All language subtitles for O.Príncipe.Dragão.S07E09.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,685 --> 00:00:22,397 Os mortos-vivos Na escuridão prosperam 2 00:00:22,480 --> 00:00:25,650 Vemo-los a murchar Na verdadeira luz solar 3 00:00:26,192 --> 00:00:29,362 Mas a Estrela Cadente A noite eterna trará 4 00:00:30,155 --> 00:00:33,324 Embora o amor veja luz Nos olhos mais negros 5 00:00:34,284 --> 00:00:37,829 Tudo arde quando uma estrela morre 6 00:01:33,093 --> 00:01:38,640 O PRÍNCIPE DRAGÃO O MISTÉRIO DE AARAVOS 7 00:01:42,852 --> 00:01:45,230 LIVRO 7 ESCURIDÃO 8 00:01:45,313 --> 00:01:47,774 CAPÍTULO 9 NOVA 9 00:01:55,615 --> 00:01:58,785 O destino funciona de formas misteriosas. 10 00:01:59,369 --> 00:02:04,457 A Novalâmina foi ter à minha antepassada e ficou perdida durante gerações 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,543 até precisarmos dela. 12 00:02:06,626 --> 00:02:09,254 Ezran, eu não costumo hesitar. 13 00:02:09,337 --> 00:02:14,509 Já disparei flechas e acertei nos alvos antes de ter tempo de pensar. 14 00:02:15,385 --> 00:02:18,346 Mas tenho um mau pressentimento. 15 00:02:19,013 --> 00:02:20,807 Tenho de fazer isto. 16 00:02:22,225 --> 00:02:23,893 Tenho de matar o Aaravos. 17 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 E se ele queria que a encontrasses? 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,735 Ele fez-te pensar que isto foi tua ideia, mas ele trouxe-te até aqui. 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,779 E se isto for uma armadilha? 20 00:02:36,072 --> 00:02:39,284 Pode ser, mas eu vou enfrentá-lo. 21 00:02:54,716 --> 00:02:55,925 Desta vez não, Bait. 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 Desculpa. Não posso prometer isso. 23 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 Lux Aurea é tão longe. 24 00:03:21,117 --> 00:03:22,660 Nunca chegaremos lá. 25 00:03:29,417 --> 00:03:31,211 Zym? O que se passa? 26 00:03:48,228 --> 00:03:49,646 Não! 27 00:03:52,815 --> 00:03:55,151 Não! Callum, não! 28 00:03:57,028 --> 00:03:59,364 Assim que acabar, ele mata-me. 29 00:03:59,447 --> 00:04:03,284 Não terás para onde ir nem nada para controlar. 30 00:04:03,868 --> 00:04:07,038 Ficarás preso outra vez, para sempre. 31 00:04:07,747 --> 00:04:10,083 É o destino que escolho. 32 00:04:10,166 --> 00:04:12,418 Aquele que escrevo para mim. 33 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 Ezran? 34 00:04:21,886 --> 00:04:23,304 Avizandum, olha! 35 00:04:24,055 --> 00:04:26,266 É o nosso filho! 36 00:04:28,810 --> 00:04:31,312 Não podemos deixá-lo fazer isto. 37 00:04:36,484 --> 00:04:39,070 Despacha-te, Zym! Depressa! 38 00:04:39,153 --> 00:04:41,864 A tua janela está a fechar-se, mago negro. 39 00:04:42,448 --> 00:04:48,663 Age depressa ou o rei e o Príncipe Dragão selarão o meu destino 40 00:04:48,746 --> 00:04:51,624 e incendiarão o mundo. 41 00:04:56,963 --> 00:04:59,882 Callum, não podes fazer isto! 42 00:04:59,966 --> 00:05:03,511 Tenho de fazer, senão, todos morrerão. 43 00:05:22,447 --> 00:05:23,948 Tarde demais, Callum. 44 00:05:24,032 --> 00:05:28,995 Se lançares o feitiço agora, pertencer-me-ás. 45 00:05:29,078 --> 00:05:31,706 Não há caminho para a vitória. 46 00:05:32,290 --> 00:05:33,416 Acabou. 47 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Tens razão, não há. 48 00:05:35,418 --> 00:05:37,086 Para ti também não! 49 00:05:37,712 --> 00:05:43,301 Porque sacrificaremos qualquer coisa para te deter e salvar este mundo. 50 00:05:44,010 --> 00:05:46,346 O meu coração por Xadia! 51 00:06:07,617 --> 00:06:14,040 Avizandum, no dia em que morreste, deste tudo para proteger o nosso filho. 