All language subtitles for Small.Things.Like.These.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:36,013 --> 00:01:40,726 CE GENRE DE PETITES CHOSES 4 00:03:02,432 --> 00:03:04,768 Tiens, voilà. 5 00:03:08,730 --> 00:03:10,649 Ça suffira. 6 00:03:11,775 --> 00:03:14,361 - Tu as vu Barry McGuigan hier soir ? - Oui. 7 00:03:14,444 --> 00:03:16,530 - Oui. - Sacré boxeur ! 8 00:03:16,613 --> 00:03:18,615 Mains sur la pelle. 9 00:03:22,202 --> 00:03:25,205 - Mon Dieu. - Est-ce que... 10 00:03:27,875 --> 00:03:31,211 - Je serai dans sa catégorie, je crois. - Sans doute. 11 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Bien. Allez, allez. 12 00:04:11,710 --> 00:04:13,712 Tu viens ? 13 00:04:17,798 --> 00:04:20,802 - PJ. - Je prendrais la soupe, Mme Kehoe. 14 00:04:20,886 --> 00:04:25,140 Il te faudra plus que de la soupe. Tu n'as pas faim ? 15 00:04:25,224 --> 00:04:27,726 Bill ne te paie pas suffisamment ? C'est ça ? 16 00:04:27,809 --> 00:04:29,770 - Non. - Je te donne du bœuf aussi. 17 00:04:29,853 --> 00:04:32,689 Il économise pour Noël. Un cadeau pour une jeune. 18 00:04:32,773 --> 00:04:36,985 S'il y a une fille dans le coup, tu vas avoir besoin d'énergie. 19 00:04:37,069 --> 00:04:38,278 Avale ça, maintenant. 20 00:04:38,362 --> 00:04:41,198 Ça fera de toi un homme. Bon appétit. 21 00:04:41,281 --> 00:04:43,867 - Je prends comme d'habitude. - La même chose. 22 00:04:43,951 --> 00:04:47,788 Je manque de personnel. Dites-moi si vous voulez autre chose. 23 00:04:47,871 --> 00:04:49,706 Très bien. 24 00:05:46,889 --> 00:05:49,474 Tu vas m'aider ? Sors ! Sors de là ! 25 00:05:49,558 --> 00:05:53,562 - Maman, tu m'écoutes pas ! - Une seule fois, morveuse. Allez. 26 00:05:57,900 --> 00:05:59,651 - Maman, s'il te plaît ! - Arrête ! 27 00:05:59,735 --> 00:06:03,822 - Maman, je t'en prie ! Attends. - Entre là ! 28 00:06:03,906 --> 00:06:06,825 Je ne veux pas y aller. S'il te plaît, maman ! 29 00:06:06,909 --> 00:06:08,827 - Sarah ! - Je ne... 30 00:06:08,911 --> 00:06:12,831 - Arrête ! - Je ne veux pas y aller ! 31 00:06:12,915 --> 00:06:15,000 - Entre. - Allez. 32 00:06:15,083 --> 00:06:17,920 - Avance. - Papa ! 33 00:07:11,014 --> 00:07:14,601 Hé, gamin ? Attends. 34 00:07:28,365 --> 00:07:30,367 Tu vas bien ? 35 00:07:31,535 --> 00:07:33,537 Oui. 36 00:07:35,914 --> 00:07:38,917 - Tu es le fils de Mick Sinnott ? - Oui, monsieur. 37 00:07:42,880 --> 00:07:44,965 Tu es un peu loin de chez toi. 38 00:07:45,048 --> 00:07:48,385 Je suis sorti chercher du bois avec le chien, mais il s'est encore sauvé. 39 00:07:48,468 --> 00:07:49,803 Vraiment ? 40 00:07:51,471 --> 00:07:55,976 Il va bientôt revenir, je pense. 41 00:07:56,059 --> 00:07:59,897 Sans doute, oui. Qui sait. Il est stupide. 42 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Il a trois ans et ne connaît toujours pas son nom. 43 00:08:08,030 --> 00:08:10,991 - Tout va bien ? - Oui. 44 00:08:15,078 --> 00:08:16,872 Tu veux que je te dépose ? 45 00:08:18,332 --> 00:08:20,334 Non, ça va aller, M. Furlong. 46 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 - Tu es sûr ? - Oui. 47 00:08:27,174 --> 00:08:28,383 Bien. 48 00:08:41,563 --> 00:08:43,565 Tiens... 49 00:08:51,573 --> 00:08:54,576 Souhaite un joyeux Noël à ta famille de ma part. 50 00:08:57,120 --> 00:08:59,289 Oui, monsieur. À vous aussi. 51 00:11:30,649 --> 00:11:33,235 - L'examen est quand ? - Lundi. 52 00:11:33,318 --> 00:11:34,820 Kathleen, tu fais la maîtresse. 53 00:11:34,903 --> 00:11:38,282 - C'est chaud. - Bon. Suigh sios, pas un mot ! 54 00:11:38,365 --> 00:11:39,783 - Salut, papa. - Je fais quoi ? 55 00:11:39,867 --> 00:11:41,076 - Bonjour. - Kathleen ! 56 00:11:41,159 --> 00:11:43,245 Quoi ? Il n'y a rien d'écrit. 57 00:11:43,328 --> 00:11:44,997 Tu as oublié les noms des rivières ? 58 00:11:45,080 --> 00:11:47,833 - Non. - Sale menteuse... 59 00:11:47,916 --> 00:11:52,254 Ça y est, je l'ai, attends. Alors, celle qui est tortueuse, là ? 60 00:11:52,337 --> 00:11:54,298 - La rivière Shannon. - C'est facile ! 61 00:11:54,381 --> 00:11:56,592 - Sheila. - Bien. 62 00:11:57,885 --> 00:12:00,554 - Et celle-là ? - Boyne, la rivière Boyne. 63 00:12:00,637 --> 00:12:04,141 - La rivière Boyne, correct ? - Et celle-là ? 64 00:12:04,224 --> 00:12:05,309 La rivière Lee. 65 00:12:05,392 --> 00:12:07,311 - Et là ? - La rivière Liffey. 66 00:12:07,394 --> 00:12:09,646 - Tu es un génie. - Donne-moi les cartes. 67 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 - Laisse-moi la tenir. - Ne la froisse pas ! 68 00:12:12,065 --> 00:12:13,192 Ça suffit ! 69 00:12:13,275 --> 00:12:15,068 Montre à papa comment tu as appris. 70 00:12:15,152 --> 00:12:17,154 Montre-moi, chérie. 71 00:12:18,280 --> 00:12:21,950 - Elle est trop maligne. - Tiens, c'est ta carte. 