All language subtitles for Lucky Luke S01 -Ep.6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:38,900 --> 00:03:40,900 Preveo: Mario 2 00:03:41,700 --> 00:03:43,700 Za ime... 3 00:03:44,500 --> 00:03:46,500 TRAVANJ -1- 4 00:03:46,700 --> 00:03:48,800 Lotta! 5 00:03:50,700 --> 00:03:53,200 O, ne! 6 00:04:53,400 --> 00:04:55,400 Tako, tako... 7 00:04:57,100 --> 00:05:00,000 Perem i sretan sam... 8 00:05:00,200 --> 00:05:02,800 Sretan sam, jer perem.... 9 00:05:03,300 --> 00:05:05,700 Nikad nisam bio sretniji ja... 10 00:05:12,400 --> 00:05:14,400 Lotta! 11 00:05:16,900 --> 00:05:18,500 1. TRAVANJ 12 00:05:32,600 --> 00:05:34,900 Oh, my darling, oh my darling... 13 00:05:35,000 --> 00:05:36,500 Oh, my darling... 14 00:05:36,600 --> 00:05:38,100 Clementine! 15 00:05:40,100 --> 00:05:41,600 Tak'! 16 00:05:41,700 --> 00:05:43,500 Zamjenik šerifa u Tratinčicagradu, 17 00:05:43,600 --> 00:05:45,000 je faca! 18 00:05:54,200 --> 00:05:56,200 Lotta! 19 00:06:14,700 --> 00:06:16,400 Dobro jutro, šerife! 20 00:06:16,600 --> 00:06:18,200 Dobro jutro. 21 00:06:19,300 --> 00:06:21,300 O, ne! Ne opet! 22 00:06:21,400 --> 00:06:24,000 Razgovarajmo sa šerifom. -Luke! 23 00:06:24,200 --> 00:06:25,900 Hej, Luke! 24 00:06:26,000 --> 00:06:28,700 Moram razgovarati s tobom o Lotti. -Tek nakon zajutrka. 25 00:06:28,800 --> 00:06:31,300 Sav sam prekriven brašnom za kolače! 26 00:06:31,400 --> 00:06:33,900 Hvala, ali ću prvo šljoknuti kavu. 27 00:06:34,100 --> 00:06:37,100 Pogledajte uže od mog zvona. Što da sad radim s njim? 28 00:06:37,200 --> 00:06:39,800 Preskači ga. -Šerife! -Kak' dugo 29 00:06:39,900 --> 00:06:41,900 ćeš tolerirati taj cirkus? 30 00:06:44,400 --> 00:06:46,100 Šerife! 31 00:06:46,600 --> 00:06:49,000 Lotta je to ponovno uradila! 32 00:06:49,100 --> 00:06:52,100 Kremu za brijanja, zamijenila je lijepilom za keramiku! 33 00:06:52,200 --> 00:06:55,200 Kak' da ga sad obrijem? -Dijetlom. -Šerife! 34 00:06:55,300 --> 00:06:58,000 Vidi što nam je svima, ta Lotta uradila. 35 00:06:58,100 --> 00:07:00,600 Da! -Zanima me, što ćeš poduzeti! 36 00:07:00,700 --> 00:07:03,400 Da! -Ne smiješ joj to progledati kroz prste! 37 00:07:03,500 --> 00:07:05,300 Tak' je! -Samo malo! 38 00:07:05,400 --> 00:07:07,100 Čekajte! 39 00:07:07,200 --> 00:07:10,400 Da l' ste zapravo vidjeli, da je Lotta uradila išta od toga? 40 00:07:10,500 --> 00:07:12,200 Pa, ne... 41 00:07:12,300 --> 00:07:14,900 Ali, znaš da je ona! To radi svake godine. 42 00:07:15,000 --> 00:07:17,900 Zašto niste bili oprezniji, ako ste znali što vas čeka? 43 00:07:18,000 --> 00:07:19,600 Lotta! 44 00:07:19,800 --> 00:07:21,500 Lotta! 45 00:07:22,000 --> 00:07:23,700 Lotta! 46 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Što se ti tako pjeniš? 47 00:07:28,200 --> 00:07:30,900 Ne mojom krivicom. Lotta je to ponovno uradila. 48 00:07:31,000 --> 00:07:34,200 Trebao si biti više oprezan. -Sad je tvoja košulja uništena! 49 00:07:34,300 --> 00:07:35,900 Moja košulja? 50 00:07:36,000 --> 00:07:39,600 Ne samo da je petljela sa sapunom, već i sa omekšivačem. 51 00:07:39,700 --> 00:07:42,200 Dobro! Razgovarat ću s njom. 52 00:07:42,400 --> 00:07:44,100 Prokleta Lotta! 53 00:07:51,900 --> 00:07:53,700 Je li Lotta ovdje? 54 00:07:53,800 --> 00:07:56,500 Neki ljudi, rado bi popričali s Lottom. 55 00:07:56,600 --> 00:07:59,600 Danas još nije dolazila. Jučer je radila do kasno. 56 00:07:59,800 --> 00:08:02,300 Radila zamke za nas, rekao bih! 57 00:08:02,400 --> 00:08:05,900 Mislim da još spava u svojoj sobi. Ak' želite, idem po nju! 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,200 Sjed'! Sami ćemo! -Čekajte malo. 59 00:08:08,300 --> 00:08:10,900 Ne možete upasti u njenu sobu, sam' tak'! 60 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 To je moj posao! 61 00:08:13,100 --> 00:08:15,300 O, Luke! -Ma, daj! -Hoću reći... 62 00:08:15,400 --> 00:08:17,400 Znate na što mislim. 63 00:08:19,100 --> 00:08:21,200 Jiha! -Zabava! 64 00:08:47,400 --> 00:08:49,400 Nasjeo si! 65 00:08:55,600 --> 00:08:57,600 Ma hajde, Luke! 66 00:08:57,800 --> 00:08:59,300 Slušajte, ljudi! 67 00:08:59,400 --> 00:09:01,700 Prvi travanj, samo je jednom godišnje! 68 00:09:02,400 --> 00:09:04,700 Hajde! Svi ovamo! 69 00:09:04,900 --> 00:09:06,900 Sve častim pićem! 70 00:09:07,400 --> 00:09:09,800 Hajde! Svi ovamo! 71 00:09:10,000 --> 00:09:12,200 Častim vas sve pićem. 72 00:09:12,300 --> 00:09:14,900 Onda ćemo dupli viski, kaj veliš? 73 00:09:15,000 --> 00:09:17,200 Svi ćete dobiti sokić od jabuka. 74 00:09:17,300 --> 00:09:20,700 O čemu to govoriš? -Pijte sokić i sretan vam prvi travanj! 