:10:58,080
Sie sind gute Kunden.
507
01:10:58,840 --> 01:11:00,080
Sie kaufen viel.
508
01:11:00,800 --> 01:11:01,960
Gute Kunden?
509
01:11:02,640 --> 01:11:03,840
Diebe sind sie.
510
01:11:04,040 --> 01:11:07,520
Sie denken, sie können
mit den Mädchen hier alles tun.
511
01:11:10,320 --> 01:11:12,880
Ich kann verstehen,
dass Sie wütend sind.
512
01:11:13,880 --> 01:11:17,360
Aber das ist ungerecht.
Sie warten auf den Kampfbefehl.
513
01:11:24,160 --> 01:11:26,840
Am Sonntag nehme ich dich mit
in den Wald.
514
01:11:30,040 --> 01:11:31,320
Kommst du mit?
515
01:11:34,400 --> 01:11:35,560
Ja.
516
01:11:36,360 --> 01:11:39,080
Ich hole dich um zwölf Uhr ab.
Am Kreuz.
517
01:11:42,720 --> 01:11:43,920
Ja.
518
01:11:48,040 --> 01:11:49,640
Ruhige Flötenmusik
519
01:12:07,280 --> 01:12:09,040
Bonjour, Francine.
Bonjour.
520
01:12:13,200 --> 01:12:14,960
Vorwärts! Los!
521
01:12:18,600 --> 01:12:20,720
Sitzt du bequem?
Ja.
522
01:12:22,520 --> 01:12:23,920
Weiter! Hopp!
523
01:12:26,520 --> 01:12:28,080
Ruhige Flötenmusik
524
01:13:20,280 --> 01:13:21,840
Du kannst sie aufmachen.
525
01:13:25,120 --> 01:13:26,560
(haucht) Oh, mein Gott.
526
01:14:51,240 --> 01:14:52,480
Die Musik stoppt
527
01:15:14,960 --> 01:15:16,320
Vereinzelt Kusslaute
528
01:16:12,160 --> 01:16:14,880
Muntere Jazzmusik,
Stimmengewirr und Lachen
529
01:16:27,400 --> 01:16:28,640
Stille
530
01:17:34,600 --> 01:17:35,920
Marguerite.
531
01:17:39,360 --> 01:17:42,160
Ich brauche keinen Heuchler,
der mich abholt.
532
01:17:44,240 --> 01:17:46,920
Was habe ich getan,
dass du so wütend bist?
533
01:17:52,400 --> 01:17:54,280
Du hast Francine geschrieben.
534
01:17:56,960 --> 01:17:58,680
Sie ist es, die du liebst.
535
01:17:59,200 --> 01:18:00,400
Nicht mich.
536
01:18:03,760 --> 01:18:05,760
Aber natürlich liebe ich dich.
537
01:18:06,760 --> 01:18:08,840
Ich kenne dich, seit du elf warst.
538
01:18:09,440 --> 01:18:11,720
Du bist wie meine kleine Schwester.
539
01:18:13,640 --> 01:18:15,360
Du bist mein Sonnenschein.
540
01:18:18,000 --> 01:18:19,720
Ich bin jetzt aber eine Frau.
541
01:18:20,800 --> 01:18:21,920
Ja.
542
01:18:23,000 --> 01:18:25,960
Und du bist sogar
eine sehr hübsche junge Frau.
543
01:18:27,640 --> 01:18:30,440
Das Obst kommt hier hinein,
in diesen Kessel.
544
01:18:30,640 --> 01:18:31,800
Man kocht es,
545
01:18:33,120 --> 01:18:35,480
und dann geht der Dampf,
der Alkohol,
546
01:18:36,080 --> 01:18:38,560
durch diese Spule hier
und kühlt dann ab.
547
01:18:38,920 --> 01:18:40,600
I like this guy.
548
01:18:41,880 --> 01:18:44,000
Es tropft hier herunter ...
Okay.
549
01:18:44,880 --> 01:18:47,520
Dann serviert man ihn
und trinkt ihn.
550
01:18:47,680 --> 01:18:50,520
Yeah! That's right.
- We drink! We like that!
551
01:18:51,080 --> 01:18:53,560
(Soldat singt):
Everybody loves a baby,
552
01:18:53,720 --> 01:18:55,760
That's why I'm in love with you!
553
01:18:56,120 --> 01:18:58,560
Pretty baby! Pretty baby!
554
01:18:59,000 --> 01:19:00,760
(ALLE): Cheers!
555
01:19:00,920 --> 01:19:03,720
I'm going to give you a big hug.
Alles Gute.
556
01:19:06,240 --> 01:19:07,920
(Soldat): Okay, let's go.
