All language subtitles for Small.Things.Like.These.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:36,013 --> 00:01:40,726
CE GENRE DE PETITES CHOSES
4
00:03:02,432 --> 00:03:04,768
Tiens, voilĂ .
5
00:03:08,730 --> 00:03:10,649
Ça suffira.
6
00:03:11,775 --> 00:03:14,361
- Tu as vu Barry McGuigan hier soir ?
- Oui.
7
00:03:14,444 --> 00:03:16,530
- Oui.
- Sacré boxeur !
8
00:03:16,613 --> 00:03:18,615
Mains sur la pelle.
9
00:03:22,202 --> 00:03:25,205
- Mon Dieu.
- Est-ce que...
10
00:03:27,875 --> 00:03:31,211
- Je serai dans sa catégorie, je crois.
- Sans doute.
11
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
Bien. Allez, allez.
12
00:04:11,710 --> 00:04:13,712
Tu viens ?
13
00:04:17,798 --> 00:04:20,802
- PJ.
- Je prendrais la soupe, Mme Kehoe.
14
00:04:20,886 --> 00:04:25,140
Il te faudra plus que de la soupe.
Tu n'as pas faim ?
15
00:04:25,224 --> 00:04:27,726
Bill ne te paie pas suffisamment ?
C'est ça ?
16
00:04:27,809 --> 00:04:29,770
- Non.
- Je te donne du bœuf aussi.
17
00:04:29,853 --> 00:04:32,689
Il économise pour Noël.
Un cadeau pour une jeune.
18
00:04:32,773 --> 00:04:36,985
S'il y a une fille dans le coup,
tu vas avoir besoin d'énergie.
19
00:04:37,069 --> 00:04:38,278
Avale ça, maintenant.
20
00:04:38,362 --> 00:04:41,198
Ça fera de toi un homme.
Bon appétit.
21
00:04:41,281 --> 00:04:43,867
- Je prends comme d'habitude.
- La mĂŞme chose.
22
00:04:43,951 --> 00:04:47,788
Je manque de personnel.
Dites-moi si vous voulez autre chose.
23
00:04:47,871 --> 00:04:49,706
Très bien.
24
00:05:46,889 --> 00:05:49,474
Tu vas m'aider ?
Sors ! Sors de lĂ !
25
00:05:49,558 --> 00:05:53,562
- Maman, tu m'écoutes pas !
- Une seule fois, morveuse. Allez.
26
00:05:57,900 --> 00:05:59,651
- Maman, s'il te plaît !
- ArrĂŞte !
27
00:05:59,735 --> 00:06:03,822
- Maman, je t'en prie ! Attends.
- Entre lĂ !
28
00:06:03,906 --> 00:06:06,825
Je ne veux pas y aller.
S'il te plaît, maman !
29
00:06:06,909 --> 00:06:08,827
- Sarah !
- Je ne...
30
00:06:08,911 --> 00:06:12,831
- ArrĂŞte !
- Je ne veux pas y aller !
31
00:06:12,915 --> 00:06:15,000
- Entre.
- Allez.
32
00:06:15,083 --> 00:06:17,920
- Avance.
- Papa !
33
00:07:11,014 --> 00:07:14,601
HĂ©, gamin ? Attends.
34
00:07:28,365 --> 00:07:30,367
Tu vas bien ?
35
00:07:31,535 --> 00:07:33,537
Oui.
36
00:07:35,914 --> 00:07:38,917
- Tu es le fils de Mick Sinnott ?
- Oui, monsieur.
37
00:07:42,880 --> 00:07:44,965
Tu es un peu loin de chez toi.
38
00:07:45,048 --> 00:07:48,385
Je suis sorti chercher du bois
avec le chien, mais il s'est encore sauvé.
39
00:07:48,468 --> 00:07:49,803
Vraiment ?
40
00:07:51,471 --> 00:07:55,976
Il va bientĂ´t revenir, je pense.
41
00:07:56,059 --> 00:07:59,897
Sans doute, oui.
Qui sait. Il est stupide.
42
00:07:59,980 --> 00:08:02,983
Il a trois ans
et ne connaît toujours pas son nom.
43
00:08:08,030 --> 00:08:10,991
- Tout va bien ?
- Oui.
44
00:08:15,078 --> 00:08:16,872
Tu veux que je te dépose ?
45
00:08:18,332 --> 00:08:20,334
Non, ça va aller, M. Furlong.
46
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
- Tu es sûr ?
- Oui.
47
00:08:27,174 --> 00:08:28,383
Bien.
48
00:08:41,563 --> 00:08:43,565
Tiens...
49
00:08:51,573 --> 00:08:54,576
Souhaite un joyeux Noël
Ă ta famille de ma part.
50
00:08:57,120 --> 00:08:59,289
Oui, monsieur. À vous aussi.
51
00:11:30,649 --> 00:11:33,235
- L'examen est quand ?
- Lundi.
52
00:11:33,318 --> 00:11:34,820
Kathleen, tu fais la maîtresse.
53
00:11:34,903 --> 00:11:38,282
- C'est chaud.
- Bon. Suigh sios, pas un mot !
54
00:11:38,365 --> 00:11:39,783
- Salut, papa.
- Je fais quoi ?
55
00:11:39,867 --> 00:11:41,076
- Bonjour.
- Kathleen !
56
00:11:41,159 --> 00:11:43,245
Quoi ? Il n'y a rien d'écrit.
57
00:11:43,328 --> 00:11:44,997
Tu as oublié les noms des rivières ?
58
00:11:45,080 --> 00:11:47,833
- Non.
- Sale menteuse...
59
00:11:47,916 --> 00:11:52,254
Ça y est, je l'ai, attends.
Alors, celle qui est tortueuse, lĂ ?
60
00:11:52,337 --> 00:11:54,298
- La rivière Shannon.
- C'est facile !
61
00:11:54,381 --> 00:11:56,592
- Sheila.
- Bien.
62
00:11:57,885 --> 00:12:00,554
- Et celle-lĂ ?
- Boyne, la rivière Boyne.
63
00:12:00,637 --> 00:12:04,141
- La rivière Boyne, correct ?
- Et celle-lĂ ?
64
00:12:04,224 --> 00:12:05,309
La rivière Lee.
65
00:12:05,392 --> 00:12:07,311
- Et lĂ ?
- La rivière Liffey.
66
00:12:07,394 --> 00:12:09,646
- Tu es un génie.
- Donne-moi les cartes.
67
00:12:09,730 --> 00:12:11,982
- Laisse-moi la tenir.
- Ne la froisse pas !
68
00:12:12,065 --> 00:12:13,192
Ça suffit !
69
00:12:13,275 --> 00:12:15,068
Montre Ă papa
comment tu as appris.
70
00:12:15,152 --> 00:12:17,154
Montre-moi, chérie.
71
00:12:18,280 --> 00:12:21,950
- Elle est trop maligne.
- Tiens, c'est ta carte.
