All language subtitles for O.Príncipe.Dragão.S07E03.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,434 --> 00:00:19,602 Anteriormente… 2 00:00:20,145 --> 00:00:24,858 Pus o mapa mágico do Jardim dos Inocentes na cave secreta de Kpp'ar. 3 00:00:29,487 --> 00:00:31,239 É lindo! 4 00:00:31,823 --> 00:00:36,619 O mapa está totalmente em branco agora. Não tem nada. 5 00:00:36,703 --> 00:00:40,415 O jovem Terrestrio tem o que precisamos. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,709 Temos de o deixar guiar-nos. 7 00:00:42,792 --> 00:00:44,377 Mataste o meu pai! 8 00:00:45,754 --> 00:00:47,213 Soren, prende-o! 9 00:00:49,883 --> 00:00:53,261 Tenho de pôr fim a isto. Vou libertar o Runaan. 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,514 Não vos deixarei levá-lo. 11 00:00:59,059 --> 00:01:00,143 Frigus pedes! 12 00:01:03,229 --> 00:01:04,481 Desculpa, Ezran. 13 00:01:52,654 --> 00:01:58,076 O PRÍNCIPE DRAGÃO O MISTÉRIO DE AARAVOS 14 00:02:02,413 --> 00:02:04,833 LIVRO 7 ESCURIDÃO 15 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 CAPÍTULO 3 OS OSSOS BRILHANTES 16 00:02:37,490 --> 00:02:39,701 Traidores de Lux Aurea, 17 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 hoje, serão julgados. 18 00:02:43,746 --> 00:02:47,584 Seguiram um traidor por um caminho de violência. 19 00:02:48,084 --> 00:02:51,504 As nossas leis ditam que o castigo é a morte. 20 00:02:52,922 --> 00:02:54,007 No entanto, 21 00:02:55,175 --> 00:03:00,013 eu e a Rainha Amaya acreditamos em segundas oportunidades. 22 00:03:00,096 --> 00:03:02,348 A compaixão vai construir 23 00:03:02,432 --> 00:03:06,227 um futuro mais forte para o Reino do Sol. 24 00:03:06,311 --> 00:03:07,604 Por isso, decidimos… 25 00:03:10,023 --> 00:03:11,733 … perdoar-vos. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,652 Cada um de vocês será absolvido. 27 00:03:21,075 --> 00:03:22,702 Muito obrigado. 28 00:03:26,998 --> 00:03:31,502 Que este dia seja lembrado como o Dia da Grande Amnistia. 29 00:03:31,586 --> 00:03:34,297 Têm de recuperar 30 00:03:34,380 --> 00:03:38,509 a confiança, o respeito e a honra dos elfos. 31 00:03:38,593 --> 00:03:40,803 É assim que nos curamos. 32 00:03:40,887 --> 00:03:43,473 Não voltem a sair do bom caminho. 33 00:03:43,973 --> 00:03:46,684 Não haverá terceiras oportunidades. 34 00:03:48,311 --> 00:03:51,940 Viva as rainhas misericordiosas! 35 00:03:52,023 --> 00:03:56,152 Rainhas misericordiosas! 36 00:04:14,963 --> 00:04:18,591 "Foi mesmo lindo. Estou orgulhosa de ti. 37 00:04:19,634 --> 00:04:25,348 Mas, Janai, não podes adiar para sempre a decisão em relação ao teu irmão. 38 00:04:27,642 --> 00:04:29,894 Também vais perdoar o Karim?" 39 00:04:30,395 --> 00:04:31,395 Não. 40 00:04:31,729 --> 00:04:35,900 O exército dele foi desencaminhado, mas ele liderou-os. 41 00:04:37,068 --> 00:04:41,406 Se escolho não culpar os mil elfos que se viraram contra nós, 42 00:04:41,489 --> 00:04:45,118 tenho de culpar o Karim mil vezes mais. 43 00:04:47,453 --> 00:04:49,455 "Mas ele é teu irmão." 