557
01:19:10,280 --> 01:19:12,680
(SOLDATEN): Vielen Dank!
Alles Gute!
558
01:19:12,920 --> 01:19:15,320
Gute Reise!
Wir danken Ihnen vielmals!
559
01:19:15,520 --> 01:19:17,880
Gute Reise.
- Okay, let's go! Go!
560
01:19:52,400 --> 01:19:53,960
Die Soldaten lachen
561
01:20:00,520 --> 01:20:03,120
Georges! Zeig den Amerikanern
wie das geht!
562
01:20:03,280 --> 01:20:07,240
(Soldaten): Come on! What is
wrong with you? - Alright!
563
01:20:10,400 --> 01:20:12,240
So festhalten. Ja?
564
01:20:12,680 --> 01:20:13,840
Schön gerade.
565
01:20:18,200 --> 01:20:20,200
Ihr wechselt euch ab.
566
01:20:21,160 --> 01:20:22,320
Immer abwechselnd.
567
01:20:24,560 --> 01:20:25,720
It's my turn.
568
01:20:27,240 --> 01:20:30,040
So ist es gut.
Very good, hm? Yeah.
569
01:20:38,800 --> 01:20:41,480
(John): Shit.
- It's a lot of work. - What?
570
01:20:42,280 --> 01:20:43,760
Die Soldaten lachen
571
01:21:15,800 --> 01:21:18,760
Der ist gut, oder?
Ich habe ihn gestern gemacht.
572
01:21:18,960 --> 01:21:23,040
Wir überlassen die anstrengende
Arbeit den jungen Menschen, was?
573
01:21:28,960 --> 01:21:30,400
Heftiges Atmen
574
01:22:19,320 --> 01:22:20,840
Ruhiges Atmen
575
01:23:12,560 --> 01:23:15,240
Francine? Weißt du, wo Solange ist?
576
01:23:16,800 --> 01:23:18,360
Nein, ich weiß es nicht.
577
01:24:21,400 --> 01:24:25,240
Ihr habt euren Ertrag gesteigert.
Das ist selten im Moment.
578
01:24:25,440 --> 01:24:27,560
Wir haben eine Lösung gefunden.
579
01:24:28,960 --> 01:24:31,920
Sei vorsichtig, Hortense.
Viele sind neidisch.
580
01:24:33,040 --> 01:24:35,680
Ich verteidige
die Interessen meiner Familie.
581
01:24:35,880 --> 01:24:38,720
Die Leute erzählen Dinge
über deine Tochter.
582
01:24:47,080 --> 01:24:49,240
Es wird viel erzählt auf dem Land.
583
01:25:09,360 --> 01:25:10,400
Er seufzt
584
01:25:17,640 --> 01:25:21,560
Machen wir uns nichts vor.
Ich kehre vielleicht nicht zurück.
585
01:25:22,280 --> 01:25:23,480
Wie Constant.
586
01:25:26,040 --> 01:25:27,160
Daher ...
587
01:25:28,400 --> 01:25:30,280
wollte ich euch etwas sagen.
588
01:25:33,760 --> 01:25:35,040
Marguerite ...
589
01:25:36,440 --> 01:25:37,720
(leise) Marguerite ...
590
01:25:40,520 --> 01:25:42,200
Wir sind stolz auf dich.
591
01:25:45,280 --> 01:25:47,240
Meine Schwester ...
592
01:25:48,480 --> 01:25:50,760
du wirst uns
schöne Kinder schenken.
593
01:25:57,280 --> 01:25:58,760
Mutter ...
594
01:26:03,360 --> 01:26:05,120
du bist eine wunderbare Frau.
595
01:26:11,080 --> 01:26:12,360
Ich liebe euch alle.
596
01:26:37,120 --> 01:26:38,680
(flüstert) Lieber Gott,
597
01:26:39,520 --> 01:26:41,640
pass gut auf meinen Liebsten auf.
598
01:26:41,960 --> 01:26:45,440
Lass nicht zu, dass er getötet
oder verwundet wird.
599
01:27:43,760 --> 01:27:47,480
(Solange): Francine? Ist noch
Schnaps da für die Amerikaner?
600
01:27:47,960 --> 01:27:50,160
Ich glaube schon, ja.
Ich sehe nach.
601
01:28:04,560 --> 01:28:06,720
Laufender Motor
(Mann): Alright.
602
01:28:09,760 --> 01:28:12,480
We have five... ten.
Ten, here you go.
603
01:28:13,320 --> 01:28:15,920
And ... two.
604
01:28:23,080 --> 01:28:25,280
Give me a real kiss!
Come on.