72
00:12:22,034 --> 00:12:24,870
Je prends deux feuilles de calque
et dessine l'Irlande
73
00:12:24,953 --> 00:12:28,248
et les rivières sur l'une
et pose l'autre feuille dessus,
74
00:12:28,332 --> 00:12:30,083
- et j'écris les noms.
- Bien joué.
75
00:12:30,167 --> 00:12:32,794
- Elle est maligne !
- Fais pareil pour les montagnes.
76
00:12:32,878 --> 00:12:35,380
ArrĂŞte, Grace ! Non !
77
00:12:43,430 --> 00:12:46,642
- J'ai vu un de tes amis d'école.
- Ah bon ? Qui ?
78
00:12:49,520 --> 00:12:51,688
- Le fils de Sinnott.
- Il s'appelle Diarmuid.
79
00:12:51,772 --> 00:12:54,691
- Diarmuid, c'est ça.
- Il était où ?
80
00:12:54,775 --> 00:12:57,986
Il était vers Tullogher.
Il ramassait du petit bois.
81
00:12:58,070 --> 00:13:01,156
Tu ne t'es pas arrêté
pour lui donner un sac de bois ?
82
00:13:01,240 --> 00:13:03,075
- Ne sois pas bĂŞte.
- Merci, chérie.
83
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
Tu es bĂŞte.
84
00:13:04,493 --> 00:13:08,539
- Tu t'es arrêté pour lui parler ?
- Oui.
85
00:13:08,622 --> 00:13:11,667
Vous avez parlé de quoi ?
86
00:13:11,750 --> 00:13:16,588
Je lui ai dit bonjour et de souhaiter
un joyeux Noël à sa famille.
87
00:13:16,672 --> 00:13:22,928
- C'est tout ? Je...
- Je lui ai donné quelques pièces.
88
00:13:23,011 --> 00:13:27,307
Et pourquoi donc ?
Son père va sûrement les boire.
89
00:13:27,391 --> 00:13:30,060
Il n'est jamais sobre, cet homme.
90
00:13:30,143 --> 00:13:34,690
Il doit se sortir de cette situation.
91
00:13:34,773 --> 00:13:37,526
On ne le sait pas, chérie.
Il essaie peut-ĂŞtre.
92
00:13:38,610 --> 00:13:40,946
Les filles, vous avez encore des devoirs ?
93
00:13:43,866 --> 00:13:46,869
Jimmy, nous devons vous dire au revoir...
94
00:16:58,227 --> 00:17:00,604
"Je célébrerai Noël dans mon cœur
95
00:17:00,687 --> 00:17:03,440
et j’essaierai
d’en garder l’esprit toute l’année.
96
00:17:03,524 --> 00:17:07,778
Je vivrai dans le passé,
le présent et l’avenir.
97
00:17:07,861 --> 00:17:11,323
Les Esprits de ces trois temps
vivront en moi.
98
00:17:11,406 --> 00:17:14,660
Je ne fermerai pas mon cœur
aux leçons qu’ils m’enseignent."
99
00:17:19,205 --> 00:17:20,499
Billy.
100
00:17:26,255 --> 00:17:27,964
Il s'est passé quoi
avec ton manteau ?
101
00:17:29,174 --> 00:17:32,594
Ta mère a dit
qu'il y avait un crachat dessus.
102
00:17:34,471 --> 00:17:36,723
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ?
103
00:17:39,184 --> 00:17:41,186
Rien.
104
00:17:43,522 --> 00:17:47,818
Ne les écoute pas.
Ce sont des sales gosses.
105
00:17:50,904 --> 00:17:54,324
Tu as demandé quoi au Père Noël ?
106
00:17:54,408 --> 00:17:56,952
- Un puzzle.
- Un puzzle ?
107
00:17:57,035 --> 00:18:03,166
- Un difficile, j'espère.
- Et quelle serait l'image ?
108
00:18:04,084 --> 00:18:08,297
N'importe quoi.
Une ferme avec des animaux ?
109
00:18:08,380 --> 00:18:12,092
Je suis sûre que je pourrai t'aider
si tu es coincé. Oui ?
110
00:18:15,053 --> 00:18:18,515
Es-tu prĂŞt pour un nouveau Dickens
à la nouvelle année ?
111
00:18:18,599 --> 00:18:22,227
- Oui, Mme Wilson.
- Brave garçon.
112
00:18:24,021 --> 00:18:26,440
Mets le disque pour moi.
113
00:18:50,172 --> 00:18:51,381
Ned...
114
00:20:02,119 --> 00:20:05,873
Oiche chiuin
115
00:20:05,956 --> 00:20:09,751
Oiche Mhic De
116
00:20:09,835 --> 00:20:13,505
Cach 'na suan
117
00:20:13,589 --> 00:20:17,259
Dis araon
118
00:20:17,342 --> 00:20:24,308
Dis is dilse ag faire le speis
119
00:20:24,641 --> 00:20:31,607
Nai beag gnaoi-gheal ceanan tais caomh
120
00:20:32,024 --> 00:20:38,989
Criost ina chodladh go seimh
121
00:20:39,072 --> 00:20:45,621
Criost ina chodladh go seimh...
122
00:20:57,049 --> 00:20:58,258
Merci.
123
00:21:02,930 --> 00:21:05,140
Père, à présent...
124
00:21:18,904 --> 00:21:20,405
Je vais voir Bernie.
125
00:21:20,489 --> 00:21:23,492
Je m'occupe des fleurs
pour la messe de minuit. Tu viens ?
126
00:21:23,575 --> 00:21:25,244
- Oui.
- Ne regarde pas,
127
00:21:25,327 --> 00:21:27,079
mais ils nous suivent.
128
00:21:27,162 --> 00:21:29,331
- Hé, les filles. Ça va ?
- Les voilĂ .
129
00:21:29,414 --> 00:21:30,916
Les voilĂ .
130
00:21:30,999 --> 00:21:32,835
- Rien de mieux Ă faire ?
- Pays libre.
131
00:21:32,918 --> 00:21:34,670
C'est ça. Tu es hilarant.
132
00:21:34,753 --> 00:21:37,673
- C'est les chaussures de vos mères ?
- Rentrez chez vous.
133
00:21:37,756 --> 00:21:39,341
- Tu sens bon.
- Nous touche pas !
134
00:21:39,424 --> 00:21:41,426
HĂ©, venez lĂ .
135
00:21:53,272 --> 00:21:58,110
Viens ! Je voudrais te montrer
quelque chose. Viens.
136
00:22:07,828 --> 00:22:10,956
Je n'ai pas un sac Ă main
de la mĂŞme couleur qu'elles ?
137
00:22:11,039 --> 00:22:13,750
- Les bleu marine ?
- Oui.
138
00:22:15,878 --> 00:22:20,048
- Je ne sais pas.
- Mais si, tu le sais !
139
00:22:22,217 --> 00:22:24,845
Il faut mettre la bonne quantité.
140
00:22:24,928 --> 00:22:26,597
- Pas de queues !