75 00:09:26,600 --> 00:09:29,200 Sto mu gromova, Lotta! 76 00:09:29,400 --> 00:09:32,100 Nasjednemo na isti štos, svake vražje godine! 77 00:09:47,800 --> 00:09:50,300 Ne možete ga dići, šerife? 78 00:09:52,300 --> 00:09:55,000 Muška pljuca, je osobna stvar, Lotta! 79 00:09:55,100 --> 00:09:57,600 Što bi bilo da si nekog ozlijedila? 80 00:09:57,700 --> 00:10:00,100 Ne melji gluposti. Vidi ovo! 81 00:10:00,300 --> 00:10:01,600 Bum! 82 00:10:04,000 --> 00:10:07,600 Natjerala me da to uradim. Rekla je da će mi u suprotnom 83 00:10:07,700 --> 00:10:09,800 staviti žabu u krevet. 84 00:10:14,800 --> 00:10:17,200 Što je bilo, Luke? 85 00:10:17,300 --> 00:10:19,700 Zar nemaš smisao za humor? 86 00:10:19,800 --> 00:10:22,300 S nekim stvarima se ne valja šaliti. 87 00:10:22,400 --> 00:10:25,000 Mogao sam te upucati! -Da je bar jesi! 88 00:10:25,100 --> 00:10:28,600 I da si pucao, nikome ništa, pošto sam ti metke zamijenila šećerom! 89 00:10:28,700 --> 00:10:31,200 Kaj?! -Stiže brza pošta! 90 00:10:51,400 --> 00:10:53,200 PISMA 91 00:10:53,300 --> 00:10:55,900 Petljanje oko pošte je federalni zločin. 92 00:10:56,100 --> 00:10:58,100 Nisam petljala s poštom. 93 00:10:59,300 --> 00:11:01,700 Petljala sam s konjem! 94 00:11:14,900 --> 00:11:17,300 Znaš li koji je tvoj problem, Luke? 95 00:11:17,500 --> 00:11:19,500 Previše si ozbiljan. 96 00:11:19,600 --> 00:11:22,000 To je sama bit prvog travnja! 97 00:11:22,200 --> 00:11:24,700 Da se svi, bar jednom na godinu opuste i zabave. 98 00:11:30,300 --> 00:11:32,900 To je tvoje poimanje zabave? 99 00:11:33,100 --> 00:11:35,100 Dobro, onda! 100 00:11:35,500 --> 00:11:38,100 Kakve štoseve ti voliš? 101 00:11:38,200 --> 00:11:39,700 Ozbiljno! 102 00:11:39,800 --> 00:11:42,300 Što ti smatraš zabavnim? 103 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 Pa... 104 00:11:45,600 --> 00:11:48,200 Jednom sam vidio putujuće kazalište 105 00:11:48,300 --> 00:11:51,300 i tamo bješe jedan momak koji me dobro nasmijao. 106 00:11:51,400 --> 00:11:52,900 Eto vidiš! 107 00:11:53,000 --> 00:11:55,700 Tko je bio taj momak? Što je radio? 108 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 Ime mu je bilo 109 00:11:57,500 --> 00:12:00,200 Vicko Samosmijeh. Bio je žongler i pantomimičar. 110 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 Pantomima ti je zabavna? 111 00:12:02,600 --> 00:12:04,600 Zar nije svima? 112 00:12:08,000 --> 00:12:09,800 Ulažem! 113 00:12:11,100 --> 00:12:13,000 Hej, momčiću! 114 00:12:13,700 --> 00:12:16,700 Na glavi ti je jazavac! 115 00:12:19,000 --> 00:12:21,500 Mogu li ti pomoći? 116 00:12:25,700 --> 00:12:28,100 Želiš vidjeti šerifa? 117 00:12:33,200 --> 00:12:35,300 Tam' je! 118 00:12:35,500 --> 00:12:37,900 Niš' ne govori, sve piše na papir. 119 00:12:38,500 --> 00:12:40,700 Možda radi za poštu. 120 00:12:45,700 --> 00:12:48,200 Mene tražiš? 121 00:12:55,400 --> 00:12:57,400 Pozvani ste na razgovor zbog 122 00:12:57,500 --> 00:13:01,300 Tsarevitsj Alexandera Vladimira Romanova. 123 00:13:01,500 --> 00:13:03,700 Vrlo duhovito, Lotta. 124 00:13:03,800 --> 00:13:05,800 Nemam ništa s tim. 125 00:13:05,900 --> 00:13:09,000 Nemamam pojma tko je taj klipan. -Sin ruskog cara. 126 00:13:09,100 --> 00:13:11,300 On je nešto, poput princa? -A-ha. 127 00:13:11,500 --> 00:13:15,100 Prije neki dan, dok si radio u baru, vidio sam van grada neke ruske 128 00:13:15,200 --> 00:13:18,100 kočije kako idu prema našem kraju. -Stvarno? -Da. 129 00:13:18,300 --> 00:13:20,300 Gdje se nalazi? 130 00:13:26,800 --> 00:13:29,500 Podignut je šator istočno od rijeke... 131 00:13:29,700 --> 00:13:31,700 Dobro. Doći ću. 132 00:13:34,400 --> 00:13:37,000 Sigurno nemaš ništa s tim? 133 00:13:37,100 --> 00:13:38,800 Nemam! 134 00:13:39,700 --> 00:13:42,600 Pozvani ste se na razgovor zbog... Ne bi li trebalo pisati, 135 00:13:42,700 --> 00:13:46,500 pozvani ste na razgovor kod? Što ćemo im donijeti na poklon? -Mi? 136 00:13:46,600 --> 00:13:50,100 O, Luke! Koliko puta mi se može pružiti prilika da upoznam princa? 137 00:13:50,200 --> 00:13:52,600 Niti jednom! Danas budi što dalje od mene. 138 00:13:54,000 --> 00:13:56,900 Slušaj! Želiš li radije da ostanem ovdje 139 00:13:57,000 --> 00:13:59,800 i imam pristup tvojoj solenki, kremi za brijanje 140 00:13:59,900 --> 00:14:02,200 ili pak tvojoj zalihi parizera? -Dobro, 141 00:14:02,300 --> 00:14:04,700 možeš poći sa mnom. 142 00:14:04,900 --> 00:14:06,900 Ali pod jednim uvjetom. 143 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Dosta prvotravanjskih štoseva. 144 00:14:09,200 --> 00:14:11,000 Dogovoreno! 