72 00:12:22,034 --> 00:12:24,870 Je prends deux feuilles de calque et dessine l'Irlande 73 00:12:24,953 --> 00:12:28,248 et les rivières sur l'une et pose l'autre feuille dessus, 74 00:12:28,332 --> 00:12:30,083 - et j'écris les noms. - Bien joué. 75 00:12:30,167 --> 00:12:32,794 - Elle est maligne ! - Fais pareil pour les montagnes. 76 00:12:32,878 --> 00:12:35,380 Arrête, Grace ! Non ! 77 00:12:43,430 --> 00:12:46,642 - J'ai vu un de tes amis d'école. - Ah bon ? Qui ? 78 00:12:49,520 --> 00:12:51,688 - Le fils de Sinnott. - Il s'appelle Diarmuid. 79 00:12:51,772 --> 00:12:54,691 - Diarmuid, c'est ça. - Il était où ? 80 00:12:54,775 --> 00:12:57,986 Il était vers Tullogher. Il ramassait du petit bois. 81 00:12:58,070 --> 00:13:01,156 Tu ne t'es pas arrêté pour lui donner un sac de bois ? 82 00:13:01,240 --> 00:13:03,075 - Ne sois pas bête. - Merci, chérie. 83 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Tu es bête. 84 00:13:04,493 --> 00:13:08,539 - Tu t'es arrêté pour lui parler ? - Oui. 85 00:13:08,622 --> 00:13:11,667 Vous avez parlé de quoi ? 86 00:13:11,750 --> 00:13:16,588 Je lui ai dit bonjour et de souhaiter un joyeux Noël à sa famille. 87 00:13:16,672 --> 00:13:22,928 - C'est tout ? Je... - Je lui ai donné quelques pièces. 88 00:13:23,011 --> 00:13:27,307 Et pourquoi donc ? Son père va sûrement les boire. 89 00:13:27,391 --> 00:13:30,060 Il n'est jamais sobre, cet homme. 90 00:13:30,143 --> 00:13:34,690 Il doit se sortir de cette situation. 91 00:13:34,773 --> 00:13:37,526 On ne le sait pas, chérie. Il essaie peut-être. 92 00:13:38,610 --> 00:13:40,946 Les filles, vous avez encore des devoirs ? 93 00:13:43,866 --> 00:13:46,869 Jimmy, nous devons vous dire au revoir... 94 00:16:58,227 --> 00:17:00,604 "Je célébrerai Noël dans mon cœur 95 00:17:00,687 --> 00:17:03,440 et j’essaierai d’en garder l’esprit toute l’année. 96 00:17:03,524 --> 00:17:07,778 Je vivrai dans le passé, le présent et l’avenir. 97 00:17:07,861 --> 00:17:11,323 Les Esprits de ces trois temps vivront en moi. 98 00:17:11,406 --> 00:17:14,660 Je ne fermerai pas mon cœur aux leçons qu’ils m’enseignent." 99 00:17:19,205 --> 00:17:20,499 Billy. 100 00:17:26,255 --> 00:17:27,964 Il s'est passé quoi avec ton manteau ? 101 00:17:29,174 --> 00:17:32,594 Ta mère a dit qu'il y avait un crachat dessus. 102 00:17:34,471 --> 00:17:36,723 Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ? 103 00:17:39,184 --> 00:17:41,186 Rien. 104 00:17:43,522 --> 00:17:47,818 Ne les écoute pas. Ce sont des sales gosses. 105 00:17:50,904 --> 00:17:54,324 Tu as demandé quoi au Père Noël ? 106 00:17:54,408 --> 00:17:56,952 - Un puzzle. - Un puzzle ? 107 00:17:57,035 --> 00:18:03,166 - Un difficile, j'espère. - Et quelle serait l'image ? 108 00:18:04,084 --> 00:18:08,297 N'importe quoi. Une ferme avec des animaux ? 109 00:18:08,380 --> 00:18:12,092 Je suis sûre que je pourrai t'aider si tu es coincé. Oui ? 110 00:18:15,053 --> 00:18:18,515 Es-tu prêt pour un nouveau Dickens à la nouvelle année ? 111 00:18:18,599 --> 00:18:22,227 - Oui, Mme Wilson. - Brave garçon. 112 00:18:24,021 --> 00:18:26,440 Mets le disque pour moi. 113 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 Ned... 114 00:20:02,119 --> 00:20:05,873 Oiche chiuin 115 00:20:05,956 --> 00:20:09,751 Oiche Mhic De 116 00:20:09,835 --> 00:20:13,505 Cach 'na suan 117 00:20:13,589 --> 00:20:17,259 Dis araon 118 00:20:17,342 --> 00:20:24,308 Dis is dilse ag faire le speis 119 00:20:24,641 --> 00:20:31,607 Nai beag gnaoi-gheal ceanan tais caomh 120 00:20:32,024 --> 00:20:38,989 Criost ina chodladh go seimh 121 00:20:39,072 --> 00:20:45,621 Criost ina chodladh go seimh... 122 00:20:57,049 --> 00:20:58,258 Merci. 123 00:21:02,930 --> 00:21:05,140 Père, à présent... 124 00:21:18,904 --> 00:21:20,405 Je vais voir Bernie. 125 00:21:20,489 --> 00:21:23,492 Je m'occupe des fleurs pour la messe de minuit. Tu viens ? 126 00:21:23,575 --> 00:21:25,244 - Oui. - Ne regarde pas, 127 00:21:25,327 --> 00:21:27,079 mais ils nous suivent. 128 00:21:27,162 --> 00:21:29,331 - Hé, les filles. Ça va ? - Les voilà. 129 00:21:29,414 --> 00:21:30,916 Les voilà. 130 00:21:30,999 --> 00:21:32,835 - Rien de mieux à faire ? - Pays libre. 131 00:21:32,918 --> 00:21:34,670 C'est ça. Tu es hilarant. 132 00:21:34,753 --> 00:21:37,673 - C'est les chaussures de vos mères ? - Rentrez chez vous. 133 00:21:37,756 --> 00:21:39,341 - Tu sens bon. - Nous touche pas ! 134 00:21:39,424 --> 00:21:41,426 Hé, venez là. 135 00:21:53,272 --> 00:21:58,110 Viens ! Je voudrais te montrer quelque chose. Viens. 136 00:22:07,828 --> 00:22:10,956 Je n'ai pas un sac à main de la même couleur qu'elles ? 137 00:22:11,039 --> 00:22:13,750 - Les bleu marine ? - Oui. 138 00:22:15,878 --> 00:22:20,048 - Je ne sais pas. - Mais si, tu le sais ! 139 00:22:22,217 --> 00:22:24,845 Il faut mettre la bonne quantité. 140 00:22:24,928 --> 00:22:26,597 - Pas de queues ! - J'ai raté quoi ? 141 00:22:26,680 --> 00:22:27,723 Bonjour, papa. 142 00:22:27,806 --> 00:22:29,474 - Mon cercle te plaît ? - Regarde. 