Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,685 --> 00:00:22,397
Os mortos-vivos
Na escuridão prosperam
2
00:00:22,480 --> 00:00:25,650
Vemo-los a murchar
Na verdadeira luz solar
3
00:00:26,192 --> 00:00:29,362
Mas a Estrela Cadente
A noite eterna trará
4
00:00:30,155 --> 00:00:33,324
Embora o amor veja luz
Nos olhos mais negros
5
00:00:34,284 --> 00:00:37,829
Tudo arde quando uma estrela morre
6
00:01:33,093 --> 00:01:38,640
O PRÍNCIPE DRAGÃO
O MISTÉRIO DE AARAVOS
7
00:01:42,852 --> 00:01:45,230
LIVRO 7
ESCURIDÃO
8
00:01:45,313 --> 00:01:47,774
CAPÍTULO 9
NOVA
9
00:01:55,615 --> 00:01:58,785
O destino funciona de formas misteriosas.
10
00:01:59,369 --> 00:02:04,457
A Novalâmina foi ter à minha antepassada
e ficou perdida durante gerações
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,543
até precisarmos dela.
12
00:02:06,626 --> 00:02:09,254
Ezran, eu não costumo hesitar.
13
00:02:09,337 --> 00:02:14,509
Já disparei flechas e acertei nos alvos
antes de ter tempo de pensar.
14
00:02:15,385 --> 00:02:18,346
Mas tenho um mau pressentimento.
15
00:02:19,013 --> 00:02:20,807
Tenho de fazer isto.
16
00:02:22,225 --> 00:02:23,893
Tenho de matar o Aaravos.
17
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
E se ele queria que a encontrasses?
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,735
Ele fez-te pensar que isto foi tua ideia,
mas ele trouxe-te até aqui.
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,779
E se isto for uma armadilha?
20
00:02:36,072 --> 00:02:39,284
Pode ser, mas eu vou enfrentá-lo.
21
00:02:54,716 --> 00:02:55,925
Desta vez não, Bait.
22
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Desculpa. Não posso prometer isso.
23
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
Lux Aurea é tão longe.
24
00:03:21,117 --> 00:03:22,660
Nunca chegaremos lá.
25
00:03:29,417 --> 00:03:31,211
Zym? O que se passa?
26
00:03:48,228 --> 00:03:49,646
Não!
27
00:03:52,815 --> 00:03:55,151
Não! Callum, não!
28
00:03:57,028 --> 00:03:59,364
Assim que acabar, ele mata-me.
29
00:03:59,447 --> 00:04:03,284
Não terás para onde ir
nem nada para controlar.
30
00:04:03,868 --> 00:04:07,038
Ficarás preso outra vez, para sempre.
31
00:04:07,747 --> 00:04:10,083
É o destino que escolho.
32
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
Aquele que escrevo para mim.
33
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
Ezran?
34
00:04:21,886 --> 00:04:23,304
Avizandum, olha!
35
00:04:24,055 --> 00:04:26,266
É o nosso filho!
36
00:04:28,810 --> 00:04:31,312
Não podemos deixá-lo fazer isto.
37
00:04:36,484 --> 00:04:39,070
Despacha-te, Zym! Depressa!
38
00:04:39,153 --> 00:04:41,864
A tua janela está a fechar-se, mago negro.
39
00:04:42,448 --> 00:04:48,663
Age depressa ou o rei e o Príncipe Dragão
selarão o meu destino
40
00:04:48,746 --> 00:04:51,624
e incendiarão o mundo.
41
00:04:56,963 --> 00:04:59,882
Callum, não podes fazer isto!
42
00:04:59,966 --> 00:05:03,511
Tenho de fazer, senão, todos morrerão.
43
00:05:22,447 --> 00:05:23,948
Tarde demais, Callum.
44
00:05:24,032 --> 00:05:28,995
Se lançares o feitiço agora,
pertencer-me-ás.