44 00:04:49,539 --> 00:04:51,541 Sim, pois é. 45 00:04:51,624 --> 00:04:55,503 O meu irmão tentou tirar-me tudo! A nós! 46 00:04:57,005 --> 00:05:00,216 Como posso perdoá-lo? 47 00:05:00,300 --> 00:05:02,010 Nunca o perdoarei. 48 00:05:04,721 --> 00:05:07,348 O Callum traiu-me e traiu Katolis! 49 00:05:07,432 --> 00:05:09,559 Não pode escapar impune. 50 00:05:09,642 --> 00:05:12,061 Corvus, quero que os localizes. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,273 Rei Ezran, já sabemos para onde vão. 52 00:05:15,898 --> 00:05:17,859 - Para o Bosque Prateado. - Certo. 53 00:05:17,942 --> 00:05:20,987 Tens de os intercetar antes de chegarem lá. 54 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 És o pão. 55 00:05:31,372 --> 00:05:32,749 Agora não, Zym! 56 00:05:42,925 --> 00:05:43,925 Rei Ezran. 57 00:05:45,970 --> 00:05:47,680 Podemos falar? 58 00:05:56,064 --> 00:05:59,108 Os unicórnios tinham muitos segredos 59 00:05:59,192 --> 00:06:03,112 e o segredo mais antigo era o Jardim dos Inocentes. 60 00:06:03,196 --> 00:06:06,157 Um lugar escondido de olhares curiosos 61 00:06:06,240 --> 00:06:09,702 onde os unicórnios tinham paz e tranquilidade. 62 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 Parece maravilhoso! 63 00:06:18,628 --> 00:06:19,754 O que foi, Terry? 64 00:06:20,338 --> 00:06:22,048 Devíamos estar numa ponte 65 00:06:22,131 --> 00:06:25,843 ao lado de uma árvore e sobre um rio arco-íris? 66 00:06:25,927 --> 00:06:29,263 Seria difícil não ver. Estás a ver? Olha. 67 00:06:35,853 --> 00:06:37,230 É mesmo estranho. 68 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 Isto parecem marcas de cascos. 69 00:06:58,000 --> 00:06:59,168 Já me lembro! 70 00:07:06,008 --> 00:07:07,427 Claudia, cuidado! 71 00:07:16,185 --> 00:07:18,896 Boa! A árvore é a ponte! 72 00:07:25,111 --> 00:07:26,863 Anda! É fácil. 73 00:07:32,118 --> 00:07:34,745 Não estou a fazer isto bem. 74 00:07:35,329 --> 00:07:38,499 Tens de correr e saltar, Terry! Força! 75 00:07:43,254 --> 00:07:45,423 Eu e o Callum dávamos pão aos patos. 76 00:07:45,506 --> 00:07:49,844 Os patos disseram-me que preferiam bagas, mas o Callum não acreditou. 77 00:08:09,405 --> 00:08:12,450 Eu sei que estás magoado, Ezran. 78 00:08:12,533 --> 00:08:17,371 Mas a tua relação com o Callum não está arruinada. 79 00:08:17,455 --> 00:08:19,540 Um dia, vão superar isto. 80 00:08:20,416 --> 00:08:21,876 São irmãos. 81 00:08:32,470 --> 00:08:36,140 Não faz mal estares furioso e triste, 82 00:08:36,224 --> 00:08:39,519 mas devias esquecer isto, por agora. 83 00:08:39,602 --> 00:08:43,356 És o rei de Katolis e o teu povo precisa de ti. 84 00:08:44,440 --> 00:08:47,068 Tens razão. Tenho de os proteger. 85 00:08:48,194 --> 00:08:52,281 Quero mostrar-te um lugar secreto em Duren. 86 00:09:02,291 --> 00:09:03,543 O que foi? 87 00:09:03,626 --> 00:09:06,337 Minha Rainha, é sobre o General. 88 00:09:06,420 --> 00:09:10,633 É sobre a outra prisioneira, a Miyana. 