- J'ai raté quoi ?
141
00:22:26,680 --> 00:22:27,723
Bonjour, papa.
142
00:22:27,806 --> 00:22:29,474
- Mon cercle te plaît ?
- Regarde.
143
00:22:29,558 --> 00:22:31,727
- Bonjour.
- Ça se passe bien ?
144
00:22:31,810 --> 00:22:33,353
- Oui, très bien.
- Parfait.
145
00:22:33,437 --> 00:22:36,023
- Tout le monde veut m'aider...
- Des petites mains.
146
00:22:36,106 --> 00:22:40,110
- On a des postes différents.
- Montrez-moi.
147
00:22:40,194 --> 00:22:42,446
Ce sera le meilleur gâteau de Noël.
148
00:22:42,529 --> 00:22:45,365
- J'ai hâte.
- Tu dis ça tous les ans.
149
00:22:45,449 --> 00:22:47,993
- Et chaque année, il est meilleur.
- Oui !
150
00:22:48,076 --> 00:22:49,953
C'est toi qui enlevais les queues !
151
00:22:50,037 --> 00:22:52,873
Le salon est glacial,
tu peux le réchauffer.
152
00:22:52,956 --> 00:22:54,458
- Tu t'occupes des œufs ?
- Oui.
153
00:22:54,541 --> 00:22:57,211
- Pas de glaçage cette année.
- OĂą sont les cerises ?
154
00:22:57,294 --> 00:23:00,380
- Je n'ai pas aimé celui de l'an dernier.
- Ça fait partie du gâteau.
155
00:23:00,464 --> 00:23:03,008
Allez, mélange bien.
156
00:23:03,091 --> 00:23:08,180
Pas de glaçage !
Pas de glaçage cette année !
157
00:23:09,181 --> 00:23:12,935
"Père Noël, Pôle Nord".
Il ne peut pas y avoir que ça.
158
00:23:13,018 --> 00:23:18,273
Tout le monde sait où vit le Père Noël.
159
00:23:18,357 --> 00:23:21,818
Oui, mais comment on sait
s'il reçoit la lettre à temps ?
160
00:23:24,238 --> 00:23:29,952
- Papa ira la poster demain matin tĂ´t.
- Passez-moi vos assiettes.
161
00:23:30,035 --> 00:23:32,829
- Pour le Père Noël, tout est par exprès.
- Merci.
162
00:23:36,458 --> 00:23:38,460
Grace ?
163
00:23:42,005 --> 00:23:45,425
Papa, le Père Noël est passé pour toi
quand tu étais petit ?
164
00:23:46,802 --> 00:23:48,428
Papa ?
165
00:23:48,512 --> 00:23:51,890
Est-ce qu'il t'a apporté des cadeaux
quand tu étais petit ?
166
00:23:52,975 --> 00:23:55,018
Bien sûr que oui.
167
00:23:59,731 --> 00:24:00,732
Il...
168
00:24:04,778 --> 00:24:08,532
Une année, il m'a apporté un puzzle.
169
00:24:08,615 --> 00:24:11,994
Quoi ? Juste un puzzle ?
170
00:24:14,913 --> 00:24:15,956
Oui.
171
00:24:17,958 --> 00:24:20,294
Je ne voulais pas grand-chose.
172
00:24:20,377 --> 00:24:23,005
Pas comme toi, Sheila !
J'ai changé mon souhait !
173
00:24:23,088 --> 00:24:25,132
Vraiment ? Fais voir...
174
00:24:27,593 --> 00:24:29,887
Mangez avant que ça refroidisse.
175
00:24:29,970 --> 00:24:31,680
On peut veiller combien de temps ?
176
00:24:33,557 --> 00:24:35,642
- D'accord, vous avez une demi-heure.
- Oui !
177
00:24:35,726 --> 00:24:38,312
- C'est tout. Marché conclu ?
- Oui.
178
00:24:45,235 --> 00:24:46,904
Tu es au courant ?
179
00:24:47,613 --> 00:24:50,282
La famille Wilson
a vendu tout son cheptel.
180
00:24:52,075 --> 00:24:55,662
La maison et la terre
seront mises aux enchères l'an prochain.
181
00:24:58,123 --> 00:25:02,377
- Tu ne parles plus avec Ned ?
- Je ne l'ai pas vu depuis cet été.
182
00:25:04,129 --> 00:25:06,757
Je vais l'appeler un de ces soirs.
183
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Invite-le pour le jour de Noël, s'il veut.
184
00:25:10,719 --> 00:25:12,262
Ça ne te dérangerait pas ?
185
00:25:12,930 --> 00:25:15,849
La maison est pleine.
Alors, un de plus, un de moins.
186
00:25:19,937 --> 00:25:22,147
Tu as pensé à ce que tu vas m'offrir ?
187
00:25:26,401 --> 00:25:28,153
J'ai compris l'allusion ce soir.
188
00:25:28,445 --> 00:25:31,698
Mon Dieu. C'est pas formidable
que tu remarques encore ?
189
00:25:34,618 --> 00:25:36,620
Qu'est-ce qui te ferait plaisir ?
190
00:25:41,959 --> 00:25:43,752
Je n'ai besoin de rien.
191
00:25:45,337 --> 00:25:47,756
Tu ne voudrais pas une chemise ?
192
00:25:51,134 --> 00:25:53,136
Un livre, peut-ĂŞtre.
193
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Oui.
194
00:25:59,393 --> 00:26:03,021
Oui, je pourrais le lire pendant Noël.
195
00:26:07,609 --> 00:26:09,403
Quel genre de livre ?
196
00:26:11,613 --> 00:26:12,656
Je ne sais pas.
197
00:26:16,118 --> 00:26:18,036
En fait...
198
00:26:20,247 --> 00:26:21,874
David Copperfield.
199
00:26:23,959 --> 00:26:25,669
Oui, je n'ai jamais...
200
00:26:27,129 --> 00:26:29,631
Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire.
201
00:26:44,688 --> 00:26:45,898
Tu vas bien, chéri ?
202
00:26:50,485 --> 00:26:52,779
Tu n'es pas toi-mĂŞme depuis un moment.
203
00:26:53,488 --> 00:26:54,823
Comment ça ?
204
00:26:57,784 --> 00:26:59,620
Tu es terriblement silencieux.
205
00:27:17,137 --> 00:27:19,139
Est-ce que parfois tu t'inquiètes ?
206
00:27:23,101 --> 00:27:27,523
Oui, eh bien, avec Noël qui approche
et les dépenses que ça entraîne.
207
00:27:28,732 --> 00:27:31,109
Oui, bien sûr, c'est un souci.
208
00:27:34,029 --> 00:27:35,489
Oui. Oui.
209
00:27:44,248 --> 00:27:45,582
Mais par exemple...
210
00:27:50,379 --> 00:27:53,048
Tu penses qu'on s'en sort bien ?
211
00:27:55,467 --> 00:27:59,680
On verse chaque semaine
un peu d'argent Ă la banque.