145 00:14:14,600 --> 00:14:16,300 U redu... 146 00:14:16,500 --> 00:14:18,600 Sad sam potrošila i zadnji štos. 147 00:14:33,600 --> 00:14:36,600 To sam pripremila prije no što smo sklopili dogovor. 148 00:14:36,700 --> 00:14:38,500 Pa sad idi po tog konja. 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,200 Osim, ako nisi ništa smjestila Jollyju Jumperu. 150 00:14:41,300 --> 00:14:43,800 Luke, nikad ne bih ništa uradila Jollyju. 151 00:14:50,800 --> 00:14:56,700 Odjednom sam se pretvorio u zebru. Nadam se da nije trajno. 152 00:15:57,900 --> 00:16:00,500 Mislim da s ovim prugama izgledam deblji. 153 00:16:00,600 --> 00:16:03,400 Posljednje upozorenje, nema više štoseva! 154 00:16:03,500 --> 00:16:05,200 Pazi, dolaze Indijanci! 155 00:16:05,300 --> 00:16:07,100 Napadaju nas Indijanci! 156 00:16:13,700 --> 00:16:16,000 Pretpostavit ću da ste vi šerif 157 00:16:16,100 --> 00:16:18,100 po imenu Lucky Luke. 158 00:16:18,600 --> 00:16:20,300 Jep! 159 00:16:20,500 --> 00:16:22,300 To bi bio ja. 160 00:16:22,400 --> 00:16:25,500 Hvala što ste došli tako brzo. Ja sam Ivan! Ja sam vam pozvao. 161 00:16:25,600 --> 00:16:29,300 Ja sam zadužen za sigurnost Tsarevitsj Alexandera Vladimira Romanova! 162 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Tko je ta žena?! 163 00:16:31,300 --> 00:16:32,700 Ovaj... 164 00:16:32,800 --> 00:16:36,600 Ni sama se ne bih bolje predstavila. -Ovo je gospođica Lotta Legs. 165 00:16:36,800 --> 00:16:39,300 Vama na usluzi, uzvišeni gospodine. 166 00:16:39,400 --> 00:16:42,000 Ja predstavljam odbor dobrodošlice Tratinčicagrada 167 00:16:42,100 --> 00:16:44,800 i želim vam lijepe trenutke u našem kraju, kao i ovaj 168 00:16:44,900 --> 00:16:46,900 'ujin sin! 169 00:16:47,000 --> 00:16:48,500 Dobro došli. 170 00:16:53,700 --> 00:16:56,100 Njegova visost posjetiše ovu zemlju 171 00:16:56,200 --> 00:16:58,200 s dobrim razlogom. 172 00:16:58,300 --> 00:17:00,300 On je u potrazi za... 173 00:17:00,400 --> 00:17:02,400 Kako vi ono kažete? 174 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 Pokositi kaubojski način života! 175 00:17:04,600 --> 00:17:06,600 Pokositi? -Mislite, iskusiti? 176 00:17:06,700 --> 00:17:08,800 To sam htio reći, da! Iskusiti! 177 00:17:08,900 --> 00:17:12,300 Njegovoj visosti potreban je odmor od dosadnog ruskog načina života! 178 00:17:12,400 --> 00:17:14,500 Što ja imam s tim? -Amerika ima reputaciju 179 00:17:14,600 --> 00:17:18,700 banditske zemlje. Treba mu netko poput vas za sigurnost. 180 00:17:18,800 --> 00:17:21,500 Amerika nije tako loša, kao što ste je opisali. 181 00:17:21,600 --> 00:17:24,600 Ponekad prođe i cijeli dan, bez da je netko upucan. 182 00:17:24,800 --> 00:17:26,700 Kako god! 183 00:17:26,800 --> 00:17:29,400 I Lucky Luke ima reputaciju, također. 184 00:17:29,600 --> 00:17:32,800 Odbijam da svoj odmor u Americi provedem zatvoren u šatoru. 185 00:17:32,900 --> 00:17:35,100 Želim van u pustolovinu, razumiješ li? 186 00:17:35,200 --> 00:17:36,600 Razumijem, visosti... 187 00:17:36,700 --> 00:17:38,200 Ali, 188 00:17:38,300 --> 00:17:40,600 samo sam zabrinut za vašu sigurnost. 189 00:17:40,700 --> 00:17:44,100 Vaša visosti, predstavljam vam pravog pravcatog kauboja! Šerif Luke! 190 00:17:44,200 --> 00:17:45,700 Vaša visosti. 191 00:17:45,800 --> 00:17:48,900 Ovo je Amerika. Tu se ljudi rukuju, zar ne? 192 00:17:49,600 --> 00:17:51,500 Reci mi, Luke... 193 00:17:51,600 --> 00:17:54,300 Ta kravarka je tvoja djevojka? Ovaj... 194 00:17:54,400 --> 00:17:55,800 Ona... -Ona je iz... 195 00:17:55,900 --> 00:17:58,000 Ona je iz odbora za dobrodošlicu. 196 00:17:58,500 --> 00:18:00,100 Lotta. 197 00:18:00,300 --> 00:18:02,300 Gospođica Legs, vaša visosti. 198 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Naravno! 199 00:18:04,600 --> 00:18:06,900 I meni je drago, također. 200 00:18:08,000 --> 00:18:09,700 Vaša visosti... 201 00:18:09,800 --> 00:18:11,700 Strašno mi je žao! 202 00:18:11,800 --> 00:18:13,800 Nisam znala da je uključen. 203 00:18:14,000 --> 00:18:16,300 Kako neočekivano uzbuđenje! 204 00:18:16,500 --> 00:18:18,600 Ne trebate se ispričavati. 205 00:18:18,700 --> 00:18:20,300 Recite mi, 206 00:18:20,400 --> 00:18:23,000 jesu li sve američke djevojke lijepe poput vas? 207 00:18:30,700 --> 00:18:33,000 Na moju sreću, 208 00:18:33,100 --> 00:18:34,800 nisu. 209 00:18:35,000 --> 00:18:37,400 Kao što sam rekao šerife Luke, 210 00:18:37,500 --> 00:18:41,000 njegova visost želi izaći i iskusiti život kauboja, ali ne mogu ga samo 211 00:18:41,100 --> 00:18:45,000 tako pustiti van gdje vlada bezakonje. -Samo želim mirno prošetati uz 212 00:18:45,100 --> 00:18:48,800 zvukove Indijanskih bubnjeva. -Teško ćete ih tu čuti. -Uf! Samo tražim... 