605
01:28:31,960 --> 01:28:34,080
Ho! Weiter!
606
01:28:40,480 --> 01:28:41,680
Ho!
607
01:29:17,080 --> 01:29:19,320
Francine ist eine gute Arbeiterin,
608
01:29:19,840 --> 01:29:21,400
aber sie ist liederlich.
609
01:29:22,600 --> 01:29:25,080
Sie lässt sich
mit den Amerikanern ein.
610
01:29:37,160 --> 01:29:38,440
Wusstest du das?
611
01:29:40,840 --> 01:29:43,760
Wusstest du, dass deine Magd
ein Flittchen ist?
612
01:29:45,200 --> 01:29:48,160
Es ist bei Mädchen wie ihr
mit allem zu rechnen.
613
01:29:49,800 --> 01:29:51,440
Das liegt ihnen im Blut.
614
01:29:58,600 --> 01:29:59,880
Wirf sie raus.
615
01:30:15,560 --> 01:30:16,840
Trillerpfeife
616
01:30:40,920 --> 01:30:42,320
Stille
617
01:31:18,000 --> 01:31:19,200
Mein Kind,
618
01:31:19,400 --> 01:31:23,080
ab dem heutigen Tag
brauchen wir dich nicht mehr.
619
01:31:24,080 --> 01:31:25,440
Ticken einer Uhr
620
01:31:28,360 --> 01:31:29,920
Was habe ich denn getan?
621
01:31:30,640 --> 01:31:33,320
Es gibt zu viele Gerüchte
über Le Paridier.
622
01:31:33,560 --> 01:31:35,760
Über Le Paridier
und die Amerikaner.
623
01:31:36,040 --> 01:31:38,160
Und wo Rauch ist, ist auch Feuer.
624
01:31:43,200 --> 01:31:44,360
Aber Hortense!
625
01:31:48,080 --> 01:31:49,960
Aber Hortense, so bin ich nicht.
626
01:31:50,320 --> 01:31:53,960
Sie wissen, ich mache so was nicht.
Ich habe nichts getan.
627
01:31:54,880 --> 01:31:56,120
Ich weiß.
628
01:31:58,640 --> 01:32:01,680
Aber es muss aufhören,
bevor Clovis zurückkehrt.
629
01:32:01,840 --> 01:32:03,120
Clovis ...
630
01:32:05,640 --> 01:32:07,840
Aber Clovis hat nichts
damit zu tun.
631
01:32:09,800 --> 01:32:12,040
Ich arbeite seit zwei Jahren hier.
632
01:32:14,600 --> 01:32:16,680
Ich habe mich bewährt, Hortense.
633
01:32:18,320 --> 01:32:21,440
Und Sie schätzen mich.
Das weiß ich.
634
01:32:21,640 --> 01:32:23,880
Ich muss meine Familie beschützen.
635
01:32:27,840 --> 01:32:30,040
Ich gehöre also nicht zur Familie.
636
01:32:38,240 --> 01:32:39,640
Das ist ungerecht.
637
01:32:43,560 --> 01:32:46,000
Das ist ungerecht,
und das wissen Sie.
638
01:32:54,360 --> 01:32:55,800
Ich hatte alles hier.
639
01:32:57,400 --> 01:32:58,880
Ich hatte alles!
640
01:33:00,800 --> 01:33:04,800
Du bekommst ein Empfehlungs-
schreiben und zwei Monatsgehälter.
641
01:33:05,080 --> 01:33:06,880
Das, das will ich nicht!
642
01:33:08,720 --> 01:33:09,920
Ich will es nicht.
643
01:33:15,480 --> 01:33:16,960
Sie sind unmenschlich!
644
01:33:20,800 --> 01:33:22,480
Stuhl wird gerückt
645
01:33:22,960 --> 01:33:24,120
Schritte
646
01:33:24,520 --> 01:33:25,640
Türschloss
647
01:33:29,200 --> 01:33:30,640
Traurige Musik
648
01:34:22,400 --> 01:34:23,520
Ho!
649
01:34:26,320 --> 01:34:27,480
Hey!
650
01:35:00,000 --> 01:35:01,680
Ich schäme mich für dich!
651
01:35:02,120 --> 01:35:05,680
Dein Mann ist in Gefangenschaft
und du hurst herum!
652
01:35:05,960 --> 01:35:08,480
Ich bin keine Hure.
Er hat nicht bezahlt.
653
01:35:08,680 --> 01:35:10,720
Du wagst es, so zu reden?
Und du?
654
01:35:10,920 --> 01:35:14,800
Wie kannst du Francine entlassen,
nach allem, was sie getan hat?