212
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Les fenêtres et la façade seront rénovées
Ă cette date l'an prochain.
213
00:28:03,892 --> 00:28:04,935
Oui.
214
00:28:10,148 --> 00:28:13,026
Est-ce que tu es fatigué, chéri ?
C'est ça ?
215
00:28:13,110 --> 00:28:14,778
Ça doit être ça, oui.
216
00:28:20,576 --> 00:28:24,955
Eh bien, tu devrais arrĂŞter de te lever
au milieu de la nuit. Oui ?
217
00:28:26,415 --> 00:28:28,417
Ce n'est bon pour personne.
218
00:29:12,503 --> 00:29:13,629
Magnifiquement emballé.
219
00:29:28,769 --> 00:29:30,854
C'est splendide !
220
00:29:30,938 --> 00:29:33,440
Il sera un bon compagnon pour l'autre.
221
00:29:33,524 --> 00:29:37,694
Et de la mĂŞme couleur aussi. Merci, Sarah.
222
00:29:38,946 --> 00:29:44,868
Il est adorable. Quel personnage !
Ses petites oreilles.
223
00:29:45,994 --> 00:29:48,664
- Merci, chérie.
- Je vous en prie.
224
00:29:50,707 --> 00:29:55,629
Maintenant, William.
C'est un cadeau du Père Noël ?
225
00:29:55,712 --> 00:29:58,006
Oui, madame, le voilĂ !
226
00:29:58,090 --> 00:30:01,343
Tout juste livré !
Mon Dieu, quelle joie !
227
00:30:10,519 --> 00:30:12,646
Le Père Noël n'est pas gentil, Bill ?
228
00:30:15,023 --> 00:30:16,400
Si, maman.
229
00:30:18,735 --> 00:30:20,654
Tu auras bien chaud avec ça.
230
00:30:31,582 --> 00:30:35,002
- Manger Ă 14h30 vous ira ?
- Oui, c'est parfait.
231
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
Tu es lĂ .
232
00:31:03,071 --> 00:31:05,490
Ta mère m'a demandé d'aller te chercher.
233
00:31:07,034 --> 00:31:10,204
- Ce n'est pas le cadeau que tu voulais ?
- Non.
234
00:31:15,584 --> 00:31:19,796
La prochaine fois, dis-le-moi,
et j'informerai le Père Noël.
235
00:31:20,672 --> 00:31:22,674
On est de bons amis, lui et moi.
236
00:31:24,009 --> 00:31:26,094
- Ça va aller, Bill ?
- Oui, Ned.
237
00:31:27,095 --> 00:31:29,139
Bien. On y va.
238
00:33:28,008 --> 00:33:30,177
Tu as assez chaud, Kathleen ?
239
00:33:31,428 --> 00:33:32,721
Oui, papa.
240
00:33:40,521 --> 00:33:41,647
Merci, papa.
241
00:33:47,528 --> 00:33:50,072
Mme O'Shea veut un sac supplémentaire,
242
00:33:50,155 --> 00:33:53,909
et Doolin's Ă Clonroche
s'est trompée dans sa commande.
243
00:33:53,992 --> 00:33:57,996
- De combien ?
- Vingt ballots.
244
00:33:59,331 --> 00:34:01,333
Dis-lui que ça prendra deux jours.
245
00:34:11,385 --> 00:34:12,761
Tu vas bien ?
246
00:34:14,179 --> 00:34:15,179
Oui.
247
00:34:22,312 --> 00:34:26,400
Est-ce qu'un de ces gars
te raconte des sornettes ?
248
00:34:27,860 --> 00:34:28,944
Non.
249
00:34:30,696 --> 00:34:34,241
- Tu me le dirais sinon ?
- Il ne s'est rien passé, promis.
250
00:34:37,077 --> 00:34:40,121
- Tu le jures devant Dieu ?
- Je le jure.
251
00:34:49,005 --> 00:34:50,132
Autre chose ?
252
00:34:55,344 --> 00:34:58,515
J'aimerais aller Ă Waterford
pour acheter des cadeaux,
253
00:34:58,599 --> 00:35:00,350
mais le bus est Ă 16 heures.
254
00:35:02,477 --> 00:35:05,689
Je demanderai à l'un des garçons
de répondre au téléphone.
255
00:35:05,772 --> 00:35:08,275
Bien. Je le dirai Ă Pat.
256
00:35:08,358 --> 00:35:10,527
- Tu es sûr ?
- Oui.
257
00:35:12,112 --> 00:35:13,822
- À plus tard.
- Merci, papa.
258
00:36:32,359 --> 00:36:35,946
VEUILLEZ ALLER À LA RÉCEPTION
AVANT DE CONTINUER
259
00:37:34,296 --> 00:37:35,964
Je peux vous aider ?
260
00:37:39,343 --> 00:37:44,640
Je cherche sœur Carmel ou sœur Mary.
261
00:37:44,723 --> 00:37:45,933
Ă€ quel sujet ?
262
00:37:46,016 --> 00:37:50,938
J'ai une facture qui doit être vérifiée.
263
00:37:51,021 --> 00:37:54,316
Sœur Carmel est dans la salle.
Tout droit.
264
00:38:22,427 --> 00:38:25,806
Monsieur, vous allez nous aider ?
265
00:38:27,140 --> 00:38:31,478
S'il vous plaît !
Vous pouvez m'emmener à la rivière ?
266
00:38:31,562 --> 00:38:35,774
Ou faites-moi passer de l'autre côté
de la porte. S'il vous plaît !
267
00:38:35,858 --> 00:38:38,068
- Ce n'est pas moi qui décide.
- Je vous en prie...
268
00:38:38,151 --> 00:38:40,195
- Je suis désolé.
- S'il vous plaît !
269
00:38:40,279 --> 00:38:44,533
Ne me laissez pas ici !
Emmenez-moi chez vous. Je travaillerai...
270
00:38:44,616 --> 00:38:46,451
Que fais-tu ici ?
271
00:38:50,789 --> 00:38:53,333
Vous ne sonnez pas d'habitude ?
272
00:38:55,085 --> 00:38:57,379
J'ai votre facture.
273
00:39:10,934 --> 00:39:15,105
Prenez deux sacs de charbon
et donnez-nous cinq ballots de briquettes.
274
00:39:16,023 --> 00:39:20,068
- Il faudra que je revienne.
- Cet après-midi.
275
00:39:20,152 --> 00:39:22,696
J'ai une livraison de tourbe
dans deux jours.
276
00:39:22,779 --> 00:39:24,615
Je viendrai Ă ce moment-lĂ .
277
00:39:25,824 --> 00:39:29,870
Nous pouvons appeler Ford Ă Wexford.
Ils viendront immédiatement.
278
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
D'accord.
279
00:39:31,872 --> 00:39:33,916
Gardez-en deux et videz le reste.
280
00:39:38,629 --> 00:39:42,508
On ne peut pas avoir des gens
qui entrent et sortent Ă leur guise.