45
00:05:29,078 --> 00:05:31,706
Não há caminho para a vitória.
46
00:05:32,290 --> 00:05:33,416
Acabou.
47
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
Tens razão, não há.
48
00:05:35,418 --> 00:05:37,086
Para ti também não!
49
00:05:37,712 --> 00:05:43,301
Porque sacrificaremos qualquer coisa
para te deter e salvar este mundo.
50
00:05:44,010 --> 00:05:46,346
O meu coração por Xadia!
51
00:06:07,617 --> 00:06:14,040
Avizandum, no dia em que morreste,
deste tudo para proteger o nosso filho.
52
00:06:15,458 --> 00:06:19,796
Eu sei que ainda tens aí esse amor.
53
00:06:29,764 --> 00:06:34,602
Os tolos nobres continuam a ser tolos.
54
00:06:34,685 --> 00:06:38,439
Quer sejam sete anos ou 700,
55
00:06:38,523 --> 00:06:44,320
a minha hora chegará!
56
00:07:09,846 --> 00:07:11,013
Claudia.
57
00:07:12,598 --> 00:07:14,517
Tens de ir!
58
00:07:15,977 --> 00:07:18,187
Eu posso ajudar-te! Eu…
59
00:07:24,193 --> 00:07:25,361
Não vou…
60
00:07:27,488 --> 00:07:30,575
… ver outra filha a morrer.
61
00:07:48,092 --> 00:07:51,220
A Claudia está a fugir. Stella, ajuda-os!
62
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
Eu estou aqui.
63
00:08:10,740 --> 00:08:11,741
Eu sei.
64
00:09:14,262 --> 00:09:17,223
Então? Ias até ao fim?
65
00:09:18,140 --> 00:09:20,184
Ias matar a tua irmã?
66
00:09:23,104 --> 00:09:24,104
Não sei.
67
00:09:24,605 --> 00:09:26,566
Então, desististe de mim.
68
00:09:29,193 --> 00:09:30,903
Podia matar-vos a ambos!
69
00:09:43,416 --> 00:09:46,836
Mas eu ainda sou boa.
70
00:09:46,919 --> 00:09:48,629
Continuo a ser eu.
71
00:10:10,318 --> 00:10:12,278
Quando uma estrela morre,
72
00:10:13,988 --> 00:10:15,448
tudo arde.
73
00:10:18,034 --> 00:10:21,495
Atenção a todos!
Para baixo das minhas asas!
74
00:10:33,549 --> 00:10:37,762
E o que comprarão os vossos sacrifícios?
75
00:10:37,845 --> 00:10:43,601
Um simples momento de paz,
antes de regressar a um mundo sem vocês?
76
00:10:43,684 --> 00:10:47,813
Um mundo sem arquidragões?
77
00:10:47,897 --> 00:10:51,067
As vossas mortes não significam nada.
78
00:10:51,567 --> 00:10:52,567
Eu vou…
79
00:11:14,507 --> 00:11:16,634
Agarrem-se uns aos outros.
80
00:11:22,807 --> 00:11:25,101
Adeus, Azymondias.
81
00:11:30,272 --> 00:11:33,025
Amar-te-ei para sempre…
82
00:12:45,931 --> 00:12:50,436
O Aaravos levou-nos ao limite.
Íamos sacrificar tudo.
83
00:12:50,519 --> 00:12:51,771
Tudinho.
84
00:12:52,354 --> 00:12:57,276
Eu, tu, o Callum, a Rayla…
Quase desistimos de tudo o que somos.
85
00:12:57,359 --> 00:13:01,280
Mas graças ao arquidragões,
não tivemos de o fazer.
86
00:13:09,455 --> 00:13:14,126
Deram-nos um presente,
a hipótese para continuar a viver.
87
00:13:14,210 --> 00:13:16,086
Para tentarmos ser melhores.
88
00:13:16,170 --> 00:13:20,549
Agora é connosco, Zym.