213 00:18:48,900 --> 00:18:50,900 Mogli bi vi biti njegov tjelohranitelj. 214 00:18:51,000 --> 00:18:55,500 Siguran sam da mogu izaći u šerifovoj pratnji, ako Ivan misli da bi to bilo 215 00:18:55,600 --> 00:18:58,300 sigurno za mene. Mislite li i vi tako, šerife? 216 00:18:58,400 --> 00:19:01,700 Žalim, ali ne mogu izbivati sa svog posla cijeli dan. 217 00:19:01,800 --> 00:19:04,700 Nema sumnje da bi vam to nadoknadili. I to novcem. 218 00:19:04,800 --> 00:19:07,200 Nije u pitanju novac, već... 219 00:19:07,700 --> 00:19:10,100 Što nije u redu s tobom? 220 00:19:10,300 --> 00:19:12,200 Zvuči zabavno. 221 00:19:12,300 --> 00:19:14,300 Ne treba njemu tjelohranitelj, 222 00:19:14,400 --> 00:19:16,200 već dadilja. 223 00:19:16,300 --> 00:19:19,300 A ja se time ne bavim. -Onda dopusti meni taj posao! 224 00:19:19,400 --> 00:19:22,100 Koliko teško može biti? -Pa, ovaj... 225 00:19:23,700 --> 00:19:27,600 Pristajemo! -Dopustite da vas otpratim do vaše kobile, gospođice Legs. 226 00:19:27,900 --> 00:19:29,800 Inzistiram. 227 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Inzistira. Nisam mogla odbiti. 228 00:19:39,200 --> 00:19:41,700 Volio bih da mi pokažete Ameriku. 229 00:19:41,900 --> 00:19:44,300 Pa, mogu vam pokazati Tratinčicagrad. 230 00:19:59,700 --> 00:20:01,500 Pa, vaša visosti, 231 00:20:01,600 --> 00:20:04,100 kako vam se čini naš zapad? 232 00:20:04,300 --> 00:20:06,700 Očekivao sam ga da bude više američki... 233 00:20:06,900 --> 00:20:08,600 Znate, divlji. 234 00:20:08,700 --> 00:20:10,300 Meci fijuču, lete strijele, 235 00:20:10,400 --> 00:20:12,900 napad Indijanaca... To bih volio vidjeti! 236 00:20:13,000 --> 00:20:14,700 Pa, vi ste pustolov u duši. 237 00:20:14,800 --> 00:20:19,000 Na žalost, Indijanci u ovim krajevima su previše miroljubivi, da bi nas napali. 238 00:20:19,100 --> 00:20:23,000 Daltone je Luke strpao u buksu, tako da ne možemo očekivati niti fijukanje 239 00:20:23,100 --> 00:20:27,300 metaka. Možda, kad bi Luckyja poslali na dalek put. Vidite, nitko se ništa ne usudi 240 00:20:27,400 --> 00:20:29,700 uraditi. Je li tako, šerife Luke? 241 00:20:29,800 --> 00:20:34,100 Sve dok su Indijanci miroljubivi i kad braća Dalton borave u zatvoru, 242 00:20:34,200 --> 00:20:35,800 ja sam zadovoljan. 243 00:20:35,900 --> 00:20:38,600 Baš si ukočeni i bez duha za pustolovinu, Luke. 244 00:20:39,700 --> 00:20:42,900 Pronaći ćemo vam već nešto uzbudljivo, vaša visosti. 245 00:20:43,100 --> 00:20:46,100 No, prije no što uistinu iskusite sve čari zapada, 246 00:20:46,300 --> 00:20:48,700 morate nabaviti prikladnu odjeću. 247 00:21:02,700 --> 00:21:04,700 Kako vam stoji? 248 00:21:04,900 --> 00:21:07,800 Samo trenutak, molim. Ne mogu zakopčati gumb. 249 00:21:08,000 --> 00:21:10,800 S tim rusima stvarno dugo traje. 250 00:21:10,900 --> 00:21:13,200 Trebali smo si uzeti sendviče. 251 00:21:19,500 --> 00:21:23,000 I? Izgledam li sad kao krava? 252 00:21:23,500 --> 00:21:25,400 Kravar. 253 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Izgledaš bolje nego ijedan kauboj. 254 00:21:28,100 --> 00:21:30,100 Baš mi dobro stoji, ha? 255 00:21:30,300 --> 00:21:32,800 Što kažeš? -Baš kako i treba biti. 256 00:21:33,000 --> 00:21:35,300 Kako se osjećaš s pištoljem? 257 00:21:38,900 --> 00:21:41,000 Čekaj, čekaj. 258 00:21:41,200 --> 00:21:43,600 Ne radi se to tako. Hej, Luke! 259 00:21:43,700 --> 00:21:46,000 Pokaži mu kak' se to radi. 260 00:21:49,200 --> 00:21:51,100 Bang! Bang! Bang! 261 00:21:51,700 --> 00:21:53,800 I to je sve? 262 00:21:54,000 --> 00:21:55,800 Uglavnom. 263 00:21:56,000 --> 00:21:58,700 Slušaj, pokazat ću ti. 264 00:22:00,200 --> 00:22:01,700 Tako. 265 00:22:01,800 --> 00:22:03,800 Pronađi ravnotežu. 266 00:22:04,000 --> 00:22:05,700 Čvrsto ga stisni. 267 00:22:05,800 --> 00:22:07,800 Nije li divan osjećaj? 268 00:22:11,700 --> 00:22:13,200 E, sad... 269 00:22:13,400 --> 00:22:16,400 Lijepo ga naciljaj, ali nemoj stisnuti okidač. 270 00:22:18,100 --> 00:22:21,300 Neka ti pištolj postane poput produžetak ruke. 271 00:22:30,000 --> 00:22:31,500 Zapamti, 272 00:22:31,700 --> 00:22:34,000 kad dođe vrijeme za pucanje, 273 00:22:35,600 --> 00:22:37,300 ne povlači okidač, 274 00:22:40,900 --> 00:22:42,800 već čvrsto stisni. 275 00:22:46,200 --> 00:22:47,900 Prvotravanjska šala, Kay. 276 00:22:48,100 --> 00:22:49,900 Zaklinjem se, Lotta... 277 00:22:50,100 --> 00:22:53,100 Jednog dana ti štosevi će te uvaliti u nevolje, Lotta. 278 00:22:53,300 --> 00:22:55,000 Oprosti, Kay. 279 00:22:55,200 --> 00:22:57,700 Svratih, da vidim kak' napredujete... 280 00:22:59,200 --> 00:23:01,000 Zar ne izgleda baš 281 00:23:01,400 --> 00:23:03,000 zanimljivo? 