281
00:39:45,844 --> 00:39:47,304
Vous me comprenez, Bill ?
282
00:39:48,764 --> 00:39:50,182
Oui, ma Sœur.
283
00:39:52,142 --> 00:39:55,354
Apportez-moi la tourbe
et nous vous paierons pour le tout.
284
00:41:22,357 --> 00:41:23,483
Maman !
285
00:42:25,128 --> 00:42:29,842
Ne regarde pas, Bill.
N'avance pas. Ned ! Ned !
286
00:42:31,510 --> 00:42:33,679
Bill, ne regarde pas.
287
00:43:05,627 --> 00:43:07,254
Elle est venue me parler...
288
00:43:10,382 --> 00:43:12,593
Et m'a demandé de la faire sortir.
289
00:43:13,552 --> 00:43:15,804
De l'emmener jusqu'à la rivière.
290
00:43:21,435 --> 00:43:22,895
Et qu'as-tu dit ?
291
00:43:27,941 --> 00:43:30,235
Que ce n'était pas moi qui décidais.
292
00:43:36,658 --> 00:43:37,701
C'est vrai.
293
00:43:43,874 --> 00:43:46,293
Ça ne nous regarde pas.
294
00:43:47,878 --> 00:43:49,880
Elle était tellement effrayée,
Eileen, je...
295
00:43:53,467 --> 00:43:57,054
- Ne sont-elles pas nourries et logées...
- Si.
296
00:43:57,137 --> 00:43:59,139
On leur donne un métier.
297
00:44:00,599 --> 00:44:03,185
Sans les sœurs, ces filles auraient été...
298
00:44:03,268 --> 00:44:04,686
Je le sais.
299
00:44:08,649 --> 00:44:11,276
Alors, qu'avons-nous Ă nous reprocher ?
300
00:44:16,406 --> 00:44:18,825
Tu ne remets jamais ça en cause ?
301
00:44:27,876 --> 00:44:30,003
Si tu veux avancer dans cette vie...
302
00:44:32,422 --> 00:44:34,383
Mieux vaut ignorer certaines choses.
303
00:44:42,599 --> 00:44:44,977
Tu as toujours été trop sensible, Bill.
304
00:44:45,811 --> 00:44:48,355
Tu distribues la monnaie
qui es dans tes poches,
305
00:44:49,356 --> 00:44:52,609
sans connaître la vie des gens.
306
00:44:53,569 --> 00:44:55,153
Enfin, sois honnĂŞte...
307
00:44:56,405 --> 00:44:59,116
Tu es loin d'avoir été élevé
dans la misère.
308
00:45:04,872 --> 00:45:07,374
Que veux-tu dire par lĂ ?
309
00:45:15,507 --> 00:45:16,967
Il y a des filles
310
00:45:18,093 --> 00:45:21,263
qui se mettent dans le pétrin
et tu le sais très bien.
311
00:45:23,932 --> 00:45:25,184
Pardon.
312
00:45:30,522 --> 00:45:32,649
Je n'aurais pas dĂ» dire cela.
313
00:45:35,777 --> 00:45:38,238
N'oublie pas ce que nous avons.
314
00:45:41,325 --> 00:45:43,660
Et reste en bons termes avec les gens.
315
00:45:48,207 --> 00:45:52,377
Nos filles ne subiront jamais
ce que ces filles subissent.
316
00:45:55,339 --> 00:45:56,840
Et si c'était l'une des nôtres ?
317
00:45:56,924 --> 00:46:00,302
Non, ce n'est pas ce que je dis.
Ce ne sont pas nos filles.
318
00:46:05,349 --> 00:46:10,812
N'ai-je pas de la chance que Mme Wilson
n'ait pas partagé tes idées ?
319
00:46:12,022 --> 00:46:15,400
Où serait ma mère
si elle ne l'avait pas engagée,
320
00:46:15,484 --> 00:46:20,280
et oĂą serais-je
sans ce qu'elle a fait pour moi ?
321
00:46:23,659 --> 00:46:27,788
Assise lĂ , dans sa grande maison...
322
00:46:30,958 --> 00:46:36,755
Avec sa rente et sa ferme,
et les gens sous ses ordres.
323
00:46:38,340 --> 00:46:41,718
Elle a été l'une des rares femmes
Ă faire ce qui lui plaisait.
324
00:46:44,388 --> 00:46:45,514
Maman ?
325
00:46:46,682 --> 00:46:49,017
Tu es lĂ . Qu'est-ce que tu as ?
326
00:46:51,520 --> 00:46:55,607
Hein ? Ça va ma petite ? Oh, oui.
327
00:46:56,900 --> 00:46:59,736
Allez, viens. Je t'accompagne en bas.
328
00:47:43,780 --> 00:47:46,992
Désormais,
tu dormiras dans cette maison, Bill.
329
00:47:48,702 --> 00:47:50,871
Je t'ai fait préparer une chambre.
330
00:47:56,668 --> 00:48:01,215
Tu peux rater l'école encore une semaine,
mais il faudra y retourner, oui ?
331
00:48:04,927 --> 00:48:08,180
Vous croyez que mon père
sait ce qui s'est passé ?
332
00:48:12,643 --> 00:48:13,810
Je l'ignore.
333
00:48:57,312 --> 00:48:58,856
Où est mon père ?
334
00:49:07,865 --> 00:49:09,157
Je ne sais pas.
335
00:50:27,903 --> 00:50:29,905
Que Dieu nous aide.
336
00:50:47,548 --> 00:50:49,550
Tout va bien.
337
00:50:58,267 --> 00:50:59,935
Tout va bien, petite.
338
00:51:07,860 --> 00:51:10,445
C'est le jour oĂą la nuit, monsieur ?
339
00:51:12,030 --> 00:51:15,284
C'est l'aube.
340
00:51:16,702 --> 00:51:18,704
Il va bientĂ´t faire jour.
341
00:51:28,505 --> 00:51:30,924
Je vais avoir mon bébé ici.
342
00:52:03,999 --> 00:52:06,752
Pas avant cinq mois, elles ont dit.
343
00:52:23,477 --> 00:52:26,480
Sœur Mary a dit qu'il ira
dans une bonne maison.
344
00:52:33,445 --> 00:52:38,408
Allez, c'est fini. Viens, maintenant.
345
00:52:38,492 --> 00:52:43,539
Viens, suis-moi, allez. Lève-toi, petite.
346
00:52:45,123 --> 00:52:49,002
Je t'emmène. Allez. Tout va bien.
347
00:52:50,921 --> 00:52:54,842
Lève-toi.
348
00:54:10,000 --> 00:54:12,002
Faites-la entrer.
349
00:54:39,238 --> 00:54:42,157
C'est gentil d'ĂŞtre venu si tĂ´t, Bill.
350
00:54:45,536 --> 00:54:49,122
Mon Dieu, vous nous avez fait
une grande frayeur, mon enfant.
351
00:54:52,751 --> 00:54:56,505
Sœur Frances était sur le point
d'envoyer la police te chercher.