143 00:22:29,558 --> 00:22:31,727 - Bonjour. - Ça se passe bien ? 144 00:22:31,810 --> 00:22:33,353 - Oui, très bien. - Parfait. 145 00:22:33,437 --> 00:22:36,023 - Tout le monde veut m'aider... - Des petites mains. 146 00:22:36,106 --> 00:22:40,110 - On a des postes différents. - Montrez-moi. 147 00:22:40,194 --> 00:22:42,446 Ce sera le meilleur gâteau de Noël. 148 00:22:42,529 --> 00:22:45,365 - J'ai hâte. - Tu dis ça tous les ans. 149 00:22:45,449 --> 00:22:47,993 - Et chaque année, il est meilleur. - Oui ! 150 00:22:48,076 --> 00:22:49,953 C'est toi qui enlevais les queues ! 151 00:22:50,037 --> 00:22:52,873 Le salon est glacial, tu peux le réchauffer. 152 00:22:52,956 --> 00:22:54,458 - Tu t'occupes des œufs ? - Oui. 153 00:22:54,541 --> 00:22:57,211 - Pas de glaçage cette année. - Où sont les cerises ? 154 00:22:57,294 --> 00:23:00,380 - Je n'ai pas aimé celui de l'an dernier. - Ça fait partie du gâteau. 155 00:23:00,464 --> 00:23:03,008 Allez, mélange bien. 156 00:23:03,091 --> 00:23:08,180 Pas de glaçage ! Pas de glaçage cette année ! 157 00:23:09,181 --> 00:23:12,935 "Père Noël, Pôle Nord". Il ne peut pas y avoir que ça. 158 00:23:13,018 --> 00:23:18,273 Tout le monde sait où vit le Père Noël. 159 00:23:18,357 --> 00:23:21,818 Oui, mais comment on sait s'il reçoit la lettre à temps ? 160 00:23:24,238 --> 00:23:29,952 - Papa ira la poster demain matin tôt. - Passez-moi vos assiettes. 161 00:23:30,035 --> 00:23:32,829 - Pour le Père Noël, tout est par exprès. - Merci. 162 00:23:36,458 --> 00:23:38,460 Grace ? 163 00:23:42,005 --> 00:23:45,425 Papa, le Père Noël est passé pour toi quand tu étais petit ? 164 00:23:46,802 --> 00:23:48,428 Papa ? 165 00:23:48,512 --> 00:23:51,890 Est-ce qu'il t'a apporté des cadeaux quand tu étais petit ? 166 00:23:52,975 --> 00:23:55,018 Bien sûr que oui. 167 00:23:59,731 --> 00:24:00,732 Il... 168 00:24:04,778 --> 00:24:08,532 Une année, il m'a apporté un puzzle. 169 00:24:08,615 --> 00:24:11,994 Quoi ? Juste un puzzle ? 170 00:24:14,913 --> 00:24:15,956 Oui. 171 00:24:17,958 --> 00:24:20,294 Je ne voulais pas grand-chose. 172 00:24:20,377 --> 00:24:23,005 Pas comme toi, Sheila ! J'ai changé mon souhait ! 173 00:24:23,088 --> 00:24:25,132 Vraiment ? Fais voir... 174 00:24:27,593 --> 00:24:29,887 Mangez avant que ça refroidisse. 175 00:24:29,970 --> 00:24:31,680 On peut veiller combien de temps ? 176 00:24:33,557 --> 00:24:35,642 - D'accord, vous avez une demi-heure. - Oui ! 177 00:24:35,726 --> 00:24:38,312 - C'est tout. Marché conclu ? - Oui. 178 00:24:45,235 --> 00:24:46,904 Tu es au courant ? 179 00:24:47,613 --> 00:24:50,282 La famille Wilson a vendu tout son cheptel. 180 00:24:52,075 --> 00:24:55,662 La maison et la terre seront mises aux enchères l'an prochain. 181 00:24:58,123 --> 00:25:02,377 - Tu ne parles plus avec Ned ? - Je ne l'ai pas vu depuis cet été. 182 00:25:04,129 --> 00:25:06,757 Je vais l'appeler un de ces soirs. 183 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Invite-le pour le jour de Noël, s'il veut. 184 00:25:10,719 --> 00:25:12,262 Ça ne te dérangerait pas ? 185 00:25:12,930 --> 00:25:15,849 La maison est pleine. Alors, un de plus, un de moins. 186 00:25:19,937 --> 00:25:22,147 Tu as pensé à ce que tu vas m'offrir ? 187 00:25:26,401 --> 00:25:28,153 J'ai compris l'allusion ce soir. 188 00:25:28,445 --> 00:25:31,698 Mon Dieu. C'est pas formidable que tu remarques encore ? 189 00:25:34,618 --> 00:25:36,620 Qu'est-ce qui te ferait plaisir ? 190 00:25:41,959 --> 00:25:43,752 Je n'ai besoin de rien. 191 00:25:45,337 --> 00:25:47,756 Tu ne voudrais pas une chemise ? 192 00:25:51,134 --> 00:25:53,136 Un livre, peut-être. 193 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Oui. 194 00:25:59,393 --> 00:26:03,021 Oui, je pourrais le lire pendant Noël. 195 00:26:07,609 --> 00:26:09,403 Quel genre de livre ? 196 00:26:11,613 --> 00:26:12,656 Je ne sais pas. 197 00:26:16,118 --> 00:26:18,036 En fait... 198 00:26:20,247 --> 00:26:21,874 David Copperfield. 199 00:26:23,959 --> 00:26:25,669 Oui, je n'ai jamais... 200 00:26:27,129 --> 00:26:29,631 Je n'ai jamais eu l'occasion de le lire. 201 00:26:44,688 --> 00:26:45,898 Tu vas bien, chéri ? 202 00:26:50,485 --> 00:26:52,779 Tu n'es pas toi-même depuis un moment. 203 00:26:53,488 --> 00:26:54,823 Comment ça ? 204 00:26:57,784 --> 00:26:59,620 Tu es terriblement silencieux. 205 00:27:17,137 --> 00:27:19,139 Est-ce que parfois tu t'inquiètes ? 206 00:27:23,101 --> 00:27:27,523 Oui, eh bien, avec Noël qui approche et les dépenses que ça entraîne. 207 00:27:28,732 --> 00:27:31,109 Oui, bien sûr, c'est un souci. 208 00:27:34,029 --> 00:27:35,489 Oui. Oui. 209 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 Mais par exemple... 210 00:27:50,379 --> 00:27:53,048 Tu penses qu'on s'en sort bien ? 211 00:27:55,467 --> 00:27:59,680 On verse chaque semaine un peu d'argent à la banque. 