All language subtitles for Nunta.de.piatra.1973.1080i.HDTV.MPA2.0.H.264-DS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:06,379 RoลŸia Montana, peak of the "auriferous triangle" 2 00:00:06,540 --> 00:00:08,338 at the beginning of the century. 3 00:00:08,500 --> 00:00:11,811 For many, gold - the symbol of richness - only means hard work, poverty and despair. 4 00:00:11,980 --> 00:00:14,938 A past that must not be forgotten. 5 00:00:25,180 --> 00:00:28,457 THE STONE WEDDING 6 00:00:28,700 --> 00:00:34,730 The Stone Wedding, when you've got nothing to put on your stove. 7 00:00:34,900 --> 00:00:40,771 When you only have left a daughter and she leaves unwed. 8 00:00:42,980 --> 00:00:48,259 When you act stone cold and leave your home. 9 00:00:48,420 --> 00:00:54,894 So you won't be bought at the stone wedding. 10 00:01:10,580 --> 00:01:16,132 Open the gate for the wedding, to see who's listening 11 00:01:16,300 --> 00:01:22,649 To listen who's watching, to ask him what he thinks. 12 00:01:22,820 --> 00:01:24,777 Part one (Fefeleaga) 13 00:07:49,860 --> 00:07:51,851 Good day! 14 00:10:09,660 --> 00:10:11,253 Good day! 15 00:10:11,420 --> 00:10:13,172 Good day! 16 00:10:18,020 --> 00:10:20,296 Grow up big and strong, boys! 17 00:10:22,340 --> 00:10:24,138 Grow up big and strong! 18 00:10:27,260 --> 00:10:28,659 Yes... 19 00:10:29,940 --> 00:10:32,454 Mine weren't fated to... 20 00:11:39,060 --> 00:11:46,933 Under the dragon's sky, down in the world of the gold 21 00:11:47,100 --> 00:11:54,860 On the edge of the abyss, at the borough's edge 22 00:11:55,340 --> 00:11:57,116 With the devil's metal, agonized and laboured... 23 00:11:57,140 --> 00:12:02,692 With the devil's metal, agonized and laboured... 24 00:12:02,860 --> 00:12:07,457 ...Maria "Fefeleaga" 25 00:12:20,620 --> 00:12:26,855 On the hill's slope, I pull with the horse's harness 26 00:12:27,020 --> 00:12:33,858 By the mountain lake's dim light, dim as the horse sight. 27 00:12:34,020 --> 00:12:40,096 Only the mountain's sister searches a place for the soul 28 00:12:40,420 --> 00:12:45,574 Crossing the bridge over the abyss. 29 00:14:08,860 --> 00:14:10,737 Mother, did you bring me... 30 00:14:12,660 --> 00:14:14,492 Don't worry, Paunita 31 00:14:19,780 --> 00:14:22,090 Mom will buy you a dress. 32 00:15:51,540 --> 00:15:52,689 What's up, Maria? 33 00:15:53,020 --> 00:15:56,615 Mister said to come for the money. So I came. 34 00:15:56,940 --> 00:16:00,012 Yes... he did say. 35 00:16:00,500 --> 00:16:03,618 But he's not at home. 36 00:16:39,380 --> 00:16:41,815 - They're 14, Maria. - Yes. 37 00:16:53,660 --> 00:16:55,298 Have a good day! 38 00:18:15,020 --> 00:18:16,897 What's up, Maria? 39 00:18:18,700 --> 00:18:20,737 I came for the money. 40 00:18:35,740 --> 00:18:38,175 I'll give you the rest next time. 41 00:19:42,060 --> 00:19:44,051 How are you, Maria? 42 00:19:48,420 --> 00:19:51,139 You've only got the little girl left. 43 00:19:52,700 --> 00:19:55,340 Why don't you try to get married again? 44 00:19:59,620 --> 00:20:01,691 All your children are gone. 45 00:20:01,940 --> 00:20:05,774 The little one is ill, you're getting old. 46 00:20:06,980 --> 00:20:10,018 And no one will marry you any more, 47 00:20:10,260 --> 00:20:12,820 They can go marry the devil's mother. 