352
00:54:57,756 --> 00:55:00,092
Elle était enfermée dans la remise.
353
00:55:01,051 --> 00:55:02,761
Quelqu'un l'a mise lĂ .
354
00:55:03,887 --> 00:55:06,807
Mon Dieu, ma pauvre fille.
355
00:55:06,890 --> 00:55:10,394
Sœurs, emmenez-la à l'étage,
qu'elle se lave,
356
00:55:10,477 --> 00:55:12,813
et ramenez-la dans mon bureau.
357
00:55:29,496 --> 00:55:32,082
Dieu merci, vous ĂŞtes venu Ă temps, Bill.
358
00:55:34,543 --> 00:55:36,211
Nous allons boire un thé.
359
00:55:37,671 --> 00:55:40,090
Non, ma Mère.
360
00:55:40,174 --> 00:55:43,802
Vous avez le temps de vous asseoir,
et mon porte-monnaie est dans le bureau.
361
00:55:48,140 --> 00:55:51,185
Ne remettez pas votre manteau.
Vous l'apprécierez ensuite.
362
00:57:03,674 --> 00:57:06,093
Asseyez-vous et réchauffez-vous.
363
00:57:13,225 --> 00:57:15,227
Ça prendra une minute.
364
00:57:29,157 --> 00:57:31,034
Tout va bien chez vous, Bill ?
365
00:57:37,207 --> 00:57:38,750
Tout va bien, Mère.
366
00:57:46,383 --> 00:57:49,344
Kathleen passe le Certificat
de fin d'études cette année ?
367
00:57:51,138 --> 00:57:52,389
En effet.
368
00:57:54,850 --> 00:57:57,019
Et que va-t-elle faire ensuite ?
369
00:58:03,233 --> 00:58:07,654
Elle voudrait faire
des études de commerce à Waterford.
370
00:58:07,738 --> 00:58:12,951
Elle réussira. C'est une bonne fille.
Et j'ai vu Joan dans le chœur.
371
00:58:13,035 --> 00:58:17,748
Sœur Carmel dit qu'elle est
aussi intelligente que sa sœur.
372
00:58:17,831 --> 00:58:20,876
Elles ont une excellente école
près de chez elles.
373
00:58:26,757 --> 00:58:30,844
Et vous en avez deux autres
qui vont arriver chez nous ?
374
00:58:30,928 --> 00:58:32,513
Trois autres.
375
00:58:34,223 --> 00:58:35,599
Trois ?
376
00:58:35,682 --> 00:58:40,896
Sheila commencera en septembre prochain
et ensuite il y aura Grace et Loretta.
377
00:58:42,731 --> 00:58:44,900
Tant d'élèves essaient d'entrer chez nous.
378
00:58:46,693 --> 00:58:49,947
Ce n'est pas une tâche facile
de trouver une place pour chacune.
379
00:58:51,949 --> 00:58:55,118
Nous ferons au mieux pour vos filles,
mais...
380
00:58:57,454 --> 00:59:00,415
Ce doit être un peu décevant tout de même.
381
00:59:08,090 --> 00:59:09,424
Comment ça ?
382
00:59:10,634 --> 00:59:14,054
De ne pas avoir un fils
qui portera votre nom, vous voyez ?
383
00:59:19,852 --> 00:59:24,773
J'ai le nom de ma mère.
Il n'y a jamais eu aucun mal à ça.
384
01:00:16,867 --> 01:00:19,786
La voilĂ .
La fille qui a causé tout ce drame !
385
01:00:19,870 --> 01:00:23,832
Sœur, mettez une chaise à côté de Billy.
386
01:00:29,379 --> 01:00:31,298
Veux-tu t'asseoir lĂ , mon enfant ?
387
01:00:40,098 --> 01:00:43,519
Bien sûr, nous y voilà .
Merci mon Dieu pour ce feu.
388
01:00:43,602 --> 01:00:47,773
Que ferions-nous sans un charbonnier ?
On prévoit de la neige.
389
01:00:47,856 --> 01:00:52,319
Elle arrivera cette nuit.
On peut la sentir.
390
01:00:52,402 --> 01:00:56,490
Il est vrai
que le monde est beau sous la neige.
391
01:00:59,076 --> 01:01:00,702
Veux-tu du thé, mon enfant ?
392
01:01:01,954 --> 01:01:03,455
Oui, merci, Mère.
393
01:01:04,206 --> 01:01:07,709
Et une tranche de gâteau ? Oui, bien sûr.
394
01:01:15,259 --> 01:01:16,426
VoilĂ .
395
01:01:19,555 --> 01:01:22,516
- Du gâteau aux fruits ?
- Non, du thé seulement.
396
01:01:23,976 --> 01:01:25,310
VoilĂ .
397
01:01:29,690 --> 01:01:32,359
Ne pense pas que tu vas avoir des ennuis.
398
01:01:39,867 --> 01:01:43,078
Dis-nous comment tu t'es retrouvée
enfermée dans la remise ?
399
01:01:48,000 --> 01:01:49,334
Qui t'a mise lĂ ?
400
01:01:56,258 --> 01:01:59,636
- Elles m'ont cachée là , Mère.
- Cachée ? Vraiment ?
401
01:02:00,762 --> 01:02:01,805
Oui, Mère.
402
01:02:04,183 --> 01:02:05,517
Qui donc t'a cachée ?
403
01:02:11,648 --> 01:02:13,150
Les autres filles.
404
01:02:15,235 --> 01:02:16,904
Et comment ont-elles fait ?
405
01:02:20,199 --> 01:02:22,201
Elles jouaient Ă un jeu.
406
01:02:23,619 --> 01:02:26,663
N'es-tu pas trop âgée
pour jouer Ă cache-cache ?
407
01:02:27,581 --> 01:02:30,834
Elles n'ont pas pensé à te libérer
une fois le jeu fini ?
408
01:02:34,463 --> 01:02:38,884
Mais qu'est-ce que tu as ?
Ce n'était pas un simple jeu idiot ?
409
01:02:38,967 --> 01:02:41,136
C'était quoi, mon enfant ?
410
01:02:43,222 --> 01:02:45,390
Juste un grand rien, Mère.
411
01:02:45,474 --> 01:02:47,851
Un grand rien, c'est ça.
412
01:02:47,935 --> 01:02:52,481
Tu as besoin d'un petit déjeuner
et de dormir longtemps.
413
01:02:52,564 --> 01:02:55,859
Sœur Frances, voulez-vous aller
faire frire quelque chose pour elle ?
414
01:02:55,943 --> 01:02:59,404
Emmenez-la dans la cuisine
et laissez-la manger à satiété.
415
01:03:02,991 --> 01:03:07,538
Et pas de travail pour elle aujourd'hui.
Elle doit reprendre des forces.
416
01:03:14,461 --> 01:03:15,879
Pauvre créature.
417
01:03:35,190 --> 01:03:37,609
Vous avez une facture pour moi ?