655
01:35:15,200 --> 01:35:17,640
Nur, damit Marguerite Georges
heiratet?
656
01:35:18,000 --> 01:35:21,360
Alle zerreißen sich das Maul
über die Amerikaner hier!
657
01:35:21,640 --> 01:35:24,560
Ich wollte so deine und Clovis
Ehre retten!
658
01:35:24,920 --> 01:35:27,520
Das wollte ich nicht.
Ich habe nichts getan.
659
01:35:27,840 --> 01:35:29,960
Ich habe dich gesehen!
Ja? Mit ihm!
660
01:35:30,240 --> 01:35:33,000
Was hast du gesehen?
Was hast du gesehen?
661
01:35:36,160 --> 01:35:39,440
Ja, ich bin eine junge Frau.
Ja, ich habe Begierden!
662
01:35:40,000 --> 01:35:42,160
Und ja, ich fand diesen Mann schön!
663
01:35:42,440 --> 01:35:44,400
Willst du die Wahrheit wissen?
664
01:35:44,800 --> 01:35:47,720
Er hat mich geküsst.
Und ich habe ihn geküsst.
665
01:35:48,360 --> 01:35:50,560
Er hat meine Brüste gestreichelt.
666
01:35:50,760 --> 01:35:54,480
Ja, ich habe die Berührung
genossen. Es war wunderschön!
667
01:35:54,680 --> 01:35:56,480
Und dann dachte ich an Clovis!
668
01:35:58,200 --> 01:36:01,480
Wir haben uns wieder angezogen,
und mehr war nicht!
669
01:36:01,600 --> 01:36:03,200
Es ist nichts passiert!
670
01:36:03,480 --> 01:36:04,560
Nichts.
671
01:36:10,960 --> 01:36:12,320
Türschloss
672
01:36:35,400 --> 01:36:36,520
Bonjour.
673
01:36:36,760 --> 01:36:38,640
Bonjour. Ich bin Francine.
674
01:36:40,600 --> 01:36:42,120
(flüstert) Maman. Maman.
675
01:36:42,960 --> 01:36:44,280
Maman, sie ist da.
676
01:36:45,920 --> 01:36:47,280
Schritte
677
01:36:49,840 --> 01:36:52,520
(Monette): Bonjour. Bonjour.
Gehen Sie rein.
678
01:37:03,720 --> 01:37:06,360
(Monette):
Die kleinen kommen oben drauf.
679
01:38:12,880 --> 01:38:14,200
Sie stöhnt leise
680
01:38:15,760 --> 01:38:17,080
Verzeihung.
681
01:38:19,440 --> 01:38:23,560
Ich weiß nicht, was ich in letzter
Zeit habe. Mir ist schlecht.
682
01:38:23,800 --> 01:38:26,760
Das ging mir bei Jeanne
am Anfang auch so.
683
01:38:27,960 --> 01:38:29,240
Wie meinen Sie das?
684
01:38:31,240 --> 01:38:34,240
Das ist eindeutig, mein Kind.
Du bist schwanger.
685
01:38:43,800 --> 01:38:45,520
Mach nicht so ein Gesicht.
686
01:38:46,000 --> 01:38:48,800
Es ist ein guter Zeitpunkt.
Der Winter kommt.
687
01:38:49,040 --> 01:38:50,680
Dann ist weniger zu tun.
688
01:38:51,720 --> 01:38:53,920
Nein, ich bin nicht schwanger.
689
01:39:01,640 --> 01:39:05,000
Wie soll ich das denn machen?
Wie andere Frauen auch.
690
01:39:13,760 --> 01:39:16,440
(singt auf Französisch)
#Komm, mein Engel,
691
01:39:16,640 --> 01:39:18,640
mein geliebter kleiner Engel.
692
01:39:19,160 --> 01:39:22,240
Komm mit mir
unter den reinen Himmel,
693
01:39:22,480 --> 01:39:25,160
um ein süßes Lied zu singen.
694
01:39:25,760 --> 01:39:27,880
Oho ... Oho ...
695
01:39:29,640 --> 01:39:34,800
Komm, mein Engel,
mein geliebter, schöner Engel.
696
01:39:36,000 --> 01:39:41,640
Papa schuftet
und denkt nur an uns.
697
01:39:42,240 --> 01:39:44,880
Oho ... Oho ...#
698
01:39:46,080 --> 01:39:47,440
Jeanne gähnt
Oh.
699
01:39:49,440 --> 01:39:50,640
Bist du müde?
700
01:39:55,080 --> 01:39:57,560
Vorsicht,
deine Schnürsenkel sind offen.