48 00:21:37,380 --> 00:21:43,296 Come on, dear, and show us where the pit is buried. 49 00:21:43,460 --> 00:21:48,216 From the valley, from the abyss 50 00:21:48,380 --> 00:21:52,374 Four tallow candles are burning 51 00:21:52,740 --> 00:22:00,740 Neither rain, nor snow could have them put out. 52 00:22:01,660 --> 00:22:06,780 Only my heart when it's weeping. 53 00:22:06,940 --> 00:22:12,697 Come on, dear, and show us where the pit is buried. 54 00:22:13,340 --> 00:22:21,340 I keep waiting for my husband to raturn from somewhere, 55 00:22:22,860 --> 00:22:28,796 I keep watching for them to come, my sons, wherever they are, 56 00:22:28,820 --> 00:22:31,778 I keep watching for them to come, my sons, wherever they are, 57 00:22:35,860 --> 00:22:43,860 Come on, dear, and show us where the pit is buried. 58 00:22:45,180 --> 00:22:53,180 Dear, my life, light up the candle! 59 00:22:54,460 --> 00:22:58,135 Withered as the leaf 60 00:22:58,460 --> 00:23:06,460 Because the mischief ones until the supper will make us candlestick for their light, 61 00:23:07,380 --> 00:23:12,011 will make earthen lamps out of us. 62 00:23:12,540 --> 00:23:20,540 Dear, my life, light up the candle! 63 00:28:52,620 --> 00:28:54,213 - Do you have anything else? - Yes. 64 00:28:54,700 --> 00:28:58,091 - Fourteen? - Fourteen. 65 00:31:26,660 --> 00:31:34,660 Under the dragon's sky, down in the world of the gold 66 00:31:35,460 --> 00:31:41,809 On the edge of the abyss... ...Maria "Fefeleaga" 67 00:31:41,980 --> 00:31:48,056 No husband, no relatives without anyone around 68 00:31:48,460 --> 00:31:51,339 only the horse hears her, 69 00:31:51,780 --> 00:31:55,933 the blind and nameless horse. 70 00:31:56,140 --> 00:32:03,376 At hardship like the horse's harness 71 00:32:03,540 --> 00:32:09,536 By the mountain lake's dim light, dim as the horse's sight. 72 00:32:09,700 --> 00:32:15,651 Only the mountain's sister crosses the bridge over the abyss. 73 00:33:07,860 --> 00:33:12,172 Maria "Fefeleaga" 74 00:34:24,540 --> 00:34:28,056 - Do you still need a horse? - Yes, I want one. 75 00:34:28,740 --> 00:34:31,414 - Where is it? - Outside. 76 00:35:34,180 --> 00:35:40,096 I'd like a dress, a veil and a wreath, 77 00:36:07,820 --> 00:36:10,130 A wreath... 78 00:36:45,500 --> 00:36:51,849 No husband, no relatives, no one in the world to hear her 79 00:36:52,260 --> 00:36:59,291 only the horse, who had a back able to climb the hill 80 00:37:01,420 --> 00:37:07,735 No husband, no relatives, no one in the world to hear her 81 00:37:07,900 --> 00:37:12,497 only the white horse... 82 00:37:29,820 --> 00:37:36,260 Keep wall, our dear, 83 00:37:37,500 --> 00:37:44,054 For your little girl will go away. 84 00:37:45,100 --> 00:37:50,174 You will stay and she will go 85 00:37:50,660 --> 00:37:55,416 Over valleys and mountains, over waters, bridges. 86 00:37:56,660 --> 00:38:02,531 She has brothers brothers among firs 87 00:38:02,780 --> 00:38:08,492 And parents as flowers, and brothers just as the heavens 88 00:38:08,940 --> 00:38:14,891 They are calling her from heavens. 89 00:38:34,580 --> 00:38:41,099 At the mirror of the lake nearby 90 00:38:41,580 --> 00:38:47,531 Under the dark seal, at the lake's cradle 91 00:38:47,980 --> 00:38:53,771 There's a white house without a necklace 92 00:38:53,940 --> 00:38:58,298 Who's living there? There's a cemetery. 