Temos de fazer um mundo melhor.
89
00:13:32,978 --> 00:13:33,978
Olá.
90
00:13:34,396 --> 00:13:38,776
Tenho pensado num brinquedo
que tinha quando eras bebé.
91
00:13:39,318 --> 00:13:43,823
Adorava-o mais do que tudo
e tu estragaste-o.
92
00:13:44,406 --> 00:13:46,909
E queres falar disso agora?
93
00:13:46,992 --> 00:13:48,577
Fiquei furioso.
94
00:13:48,661 --> 00:13:53,624
Disse que te odiava
e que te ia odiar para sempre.
95
00:13:53,707 --> 00:13:58,671
A mãe disse que podia estar zangado,
mas que tinha de deixar as emoções más,
96
00:13:58,754 --> 00:14:02,174
porque íamos precisar um do outro,
porque somos irmãos.
97
00:14:03,050 --> 00:14:07,680
Ainda preciso de ti, Ezran.
Eu sei que tem sido difícil, mas…
98
00:14:09,473 --> 00:14:11,100
Também preciso de ti.
99
00:14:14,687 --> 00:14:16,564
- Irmãos.
- Irmãos.
100
00:14:17,481 --> 00:14:18,481
Irmãos.
101
00:14:19,316 --> 00:14:21,235
- Espera, o quê?
- Ele…
102
00:14:22,236 --> 00:14:25,614
Falei? Sim. Esta é a minha voz.
103
00:14:25,698 --> 00:14:26,698
O quê?
104
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
- O quê?
- O quê?
105
00:14:36,292 --> 00:14:37,960
O Aaravos foi-se,
106
00:14:39,211 --> 00:14:43,632
mas não é para sempre,
ele voltará daqui a sete anos.
107
00:14:43,716 --> 00:14:47,177
Temos de estar preparados,
mas temos de viver.
108
00:14:47,261 --> 00:14:51,098
Rei Ezran,
talvez esteja na hora de reconstruir.
109
00:14:52,433 --> 00:14:53,433
Não.
110
00:14:54,268 --> 00:14:55,394
O quê?
111
00:14:57,187 --> 00:14:59,607
Está na hora de construir algo novo.
112
00:15:08,365 --> 00:15:11,076
Tu dizes encarnado, eu digo vermelho.
113
00:15:11,160 --> 00:15:13,412
Só para que saibas, é encarnado.
114
00:15:13,495 --> 00:15:15,706
Não, a questão é essa.
115
00:15:15,789 --> 00:15:18,167
Nem lhe fales no roxo.
116
00:15:18,667 --> 00:15:21,879
É violeta! Já falámos sobre isto, Corvus!
117
00:15:32,640 --> 00:15:35,225
- Até o Gus está aqui.
- O Gus?
118
00:15:47,112 --> 00:15:51,200
O mundo enfrentou o seu fim,
mas nós sobrevivemos.
119
00:15:51,283 --> 00:15:54,828
Agora, encontramo-nos num novo começo.
120
00:15:54,912 --> 00:15:58,165
Hoje, inauguramos uma cidade nova.
121
00:16:00,334 --> 00:16:04,129
"Estamos onde uma fronteira
outrora nos dividiu.
122
00:16:04,213 --> 00:16:09,426
Mas agora, em vez de uma fronteira,
esta cidade será uma ponte,
123
00:16:09,510 --> 00:16:15,015
um lugar onde os humanos e os elfos
se juntam como um só pela primeira vez,
124
00:16:15,099 --> 00:16:16,475
de mãos dadas."
125
00:16:20,521 --> 00:16:25,359
Esperem. Se este sítio será construído
por elfos e humanos,
126
00:16:25,442 --> 00:16:26,944
tenho uma pergunta.
127
00:16:27,027 --> 00:16:29,238
- Quem manda?
- Exatamente.
128
00:16:30,572 --> 00:16:31,573
"Vocês."