212 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Les fenêtres et la façade seront rénovées à cette date l'an prochain. 213 00:28:03,892 --> 00:28:04,935 Oui. 214 00:28:10,148 --> 00:28:13,026 Est-ce que tu es fatigué, chéri ? C'est ça ? 215 00:28:13,110 --> 00:28:14,778 Ça doit être ça, oui. 216 00:28:20,576 --> 00:28:24,955 Eh bien, tu devrais arrêter de te lever au milieu de la nuit. Oui ? 217 00:28:26,415 --> 00:28:28,417 Ce n'est bon pour personne. 218 00:29:12,503 --> 00:29:13,629 Magnifiquement emballé. 219 00:29:28,769 --> 00:29:30,854 C'est splendide ! 220 00:29:30,938 --> 00:29:33,440 Il sera un bon compagnon pour l'autre. 221 00:29:33,524 --> 00:29:37,694 Et de la même couleur aussi. Merci, Sarah. 222 00:29:38,946 --> 00:29:44,868 Il est adorable. Quel personnage ! Ses petites oreilles. 223 00:29:45,994 --> 00:29:48,664 - Merci, chérie. - Je vous en prie. 224 00:29:50,707 --> 00:29:55,629 Maintenant, William. C'est un cadeau du Père Noël ? 225 00:29:55,712 --> 00:29:58,006 Oui, madame, le voilà ! 226 00:29:58,090 --> 00:30:01,343 Tout juste livré ! Mon Dieu, quelle joie ! 227 00:30:10,519 --> 00:30:12,646 Le Père Noël n'est pas gentil, Bill ? 228 00:30:15,023 --> 00:30:16,400 Si, maman. 229 00:30:18,735 --> 00:30:20,654 Tu auras bien chaud avec ça. 230 00:30:31,582 --> 00:30:35,002 - Manger à 14h30 vous ira ? - Oui, c'est parfait. 231 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 Tu es là. 232 00:31:03,071 --> 00:31:05,490 Ta mère m'a demandé d'aller te chercher. 233 00:31:07,034 --> 00:31:10,204 - Ce n'est pas le cadeau que tu voulais ? - Non. 234 00:31:15,584 --> 00:31:19,796 La prochaine fois, dis-le-moi, et j'informerai le Père Noël. 235 00:31:20,672 --> 00:31:22,674 On est de bons amis, lui et moi. 236 00:31:24,009 --> 00:31:26,094 - Ça va aller, Bill ? - Oui, Ned. 237 00:31:27,095 --> 00:31:29,139 Bien. On y va. 238 00:33:28,008 --> 00:33:30,177 Tu as assez chaud, Kathleen ? 239 00:33:31,428 --> 00:33:32,721 Oui, papa. 240 00:33:40,521 --> 00:33:41,647 Merci, papa. 241 00:33:47,528 --> 00:33:50,072 Mme O'Shea veut un sac supplémentaire, 242 00:33:50,155 --> 00:33:53,909 et Doolin's à Clonroche s'est trompée dans sa commande. 243 00:33:53,992 --> 00:33:57,996 - De combien ? - Vingt ballots. 244 00:33:59,331 --> 00:34:01,333 Dis-lui que ça prendra deux jours. 245 00:34:11,385 --> 00:34:12,761 Tu vas bien ? 246 00:34:14,179 --> 00:34:15,179 Oui. 247 00:34:22,312 --> 00:34:26,400 Est-ce qu'un de ces gars te raconte des sornettes ? 248 00:34:27,860 --> 00:34:28,944 Non. 249 00:34:30,696 --> 00:34:34,241 - Tu me le dirais sinon ? - Il ne s'est rien passé, promis. 250 00:34:37,077 --> 00:34:40,121 - Tu le jures devant Dieu ? - Je le jure. 251 00:34:49,005 --> 00:34:50,132 Autre chose ? 252 00:34:55,344 --> 00:34:58,515 J'aimerais aller à Waterford pour acheter des cadeaux, 253 00:34:58,599 --> 00:35:00,350 mais le bus est à 16 heures. 254 00:35:02,477 --> 00:35:05,689 Je demanderai à l'un des garçons de répondre au téléphone. 255 00:35:05,772 --> 00:35:08,275 Bien. Je le dirai à Pat. 256 00:35:08,358 --> 00:35:10,527 - Tu es sûr ? - Oui. 257 00:35:12,112 --> 00:35:13,822 - À plus tard. - Merci, papa. 258 00:36:32,359 --> 00:36:35,946 VEUILLEZ ALLER À LA RÉCEPTION AVANT DE CONTINUER 259 00:37:34,296 --> 00:37:35,964 Je peux vous aider ? 260 00:37:39,343 --> 00:37:44,640 Je cherche sœur Carmel ou sœur Mary. 261 00:37:44,723 --> 00:37:45,933 À quel sujet ? 262 00:37:46,016 --> 00:37:50,938 J'ai une facture qui doit être vérifiée. 263 00:37:51,021 --> 00:37:54,316 Sœur Carmel est dans la salle. Tout droit. 264 00:38:22,427 --> 00:38:25,806 Monsieur, vous allez nous aider ? 265 00:38:27,140 --> 00:38:31,478 S'il vous plaît ! Vous pouvez m'emmener à la rivière ? 266 00:38:31,562 --> 00:38:35,774 Ou faites-moi passer de l'autre côté de la porte. S'il vous plaît ! 267 00:38:35,858 --> 00:38:38,068 - Ce n'est pas moi qui décide. - Je vous en prie... 268 00:38:38,151 --> 00:38:40,195 - Je suis désolé. - S'il vous plaît ! 269 00:38:40,279 --> 00:38:44,533 Ne me laissez pas ici ! Emmenez-moi chez vous. Je travaillerai... 270 00:38:44,616 --> 00:38:46,451 Que fais-tu ici ? 271 00:38:50,789 --> 00:38:53,333 Vous ne sonnez pas d'habitude ? 272 00:38:55,085 --> 00:38:57,379 J'ai votre facture. 273 00:39:10,934 --> 00:39:15,105 Prenez deux sacs de charbon et donnez-nous cinq ballots de briquettes. 274 00:39:16,023 --> 00:39:20,068 - Il faudra que je revienne. - Cet après-midi. 275 00:39:20,152 --> 00:39:22,696 J'ai une livraison de tourbe dans deux jours. 276 00:39:22,779 --> 00:39:24,615 Je viendrai à ce moment-là. 277 00:39:25,824 --> 00:39:29,870 Nous pouvons appeler Ford à Wexford. Ils viendront immédiatement. 278 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 D'accord. 279 00:39:31,872 --> 00:39:33,916 Gardez-en deux et videz le reste. 280 00:39:38,629 --> 00:39:42,508 On ne peut pas avoir des gens qui entrent et sortent à leur guise. 