701
01:40:02,560 --> 01:40:04,840
"Man brachte ihn
den beiden Schwestern,
702
01:40:05,080 --> 01:40:08,520
die alles versuchten,
um ihre Füße hinein zu quetschen.
703
01:40:08,800 --> 01:40:12,640
Aber es gelang ihnen nicht.
Aschenputtel sah den Schuh an,
704
01:40:12,960 --> 01:40:15,040
erkannte ihn wieder und lächelte."
705
01:40:15,280 --> 01:40:17,880
Wirst du noch lange hier
bei uns bleiben?
706
01:40:19,760 --> 01:40:21,720
Solange deine Mutter mich will.
707
01:40:27,480 --> 01:40:30,920
"Wäre es möglich,
dass ich den Schuh anprobiere?"
708
01:41:11,360 --> 01:41:12,880
Muhen
709
01:41:19,600 --> 01:41:23,360
"So weit das Auge reicht,
ist die Erde mit Leichen übersät.
710
01:41:23,880 --> 01:41:25,520
Alles hat sich verändert.
711
01:41:26,640 --> 01:41:30,400
Die Lebenden sind unter der Erde
und die Toten darüber.
712
01:41:32,320 --> 01:41:36,680
Mit dieser Geisteshaltung begegne
ich der Gefahr, meine liebe Mutter.
713
01:41:37,120 --> 01:41:40,120
Ich schwöre dir,
der Tod macht mir keine Angst.
714
01:41:40,360 --> 01:41:43,840
Und wenn meine Briefe hin und
wieder resigniert wirken,
715
01:41:44,040 --> 01:41:45,480
dann nicht aus Angst.
716
01:41:48,600 --> 01:41:49,800
Mutter,
717
01:41:50,640 --> 01:41:52,080
denk an mich.
718
01:41:52,480 --> 01:41:54,040
Niemand wird je wissen,
719
01:41:54,200 --> 01:41:56,520
wie unermesslich groß
unser Leid ist.
720
01:41:57,480 --> 01:41:58,800
Dein Georges."
721
01:42:53,960 --> 01:42:55,960
Monette, ich habe große Angst.
722
01:42:56,840 --> 01:42:59,760
Seit ich hier bin,
kommen meine Briefe zurück.
723
01:43:01,160 --> 01:43:03,440
Vielleicht ist ihm etwas
zugestoßen.
724
01:43:04,440 --> 01:43:06,200
Nein, das wüsstest du.
725
01:43:06,840 --> 01:43:08,280
Hier erfährt man alles.
726
01:43:15,960 --> 01:43:17,720
Rattern der Nähmaschine
727
01:43:21,200 --> 01:43:24,520
Vielleicht lebt er nicht mehr.
Nein, hab keine Angst.
728
01:43:28,880 --> 01:43:30,680
Ich verstehe das aber nicht.
729
01:43:31,440 --> 01:43:33,280
Er weiß, dass ich ihn liebe.
730
01:43:33,560 --> 01:43:35,400
Ich schreibe das doch stets.
731
01:43:38,080 --> 01:43:40,680
Er darf nicht glauben,
dass ich ihn betrüge.
732
01:43:42,760 --> 01:43:46,200
Wenn der Krieg zu Ende ist,
findet ihr wieder zusammen.
733
01:43:48,280 --> 01:43:50,880
Aber Vater zu werden,
verändert einen Mann.
734
01:43:58,080 --> 01:43:59,520
Komm, iss ein bisschen.
735
01:44:00,000 --> 01:44:01,360
Francine seufzt
736
01:44:21,800 --> 01:44:23,240
Gackern
737
01:44:41,760 --> 01:44:45,000
Komm, mach eine Kugel.
Eine schöne Kugel, Jeanne.
738
01:44:45,640 --> 01:44:49,200
(Jeanne): Man muss so drücken,
damit es eine Kugel wird.
739
01:44:49,400 --> 01:44:50,840
Ach so?
740
01:44:57,160 --> 01:44:58,240
(Jeanne): So!
741
01:44:58,720 --> 01:45:00,520
Klopfen
Ja, sehr gut. Herein!
742
01:45:03,880 --> 01:45:05,320
Bonjour.
743
01:45:16,240 --> 01:45:18,840
Los, komm, Jeanne.
Wir gehen spazieren.
744
01:45:30,720 --> 01:45:32,000
Es ist dein Mann.
745
01:45:43,560 --> 01:45:47,480
Ich will bei Maman bleiben.
Nein, wir gehen jetzt spazieren.
746
01:45:48,200 --> 01:45:50,480
Ein bisschen
frische Luft schnappen.
747
01:45:54,680 --> 01:45:56,480
Na komm. Gehen wir.