418
01:03:59,339 --> 01:04:02,426
Noël n'est-il pas arrivé rapidement
malgré tout ?
419
01:04:17,399 --> 01:04:19,151
Nos comptes sont réglés ?
420
01:04:23,322 --> 01:04:24,406
Oui, Mère.
421
01:04:25,282 --> 01:04:26,491
Un instant.
422
01:05:18,502 --> 01:05:20,337
C'est un petit cadeau pour vous.
423
01:05:25,509 --> 01:05:27,845
Je suis sûre qu'Eileen l'appréciera.
424
01:05:33,433 --> 01:05:35,102
Prenez-le, Bill, allez.
425
01:05:47,072 --> 01:05:49,283
Nous en avons terminé, je pense.
426
01:05:55,372 --> 01:05:57,291
Plus vite. Allons !
427
01:06:08,135 --> 01:06:09,511
M. Furlong...
428
01:06:35,162 --> 01:06:36,622
Comment tu t'appelles ?
429
01:06:38,999 --> 01:06:42,336
Sarah. Sarah Redmond.
430
01:06:44,379 --> 01:06:46,298
- M. Furlong !
- Je suis Bill Furlong.
431
01:06:46,381 --> 01:06:47,966
Je travaille au dépôt de charbon.
432
01:06:48,050 --> 01:06:50,886
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
appelle, viens...
433
01:06:50,969 --> 01:06:53,972
- Ça suffit !
- J'y suis chaque jour, sauf le dimanche.
434
01:06:54,056 --> 01:06:55,098
Dehors !
435
01:07:03,565 --> 01:07:05,067
En rang, les filles.
436
01:07:40,269 --> 01:07:44,064
Avancez ! Ne traînez pas !
437
01:07:50,445 --> 01:07:55,492
Pas un mot dans la chapelle,
vous m'entendez ? Pas un bruit !
438
01:09:51,066 --> 01:09:53,902
Le Seigneur est compassion et amour.
439
01:09:55,028 --> 01:09:57,823
Lent à la colère, riche en bonté.
440
01:10:00,200 --> 01:10:02,327
Il ne nous traite pas selon nos péchés,
441
01:10:02,411 --> 01:10:04,830
il ne nous punit pas selon nos fautes.
442
01:10:05,998 --> 01:10:07,207
Répons.
443
01:10:07,291 --> 01:10:09,918
Le Seigneur est compassion et amour.
444
01:10:11,295 --> 01:10:13,380
Mais autant les cieux dominent la terre,
445
01:10:13,463 --> 01:10:16,884
autant sa bonté est grande
pour ceux qui le craignent.
446
01:10:17,509 --> 01:10:20,345
Autant l’orient est éloigné de l’occident,
447
01:10:20,429 --> 01:10:23,974
autant il éloigne de nous
nos transgressions.
448
01:10:24,057 --> 01:10:28,562
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
449
01:10:28,645 --> 01:10:32,107
Comme un père a compassion de ses enfants,
450
01:10:32,191 --> 01:10:35,569
l'Éternel a compassion
de ceux qui le craignent.
451
01:10:35,652 --> 01:10:41,533
Il sait de quoi nous sommes pétris,
il se souvient que poussière nous sommes.
452
01:10:42,159 --> 01:10:46,205
- Répons.
- Le Seigneur est compassion et amour.
453
01:10:46,914 --> 01:10:51,543
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais
pour ceux qui le craignent,
454
01:10:51,627 --> 01:10:54,546
et sa miséricorde
pour les enfants de leurs enfants
455
01:10:54,630 --> 01:10:59,218
pour ceux qui gardent son alliance.
Répons.
456
01:11:37,840 --> 01:11:40,717
Quelqu'un doit prendre plus de cours.
457
01:11:54,106 --> 01:11:56,108
Tu ne vas pas me le dire ?
458
01:11:58,277 --> 01:11:59,570
Quoi ?
459
01:12:00,696 --> 01:12:03,156
J'ai vu sœur Mary après la messe.
460
01:12:03,240 --> 01:12:05,450
Elle t'a donné une carte pour moi.
461
01:12:07,035 --> 01:12:08,120
Oui...
462
01:12:09,705 --> 01:12:12,541
Elle est dans la poche de mon manteau.
463
01:12:16,378 --> 01:12:19,798
- Tu n'allais pas me le dire ?
- J'avais complètement oublié.
464
01:12:19,882 --> 01:12:23,802
Oui, en fait, c'est ce que je lui ai dit.
465
01:12:28,765 --> 01:12:31,185
Mais on dirait que nous n'apprécions pas.
466
01:12:32,186 --> 01:12:34,605
Ce sont de mauvaises manières.
467
01:12:44,281 --> 01:12:46,200
C'est tellement gentil de sa part.
468
01:12:48,619 --> 01:12:50,996
- Ça paiera pour Noël.
- Oui.
469
01:12:52,873 --> 01:12:54,917
J'espère que tu l'as remerciée.
470
01:12:57,211 --> 01:12:58,587
Désolé, chérie.
471
01:13:00,797 --> 01:13:04,551
Qu'est-ce qui t'indispose ?
Tu n'as pas dit un mot de la journée.
472
01:13:07,054 --> 01:13:10,140
Un vieux rhume qui s'installe, non ?
473
01:14:16,832 --> 01:14:23,797
QUE DIEU BÉNISSE CETTE FEMME
474
01:15:08,300 --> 01:15:09,760
Bonjour.
475
01:15:12,804 --> 01:15:17,935
- Est-ce que Ned est lĂ ?
- Non, il est Ă l'hĂ´pital.
476
01:15:18,018 --> 01:15:22,439
Il va bien, enfin je n'en suis pas sûre
exactement. Mon frère le sait.
477
01:15:24,441 --> 01:15:27,486
On voit bien que vous ĂŞtes parents.
C'est votre oncle ?
478
01:15:29,279 --> 01:15:31,114
Vous pouvez l'attendre ici.
479
01:15:31,865 --> 01:15:33,617
Ça ira. Bien.
480
01:15:35,369 --> 01:15:38,997
- ĂŠtes-vous Bill ?
- Oui, en effet.
481
01:15:39,081 --> 01:15:40,832
Mon Dieu, désolée. Je suis Emma.
482
01:15:40,916 --> 01:15:44,503
Nous vous avons rendu visite, enfants.
Emma et Peter.
483
01:15:45,879 --> 01:15:48,215
La maison est vendue. Ned vous l'a dit ?
484
01:15:52,469 --> 01:15:55,055
Ă€ l'hĂ´pital de Wexford, avez-vous dit ?
485
01:15:55,138 --> 01:15:58,809
Oui, mais il est en maison de repos,
juste en dehors.
486
01:15:58,892 --> 01:16:03,772
Il va bien. Il a eu une pneumonie.
Je suis sûre que Peter sait où c'est.
487
01:16:07,776 --> 01:16:11,446
- Voulez-vous entrer un moment ?
- Je repars en ville.