93 00:38:58,620 --> 00:39:00,577 You can see a mother. 94 00:39:08,340 --> 00:39:10,809 Part two (At a Wedding) 95 00:42:23,620 --> 00:42:26,009 Where are you going? 96 00:42:36,660 --> 00:42:40,369 - I'm performing at a wedding. - Ah, yes... 97 00:43:04,580 --> 00:43:06,617 At a wedding? 98 00:43:16,020 --> 00:43:18,739 Wait, I'm coming too. 99 00:43:18,980 --> 00:43:22,769 I was a drummer in the army. 100 00:43:23,380 --> 00:43:26,498 I know how to play the drum too. 101 00:43:42,340 --> 00:43:44,138 What shall we do with these clothes? 102 00:43:44,660 --> 00:43:47,254 Don't worry, we'll find better ones. 103 00:43:55,140 --> 00:43:59,976 - That's how you play it, see? - Yes, yes. 104 00:44:21,500 --> 00:44:25,334 - Leave him, he brings bad luck. - Wait... 105 00:44:40,300 --> 00:44:41,813 Don't hit it so softly! 106 00:44:41,980 --> 00:44:44,449 - How, then? - Stronger, faster. 107 00:44:45,660 --> 00:44:48,095 - Come on, try! Watch! 108 00:44:50,220 --> 00:44:52,177 - Look, you need to keep the rhythm, - Yes. 109 00:44:52,340 --> 00:44:54,251 Walt for my signal and hit it. 110 00:44:54,420 --> 00:44:56,138 Come on, try! 111 00:45:00,380 --> 00:45:03,179 - Did you see? - I've got it, yes. 112 00:45:31,060 --> 00:45:36,134 Have a good day, bride 113 00:45:36,740 --> 00:45:41,371 and go and get wed. 114 00:45:43,420 --> 00:45:47,971 From brothers and sisters 115 00:45:48,740 --> 00:45:53,371 from the flower garden. 116 00:45:53,900 --> 00:45:58,849 From girls and boys, 117 00:46:00,020 --> 00:46:05,254 from the green grove. 118 00:46:05,740 --> 00:46:09,096 From boys in the alley... 119 00:46:09,260 --> 00:46:11,490 Good day to youl 120 00:46:11,860 --> 00:46:15,615 What brought you here, facing us? 121 00:46:16,300 --> 00:46:20,771 What made you start on an unknown path 122 00:46:21,140 --> 00:46:24,735 Did our young groom wake up in the morning? 123 00:46:25,300 --> 00:46:29,009 Nicely combed his hair, a crowd he gathered 124 00:46:29,460 --> 00:46:33,055 And at dawn he went hunting 125 00:46:33,540 --> 00:46:37,693 Through mountains with firs, ales with violas, 126 00:46:38,220 --> 00:46:39,893 villages with girls 127 00:46:40,300 --> 00:46:44,294 And there he stopped and a doe he found. 128 00:47:36,420 --> 00:47:38,650 What's up with that order? 129 00:47:39,540 --> 00:47:42,054 Is the brandy still coming? 130 00:47:42,540 --> 00:47:44,497 Good day! 131 00:47:44,780 --> 00:47:47,932 - Do you have musicians' clothing? - No, but I have other kinds. 132 00:47:48,220 --> 00:47:50,097 - Do you want to see them? Yes. 133 00:47:51,500 --> 00:47:54,253 A lot of people come to me. 134 00:47:54,700 --> 00:48:00,298 I used to have a large orchestra, now I only have some soloists. 135 00:48:01,820 --> 00:48:05,859 Here's a clothes tree if you want to pick something... 136 00:48:10,340 --> 00:48:12,013 What are you waiting for? 137 00:48:12,380 --> 00:48:15,657 I'm not giving you any money today, go outside and play. 138 00:48:16,100 --> 00:48:18,819 I have some clothes in this closet too. 139 00:48:20,260 --> 00:48:23,935 - Who do you need them for? - For my friend there. 140 00:48:27,980 --> 00:48:31,371 - Here, do you like this? - Yes. 141 00:48:36,980 --> 00:48:39,859 This? 142 00:48:44,740 --> 00:48:47,175 What do you have in that sack? 143 00:48:47,860 --> 00:48:49,180 Nothing. 