282 00:23:03,200 --> 00:23:05,200 Da vam zamotam te krpice? 283 00:23:05,300 --> 00:23:06,700 Ja... 284 00:23:06,800 --> 00:23:08,500 Nosit ću ovo. 285 00:23:08,600 --> 00:23:09,900 Ja... 286 00:23:10,200 --> 00:23:12,200 Kauboj! -Dođi, partneru! 287 00:23:12,400 --> 00:23:14,500 Treba platiti! 288 00:23:14,700 --> 00:23:17,800 Već sam pomislila, kak' se nikad neću riješiti tih krpetina. 289 00:23:18,400 --> 00:23:19,800 Izvoli. 290 00:23:19,900 --> 00:23:22,400 I reci drugovima za našu trgovinu. 291 00:23:22,500 --> 00:23:24,700 Ja sam princ. Ja nemam drugove. 292 00:23:24,900 --> 00:23:28,500 Ali mogu preporučiti Ivanu. 293 00:23:28,700 --> 00:23:30,700 To bi bilo sjajno. 294 00:23:30,800 --> 00:23:34,200 Lotta, umalo ti zaboravih reći, da je ona lijepa haljina na 295 00:23:34,300 --> 00:23:36,400 rasprodaji, ak' si zainteresirana. 296 00:23:36,500 --> 00:23:38,500 Vidi kak' je l'epa! -Pa... 297 00:23:38,600 --> 00:23:42,000 Hvala ti, Kay! No, dama si nikad ne bi trebala sama kupovati haljinu. 298 00:23:42,100 --> 00:23:44,100 Ja ću ti je kupiti. 299 00:23:44,200 --> 00:23:46,800 Stotinjak, ako želiš. -Ne, hvala, vaša visosti. 300 00:23:46,900 --> 00:23:49,600 Očekujem je od jednog drugog muškarca. 301 00:23:52,000 --> 00:23:53,700 Pozor svim kupcima! 302 00:23:53,900 --> 00:23:56,100 Imamo popust na plavo kaubojsko odijelo. 303 00:23:57,300 --> 00:24:01,400 Ponavljam, plavo kaubojsko odijelo! Odijelo koje i prinčevi nose! 304 00:24:01,700 --> 00:24:03,100 Molim te, 305 00:24:03,200 --> 00:24:04,900 da mi objasniš, 306 00:24:05,000 --> 00:24:07,300 što je to prvotravanjska šala? 307 00:24:07,400 --> 00:24:10,700 Prvi travanj je dan koji je samo jednom na godinu 308 00:24:10,800 --> 00:24:13,100 i kad ljudi izvode šašave psine. 309 00:24:13,200 --> 00:24:16,200 Znaš, štoseve. -Recimo, nekom nabiješ zube u usta. 310 00:24:16,300 --> 00:24:18,400 Ne, ne... Nešto bezazleno. 311 00:24:18,500 --> 00:24:20,700 Nešto što je besmisleno ludo. 312 00:24:20,800 --> 00:24:24,000 Besmisleno ludo, da. Poput ugovorenog braka, je l'? 313 00:24:24,100 --> 00:24:26,400 Tamo kod nas to stalno rade. Na primjer, 314 00:24:26,500 --> 00:24:29,900 Kad sam bio mali dječak, moji roditelji napraviše dogovor s carem. 315 00:24:30,000 --> 00:24:35,200 Kad napunim 25-u, mogu oženiti carevu kći. 316 00:24:38,200 --> 00:24:40,200 Lijepa je. 317 00:24:40,400 --> 00:24:43,700 Možda. Nikad je nisam vidio u živo 318 00:24:43,800 --> 00:24:48,000 a uskoro bih je trebao oženiti. To je besmisleno ludo, slažeš li se? 319 00:24:48,100 --> 00:24:50,600 U našoj zemlji nema takvih besmislica. 320 00:24:52,200 --> 00:24:53,700 Reci mi, 321 00:24:53,800 --> 00:24:57,700 tvoji roditelji nisu odlučili za koga ćeš se udati, 322 00:24:57,800 --> 00:24:59,800 kad napuniš 21-u? 323 00:25:00,000 --> 00:25:01,900 Joj, kako si drag. 324 00:25:03,200 --> 00:25:06,700 Nisu niti nimalo marili s kim izlazim, a kamoli da bi mi tražili muža. 325 00:25:06,800 --> 00:25:10,600 Znači, već si izlazila s momcima i to s kojima si htjela? -Non-stop. 326 00:25:10,700 --> 00:25:14,200 Mijenjala sam ih kao čarape. Dođi, imam nešto baš za tebe. 327 00:25:23,500 --> 00:25:25,400 Šerife! Šerife! 328 00:25:25,600 --> 00:25:27,700 Šerife, vidi što mogu! 329 00:25:29,900 --> 00:25:31,800 Fino. 330 00:25:32,300 --> 00:25:33,700 Patricia, 331 00:25:33,800 --> 00:25:36,800 možeš li odnijeti ovo gospođi Kay? -Da, gospo'n. 332 00:25:46,900 --> 00:25:48,300 Ček'! 333 00:25:48,400 --> 00:25:50,100 Stani tamo! 334 00:25:53,300 --> 00:25:55,900 Novi šerif je u gradu, Lucky Luke! 335 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Bolje ti je da ne praviš nevolje! 336 00:26:00,800 --> 00:26:03,200 Hajde, vas dvojica! 337 00:26:03,300 --> 00:26:06,500 Kamo me sad vodiš? -Ovo moramo obilježiti za uspomenu. 338 00:26:10,600 --> 00:26:12,300 Dobro. 339 00:26:12,500 --> 00:26:14,200 Još jednu! 340 00:26:14,400 --> 00:26:16,800 Ovaj put, sa smiješkom na licu, Luke. 341 00:26:35,000 --> 00:26:36,700 Još jednu. 342 00:26:36,900 --> 00:26:38,900 I, kako ti se čini? 343 00:26:39,000 --> 00:26:41,500 Pa, nešto kao da nije kako treba. 344 00:26:41,600 --> 00:26:43,300 Obučen sam kao kauboj, 345 00:26:43,400 --> 00:26:45,200 hodam kao kauboj, 346 00:26:45,300 --> 00:26:47,100 ali iz nekog razloga, 347 00:26:47,200 --> 00:26:49,500 ne osjećam se kao kauboj. 348 00:26:49,600 --> 00:26:53,000 Što bi ste željeli raditi? Vaša želja, je naša zapovijed. 349 00:26:53,100 --> 00:26:55,600 Vjerojatno vam je to već dosadilo slušati. 