89 00:09:10,716 --> 00:09:15,388 Quem conspirou com o Karim e roubou a Semente de Sol e o nosso futuro? 90 00:09:15,471 --> 00:09:18,641 Ela é uma das vossas, mas não me deixarei influenciar. 91 00:09:18,724 --> 00:09:20,518 Ela não receberá amnistia. 92 00:09:21,310 --> 00:09:23,062 Eu entendo. 93 00:09:23,145 --> 00:09:27,358 Mas, Rainha Janai, as circunstâncias "mudaram". 94 00:09:27,942 --> 00:09:30,653 Que circunstâncias? 95 00:09:30,736 --> 00:09:33,739 A Miyana informou os guardas 96 00:09:34,699 --> 00:09:36,075 que está grávida. 97 00:10:21,120 --> 00:10:22,830 É o rio arco-íris. 98 00:10:29,754 --> 00:10:33,215 Imaginem como era quando tinha unicórnios! 99 00:10:33,299 --> 00:10:35,635 É uma pena terem desaparecido. 100 00:10:35,718 --> 00:10:39,513 É mesmo lindo, mas há trabalho a fazer. 101 00:10:39,597 --> 00:10:43,559 Tenho um favor a pedir-te, jovem Terrestrio. 102 00:10:44,143 --> 00:10:45,561 Um favor? 103 00:10:45,645 --> 00:10:50,399 Para a pedra primária, eu e a Claudia vamos procurar algo no jardim. 104 00:10:50,483 --> 00:10:55,738 Mas preciso que tu procures algo igualmente importante na floresta. 105 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 O quê? 106 00:10:58,157 --> 00:11:00,493 Duas penas de corvo de brilho trémulo. 107 00:11:00,576 --> 00:11:03,120 Uma grande e uma muito pequena. 108 00:11:03,204 --> 00:11:05,373 Duas penas? Só isso? 109 00:11:05,456 --> 00:11:06,666 Só isso. 110 00:11:07,166 --> 00:11:12,922 Graças a Deus! Pensei que ias pedir-me para trazer algo estranho ou assustador. 111 00:11:13,005 --> 00:11:14,382 O costume. 112 00:11:15,841 --> 00:11:19,553 Encontra as penas mais bonitas da floresta. 113 00:11:19,637 --> 00:11:23,224 Exploramos o jardim depois de terminarmos. 114 00:11:23,307 --> 00:11:25,601 Certo! É fácil. 115 00:11:25,685 --> 00:11:28,771 Volto num abanar de rabinho. 116 00:11:38,030 --> 00:11:40,491 Anda, Claudia. Vamos começar. 117 00:11:53,212 --> 00:11:56,632 O que sabes sobre as Guerras dos Magos? 118 00:11:56,716 --> 00:12:00,511 Aprendi que, quando os humanos foram banidos de Xadia, 119 00:12:00,594 --> 00:12:04,849 encontraram a metade oeste do continente quase desprovida de magia. 120 00:12:04,932 --> 00:12:08,144 - Não foi bem assim. - Então? 121 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 O Oeste não estava como dizes. 122 00:12:11,188 --> 00:12:15,401 Antes das Guerras dos Magos, a terra era igual a Xadia, 123 00:12:15,484 --> 00:12:19,280 cheia de vida, cheia de riquezas, cheia de magia. 124 00:12:21,198 --> 00:12:24,160 Nas terras novas, os humanos que subiram ao poder 125 00:12:24,243 --> 00:12:26,620 sabiam como usar a sua magia. 126 00:12:27,872 --> 00:12:30,332 Os magos tornaram-se senhores da guerra. 127 00:12:32,793 --> 00:12:36,005 Os senhores da guerra travaram batalhas sangrentas 128 00:12:36,088 --> 00:12:38,215 pelo controlo de terras. 129 00:12:39,341 --> 00:12:43,262 Os seus exércitos procuraram e esgotaram a magia nas terras. 130 00:12:45,306 --> 00:12:48,809 E caçaram as criaturas mágicas até à extinção. 