52 00:06:15,458 --> 00:06:19,796 Eu sei que ainda tens aí esse amor. 53 00:06:29,764 --> 00:06:34,602 Os tolos nobres continuam a ser tolos. 54 00:06:34,685 --> 00:06:38,439 Quer sejam sete anos ou 700, 55 00:06:38,523 --> 00:06:44,320 a minha hora chegará! 56 00:07:09,846 --> 00:07:11,013 Claudia. 57 00:07:12,598 --> 00:07:14,517 Tens de ir! 58 00:07:15,977 --> 00:07:18,187 Eu posso ajudar-te! Eu… 59 00:07:24,193 --> 00:07:25,361 Não vou… 60 00:07:27,488 --> 00:07:30,575 … ver outra filha a morrer. 61 00:07:48,092 --> 00:07:51,220 A Claudia está a fugir. Stella, ajuda-os! 62 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 Eu estou aqui. 63 00:08:10,740 --> 00:08:11,741 Eu sei. 64 00:09:14,262 --> 00:09:17,223 Então? Ias até ao fim? 65 00:09:18,140 --> 00:09:20,184 Ias matar a tua irmã? 66 00:09:23,104 --> 00:09:24,104 Não sei. 67 00:09:24,605 --> 00:09:26,566 Então, desististe de mim. 68 00:09:29,193 --> 00:09:30,903 Podia matar-vos a ambos! 69 00:09:43,416 --> 00:09:46,836 Mas eu ainda sou boa. 70 00:09:46,919 --> 00:09:48,629 Continuo a ser eu. 71 00:10:10,318 --> 00:10:12,278 Quando uma estrela morre, 72 00:10:13,988 --> 00:10:15,448 tudo arde. 73 00:10:18,034 --> 00:10:21,495 Atenção a todos! Para baixo das minhas asas! 74 00:10:33,549 --> 00:10:37,762 E o que comprarão os vossos sacrifícios? 75 00:10:37,845 --> 00:10:43,601 Um simples momento de paz, antes de regressar a um mundo sem vocês? 76 00:10:43,684 --> 00:10:47,813 Um mundo sem arquidragões? 77 00:10:47,897 --> 00:10:51,067 As vossas mortes não significam nada. 78 00:10:51,567 --> 00:10:52,567 Eu vou… 79 00:11:14,507 --> 00:11:16,634 Agarrem-se uns aos outros. 80 00:11:22,807 --> 00:11:25,101 Adeus, Azymondias. 81 00:11:30,272 --> 00:11:33,025 Amar-te-ei para sempre… 82 00:12:45,931 --> 00:12:50,436 O Aaravos levou-nos ao limite. Íamos sacrificar tudo. 83 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 Tudinho. 84 00:12:52,354 --> 00:12:57,276 Eu, tu, o Callum, a Rayla… Quase desistimos de tudo o que somos. 85 00:12:57,359 --> 00:13:01,280 Mas graças ao arquidragões, não tivemos de o fazer. 86 00:13:09,455 --> 00:13:14,126 Deram-nos um presente, a hipótese para continuar a viver. 87 00:13:14,210 --> 00:13:16,086 Para tentarmos ser melhores. 88 00:13:16,170 --> 00:13:20,549 Agora é connosco, Zym. Temos de fazer um mundo melhor. 89 00:13:32,978 --> 00:13:33,978 Olá. 90 00:13:34,396 --> 00:13:38,776 Tenho pensado num brinquedo que tinha quando eras bebé. 91 00:13:39,318 --> 00:13:43,823 Adorava-o mais do que tudo e tu estragaste-o. 92 00:13:44,406 --> 00:13:46,909 E queres falar disso agora? 93 00:13:46,992 --> 00:13:48,577 Fiquei furioso. 94 00:13:48,661 --> 00:13:53,624 Disse que te odiava e que te ia odiar para sempre. 95 00:13:53,707 --> 00:13:58,671 A mãe disse que podia estar zangado, mas que tinha de deixar as emoções más, 96 00:13:58,754 --> 00:14:02,174 porque íamos precisar um do outro, porque somos irmãos. 97 00:14:03,050 --> 00:14:07,680 Ainda preciso de ti, Ezran. Eu sei que tem sido difícil, mas… 98 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 Também preciso de ti. 99 00:14:14,687 --> 00:14:16,564 - Irmãos. - Irmãos. 100 00:14:17,481 --> 00:14:18,481 Irmãos. 101 00:14:19,316 --> 00:14:21,235 - Espera, o quê? - Ele… 102 00:14:22,236 --> 00:14:25,614 Falei? Sim. Esta é a minha voz. 103 00:14:25,698 --> 00:14:26,698 O quê? 104 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 - O quê? - O quê? 105 00:14:36,292 --> 00:14:37,960 O Aaravos foi-se, 106 00:14:39,211 --> 00:14:43,632 mas não é para sempre, ele voltará daqui a sete anos. 107 00:14:43,716 --> 00:14:47,177 Temos de estar preparados, mas temos de viver. 