350 00:26:55,700 --> 00:26:58,000 Da vam pravo kažem, nije! 351 00:26:58,100 --> 00:27:01,300 Ima nešto što čini razliku, između kauboja i kravara. 352 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Pratiš li moj ulog? 353 00:27:08,600 --> 00:27:11,100 Pratim, pratim. Zar misliš da spavam? 354 00:27:11,200 --> 00:27:14,300 Mislio je, hoćete li i vi staviti ulog na stol, visosti. 355 00:27:14,500 --> 00:27:16,800 O, da, da... Pratim vaš ulog 356 00:27:17,500 --> 00:27:19,600 i podižem 357 00:27:19,800 --> 00:27:21,500 za 20! 358 00:27:21,600 --> 00:27:23,300 Previše za mene! 359 00:27:27,500 --> 00:27:29,500 Pratim tvojih 20 360 00:27:29,700 --> 00:27:31,100 i podižem 361 00:27:31,300 --> 00:27:33,000 za 20. 362 00:27:43,700 --> 00:27:46,700 I podižem za 20. 363 00:27:55,700 --> 00:27:57,900 Jadni glupane, 364 00:27:58,100 --> 00:28:00,800 nemam ništa. Baš ništa! 365 00:28:01,300 --> 00:28:03,800 Baš ste nasjeli na moj blef! 366 00:28:03,900 --> 00:28:06,300 Vi ste prvotravanjska budala! 367 00:28:31,500 --> 00:28:33,500 Katarina? -Saša! 368 00:28:33,700 --> 00:28:36,700 Zahtjevam da skineš taj cirkuski kostim. 369 00:28:36,800 --> 00:28:39,800 I zašto si u društvu ove žene, kad si obećan meni? 370 00:28:39,900 --> 00:28:43,800 Tvoje besramno i divljačko ponašanje je sramotno i uvredljivo. Odmah da si 371 00:28:43,900 --> 00:28:48,900 napustio ovu divlju zemlju! -Ne govori tako o Americi. Ovo je zemlja slobode i hrabrih! 372 00:28:49,000 --> 00:28:50,700 Izdao si me. 373 00:28:50,800 --> 00:28:53,200 Dogovoreno je da ćeš biti moj! 374 00:28:53,300 --> 00:28:55,800 U ovoj zemlji imam pravo na vlastitu odluku. 375 00:28:55,900 --> 00:28:59,600 I odlučio sam da neću s tobom ući u brak. -Brak je već dogovoren, Saša! 376 00:28:59,700 --> 00:29:02,000 Boli me dupe za taj dogovor. 377 00:29:02,200 --> 00:29:03,900 Čuj, mala... 378 00:29:04,100 --> 00:29:06,100 Donio je svoju odluku. 379 00:29:06,200 --> 00:29:08,900 Što? Tko ti je dao dozvolu da mi se obratiš, 380 00:29:09,600 --> 00:29:12,000 ti svinjska prasice? 381 00:29:13,700 --> 00:29:15,900 Neću te oženiti. 382 00:29:17,400 --> 00:29:21,200 Morat ćeš se suočiti sa činjenicom, da te neće oženiti. 383 00:29:21,400 --> 00:29:23,400 I ne moram te oženiti! 384 00:29:23,500 --> 00:29:25,500 Ne mora te oženiti. 385 00:29:25,600 --> 00:29:28,300 Oženit ću se s njom. -Oženit će se sa mnom. 386 00:29:28,400 --> 00:29:30,200 Što?! 387 00:29:30,300 --> 00:29:32,600 Odabrao sam novu nevjestu. 388 00:29:32,700 --> 00:29:34,500 Lottu Legs. 389 00:29:34,600 --> 00:29:37,400 Sva moja zemlja i bogatstva bit će njena! 390 00:30:17,700 --> 00:30:19,200 Šerife Luke, 391 00:30:19,300 --> 00:30:21,100 nisam baš sretan! 392 00:30:21,200 --> 00:30:24,200 Tražio sam od vas da pripazite na njega, a ne da od njega 393 00:30:24,300 --> 00:30:26,300 napravite cirkuskog klauna! 394 00:30:26,400 --> 00:30:28,800 Još i k tome, oženit će kravarku! 395 00:30:28,900 --> 00:30:31,300 Već je postalo naporno što me stalno zovu tako. 396 00:30:31,400 --> 00:30:34,700 Princezo Katarina, u ime svih nas molim vas da prihvatite ispriku 397 00:30:34,800 --> 00:30:38,000 za ovaj cirkus. -Isprika nije dovoljna. 398 00:30:38,200 --> 00:30:40,700 Saša me osramatio s ovom 399 00:30:40,900 --> 00:30:42,900 svinjskom prasicom. 400 00:30:43,000 --> 00:30:45,500 To vam je glupa uvreda! -Lotta... 401 00:30:45,600 --> 00:30:47,300 Ma, molim te lijepo! 402 00:30:47,400 --> 00:30:49,800 Svinjska prasica?! -Spreman sam! 403 00:30:50,300 --> 00:30:52,700 Nisam nikoga osramotio, 404 00:30:52,800 --> 00:30:55,800 samo sam odlučio s kime želim provesti ostatak života. 405 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Ispričavam vam se, vaša visosti, 406 00:30:58,100 --> 00:31:01,500 ali ne mislite li da ste malo prenaglili? 407 00:31:01,600 --> 00:31:04,000 A, da prvo hodamo zajedno za početak? 408 00:31:04,100 --> 00:31:06,600 Da odemo na poneki plesnjak? -Odlučio sam! 409 00:31:06,700 --> 00:31:09,100 Oženit ću je. -Ti si glupan, Saša! 410 00:31:09,200 --> 00:31:12,200 Bez našeg vjenčanja, dogovor otpada. 411 00:31:12,300 --> 00:31:15,700 Saša, ako dogovor otpada, 412 00:31:15,800 --> 00:31:19,700 možeš zaboraviti na moju zemlju. 413 00:31:20,100 --> 00:31:22,700 Odbacit ćete vrijednu zemlju zbog ove... 414 00:31:22,800 --> 00:31:24,400 Zbog ove... 415 00:31:24,600 --> 00:31:26,600 Svinjske prasice? 416 00:31:27,300 --> 00:31:29,900 Vaša visosti, možemo li prvo porazgovarati malo? 417 00:31:30,100 --> 00:31:31,800 Nasamo. 418 00:31:31,900 --> 00:31:33,600 Recimo, tamo. 419 00:31:33,700 --> 00:31:35,100 Da, Lotta Legs, 420 00:31:35,200 --> 00:31:37,000 ženo koja ćeš biti moja nevjesta. 