748
01:46:11,640 --> 01:46:13,040
Monette keucht
749
01:46:59,000 --> 01:47:00,400
Laufender Motor
750
01:48:23,080 --> 01:48:24,480
Schritte
751
01:48:25,280 --> 01:48:28,520
(Frau): M. Edgar, das Essen
ist fertig. Bis morgen.
752
01:48:28,760 --> 01:48:30,920
(Edgar): Bis morgen.
Danke, Marthe.
753
01:48:54,040 --> 01:48:56,160
Er ist wieder zurück an der Front.
754
01:48:57,560 --> 01:48:59,880
Er antwortet nicht
auf meine Briefe.
755
01:49:00,080 --> 01:49:03,360
Der Junge hat es so gemacht,
wie die meisten anderen.
756
01:49:03,760 --> 01:49:07,360
Als er von Ihrem Zustand erfuhr,
hat er Sie sitzenlassen.
757
01:49:07,800 --> 01:49:09,120
Er weiß es nicht.
758
01:49:10,200 --> 01:49:13,200
Niemand weiß es.
Ich habe es ihm nicht gesagt.
759
01:49:13,320 --> 01:49:14,800
Aber Francine!
760
01:49:16,600 --> 01:49:19,760
Dann hätte er sich vielleicht
ganz anders verhalten.
761
01:49:21,160 --> 01:49:23,480
Ich bitte Sie, sagen Sie es ihm.
762
01:49:23,720 --> 01:49:25,920
Wenn nicht für Sie,
dann für das Kind.
763
01:49:27,760 --> 01:49:29,920
Wollen Sie etwa das Kind weggeben?
764
01:49:31,840 --> 01:49:33,080
Niemals.
765
01:49:35,800 --> 01:49:37,080
Ich habe Geld.
766
01:49:38,080 --> 01:49:39,600
Ich werde es großziehen.
767
01:49:40,680 --> 01:49:41,960
Ich werde arbeiten.
768
01:49:44,200 --> 01:49:45,840
Ich werde mich aufopfern.
769
01:49:48,560 --> 01:49:50,360
Es wird meinen Namen tragen.
770
01:49:52,480 --> 01:49:54,240
Und es wird mich beschützen.
771
01:49:56,240 --> 01:49:57,480
Ja.
772
01:49:58,880 --> 01:50:00,440
Es wird mich beschützen.
773
01:50:10,240 --> 01:50:13,120
"Ich habe lange gezögert,
Ihnen zu schreiben,
774
01:50:13,320 --> 01:50:17,280
denn ich war sehr wütend auf Sie.
Sie waren so ungerecht zu mir.
775
01:50:18,240 --> 01:50:19,760
Heute aber schreibe ich,
776
01:50:20,000 --> 01:50:22,360
weil ich ein Kind
von Georges erwarte.
777
01:50:22,520 --> 01:50:24,840
Er beantwortet meine Briefe nicht.
778
01:50:25,000 --> 01:50:28,920
Gewiss denkt er, ich hätte mich
mit dem Amerikaner eingelassen.
779
01:50:29,320 --> 01:50:32,560
Ich kann nur hoffen,
dass Sie ihm die Wahrheit sagen.
780
01:50:33,600 --> 01:50:35,640
Hortense, ich kann nicht glauben,
781
01:50:35,880 --> 01:50:39,120
dass die gerechte und
ehrliche Frau, die Sie waren,
782
01:50:39,320 --> 01:50:42,600
sich so verändert hat.
Bitte teilen Sie Georges mit,
783
01:50:42,760 --> 01:50:45,520
dass ich nur ihn geliebt
und gekannt habe,
784
01:50:45,680 --> 01:50:47,520
und dass er bald Vater wird.
785
01:50:47,800 --> 01:50:51,720
Ich bleibe hoffnungsvoll,
weil ich weiß, dass ich Ihnen immer
786
01:50:51,920 --> 01:50:54,920
aufrichtig gedient habe
und sehr glücklich war.
787
01:50:55,120 --> 01:50:56,280
Francine."
788
01:51:04,800 --> 01:51:06,360
Sie weint
789
01:51:58,800 --> 01:52:00,840
Unverständliche Stimmen
790
01:52:47,680 --> 01:52:48,840
Victor!
791
01:52:56,680 --> 01:52:58,440
Bist du verwundet?
792
01:52:59,640 --> 01:53:01,040
Eine alte Verletzung.