108 00:14:47,261 --> 00:14:51,098 Rei Ezran, talvez esteja na hora de reconstruir. 109 00:14:52,433 --> 00:14:53,433 Não. 110 00:14:54,268 --> 00:14:55,394 O quê? 111 00:14:57,187 --> 00:14:59,607 Está na hora de construir algo novo. 112 00:15:08,365 --> 00:15:11,076 Tu dizes encarnado, eu digo vermelho. 113 00:15:11,160 --> 00:15:13,412 Só para que saibas, é encarnado. 114 00:15:13,495 --> 00:15:15,706 Não, a questão é essa. 115 00:15:15,789 --> 00:15:18,167 Nem lhe fales no roxo. 116 00:15:18,667 --> 00:15:21,879 É violeta! Já falámos sobre isto, Corvus! 117 00:15:32,640 --> 00:15:35,225 - Até o Gus está aqui. - O Gus? 118 00:15:47,112 --> 00:15:51,200 O mundo enfrentou o seu fim, mas nós sobrevivemos. 119 00:15:51,283 --> 00:15:54,828 Agora, encontramo-nos num novo começo. 120 00:15:54,912 --> 00:15:58,165 Hoje, inauguramos uma cidade nova. 121 00:16:00,334 --> 00:16:04,129 "Estamos onde uma fronteira outrora nos dividiu. 122 00:16:04,213 --> 00:16:09,426 Mas agora, em vez de uma fronteira, esta cidade será uma ponte, 123 00:16:09,510 --> 00:16:15,015 um lugar onde os humanos e os elfos se juntam como um só pela primeira vez, 124 00:16:15,099 --> 00:16:16,475 de mãos dadas." 125 00:16:20,521 --> 00:16:25,359 Esperem. Se este sítio será construído por elfos e humanos, 126 00:16:25,442 --> 00:16:26,944 tenho uma pergunta. 127 00:16:27,027 --> 00:16:29,238 - Quem manda? - Exatamente. 128 00:16:30,572 --> 00:16:31,573 "Vocês." 129 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 Má ideia. 130 00:16:33,826 --> 00:16:36,412 "Todos vocês vão mandar. 131 00:16:36,495 --> 00:16:42,292 Nesta cidade, todos participarão nas decisões que moldarão o nosso futuro." 132 00:16:42,376 --> 00:16:44,920 Pensámos muito no nome da cidade. 133 00:16:45,004 --> 00:16:48,215 O Terrestrio inventou um nome que capturou o espírito. 134 00:16:50,718 --> 00:16:51,718 Olá. 135 00:16:52,177 --> 00:16:55,347 Sou o Terry, como ele disse. 136 00:16:57,516 --> 00:17:00,352 Bem-vindos à cidade de Todagente. 137 00:17:04,565 --> 00:17:07,735 Onde todos serão bem-vindos. 138 00:17:07,818 --> 00:17:11,113 Onde nos esforçaremos para ser amáveis com todos. 139 00:17:19,496 --> 00:17:22,041 A utopia não existe. 140 00:17:22,124 --> 00:17:27,463 Mas com trabalho árduo, disciplina, persistência e paciência 141 00:17:27,546 --> 00:17:29,882 podemos construir um lugar melhor. 142 00:17:35,596 --> 00:17:38,015 Bem-vindos a Todagente! 143 00:18:04,583 --> 00:18:07,920 - Também tenho saudades dela. - Questiono-me… 144 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 … onde estará. 145 00:18:34,696 --> 00:18:36,198 Sete anos. 146 00:18:50,796 --> 00:18:51,796 Olá. 147 00:18:52,381 --> 00:18:58,345 Disse ao Rei Ezran que vocês vinham. Parecia chateado, mas vai escutar-vos. 148 00:19:05,144 --> 00:19:07,187 Estou aqui à sua mercê. 149 00:19:08,355 --> 00:19:11,984 Mereço enfrentar as consequências dos meus atos. 150 00:19:12,067 --> 00:19:14,153 Aceitarei a justiça. 151 00:19:17,865 --> 00:19:23,453 Como assassino, convenci-me de que era uma espécie de pacificador. 152 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 Um pacificador distorcido. 153 00:19:26,832 --> 00:19:31,378 Achei que o meu ato de violência de precisão era preferível, 154 00:19:32,254 --> 00:19:37,301 até mesmo necessário, para impedir um derramamento de sangue muito maior. 155 00:19:38,760 --> 00:19:45,309 Mas, quando voltei a Katolis e vi os seus olhos, 156 00:19:46,101 --> 00:19:49,354 eu soube que tinha mentido a mim mesmo. 