421 00:31:37,100 --> 00:31:39,300 Ili ne biti. To je pitanje! 422 00:31:39,600 --> 00:31:42,700 Za početak, želim znati da sam vrlo polaskana. 423 00:31:42,800 --> 00:31:44,800 Vrlo ste atraktivan čovjek, 424 00:31:44,900 --> 00:31:46,700 te šarmantni. -Hvala. 425 00:31:46,800 --> 00:31:49,700 Ali ne mogu prihvatiti vašu ponudu. 426 00:31:49,800 --> 00:31:52,700 Nisam baš sigurna da sam spremna postati princezom. 427 00:31:52,800 --> 00:31:55,100 Ja pjevam i plešem... -Lotta... 428 00:31:55,200 --> 00:31:58,200 Razumijem da si pomalo nervozna što ćeš postati moja žena, 429 00:31:58,300 --> 00:32:00,600 ali naučit ćeš kako živjeti otmjeno. 430 00:32:00,700 --> 00:32:03,800 Narod će te voljeti i poštivati. Naslijedit ćeš mnogo zemlje 431 00:32:03,900 --> 00:32:06,300 i ljudi će ti se klanjati... -Hej, hej! 432 00:32:06,400 --> 00:32:08,000 Stani malo. 433 00:32:08,200 --> 00:32:10,400 Što je bilo ono o 434 00:32:10,500 --> 00:32:12,400 nasljeđivanju zemlje? 435 00:32:12,600 --> 00:32:15,600 I ne samo to. Imat ćeš novac, zlato, rubine, 436 00:32:15,700 --> 00:32:18,400 dijamante, te srebro. K tome, bit ćeš vladarica 437 00:32:18,500 --> 00:32:21,600 i imat ćeš što god poželiš, pa čak i više. 438 00:32:21,700 --> 00:32:23,700 Bit ću vladarica? 439 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 Vladat ćemo zajedno. 440 00:32:26,700 --> 00:32:28,700 Pričekaj ovdje. 441 00:32:33,900 --> 00:32:36,300 Saša i ja ćemo se vjenčati. 442 00:32:36,500 --> 00:32:38,500 Stoga, s nama je gotovo. 443 00:32:38,700 --> 00:32:40,500 S nama? 444 00:32:40,700 --> 00:32:42,700 Ti i ja. S nama! 445 00:32:44,300 --> 00:32:46,000 Hajde, Luke... 446 00:32:46,100 --> 00:32:48,800 Nemoj sve upropastiti, zbog svog glupog ponosa. 447 00:32:48,900 --> 00:32:51,800 Saša mi nudi ono, što sam čekala mnogo vremena. 448 00:32:51,900 --> 00:32:54,900 Ako nema drugih ponuda, uzet ću onu koja mi se nudi. 449 00:32:56,000 --> 00:32:58,200 Drugih ponuda? 450 00:32:58,600 --> 00:33:02,900 Mislim na bogatsvo i moć. 451 00:33:03,000 --> 00:33:05,700 A da ne spominjem kak' ću postati vladaricom! 452 00:33:05,900 --> 00:33:07,900 Gdje god to bilo... 453 00:33:08,000 --> 00:33:10,500 No, ak' ima bolje ponude... 454 00:33:11,800 --> 00:33:14,200 Zar mi nemaš ništa za reći? 455 00:33:20,400 --> 00:33:21,900 Pa, 456 00:33:22,100 --> 00:33:23,900 sretno. 457 00:33:24,100 --> 00:33:25,800 To je to? 458 00:33:26,000 --> 00:33:27,900 Sretno?! 459 00:33:28,100 --> 00:33:30,600 Nakon svog tog vremena što smo proveli zajedno, 460 00:33:30,700 --> 00:33:32,700 dobijem samo tvoje sretno? 461 00:33:33,700 --> 00:33:35,900 Sretno, vaša visosti? 462 00:33:36,300 --> 00:33:38,300 Sjajno. 463 00:33:38,400 --> 00:33:40,800 I ti ćeš meni nedostajati, Luke. 464 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Znači, pomirio si se s time? 465 00:33:43,200 --> 00:33:45,200 Izgleda da ću morati. 466 00:33:46,800 --> 00:33:48,700 U redu, ljudi! 467 00:33:48,900 --> 00:33:51,200 Okupite se. 468 00:33:51,300 --> 00:33:53,400 Izgleda da ćemo se Saša i ja 469 00:33:53,500 --> 00:33:55,400 vjenčati. 470 00:33:55,600 --> 00:33:58,600 Zakoračit ću u novi život, gdje me čeka svjetla budućnost. 471 00:33:58,800 --> 00:34:00,700 Prasico! 472 00:34:00,800 --> 00:34:03,100 Misliš da možeš zauzeti moje mjesto? 473 00:34:03,200 --> 00:34:06,200 Saša, nisi jedini koji misli da naš odnos ne bi bio dobar. 474 00:34:06,400 --> 00:34:08,700 Stoga ću se udati za nekog drugog. 475 00:34:47,000 --> 00:34:49,400 Odabrala sam ovog čovjeka! 476 00:34:49,500 --> 00:34:51,800 Ako Saša može oženiti seljaču, 477 00:34:51,900 --> 00:34:55,500 mogu se i ja udati za ovog seljaka. -Hvala, vaša visosti, ali ja 478 00:34:55,600 --> 00:34:58,100 nisam baš tip koji bi stupio u brak. 479 00:34:58,200 --> 00:35:00,700 Da, to je istina. Uvjeravam vas da nije takav tip. 480 00:35:00,800 --> 00:35:04,000 On je tip, koji sa svojim konjem jaše uvijek prema zalasku sunca. 481 00:35:04,100 --> 00:35:05,800 Kuš, prasico! 482 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Tako dakle! 483 00:35:08,200 --> 00:35:10,500 Dvostruko sam povrijeđena! 484 00:35:10,800 --> 00:35:13,900 Dakle, radije bi provodio vrijeme s konjem nego sa mnom! 485 00:35:14,100 --> 00:35:16,200 S konjem! 486 00:35:16,300 --> 00:35:18,300 Što imaš protiv konja, 487 00:35:18,500 --> 00:35:20,500 princezo Kobilarina? 488 00:35:20,600 --> 00:35:23,100 Kako se usuđujete tako govoriti s Katarinom?! 489 00:35:23,300 --> 00:35:26,700 Ne samo da ste je uvrijedili, već ste joj i povrijedli osjećaje! 490 00:35:32,400 --> 00:35:34,100 Oprosti, Sale... 491 00:35:34,900 --> 00:35:37,200 Mislim da pretjeruješ. 