131 00:12:50,102 --> 00:12:54,648 Quando um mago subia ao poder, rapidamente, era destronado. 132 00:12:54,732 --> 00:12:57,318 Era um ciclo violento e terrível. 133 00:12:58,486 --> 00:13:03,115 As guerras só pararam quando já não havia nada por que lutar. 134 00:13:03,199 --> 00:13:07,203 Todos os recursos mágicos foram consumidos ou destruídos 135 00:13:07,286 --> 00:13:10,247 e a magia desapareceu do Oeste. 136 00:13:12,958 --> 00:13:16,128 Porque não sei o que aconteceu mesmo? 137 00:13:16,212 --> 00:13:20,591 A história esconde as verdades feias de quem a escreve. 138 00:13:21,175 --> 00:13:24,136 Porque me estás a dizer isto agora? 139 00:13:24,220 --> 00:13:27,681 Após as Guerras dos Magos, algumas coisas foram escondidas. 140 00:13:27,765 --> 00:13:33,020 O que te vou mostrar é um segredo que Duren escondeu durante séculos. 141 00:13:44,323 --> 00:13:46,283 Algo te está a incomodar. 142 00:13:46,367 --> 00:13:49,328 Sim. Sinto-me mal pelo Terry. 143 00:13:49,411 --> 00:13:53,415 Fizeste o jardim parecer tão bonito, 144 00:13:53,499 --> 00:13:57,753 como se fosse um sítio tranquilo e maravilhoso para descansar. 145 00:13:57,837 --> 00:14:01,257 É lindo. É um local de descanso. 146 00:14:01,340 --> 00:14:02,967 Eu não menti. 147 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Mas também não disseste toda a verdade. 148 00:14:05,803 --> 00:14:08,848 Tal como em relação ao mapa e às penas. 149 00:14:09,390 --> 00:14:14,270 Não dissemos ao Terry que os unicórnios vêm aqui para descansar para sempre. 150 00:14:15,563 --> 00:14:17,648 Que isto é um cemitério. 151 00:14:21,569 --> 00:14:24,154 Ossa revelare! 152 00:15:05,696 --> 00:15:08,240 Não há nada a temer, Claudia. 153 00:15:08,324 --> 00:15:11,160 Não é um fantasma nem um espectro. 154 00:15:11,243 --> 00:15:15,873 O teu feitiço apenas reuniu e reanimou estas partes, 155 00:15:15,956 --> 00:15:18,459 como uma marioneta com fios. 156 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 É só um monte de ossos velhos. 157 00:15:23,047 --> 00:15:24,131 Nada mais. 158 00:15:24,965 --> 00:15:26,175 Muito bem. 159 00:15:47,696 --> 00:15:48,614 Pronto. 160 00:15:48,697 --> 00:15:52,326 Tornámos os ossos do unicórnio em gosma de osso. 161 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Agora, só temos de fazer uma bola. 162 00:15:57,164 --> 00:16:00,125 A pedra primária tem de ser sempre uma bola? 163 00:16:00,960 --> 00:16:03,212 E se for uma empada primária? 164 00:16:03,295 --> 00:16:06,006 Ou um bigode primário. 165 00:16:08,008 --> 00:16:10,469 Quem quer fazer elevações? 166 00:16:10,552 --> 00:16:15,557 Fica-te bem, Claudia, mas temo que tenha de ser uma esfera. 167 00:16:15,641 --> 00:16:19,186 Eu estava a brincar. Podes fazer um sorriso primário. 168 00:16:23,357 --> 00:16:27,569 Lembras-me dela, de como a minha filha teria sido 169 00:16:27,653 --> 00:16:29,738 se tivesse chegado à tua idade. 170 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 Como achas que ela seria? 