144 00:48:50,060 --> 00:48:51,414 This - not. 145 00:48:53,980 --> 00:48:56,574 Here, some shoes, if you want. 146 00:49:30,900 --> 00:49:32,334 She could have waited longer. 147 00:49:32,700 --> 00:49:35,533 - More wine is needed at the table. - Hold the bottle so I can pour some. 148 00:49:35,980 --> 00:49:38,972 Good thing he's marrying her. She was driving all the boys crazy. 149 00:49:39,380 --> 00:49:41,690 He's marrying her with Ciulpitu's wuss. 150 00:49:42,020 --> 00:49:45,411 A wuss but his father has twelve oxen. And a lot of gold! 151 00:49:45,580 --> 00:49:48,777 You have gold one day and the next is gone. 152 00:49:51,980 --> 00:49:56,656 From boys, from the moon, 153 00:49:57,340 --> 00:50:01,493 for I won't hold your hand any more 154 00:50:02,580 --> 00:50:06,539 Bride, your darlings... 155 00:50:09,820 --> 00:50:16,817 Tell us, tell us, maiden who will your mother marry you to? 156 00:50:17,500 --> 00:50:23,416 Willl she give you to merchants, great land owners or fiddlers? 157 00:50:23,580 --> 00:50:28,211 Love for a musician: gold and jewels, the pocket is full of money. 158 00:50:28,380 --> 00:50:31,577 Go, go to the walnut's shadel 159 00:50:35,060 --> 00:50:40,339 ...and wash your feet 160 00:50:41,220 --> 00:50:49,220 for your groom is like a flower 161 00:50:51,100 --> 00:50:57,369 and bride, say good day... 162 00:51:03,500 --> 00:51:09,849 Say "a good day", bride, 163 00:51:10,660 --> 00:51:14,858 and go and get married. 164 00:51:15,180 --> 00:51:19,651 From brothers and sisters, 165 00:51:20,060 --> 00:51:24,975 from the flower garden, 166 00:51:25,340 --> 00:51:29,413 from girls and boys, 167 00:51:29,860 --> 00:51:34,980 from the green grove. 168 00:51:35,860 --> 00:51:40,297 From boys in the alley, 169 00:51:42,020 --> 00:51:47,777 from the thick green grass. 170 00:53:11,340 --> 00:53:13,013 Do you want to eat? 171 00:53:34,780 --> 00:53:37,499 Have a good lifel Cheers! 172 00:53:38,020 --> 00:53:39,852 Have them sing! 173 00:53:42,020 --> 00:53:45,411 Cheers! A good life to your youngsters. 174 00:53:48,260 --> 00:53:50,376 Bring the boys some food! 175 00:53:58,980 --> 00:54:01,335 Here, boys, refresh yourselves. 176 00:54:02,220 --> 00:54:03,779 - Good day! - How was the journey? 177 00:54:04,380 --> 00:54:07,736 Rather hard, we went over the large hill. It was hot, dusty. 178 00:54:08,980 --> 00:54:12,371 - Who's the boy? - A friend of mine, plays very well. 179 00:54:12,540 --> 00:54:13,769 He helps me. 180 00:54:13,940 --> 00:54:14,975 So what... 181 00:54:15,140 --> 00:54:17,495 ...What will you sing us? - Whatever you want. 182 00:54:17,660 --> 00:54:20,618 - Will a lot of people dance? - Well yes, everybody. 183 00:54:20,860 --> 00:54:23,852 - Take it away! - If only it won't rain. 184 00:54:25,300 --> 00:54:26,734 You llke it, eh? 185 00:54:26,980 --> 00:54:30,939 I'll play the zither if you want, and with the pipe... 186 00:54:44,500 --> 00:54:47,219 We're looking for a deserter. Has he hidden here? 187 00:54:47,580 --> 00:54:49,730 Well... look around for him! 188 00:57:16,260 --> 00:57:19,298 The bride should be serious when she leaves the parents. 189 00:57:21,660 --> 00:57:24,095 ...Seriousness... 190 00:58:24,180 --> 00:58:27,491 Come on! Why don't you want to dance? 191 00:59:03,820 --> 00:59:06,380 Let's dance! 