281 00:39:45,844 --> 00:39:47,304 Vous me comprenez, Bill ? 282 00:39:48,764 --> 00:39:50,182 Oui, ma Sœur. 283 00:39:52,142 --> 00:39:55,354 Apportez-moi la tourbe et nous vous paierons pour le tout. 284 00:41:22,357 --> 00:41:23,483 Maman ! 285 00:42:25,128 --> 00:42:29,842 Ne regarde pas, Bill. N'avance pas. Ned ! Ned ! 286 00:42:31,510 --> 00:42:33,679 Bill, ne regarde pas. 287 00:43:05,627 --> 00:43:07,254 Elle est venue me parler... 288 00:43:10,382 --> 00:43:12,593 Et m'a demandé de la faire sortir. 289 00:43:13,552 --> 00:43:15,804 De l'emmener jusqu'à la rivière. 290 00:43:21,435 --> 00:43:22,895 Et qu'as-tu dit ? 291 00:43:27,941 --> 00:43:30,235 Que ce n'était pas moi qui décidais. 292 00:43:36,658 --> 00:43:37,701 C'est vrai. 293 00:43:43,874 --> 00:43:46,293 Ça ne nous regarde pas. 294 00:43:47,878 --> 00:43:49,880 Elle était tellement effrayée, Eileen, je... 295 00:43:53,467 --> 00:43:57,054 - Ne sont-elles pas nourries et logées... - Si. 296 00:43:57,137 --> 00:43:59,139 On leur donne un métier. 297 00:44:00,599 --> 00:44:03,185 Sans les sœurs, ces filles auraient été... 298 00:44:03,268 --> 00:44:04,686 Je le sais. 299 00:44:08,649 --> 00:44:11,276 Alors, qu'avons-nous à nous reprocher ? 300 00:44:16,406 --> 00:44:18,825 Tu ne remets jamais ça en cause ? 301 00:44:27,876 --> 00:44:30,003 Si tu veux avancer dans cette vie... 302 00:44:32,422 --> 00:44:34,383 Mieux vaut ignorer certaines choses. 303 00:44:42,599 --> 00:44:44,977 Tu as toujours été trop sensible, Bill. 304 00:44:45,811 --> 00:44:48,355 Tu distribues la monnaie qui es dans tes poches, 305 00:44:49,356 --> 00:44:52,609 sans connaître la vie des gens. 306 00:44:53,569 --> 00:44:55,153 Enfin, sois honnête... 307 00:44:56,405 --> 00:44:59,116 Tu es loin d'avoir été élevé dans la misère. 308 00:45:04,872 --> 00:45:07,374 Que veux-tu dire par là ? 309 00:45:15,507 --> 00:45:16,967 Il y a des filles 310 00:45:18,093 --> 00:45:21,263 qui se mettent dans le pétrin et tu le sais très bien. 311 00:45:23,932 --> 00:45:25,184 Pardon. 312 00:45:30,522 --> 00:45:32,649 Je n'aurais pas dû dire cela. 313 00:45:35,777 --> 00:45:38,238 N'oublie pas ce que nous avons. 314 00:45:41,325 --> 00:45:43,660 Et reste en bons termes avec les gens. 315 00:45:48,207 --> 00:45:52,377 Nos filles ne subiront jamais ce que ces filles subissent. 316 00:45:55,339 --> 00:45:56,840 Et si c'était l'une des nôtres ? 317 00:45:56,924 --> 00:46:00,302 Non, ce n'est pas ce que je dis. Ce ne sont pas nos filles. 318 00:46:05,349 --> 00:46:10,812 N'ai-je pas de la chance que Mme Wilson n'ait pas partagé tes idées ? 319 00:46:12,022 --> 00:46:15,400 Où serait ma mère si elle ne l'avait pas engagée, 320 00:46:15,484 --> 00:46:20,280 et où serais-je sans ce qu'elle a fait pour moi ? 321 00:46:23,659 --> 00:46:27,788 Assise là, dans sa grande maison... 322 00:46:30,958 --> 00:46:36,755 Avec sa rente et sa ferme, et les gens sous ses ordres. 323 00:46:38,340 --> 00:46:41,718 Elle a été l'une des rares femmes à faire ce qui lui plaisait. 324 00:46:44,388 --> 00:46:45,514 Maman ? 325 00:46:46,682 --> 00:46:49,017 Tu es là. Qu'est-ce que tu as ? 326 00:46:51,520 --> 00:46:55,607 Hein ? Ça va ma petite ? Oh, oui. 327 00:46:56,900 --> 00:46:59,736 Allez, viens. Je t'accompagne en bas. 328 00:47:43,780 --> 00:47:46,992 Désormais, tu dormiras dans cette maison, Bill. 329 00:47:48,702 --> 00:47:50,871 Je t'ai fait préparer une chambre. 330 00:47:56,668 --> 00:48:01,215 Tu peux rater l'école encore une semaine, mais il faudra y retourner, oui ? 331 00:48:04,927 --> 00:48:08,180 Vous croyez que mon père sait ce qui s'est passé ? 332 00:48:12,643 --> 00:48:13,810 Je l'ignore. 333 00:48:57,312 --> 00:48:58,856 Où est mon père ? 334 00:49:07,865 --> 00:49:09,157 Je ne sais pas. 335 00:50:27,903 --> 00:50:29,905 Que Dieu nous aide. 336 00:50:47,548 --> 00:50:49,550 Tout va bien. 337 00:50:58,267 --> 00:50:59,935 Tout va bien, petite. 338 00:51:07,860 --> 00:51:10,445 C'est le jour où la nuit, monsieur ? 339 00:51:12,030 --> 00:51:15,284 C'est l'aube. 340 00:51:16,702 --> 00:51:18,704 Il va bientôt faire jour. 341 00:51:28,505 --> 00:51:30,924 Je vais avoir mon bébé ici. 342 00:52:03,999 --> 00:52:06,752 Pas avant cinq mois, elles ont dit. 343 00:52:23,477 --> 00:52:26,480 Sœur Mary a dit qu'il ira dans une bonne maison. 344 00:52:33,445 --> 00:52:38,408 Allez, c'est fini. Viens, maintenant. 345 00:52:38,492 --> 00:52:43,539 Viens, suis-moi, allez. Lève-toi, petite. 346 00:52:45,123 --> 00:52:49,002 Je t'emmène. Allez. Tout va bien. 347 00:52:50,921 --> 00:52:54,842 Lève-toi. 348 00:54:10,000 --> 00:54:12,002 Faites-la entrer. 349 00:54:39,238 --> 00:54:42,157 C'est gentil d'être venu si tôt, Bill. 350 00:54:45,536 --> 00:54:49,122 Mon Dieu, vous nous avez fait une grande frayeur, mon enfant. 351 00:54:52,751 --> 00:54:56,505 Sœur Frances était sur le point d'envoyer la police te chercher. 352 00:54:57,756 --> 00:55:00,092 Elle était enfermée dans la remise. 