129
00:16:31,657 --> 00:16:33,242
Má ideia.
130
00:16:33,826 --> 00:16:36,412
"Todos vocês vão mandar.
131
00:16:36,495 --> 00:16:42,292
Nesta cidade, todos participarão
nas decisões que moldarão o nosso futuro."
132
00:16:42,376 --> 00:16:44,920
Pensámos muito no nome da cidade.
133
00:16:45,004 --> 00:16:48,215
O Terrestrio inventou um nome
que capturou o espírito.
134
00:16:50,718 --> 00:16:51,718
Olá.
135
00:16:52,177 --> 00:16:55,347
Sou o Terry, como ele disse.
136
00:16:57,516 --> 00:17:00,352
Bem-vindos à cidade de Todagente.
137
00:17:04,565 --> 00:17:07,735
Onde todos serão bem-vindos.
138
00:17:07,818 --> 00:17:11,113
Onde nos esforçaremos
para ser amáveis com todos.
139
00:17:19,496 --> 00:17:22,041
A utopia não existe.
140
00:17:22,124 --> 00:17:27,463
Mas com trabalho árduo, disciplina,
persistência e paciência
141
00:17:27,546 --> 00:17:29,882
podemos construir um lugar melhor.
142
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
Bem-vindos a Todagente!
143
00:18:04,583 --> 00:18:07,920
- Também tenho saudades dela.
- Questiono-me…
144
00:18:09,421 --> 00:18:11,006
… onde estará.
145
00:18:34,696 --> 00:18:36,198
Sete anos.
146
00:18:50,796 --> 00:18:51,796
Olá.
147
00:18:52,381 --> 00:18:58,345
Disse ao Rei Ezran que vocês vinham.
Parecia chateado, mas vai escutar-vos.
148
00:19:05,144 --> 00:19:07,187
Estou aqui à sua mercê.
149
00:19:08,355 --> 00:19:11,984
Mereço enfrentar
as consequências dos meus atos.
150
00:19:12,067 --> 00:19:14,153
Aceitarei a justiça.
151
00:19:17,865 --> 00:19:23,453
Como assassino, convenci-me
de que era uma espécie de pacificador.
152
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
Um pacificador distorcido.
153
00:19:26,832 --> 00:19:31,378
Achei que o meu ato
de violência de precisão era preferível,
154
00:19:32,254 --> 00:19:37,301
até mesmo necessário, para impedir
um derramamento de sangue muito maior.
155
00:19:38,760 --> 00:19:45,309
Mas, quando voltei a Katolis
e vi os seus olhos,
156
00:19:46,101 --> 00:19:49,354
eu soube que tinha mentido a mim mesmo.
157
00:19:49,438 --> 00:19:53,567
O meu ato de violência
plantou sementes de escuridão,
158
00:19:53,650 --> 00:19:56,445
sementes de raiva e ódio,
159
00:19:56,528 --> 00:20:02,659
que trariam muito mais violência
do que aquela que pensei que travei.
160
00:20:03,911 --> 00:20:08,123
Agora, vejo que carrega essa dor
dentro de si.
161
00:20:09,750 --> 00:20:13,086
No entanto, com graça e força,
162
00:20:13,754 --> 00:20:17,299
tem liderado com gentileza.
163
00:20:18,508 --> 00:20:22,304
Fui treinado para aceitar
que já estava morto,
164
00:20:22,387 --> 00:20:26,767
para cumprir
o meu trabalho sinistro sem medo.
165
00:20:27,809 --> 00:20:28,894
Mas…
166
00:20:30,354 --> 00:20:32,814
… não estou morto!
167
00:20:33,815 --> 00:20:35,817
Estou vivo!
168
00:20:36,818 --> 00:20:38,987
Tenho uma família que amo.
169
00:20:39,571 --> 00:20:45,118
Tenho tanto a perder,
as mesmas coisas que lhe tirei.
170
00:20:52,167 --> 00:20:53,919
Vou perdoar-te.