488
01:16:12,322 --> 01:16:15,701
- Mais vous allez bien ?
- Très bien.
489
01:16:15,784 --> 01:16:18,537
- Et votre famille ?
- On va tous bien, merci.
490
01:16:18,620 --> 01:16:20,539
Joyeux Noël, Bill.
491
01:17:14,843 --> 01:17:18,055
Tu vas payer quelques tournées
aux employés pour Noël ?
492
01:17:18,138 --> 01:17:22,476
- Je crois qu'ils ont assez bu.
- C'est sûr. Surtout PJ.
493
01:17:22,559 --> 01:17:24,061
Oui.
494
01:17:24,144 --> 01:17:26,772
Tu leur as donné une prime
et payé leur déjeuner.
495
01:17:26,855 --> 01:17:32,194
- Ils le méritent.
- Tu es un homme bon, mon Dieu.
496
01:17:32,277 --> 01:17:35,197
- On a tout réglé ?
- Oui. Merci, Bill, c'est gentil.
497
01:17:35,280 --> 01:17:37,533
- Bien. Alors, je vais...
- Avant que tu...
498
01:17:39,159 --> 01:17:42,079
Je voulais te demander...
499
01:17:44,665 --> 01:17:48,502
J'ai entendu parler
de ce qui s'est passé au couvent.
500
01:17:48,585 --> 01:17:50,963
Tu as eu des démêlées avec elle ?
501
01:17:53,841 --> 01:17:55,843
Écoute...
502
01:17:57,761 --> 01:17:59,930
Cette histoire ne me regarde pas.
503
01:18:00,013 --> 01:18:01,890
C'est vrai, mais...
504
01:18:04,393 --> 01:18:06,854
Tu devrais faire attention
Ă ce que tu dis...
505
01:18:07,855 --> 01:18:09,857
Sur ce qui se passe lĂ -bas.
506
01:18:10,607 --> 01:18:13,777
Mieux vaut ĂŞtre l'ami du diable
que son ennemi, pas vrai ?
507
01:18:13,861 --> 01:18:16,113
Oui, oui.
508
01:18:17,781 --> 01:18:19,783
C'est que...
509
01:18:22,286 --> 01:18:25,330
Ces nonnes ont le bras long, Bill.
510
01:18:27,875 --> 01:18:30,294
Tu peux en ĂŞtre certain.
511
01:18:33,380 --> 01:18:34,673
Écoute.
512
01:18:35,716 --> 01:18:39,469
Tu as travaillé aussi dur que moi
pour arriver oĂą tu es.
513
01:18:39,553 --> 01:18:42,222
On a travaillé d'arrache-pied.
514
01:18:42,306 --> 01:18:45,934
Et seul un mur
sépare cet endroit de l'école.
515
01:18:48,061 --> 01:18:51,064
Si tu vas embĂŞter ton monde maintenant...
516
01:18:52,566 --> 01:18:55,777
Tu pourrais priver tes filles cadettes
d'une bonne éducation.
517
01:18:57,404 --> 01:19:00,073
Peu importe ce que pense de toi
le reste de la ville.
518
01:19:02,826 --> 01:19:05,037
Qu'est-ce que ça veut dire, dis-moi ?
519
01:19:08,498 --> 01:19:12,628
Les gens peuvent te rendre la vie dure.
520
01:19:12,711 --> 01:19:15,964
- Je ne sais pas comment sont les gens ?
- Si.
521
01:19:17,925 --> 01:19:21,094
Tu sauras donc
faire preuve de bon sens, Bill.
522
01:19:21,178 --> 01:19:23,805
Prends soin de ta famille,
523
01:19:23,889 --> 01:19:28,685
et de ton entreprise,
c'est le conseil que je te donne.
524
01:19:28,769 --> 01:19:31,146
- Tu me comprends ?
- Oui.
525
01:19:32,773 --> 01:19:33,941
- Oui.
- Bien.
526
01:19:34,024 --> 01:19:34,858
D'accord.
527
01:19:34,942 --> 01:19:37,277
Je ferais mieux de retourner au bar.
Joyeux Noël...
528
01:19:37,361 --> 01:19:39,863
Oui. Joyeux Noël à toi aussi.
529
01:19:39,947 --> 01:19:43,075
- On se verra pendant les vacances.
- Je viendrai.
530
01:19:43,158 --> 01:19:45,452
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël.
531
01:19:52,417 --> 01:19:53,919
- Excellente qualité.
- Merci.
532
01:19:54,002 --> 01:19:56,004
- Joyeux Noël.
- Et Ă toute ta famille.
533
01:19:56,088 --> 01:19:57,589
On se voit demain Ă la messe.
534
01:19:57,673 --> 01:20:00,342
- Bien sûr. Au revoir, Kate.
- Au revoir.
535
01:20:03,637 --> 01:20:06,473
Je viens chercher
une paire de chaussures.
536
01:20:07,808 --> 01:20:09,518
Au nom de Furlong.
537
01:20:33,876 --> 01:20:37,462
PUZZLE
538
01:21:28,096 --> 01:21:29,640
Comment ça va, Bill ?
539
01:21:31,099 --> 01:21:32,851
PRIVÉ
540
01:21:38,982 --> 01:21:40,984
- Ça va ?
- Oui.
541
01:22:06,260 --> 01:22:08,262
On est dans le pétrin.
542
01:22:58,896 --> 01:23:00,314
Oui.
543
01:24:36,952 --> 01:24:38,370
Je suis désolé.
544
01:25:53,195 --> 01:25:57,241
Sarah ? Viens.
545
01:25:59,326 --> 01:26:01,328
Viens, ma petite.
546
01:26:46,248 --> 01:26:47,624
C'est Bill Furlong.
547
01:26:49,293 --> 01:26:50,377
Le charbonnier.
548
01:26:51,128 --> 01:26:52,588
Je ne te veux pas de mal.
549
01:27:20,407 --> 01:27:21,533
Viens.
550
01:27:48,310 --> 01:27:49,603
Tout va bien.
551
01:28:01,156 --> 01:28:04,326
Ne t'inquiète pas.
552
01:28:54,960 --> 01:28:58,255
On est presque arrivés. À la maison.
553
01:29:13,437 --> 01:29:15,022
On est arrivés.
554
01:30:51,618 --> 01:30:54,037
- Non !
- Allez !
555
01:31:37,998 --> 01:31:40,751
CE FILM EST DÉDIÉ
AUX PLUS DE 56 000 JEUNES FILLES
556
01:31:40,834 --> 01:31:43,212
ENVOYÉES
DANS LES INSTITUTIONS LA MADELEINE
557
01:31:43,295 --> 01:31:47,925
POUR "PÉNITENCE ET REDRESSEMENT"
ENTRE 1922 ET 1998.
558
01:31:48,008 --> 01:31:50,677
ET AUX ENFANTS QUI LEUR ONT ÉTÉ ENLEVÉS.
559
01:31:52,679 --> 01:31:54,681
Sous-titres : Christine Gardon
40003