353 00:55:01,051 --> 00:55:02,761 Quelqu'un l'a mise là. 354 00:55:03,887 --> 00:55:06,807 Mon Dieu, ma pauvre fille. 355 00:55:06,890 --> 00:55:10,394 Sœurs, emmenez-la à l'étage, qu'elle se lave, 356 00:55:10,477 --> 00:55:12,813 et ramenez-la dans mon bureau. 357 00:55:29,496 --> 00:55:32,082 Dieu merci, vous êtes venu à temps, Bill. 358 00:55:34,543 --> 00:55:36,211 Nous allons boire un thé. 359 00:55:37,671 --> 00:55:40,090 Non, ma Mère. 360 00:55:40,174 --> 00:55:43,802 Vous avez le temps de vous asseoir, et mon porte-monnaie est dans le bureau. 361 00:55:48,140 --> 00:55:51,185 Ne remettez pas votre manteau. Vous l'apprécierez ensuite. 362 00:57:03,674 --> 00:57:06,093 Asseyez-vous et réchauffez-vous. 363 00:57:13,225 --> 00:57:15,227 Ça prendra une minute. 364 00:57:29,157 --> 00:57:31,034 Tout va bien chez vous, Bill ? 365 00:57:37,207 --> 00:57:38,750 Tout va bien, Mère. 366 00:57:46,383 --> 00:57:49,344 Kathleen passe le Certificat de fin d'études cette année ? 367 00:57:51,138 --> 00:57:52,389 En effet. 368 00:57:54,850 --> 00:57:57,019 Et que va-t-elle faire ensuite ? 369 00:58:03,233 --> 00:58:07,654 Elle voudrait faire des études de commerce à Waterford. 370 00:58:07,738 --> 00:58:12,951 Elle réussira. C'est une bonne fille. Et j'ai vu Joan dans le chœur. 371 00:58:13,035 --> 00:58:17,748 Sœur Carmel dit qu'elle est aussi intelligente que sa sœur. 372 00:58:17,831 --> 00:58:20,876 Elles ont une excellente école près de chez elles. 373 00:58:26,757 --> 00:58:30,844 Et vous en avez deux autres qui vont arriver chez nous ? 374 00:58:30,928 --> 00:58:32,513 Trois autres. 375 00:58:34,223 --> 00:58:35,599 Trois ? 376 00:58:35,682 --> 00:58:40,896 Sheila commencera en septembre prochain et ensuite il y aura Grace et Loretta. 377 00:58:42,731 --> 00:58:44,900 Tant d'élèves essaient d'entrer chez nous. 378 00:58:46,693 --> 00:58:49,947 Ce n'est pas une tâche facile de trouver une place pour chacune. 379 00:58:51,949 --> 00:58:55,118 Nous ferons au mieux pour vos filles, mais... 380 00:58:57,454 --> 00:59:00,415 Ce doit être un peu décevant tout de même. 381 00:59:08,090 --> 00:59:09,424 Comment ça ? 382 00:59:10,634 --> 00:59:14,054 De ne pas avoir un fils qui portera votre nom, vous voyez ? 383 00:59:19,852 --> 00:59:24,773 J'ai le nom de ma mère. Il n'y a jamais eu aucun mal à ça. 384 01:00:16,867 --> 01:00:19,786 La voilà. La fille qui a causé tout ce drame ! 385 01:00:19,870 --> 01:00:23,832 Sœur, mettez une chaise à côté de Billy. 386 01:00:29,379 --> 01:00:31,298 Veux-tu t'asseoir là, mon enfant ? 387 01:00:40,098 --> 01:00:43,519 Bien sûr, nous y voilà. Merci mon Dieu pour ce feu. 388 01:00:43,602 --> 01:00:47,773 Que ferions-nous sans un charbonnier ? On prévoit de la neige. 389 01:00:47,856 --> 01:00:52,319 Elle arrivera cette nuit. On peut la sentir. 390 01:00:52,402 --> 01:00:56,490 Il est vrai que le monde est beau sous la neige. 391 01:00:59,076 --> 01:01:00,702 Veux-tu du thé, mon enfant ? 392 01:01:01,954 --> 01:01:03,455 Oui, merci, Mère. 393 01:01:04,206 --> 01:01:07,709 Et une tranche de gâteau ? Oui, bien sûr. 394 01:01:15,259 --> 01:01:16,426 Voilà. 395 01:01:19,555 --> 01:01:22,516 - Du gâteau aux fruits ? - Non, du thé seulement. 396 01:01:23,976 --> 01:01:25,310 Voilà. 397 01:01:29,690 --> 01:01:32,359 Ne pense pas que tu vas avoir des ennuis. 398 01:01:39,867 --> 01:01:43,078 Dis-nous comment tu t'es retrouvée enfermée dans la remise ? 399 01:01:48,000 --> 01:01:49,334 Qui t'a mise là ? 400 01:01:56,258 --> 01:01:59,636 - Elles m'ont cachée là, Mère. - Cachée ? Vraiment ? 401 01:02:00,762 --> 01:02:01,805 Oui, Mère. 402 01:02:04,183 --> 01:02:05,517 Qui donc t'a cachée ? 403 01:02:11,648 --> 01:02:13,150 Les autres filles. 404 01:02:15,235 --> 01:02:16,904 Et comment ont-elles fait ? 405 01:02:20,199 --> 01:02:22,201 Elles jouaient à un jeu. 406 01:02:23,619 --> 01:02:26,663 N'es-tu pas trop âgée pour jouer à cache-cache ? 407 01:02:27,581 --> 01:02:30,834 Elles n'ont pas pensé à te libérer une fois le jeu fini ? 408 01:02:34,463 --> 01:02:38,884 Mais qu'est-ce que tu as ? Ce n'était pas un simple jeu idiot ? 409 01:02:38,967 --> 01:02:41,136 C'était quoi, mon enfant ? 410 01:02:43,222 --> 01:02:45,390 Juste un grand rien, Mère. 411 01:02:45,474 --> 01:02:47,851 Un grand rien, c'est ça. 412 01:02:47,935 --> 01:02:52,481 Tu as besoin d'un petit déjeuner et de dormir longtemps. 413 01:02:52,564 --> 01:02:55,859 Sœur Frances, voulez-vous aller faire frire quelque chose pour elle ? 414 01:02:55,943 --> 01:02:59,404 Emmenez-la dans la cuisine et laissez-la manger à satiété. 415 01:03:02,991 --> 01:03:07,538 Et pas de travail pour elle aujourd'hui. Elle doit reprendre des forces. 416 01:03:14,461 --> 01:03:15,879 Pauvre créature. 417 01:03:35,190 --> 01:03:37,609 Vous avez une facture pour moi ? 418 01:03:59,339 --> 01:04:02,426 Noël n'est-il pas arrivé rapidement malgré tout ? 