157 00:19:49,438 --> 00:19:53,567 O meu ato de violência plantou sementes de escuridão, 158 00:19:53,650 --> 00:19:56,445 sementes de raiva e ódio, 159 00:19:56,528 --> 00:20:02,659 que trariam muito mais violência do que aquela que pensei que travei. 160 00:20:03,911 --> 00:20:08,123 Agora, vejo que carrega essa dor dentro de si. 161 00:20:09,750 --> 00:20:13,086 No entanto, com graça e força, 162 00:20:13,754 --> 00:20:17,299 tem liderado com gentileza. 163 00:20:18,508 --> 00:20:22,304 Fui treinado para aceitar que já estava morto, 164 00:20:22,387 --> 00:20:26,767 para cumprir o meu trabalho sinistro sem medo. 165 00:20:27,809 --> 00:20:28,894 Mas… 166 00:20:30,354 --> 00:20:32,814 … não estou morto! 167 00:20:33,815 --> 00:20:35,817 Estou vivo! 168 00:20:36,818 --> 00:20:38,987 Tenho uma família que amo. 169 00:20:39,571 --> 00:20:45,118 Tenho tanto a perder, as mesmas coisas que lhe tirei. 170 00:20:52,167 --> 00:20:53,919 Vou perdoar-te. 171 00:20:56,463 --> 00:20:59,508 Não sei como, mas tenho de tentar. 172 00:21:08,725 --> 00:21:09,977 Obrigada, Ezran. 173 00:21:10,060 --> 00:21:13,355 E eu lamento imenso. 174 00:21:13,438 --> 00:21:16,233 Não. Eu adoro-te muito, Rayla. 175 00:21:16,316 --> 00:21:17,985 Eu também te adoro. 176 00:21:20,654 --> 00:21:24,491 Tenho de saber. O meu pai disse algumas últimas palavras? 177 00:21:26,201 --> 00:21:28,537 Não tenho a certeza. 178 00:21:30,038 --> 00:21:33,041 Quando entrei no quarto, tinha o arco pronto. 179 00:21:33,583 --> 00:21:37,921 Mas, quando disparei a flecha, foi estranho. 180 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 O rei estava sentado numa mesa, a olhar pela janela. 181 00:21:42,175 --> 00:21:44,386 Ele virou-se para mim e… 182 00:21:44,928 --> 00:21:45,971 O quê? 183 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 Ele virou-se para mim e grasnou. 184 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 Tipo… 185 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 Não entendo. 186 00:21:56,023 --> 00:22:01,528 Perdoe-me, Rei Ezran, mas nos dias a seguir a essa noite trágica, 187 00:22:01,611 --> 00:22:04,364 ouviram-se boatos estranhos. 188 00:22:04,448 --> 00:22:05,615 Boatos? 189 00:22:06,491 --> 00:22:10,662 Achei que eram rebuscados, mas isto muda tudo. 190 00:22:44,821 --> 00:22:46,740 Vamos lá encontrar o pássaro. 191 00:23:10,680 --> 00:23:12,682 Quem é… 192 00:23:12,766 --> 00:23:13,850 Callum? 193 00:23:15,435 --> 00:23:16,728 Confias em mim? 194 00:23:23,443 --> 00:23:24,444 Sim. 195 00:23:31,743 --> 00:23:34,287 Muito bem. Estamos quase lá. 196 00:23:36,248 --> 00:23:38,458 Parece que estamos na ponte. 197 00:23:38,542 --> 00:23:42,421 Se queres que salte para a água, isto não vai acabar bem. 198 00:24:12,075 --> 00:24:17,456 Depois de tudo o que se passou, quis fazer algo divertido para ti. 199 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Passámos o dia a trabalhar nisto! 200 00:24:24,463 --> 00:24:26,339 És ridículo. 201 00:24:27,757 --> 00:24:30,510 Obrigado. Acho eu que agradeço. 202 00:24:30,594 --> 00:24:33,013 Isso era um elogio, certo? 203 00:24:33,096 --> 00:24:36,975 "Ridículo" pode ser um elogio, em certos contextos. 204 00:24:43,315 --> 00:24:45,484 Sabes o que adoro em ti? 205 00:24:48,153 --> 00:24:49,237 Tudo. 206 00:25:12,594 --> 00:25:16,223 O ÚLTIMO DESEJO DE LEOLA 207 00:25:17,766 --> 00:25:21,436 DESEJO QUE, MESMO NA ESCURIDÃO, 208 00:25:21,520 --> 00:25:23,688 TRISTE, 209 00:25:23,772 --> 00:25:26,191 ASSUSTADA 210 00:25:26,274 --> 00:25:28,693 E SOZINHA, 211 00:25:29,736 --> 00:25:35,158 CADA CRIANÇA DEVIA SABER 212 00:25:35,784 --> 00:25:41,581 QUE É AMADA. 213 00:26:28,837 --> 00:26:32,924 Legendas: Ruben Oliveira 15342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.