793
01:53:27,720 --> 01:53:30,080
Francine summt eine ruhige Melodie
794
01:55:19,720 --> 01:55:20,960
Das Baby wimmert
795
01:55:26,600 --> 01:55:28,480
In Gedenken an Constant Sandrail
796
01:55:28,720 --> 01:55:31,440
Gefallen für Frankreich
Lehrer und Leutnant
797
01:55:31,680 --> 01:55:34,960
(Edgar): Mache uns zu wahren
Zeugen der Liebe Gottes.
798
01:55:35,200 --> 01:55:37,680
Lehre uns, das zu leben,
was wir lehren,
799
01:55:38,240 --> 01:55:40,600
das zu lehren, was wir glauben,
800
01:55:41,760 --> 01:55:44,880
und das zu glauben,
was wir von dir lernen.
801
01:55:45,720 --> 01:55:48,560
In unseren Herzen
und im Evangelium.
802
01:55:50,080 --> 01:55:51,840
(Luce):
Guten Tag, Hortense.
803
01:55:52,320 --> 01:55:54,120
Der Priester spricht Latein
804
01:56:01,040 --> 01:56:03,000
Das Baby weint
805
01:56:04,720 --> 01:56:10,000
(Priester): ... in nomine
patris et filii et spiritui santo.
806
01:56:27,480 --> 01:56:29,280
Babyweinen
807
01:56:51,080 --> 01:56:53,960
(Edgar): Auf geht's.
Bis heute Abend, Marthe.
808
01:56:54,680 --> 01:56:56,640
Hü!
809
01:57:21,480 --> 01:57:22,840
Sie atmet schwer
810
01:58:45,520 --> 01:58:46,880
Er atmet tief durch
811
01:59:29,160 --> 01:59:31,720
(Solange): Ich habe ihn
günstig bekommen.
812
01:59:31,960 --> 01:59:34,560
Die Amerikaner haben alles
zurückgelassen.
813
02:00:38,320 --> 02:00:39,680
Das ist gut.
814
02:00:44,320 --> 02:00:46,760
Constant hat unser Land
nie interessiert.
815
02:00:46,960 --> 02:00:49,560
Er war Lehrer!
Was hat er dafür getan?
816
02:00:49,800 --> 02:00:51,200
Er hat darauf gelebt.
817
02:00:51,440 --> 02:00:53,800
Und manchmal hat er dort
unterrichtet.
818
02:00:54,520 --> 02:00:56,080
Mein Vater hat recht.
819
02:00:56,280 --> 02:01:00,240
Solange hat in eine Ballenpresse
und einen Traktor investiert.
820
02:01:00,480 --> 02:01:01,920
Wir sollten sie nutzen.
821
02:01:02,560 --> 02:01:06,040
Wir können das Land und
den Wald nicht vernachlässigen.
822
02:01:06,440 --> 02:01:10,760
Mein Vater und Solange
sollten die Felder bewirtschaften.
823
02:01:12,280 --> 02:01:15,320
Und du könntest den Wald behalten.
(Clovis): Hm.
824
02:01:15,760 --> 02:01:17,440
Ihr glaubt, das wäre gut?
825
02:01:17,640 --> 02:01:21,080
Warum bekomme ich nicht
die Felder und Clovis den Wald?
826
02:01:21,400 --> 02:01:25,120
Mutter kaufte die Ballenpresse
und das Feld von La Miraine.
827
02:01:25,320 --> 02:01:28,080
Wollt ihr auch noch
meinen Wald haben?
828
02:01:29,400 --> 02:01:31,000
Ich finde euch erbärmlich!
829
02:01:33,120 --> 02:01:35,880
Der Krieg ist kaum vorbei,
und schon fangt ihr an
830
02:01:36,120 --> 02:01:38,840
euch wegen Constants Land
zu bekämpfen?
831
02:01:39,880 --> 02:01:41,320
Wir wissen nicht einmal
832
02:01:41,520 --> 02:01:44,360
unter welcher Erde
Constant begraben wurde!
833
02:01:44,880 --> 02:01:47,400
Ob er jemals hierher
zurückgeführt wird!
834
02:02:11,440 --> 02:02:14,440
Irgendwann werden sich
die beiden schon einigen.
835
02:02:19,680 --> 02:02:22,040
Ich versuche,
das einfach so zu sehen:
836
02:02:23,880 --> 02:02:25,880
Sie sind wieder so wie früher.
837
02:02:44,040 --> 02:02:47,600
(Singt auf Französisch):
#Man sagt, um glücklich zu sein,
838
02:02:47,840 --> 02:02:49,640
ist die Liebe unentbehrlich.
839
02:02:49,880 --> 02:02:53,080
Sie macht die Herzen weit
und das Dasein angenehm.
840
02:02:53,560 --> 02:02:58,640
Also lasst uns lieben.