419 01:04:17,399 --> 01:04:19,151 Nos comptes sont réglés ? 420 01:04:23,322 --> 01:04:24,406 Oui, Mère. 421 01:04:25,282 --> 01:04:26,491 Un instant. 422 01:05:18,502 --> 01:05:20,337 C'est un petit cadeau pour vous. 423 01:05:25,509 --> 01:05:27,845 Je suis sûre qu'Eileen l'appréciera. 424 01:05:33,433 --> 01:05:35,102 Prenez-le, Bill, allez. 425 01:05:47,072 --> 01:05:49,283 Nous en avons terminé, je pense. 426 01:05:55,372 --> 01:05:57,291 Plus vite. Allons ! 427 01:06:08,135 --> 01:06:09,511 M. Furlong... 428 01:06:35,162 --> 01:06:36,622 Comment tu t'appelles ? 429 01:06:38,999 --> 01:06:42,336 Sarah. Sarah Redmond. 430 01:06:44,379 --> 01:06:46,298 - M. Furlong ! - Je suis Bill Furlong. 431 01:06:46,381 --> 01:06:47,966 Je travaille au dépôt de charbon. 432 01:06:48,050 --> 01:06:50,886 Si tu as besoin de quoi que ce soit, appelle, viens... 433 01:06:50,969 --> 01:06:53,972 - Ça suffit ! - J'y suis chaque jour, sauf le dimanche. 434 01:06:54,056 --> 01:06:55,098 Dehors ! 435 01:07:03,565 --> 01:07:05,067 En rang, les filles. 436 01:07:40,269 --> 01:07:44,064 Avancez ! Ne traînez pas ! 437 01:07:50,445 --> 01:07:55,492 Pas un mot dans la chapelle, vous m'entendez ? Pas un bruit ! 438 01:09:51,066 --> 01:09:53,902 Le Seigneur est compassion et amour. 439 01:09:55,028 --> 01:09:57,823 Lent à la colère, riche en bonté. 440 01:10:00,200 --> 01:10:02,327 Il ne nous traite pas selon nos péchés, 441 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 il ne nous punit pas selon nos fautes. 442 01:10:05,998 --> 01:10:07,207 Répons. 443 01:10:07,291 --> 01:10:09,918 Le Seigneur est compassion et amour. 444 01:10:11,295 --> 01:10:13,380 Mais autant les cieux dominent la terre, 445 01:10:13,463 --> 01:10:16,884 autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent. 446 01:10:17,509 --> 01:10:20,345 Autant l’orient est éloigné de l’occident, 447 01:10:20,429 --> 01:10:23,974 autant il éloigne de nous nos transgressions. 448 01:10:24,057 --> 01:10:28,562 - Répons. - Le Seigneur est compassion et amour. 449 01:10:28,645 --> 01:10:32,107 Comme un père a compassion de ses enfants, 450 01:10:32,191 --> 01:10:35,569 l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. 451 01:10:35,652 --> 01:10:41,533 Il sait de quoi nous sommes pétris, il se souvient que poussière nous sommes. 452 01:10:42,159 --> 01:10:46,205 - Répons. - Le Seigneur est compassion et amour. 453 01:10:46,914 --> 01:10:51,543 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, 454 01:10:51,627 --> 01:10:54,546 et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants 455 01:10:54,630 --> 01:10:59,218 pour ceux qui gardent son alliance. Répons. 456 01:11:37,840 --> 01:11:40,717 Quelqu'un doit prendre plus de cours. 457 01:11:54,106 --> 01:11:56,108 Tu ne vas pas me le dire ? 458 01:11:58,277 --> 01:11:59,570 Quoi ? 459 01:12:00,696 --> 01:12:03,156 J'ai vu sœur Mary après la messe. 460 01:12:03,240 --> 01:12:05,450 Elle t'a donné une carte pour moi. 461 01:12:07,035 --> 01:12:08,120 Oui... 462 01:12:09,705 --> 01:12:12,541 Elle est dans la poche de mon manteau. 463 01:12:16,378 --> 01:12:19,798 - Tu n'allais pas me le dire ? - J'avais complètement oublié. 464 01:12:19,882 --> 01:12:23,802 Oui, en fait, c'est ce que je lui ai dit. 465 01:12:28,765 --> 01:12:31,185 Mais on dirait que nous n'apprécions pas. 466 01:12:32,186 --> 01:12:34,605 Ce sont de mauvaises manières. 467 01:12:44,281 --> 01:12:46,200 C'est tellement gentil de sa part. 468 01:12:48,619 --> 01:12:50,996 - Ça paiera pour Noël. - Oui. 469 01:12:52,873 --> 01:12:54,917 J'espère que tu l'as remerciée. 470 01:12:57,211 --> 01:12:58,587 Désolé, chérie. 471 01:13:00,797 --> 01:13:04,551 Qu'est-ce qui t'indispose ? Tu n'as pas dit un mot de la journée. 472 01:13:07,054 --> 01:13:10,140 Un vieux rhume qui s'installe, non ? 473 01:14:16,832 --> 01:14:23,797 QUE DIEU BÉNISSE CETTE FEMME 474 01:15:08,300 --> 01:15:09,760 Bonjour. 475 01:15:12,804 --> 01:15:17,935 - Est-ce que Ned est là ? - Non, il est à l'hôpital. 476 01:15:18,018 --> 01:15:22,439 Il va bien, enfin je n'en suis pas sûre exactement. Mon frère le sait. 477 01:15:24,441 --> 01:15:27,486 On voit bien que vous êtes parents. C'est votre oncle ? 478 01:15:29,279 --> 01:15:31,114 Vous pouvez l'attendre ici. 479 01:15:31,865 --> 01:15:33,617 Ça ira. Bien. 480 01:15:35,369 --> 01:15:38,997 - Êtes-vous Bill ? - Oui, en effet. 481 01:15:39,081 --> 01:15:40,832 Mon Dieu, désolée. Je suis Emma. 482 01:15:40,916 --> 01:15:44,503 Nous vous avons rendu visite, enfants. Emma et Peter. 483 01:15:45,879 --> 01:15:48,215 La maison est vendue. Ned vous l'a dit ? 484 01:15:52,469 --> 01:15:55,055 À l'hôpital de Wexford, avez-vous dit ? 485 01:15:55,138 --> 01:15:58,809 Oui, mais il est en maison de repos, juste en dehors. 486 01:15:58,892 --> 01:16:03,772 Il va bien. Il a eu une pneumonie. Je suis sûre que Peter sait où c'est. 487 01:16:07,776 --> 01:16:11,446 - Voulez-vous entrer un moment ? - Je repars en ville. 