171
00:20:56,463 --> 00:20:59,508
Não sei como, mas tenho de tentar.
172
00:21:08,725 --> 00:21:09,977
Obrigada, Ezran.
173
00:21:10,060 --> 00:21:13,355
E eu lamento imenso.
174
00:21:13,438 --> 00:21:16,233
Não. Eu adoro-te muito, Rayla.
175
00:21:16,316 --> 00:21:17,985
Eu também te adoro.
176
00:21:20,654 --> 00:21:24,491
Tenho de saber.
O meu pai disse algumas últimas palavras?
177
00:21:26,201 --> 00:21:28,537
Não tenho a certeza.
178
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
Quando entrei no quarto,
tinha o arco pronto.
179
00:21:33,583 --> 00:21:37,921
Mas, quando disparei a flecha,
foi estranho.
180
00:21:38,005 --> 00:21:42,092
O rei estava sentado numa mesa,
a olhar pela janela.
181
00:21:42,175 --> 00:21:44,386
Ele virou-se para mim e…
182
00:21:44,928 --> 00:21:45,971
O quê?
183
00:21:46,054 --> 00:21:49,099
Ele virou-se para mim e grasnou.
184
00:21:49,182 --> 00:21:50,183
Tipo…
185
00:21:52,477 --> 00:21:54,730
Não entendo.
186
00:21:56,023 --> 00:22:01,528
Perdoe-me, Rei Ezran, mas nos dias
a seguir a essa noite trágica,
187
00:22:01,611 --> 00:22:04,364
ouviram-se boatos estranhos.
188
00:22:04,448 --> 00:22:05,615
Boatos?
189
00:22:06,491 --> 00:22:10,662
Achei que eram rebuscados,
mas isto muda tudo.
190
00:22:44,821 --> 00:22:46,740
Vamos lá encontrar o pássaro.
191
00:23:10,680 --> 00:23:12,682
Quem é…
192
00:23:12,766 --> 00:23:13,850
Callum?
193
00:23:15,435 --> 00:23:16,728
Confias em mim?
194
00:23:23,443 --> 00:23:24,444
Sim.
195
00:23:31,743 --> 00:23:34,287
Muito bem. Estamos quase lá.
196
00:23:36,248 --> 00:23:38,458
Parece que estamos na ponte.
197
00:23:38,542 --> 00:23:42,421
Se queres que salte para a água,
isto não vai acabar bem.
198
00:24:12,075 --> 00:24:17,456
Depois de tudo o que se passou,
quis fazer algo divertido para ti.
199
00:24:17,539 --> 00:24:19,958
Passámos o dia a trabalhar nisto!
200
00:24:24,463 --> 00:24:26,339
És ridículo.
201
00:24:27,757 --> 00:24:30,510
Obrigado. Acho eu que agradeço.
202
00:24:30,594 --> 00:24:33,013
Isso era um elogio, certo?
203
00:24:33,096 --> 00:24:36,975
"Ridículo" pode ser um elogio,
em certos contextos.
204
00:24:43,315 --> 00:24:45,484
Sabes o que adoro em ti?
205
00:24:48,153 --> 00:24:49,237
Tudo.
206
00:25:12,594 --> 00:25:16,223
O ÚLTIMO DESEJO DE LEOLA
207
00:25:17,766 --> 00:25:21,436
DESEJO QUE, MESMO NA ESCURIDÃO,
208
00:25:21,520 --> 00:25:23,688
TRISTE,
209
00:25:23,772 --> 00:25:26,191
ASSUSTADA
210
00:25:26,274 --> 00:25:28,693
E SOZINHA,
211
00:25:29,736 --> 00:25:35,158
CADA CRIANÇA DEVIA SABER
212
00:25:35,784 --> 00:25:41,581
QUE É AMADA.
213
00:26:28,837 --> 00:26:32,924
Legendas: Ruben Oliveira
15342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.