Das Herz lässt sich täuschen,
841
02:02:59,280 --> 02:03:01,920
doch das Glück
ist ein leerer Traum.
842
02:03:02,360 --> 02:03:05,240
Denn man muss zugeben,
843
02:03:06,480 --> 02:03:11,360
die Liebe ist zerbrechlich.
844
02:03:11,800 --> 02:03:15,280
Schwüre sind leicht
845
02:03:16,120 --> 02:03:19,400
wie kleine Kinderspielzeuge.
846
02:03:19,720 --> 02:03:22,720
Man darf nicht schauen,
was drin ist.
847
02:03:23,400 --> 02:03:26,720
Man hält sie für sehr solide,
848
02:03:27,080 --> 02:03:30,880
aber leider sind sie leer.
849
02:03:31,600 --> 02:03:34,840
Beim kleinsten Stoß,
der sie verletzt ...
850
02:03:35,400 --> 02:03:38,600
Knack, das war's,
die Liebe ist zerbrochen!
851
02:03:40,080 --> 02:03:43,800
Und jetzt habe ich verstanden,
durch viel Erfahrung.
852
02:03:44,000 --> 02:03:48,120
Ein wahrhaft liebendes Herz
bleibt für ein ganzes Leben.
853
02:03:48,360 --> 02:03:52,120
Dies ist nur ein Lied.
Lausche nur der Musik.
854
02:03:52,320 --> 02:03:56,520
Betrachte ihn nicht als wahr,
diesen heiteren Refrain.
855
02:03:57,640 --> 02:04:01,680
Die Liebe ist zerbrechlich.
856
02:04:02,200 --> 02:04:05,960
Schwüre sind leicht
857
02:04:06,840 --> 02:04:10,040
wie das Spielzeug kleiner Kinder.
858
02:04:10,360 --> 02:04:13,320
Sieh nicht nach, was drin ist.
859
02:04:14,000 --> 02:04:17,760
Man hält sie für sehr solide,
860
02:04:17,960 --> 02:04:22,240
aber leider sind sie leer.
861
02:04:22,760 --> 02:04:25,520
Beim kleinsten Stoß,
der sie verletzt ...
862
02:04:26,120 --> 02:04:29,760
Knack, das war's,
die Liebe ist zerbrochen!#
863
02:04:30,160 --> 02:04:32,000
Sie singt ein weiteres Lied:
864
02:04:32,520 --> 02:04:37,360
#Feinsliebchen,
wenn der Mond leuchtet
865
02:04:37,680 --> 02:04:41,160
über der Ebene mit ihren
melodischen Geräuschen.
866
02:04:41,400 --> 02:04:44,920
Wenn der geheimnisvolle Stern
zurückkommt,
867
02:04:45,160 --> 02:04:48,720
um am blauen Himmel zu leuchten.
868
02:04:50,320 --> 02:04:54,560
Hast du manchmal auf dem Hügel
869
02:04:55,840 --> 02:05:00,440
zwischen
den streichelnden Atemzügen
870
02:05:01,040 --> 02:05:04,800
das göttliche Lied gehört.
871
02:05:06,600 --> 02:05:11,520
Das der bebende Weizen singt?
872
02:05:13,160 --> 02:05:19,600
Feinsliebchen, wenn der Abend
sich auf die Erde senkt
873
02:05:20,480 --> 02:05:25,280
und die Nachtigall
noch einmal singt.
874
02:05:27,480 --> 02:05:33,520
Wenn der Wind
über die grüne Heide weht,
875
02:05:34,880 --> 02:05:41,040
werden wir dem Lied
des goldenen Weizens lauschen.
876
02:05:42,440 --> 02:05:47,320
Werden wir dem Lied
des goldenen Weizens lauschen.
877
02:05:47,800 --> 02:05:51,440
Hast du manchmal unter dem Geweih
878
02:05:51,720 --> 02:05:55,080
zur Stunde, wenn die Ähren singen,
879
02:05:55,600 --> 02:05:59,520
ihrem fröhlichen
Flüstern gelauscht?
880
02:06:00,720 --> 02:06:03,440
Am Rande der schlummernden Täler?
881
02:06:04,000 --> 02:06:08,240
Kennst du die tiefe Stimme?
882
02:06:09,640 --> 02:06:14,760
Die wiederkommt,
wenn der Tag sich neigt.
883
02:06:15,200 --> 02:06:19,520
In der blonden Ernte singt.
884
02:06:20,840 --> 02:06:25,600
Ein Refrain,
der von Liebe pulsiert ...#
885
02:06:34,640 --> 02:06:37,600
UNTERTITELUNG:
Timecode-Filmstudio, Kehl, 2022
86901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.