488 01:16:12,322 --> 01:16:15,701 - Mais vous allez bien ? - Très bien. 489 01:16:15,784 --> 01:16:18,537 - Et votre famille ? - On va tous bien, merci. 490 01:16:18,620 --> 01:16:20,539 Joyeux Noël, Bill. 491 01:17:14,843 --> 01:17:18,055 Tu vas payer quelques tournées aux employés pour Noël ? 492 01:17:18,138 --> 01:17:22,476 - Je crois qu'ils ont assez bu. - C'est sûr. Surtout PJ. 493 01:17:22,559 --> 01:17:24,061 Oui. 494 01:17:24,144 --> 01:17:26,772 Tu leur as donné une prime et payé leur déjeuner. 495 01:17:26,855 --> 01:17:32,194 - Ils le méritent. - Tu es un homme bon, mon Dieu. 496 01:17:32,277 --> 01:17:35,197 - On a tout réglé ? - Oui. Merci, Bill, c'est gentil. 497 01:17:35,280 --> 01:17:37,533 - Bien. Alors, je vais... - Avant que tu... 498 01:17:39,159 --> 01:17:42,079 Je voulais te demander... 499 01:17:44,665 --> 01:17:48,502 J'ai entendu parler de ce qui s'est passé au couvent. 500 01:17:48,585 --> 01:17:50,963 Tu as eu des démêlées avec elle ? 501 01:17:53,841 --> 01:17:55,843 Écoute... 502 01:17:57,761 --> 01:17:59,930 Cette histoire ne me regarde pas. 503 01:18:00,013 --> 01:18:01,890 C'est vrai, mais... 504 01:18:04,393 --> 01:18:06,854 Tu devrais faire attention à ce que tu dis... 505 01:18:07,855 --> 01:18:09,857 Sur ce qui se passe là-bas. 506 01:18:10,607 --> 01:18:13,777 Mieux vaut être l'ami du diable que son ennemi, pas vrai ? 507 01:18:13,861 --> 01:18:16,113 Oui, oui. 508 01:18:17,781 --> 01:18:19,783 C'est que... 509 01:18:22,286 --> 01:18:25,330 Ces nonnes ont le bras long, Bill. 510 01:18:27,875 --> 01:18:30,294 Tu peux en être certain. 511 01:18:33,380 --> 01:18:34,673 Écoute. 512 01:18:35,716 --> 01:18:39,469 Tu as travaillé aussi dur que moi pour arriver où tu es. 513 01:18:39,553 --> 01:18:42,222 On a travaillé d'arrache-pied. 514 01:18:42,306 --> 01:18:45,934 Et seul un mur sépare cet endroit de l'école. 515 01:18:48,061 --> 01:18:51,064 Si tu vas embêter ton monde maintenant... 516 01:18:52,566 --> 01:18:55,777 Tu pourrais priver tes filles cadettes d'une bonne éducation. 517 01:18:57,404 --> 01:19:00,073 Peu importe ce que pense de toi le reste de la ville. 518 01:19:02,826 --> 01:19:05,037 Qu'est-ce que ça veut dire, dis-moi ? 519 01:19:08,498 --> 01:19:12,628 Les gens peuvent te rendre la vie dure. 520 01:19:12,711 --> 01:19:15,964 - Je ne sais pas comment sont les gens ? - Si. 521 01:19:17,925 --> 01:19:21,094 Tu sauras donc faire preuve de bon sens, Bill. 522 01:19:21,178 --> 01:19:23,805 Prends soin de ta famille, 523 01:19:23,889 --> 01:19:28,685 et de ton entreprise, c'est le conseil que je te donne. 524 01:19:28,769 --> 01:19:31,146 - Tu me comprends ? - Oui. 525 01:19:32,773 --> 01:19:33,941 - Oui. - Bien. 526 01:19:34,024 --> 01:19:34,858 D'accord. 527 01:19:34,942 --> 01:19:37,277 Je ferais mieux de retourner au bar. Joyeux Noël... 528 01:19:37,361 --> 01:19:39,863 Oui. Joyeux Noël à toi aussi. 529 01:19:39,947 --> 01:19:43,075 - On se verra pendant les vacances. - Je viendrai. 530 01:19:43,158 --> 01:19:45,452 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël. 531 01:19:52,417 --> 01:19:53,919 - Excellente qualité. - Merci. 532 01:19:54,002 --> 01:19:56,004 - Joyeux Noël. - Et à toute ta famille. 533 01:19:56,088 --> 01:19:57,589 On se voit demain à la messe. 534 01:19:57,673 --> 01:20:00,342 - Bien sûr. Au revoir, Kate. - Au revoir. 535 01:20:03,637 --> 01:20:06,473 Je viens chercher une paire de chaussures. 536 01:20:07,808 --> 01:20:09,518 Au nom de Furlong. 537 01:20:33,876 --> 01:20:37,462 PUZZLE 538 01:21:28,096 --> 01:21:29,640 Comment ça va, Bill ? 539 01:21:31,099 --> 01:21:32,851 PRIVÉ 540 01:21:38,982 --> 01:21:40,984 - Ça va ? - Oui. 541 01:22:06,260 --> 01:22:08,262 On est dans le pétrin. 542 01:22:58,896 --> 01:23:00,314 Oui. 543 01:24:36,952 --> 01:24:38,370 Je suis désolé. 544 01:25:53,195 --> 01:25:57,241 Sarah ? Viens. 545 01:25:59,326 --> 01:26:01,328 Viens, ma petite. 546 01:26:46,248 --> 01:26:47,624 C'est Bill Furlong. 547 01:26:49,293 --> 01:26:50,377 Le charbonnier. 548 01:26:51,128 --> 01:26:52,588 Je ne te veux pas de mal. 549 01:27:20,407 --> 01:27:21,533 Viens. 550 01:27:48,310 --> 01:27:49,603 Tout va bien. 551 01:28:01,156 --> 01:28:04,326 Ne t'inquiète pas. 552 01:28:54,960 --> 01:28:58,255 On est presque arrivés. À la maison. 553 01:29:13,437 --> 01:29:15,022 On est arrivés. 554 01:30:51,618 --> 01:30:54,037 - Non ! - Allez ! 555 01:31:37,998 --> 01:31:40,751 CE FILM EST DÉDIÉ AUX PLUS DE 56 000 JEUNES FILLES 556 01:31:40,834 --> 01:31:43,212 ENVOYÉES DANS LES INSTITUTIONS LA MADELEINE 557 01:31:43,295 --> 01:31:47,925 POUR "PÉNITENCE ET REDRESSEMENT" ENTRE 1922 ET 1998. 558 01:31:48,008 --> 01:31:50,677 ET AUX ENFANTS QUI LEUR ONT ÉTÉ ENLEVÉS. 559 01:31:52,679 --> 01:31:54,681 Sous-titres : Christine Gardon 40003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.