171 00:16:32,324 --> 00:16:35,285 Genial e inteligente. 172 00:16:35,369 --> 00:16:37,204 Forte e especial. 173 00:16:37,287 --> 00:16:42,710 E tola como uma cria de morcego a perseguir uma borboleta. 174 00:16:45,087 --> 00:16:47,423 Eu gostaria de ser amiga dela. 175 00:16:49,341 --> 00:16:50,341 Muito bem. 176 00:16:50,384 --> 00:16:54,138 Olha, é uma esfera aborrecida. Satisfeito? 177 00:16:54,221 --> 00:16:55,431 Aborrecida? 178 00:16:55,514 --> 00:17:00,644 Essa esfera vai ligar-se a todo o poder da Lua. 179 00:17:00,728 --> 00:17:03,522 - Isso é aborrecido? - Um bocado. 180 00:17:03,605 --> 00:17:06,650 Sabes o que não é aborrecido? Pensa rápido! 181 00:17:37,514 --> 00:17:39,349 Primeiro o Sol, irmão. 182 00:17:41,185 --> 00:17:43,687 Alguém está a viver no passado. 183 00:17:43,771 --> 00:17:50,444 Eu estou a pensar no futuro, Karim, e vim oferecer-te misericórdia. 184 00:17:51,070 --> 00:17:54,448 Como a amnistia que deste aos meus soldados? 185 00:17:55,407 --> 00:17:58,160 Só mostraste a tua fraqueza. 186 00:17:58,243 --> 00:17:59,286 Não. 187 00:17:59,369 --> 00:18:03,332 A amnistia deles será merecida. Tal como a tua. 188 00:18:05,292 --> 00:18:07,419 E o que queres que eu faça? 189 00:18:08,420 --> 00:18:10,756 - Renuncia ao teu nome. - O meu nome? 190 00:18:11,757 --> 00:18:17,638 Já me tiraste os títulos e as heranças. Renunciar ao meu nome não é nada. 191 00:18:18,305 --> 00:18:20,599 Há poder num nome. 192 00:18:21,433 --> 00:18:23,852 Sempre mentiste mal. 193 00:18:25,020 --> 00:18:28,899 Não me estás a contar tudo, pois não, Janai? 194 00:18:29,525 --> 00:18:31,693 Poder num nome. 195 00:18:32,903 --> 00:18:34,113 Mas porquê? 196 00:18:34,738 --> 00:18:37,908 Algo mudou. 197 00:18:40,994 --> 00:18:42,329 É a Miyana! 198 00:18:43,539 --> 00:18:47,376 Ela está grávida do meu herdeiro, não está? 199 00:18:48,502 --> 00:18:52,089 Tens medo de me executar porque isso fará de mim um mártir! 200 00:18:52,673 --> 00:18:55,926 Vais pôr as rodas da História em movimento 201 00:18:56,009 --> 00:18:59,388 e, um dia, o meu filho vingar-se-á de mim! 202 00:19:04,852 --> 00:19:06,436 Basta, Karim! 203 00:19:06,520 --> 00:19:09,857 Nem tudo é um esquema ou conspiração! 204 00:19:09,940 --> 00:19:11,400 És meu irmão! 205 00:19:12,025 --> 00:19:15,654 Quantas vezes tenho de tentar poupar-te? 206 00:19:15,737 --> 00:19:21,577 Estou a tentar dar-te outra oportunidade e tu recusas-te a aceitá-la. 207 00:19:21,660 --> 00:19:25,038 Só me olhas com desprezo! 208 00:19:44,516 --> 00:19:50,272 Como eles vêm do reino da Lua, não conseguirão sobreviver à luz solar. 209 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 E é por isso que temos de trazer a noite eterna. 210 00:19:57,446 --> 00:20:00,324 Olá! Não queria assustar-vos. 211 00:20:00,824 --> 00:20:02,659 Olá, Terry! Voltaste! 212 00:20:02,743 --> 00:20:07,372 Sim! Cheguei cedo com as penas. Espero que não haja problema. 213 00:20:08,248 --> 00:20:12,044 Então… De que estão a falar? 214 00:20:12,878 --> 00:20:15,464 Coisas de magia negra. 