192 00:59:25,580 --> 00:59:28,094 Want to taste? 193 00:59:49,620 --> 00:59:51,179 Good day, Lawyer! 194 01:00:36,580 --> 01:00:38,059 Wil you play anything else? 195 01:00:38,540 --> 01:00:40,213 Come on! 196 01:02:59,700 --> 01:03:01,771 The bride is looking at you. 197 01:06:14,340 --> 01:06:16,411 Mind your own business! 198 01:07:51,380 --> 01:07:56,819 All the girls are going to the walnut's shade. 199 01:07:57,500 --> 01:08:02,859 I'm the only one not going to the walnut's shade. 200 01:08:04,380 --> 01:08:09,819 For my man at home won't let me. 201 01:08:10,380 --> 01:08:15,819 He's afraid I'll get lost in the green forest. 202 01:08:20,780 --> 01:08:26,059 Girls are going gladly to the beech's shade. 203 01:08:26,540 --> 01:08:32,252 But my man at home won't let me, too. 204 01:08:33,380 --> 01:08:38,853 He's afraid a wolf will come out from the thick forest. 205 01:08:39,220 --> 01:08:44,533 He's afraid of a bride gone lost. 206 01:08:49,700 --> 01:08:54,979 Girls are going at the fountain holding hands with boys. 207 01:08:55,340 --> 01:09:00,813 But my man at home won't let me too. 208 01:09:02,140 --> 01:09:08,056 But I'm going In the garden with another one, holding hands. 209 01:09:08,460 --> 01:09:15,298 And we're hiding behind the house, in the thick forest. 210 01:09:21,580 --> 01:09:26,654 Girls are going to the fountain holding hands with boys. 211 01:09:27,300 --> 01:09:32,613 But my man at home won't let me too. 212 01:09:34,260 --> 01:09:39,812 But I'm going in the garden with another one, holding hands. 213 01:09:40,620 --> 01:09:48,209 And we're hiding behind the house, in the thick forest. 214 01:17:34,220 --> 01:17:39,898 All the girls are going to the walnut's shade. 215 01:17:40,380 --> 01:17:45,659 I'm the only one not going to the walnut's shade. 216 01:17:51,580 --> 01:17:56,654 In our parts, in an old house 217 01:17:56,820 --> 01:18:01,656 a bride is weeping badly 218 01:18:01,940 --> 01:18:06,889 She's not crying 'cause she's guilty 219 01:18:07,060 --> 01:18:12,180 She is crying 'cause she's a stranger 220 01:18:14,780 --> 01:18:19,172 Mine wasn't a girl's wedding 221 01:18:19,900 --> 01:18:24,895 it was a stone wedding. 222 01:18:25,300 --> 01:18:29,658 I had nothing to lay on the stove, 223 01:18:30,380 --> 01:18:35,170 and I woke up fully clothed 224 01:18:35,500 --> 01:18:40,529 in silk, all white. 225 01:18:40,700 --> 01:18:45,695 And I saw myself wed 226 01:18:46,020 --> 01:18:51,220 together with the ugly one. 227 01:18:53,980 --> 01:18:58,292 In our parts, in an old house 228 01:18:58,980 --> 01:19:03,577 a bride is weeping badly 229 01:19:04,420 --> 01:19:09,654 chosen against her will, 230 01:19:09,820 --> 01:19:14,974 a servant in the rich man's house. 231 01:19:17,860 --> 01:19:22,331 I will run unwed 232 01:19:23,140 --> 01:19:27,816 from the richness' ugliness. 233 01:19:28,580 --> 01:19:32,972 I will run unmarried 234 01:19:33,620 --> 01:19:37,978 from this cursed wedding. 235 01:19:38,860 --> 01:19:41,676 I will run when he will come... 236 01:19:41,700 --> 01:19:43,179 I will run when he will come... 237 01:19:44,020 --> 01:19:48,378 ...my man, wherever he is. 238 01:19:49,220 --> 01:19:54,340 For I loved you since a child... 239 01:19:54,900 --> 01:19:59,690 THE END 18594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.