215 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 Olha, a pedra primária está quase! 216 00:20:19,051 --> 00:20:22,137 Maravilhosa! O que a faz brilhar? 217 00:20:22,221 --> 00:20:23,222 Magia. 218 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 Que sítio é este? 219 00:20:40,405 --> 00:20:43,408 Este é o maior segredo de Duren. 220 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Uma gruta secreta. 221 00:20:47,829 --> 00:20:49,957 Temos muitas em Katolis. 222 00:20:50,040 --> 00:20:54,086 O segredo é, obviamente, o que está dentro da gruta. 223 00:20:54,169 --> 00:20:57,047 Sim. Mas, antes de entrarmos, 224 00:20:57,130 --> 00:20:59,466 há algo que têm de ver. 225 00:21:00,467 --> 00:21:01,885 É um rubi de fogo. 226 00:21:03,637 --> 00:21:08,892 Os meus magos aprenderam a amplificar a magia interior com runas especiais. 227 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 E o que faz? 228 00:21:13,063 --> 00:21:14,189 Vejam. 229 00:21:33,000 --> 00:21:34,251 Pumba! 230 00:21:34,334 --> 00:21:39,381 Após as Guerras dos Magos, os rubis de fogo tornaram-se raros. 231 00:21:40,382 --> 00:21:41,466 Venham comigo. 232 00:22:05,907 --> 00:22:09,161 Maior rubi, maior zás. 233 00:22:09,244 --> 00:22:11,038 Pumba e zás. 234 00:22:11,705 --> 00:22:12,789 Sou um poeta. 235 00:22:13,498 --> 00:22:18,378 Sem dúvida. Com isto, podemos construir armas para proteger os humanos, 236 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 até de dragões. 237 00:22:23,342 --> 00:22:27,262 Obrigado, Rainha Aanya. Talvez seja mesmo disto que precisamos. 238 00:22:38,106 --> 00:22:40,567 A Miyana receberá amnistia, 239 00:22:40,650 --> 00:22:45,989 mas tem de ter uma vida humilde e nunca mais ter uma posição de poder. 240 00:22:48,658 --> 00:22:52,662 E o Karim também vai receber misericórdia? 241 00:22:54,206 --> 00:22:55,415 Não. 242 00:22:55,499 --> 00:22:57,542 A sentença dele é a morte. 243 00:23:00,504 --> 00:23:02,464 Marquem a execução dele. 244 00:23:07,427 --> 00:23:12,891 O passo final para criar a pedra primária já foi um problema. 245 00:23:12,974 --> 00:23:18,105 A pedra deve viajar por todo o mundo. 246 00:23:18,188 --> 00:23:21,483 Já percebi. Como uma Lua em miniatura. 247 00:23:21,566 --> 00:23:22,609 Sim. 248 00:23:22,692 --> 00:23:28,990 Os magos passavam anos das suas vidas a atravessar desertos, montanhas, oceanos… 249 00:23:29,074 --> 00:23:33,036 Uma viagem perigosa onde muitos morreram a tentar. 250 00:23:33,829 --> 00:23:35,914 Mas com a minha magia… 251 00:23:37,290 --> 00:23:40,168 Potentia fugae. 252 00:23:48,718 --> 00:23:52,222 Pode dar a volta ao mundo até amanhã! 253 00:23:52,722 --> 00:23:55,559 A pedra primária estará completa. 254 00:23:57,144 --> 00:24:01,064 A pena grande foi para isto. E a pequena? 255 00:24:01,148 --> 00:24:04,443 Paciência, jovem Terrestrio. 256 00:24:05,152 --> 00:24:07,904 Agora, voa. 257 00:24:58,497 --> 00:25:02,834 Legendas: Ruben Oliveira 19097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.