492 00:35:37,300 --> 00:35:40,600 Shvati, učinio sam to, jer je okaljao Katarininu čast. 493 00:35:41,200 --> 00:35:42,900 Šerife Luke, 494 00:35:43,100 --> 00:35:44,800 izazivam vas 495 00:35:44,900 --> 00:35:46,800 na dvoboj s mačkom! 496 00:35:51,400 --> 00:35:53,100 Mačem. 497 00:35:53,800 --> 00:35:56,500 S mačem! 498 00:36:05,900 --> 00:36:08,900 Kladim se da u vašoj zemlji nitko nema pojma u mačevanju. 499 00:36:09,800 --> 00:36:13,700 Usuđujete li se boriti sa mnom s mačem? 500 00:36:13,800 --> 00:36:15,800 Da, ali ja nemam mač. 501 00:36:16,800 --> 00:36:18,700 Oh, hvala. 502 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 Slušajte, vaša visosti... 503 00:36:21,100 --> 00:36:23,100 Nemam ništa protiv vas. 504 00:36:23,300 --> 00:36:25,600 Budi miran i bori se kao muško! 505 00:36:25,700 --> 00:36:27,300 Tratite vrijeme, 506 00:36:27,400 --> 00:36:29,400 neću se boriti s vama. 507 00:36:29,600 --> 00:36:31,600 E, onda ćeš umrijeti. 508 00:36:32,500 --> 00:36:34,800 Pa, ako malo bolje razmislim... 509 00:36:58,700 --> 00:37:00,400 Luke! 510 00:37:00,800 --> 00:37:02,500 Hvataj! 511 00:37:15,700 --> 00:37:17,600 Ne, nemoj mi pomagati! 512 00:37:31,700 --> 00:37:33,200 Vi 513 00:37:33,400 --> 00:37:35,800 niste baš tako loši s mačem, šerife. 514 00:37:36,100 --> 00:37:38,500 Borba je borba, bez obzira čime. 515 00:37:39,100 --> 00:37:40,700 Ivane, 516 00:37:40,800 --> 00:37:44,600 mislim da je Saša malčice pretjerao. Mislim da je ljubomoran. 517 00:37:44,800 --> 00:37:47,200 Možda se našao i uvrijeđenim, 518 00:37:47,300 --> 00:37:51,000 ali što ako je i Luke ljubomoran, pa u bijesu ljubomore ubije Sašu? 519 00:37:51,100 --> 00:37:54,300 Uvjereavam vas da će prije šerif Luke biti gozba crvima, 520 00:37:54,400 --> 00:37:56,200 no njegova visost! 521 00:38:04,400 --> 00:38:05,800 Slušajte, Katarino... 522 00:38:06,000 --> 00:38:08,300 Što je previše, previše je! 523 00:38:08,400 --> 00:38:10,700 Ako nagovoriš Sašu da ne ubije Lukea, 524 00:38:10,800 --> 00:38:12,400 odbit ću njegovu ponudu! 525 00:38:12,600 --> 00:38:14,600 Plemenito od tebe, prasico. 526 00:38:14,800 --> 00:38:17,000 Svejedno mi je. Uvrijediše me. 527 00:38:17,100 --> 00:38:19,700 A, ako Saša ne uspije obraniti moju čast, 528 00:38:19,800 --> 00:38:22,500 moja straža će ubiti šerifa Lukea. 529 00:38:24,500 --> 00:38:26,100 Luke! 530 00:38:26,300 --> 00:38:28,000 Kaj te muči?! 531 00:38:28,100 --> 00:38:30,200 Ako pobijediš, umrijet ćeš! 532 00:38:30,300 --> 00:38:32,500 I ako izgubiš, također ćeš umrijeti! 533 00:38:32,600 --> 00:38:36,100 I ako odustaneš od borbe, također ćeš umrijeti! -Baš ti hvala, Lotta! 534 00:38:36,200 --> 00:38:38,100 Sagni se! 535 00:38:41,100 --> 00:38:42,800 Hajde, ubij me. 536 00:38:42,900 --> 00:38:44,700 Zadovolji svoj duh. 537 00:38:44,800 --> 00:38:49,400 Pokazao si da si spreman umrijeti za Katarinu. Meni je to dovoljno. 538 00:38:57,600 --> 00:39:00,000 Trebate mnogo naučiti o časti. 539 00:39:00,100 --> 00:39:02,600 Ne ostavljate mi drugog izbora, šerife. 540 00:39:02,700 --> 00:39:05,300 Sad shvaćam da sam zaljubljen u Katarinu. 541 00:39:05,500 --> 00:39:07,100 No, ipak... 542 00:39:07,200 --> 00:39:11,000 Zbog moje avanture s Lottom, Katarina i ja nikad nećemo biti zajedno. 543 00:39:11,100 --> 00:39:14,200 A, zbog tvoje ljubavi prema samačkom životu, šerife Luke, 544 00:39:14,300 --> 00:39:16,600 Katarina nikad neće okusiti sreću. 545 00:39:16,700 --> 00:39:18,300 Čekaj! 546 00:39:18,500 --> 00:39:20,200 Čekaj! 547 00:39:20,300 --> 00:39:22,800 Slušajte me ljudi. Sve je ovo moja krivnja. 548 00:39:22,900 --> 00:39:25,900 Nisam ozbiljno shvaćala dogovor o braku Katarine i Saše. 549 00:39:26,100 --> 00:39:27,900 Te, na žalost 550 00:39:28,000 --> 00:39:31,700 malo sam izgubila glavu, zbog njegovog neodoljivog šarma. 551 00:39:31,900 --> 00:39:35,600 Mislim da vaša visost treba pokazati malo plemenitosti u ovom slučaju. 552 00:39:35,700 --> 00:39:38,400 Bila bih vam zahvalna do groba, vaša visosti. 553 00:39:38,500 --> 00:39:40,300 Ubijte mene umjesto njega. 554 00:39:40,400 --> 00:39:43,300 Očito ste joj vrlo dragi, kad se spremna žrtvovati 555 00:39:43,400 --> 00:39:45,600 kako bi spasila vaš život. 556 00:39:47,800 --> 00:39:49,900 Pa, budimo realni. 557 00:39:50,100 --> 00:39:52,600 Nisam baš žena koja bi vladala prijestoljem. 558 00:39:52,800 --> 00:39:54,900 A i što se ljubavi tiče... 559 00:39:55,000 --> 00:39:58,100 Željela sam samo probuditi malo ljubomore kod Lukea. 560 00:39:58,300 --> 00:39:59,600 Ali... 561 00:39:59,700 --> 00:40:02,700 On je tako tvrdoglav, da ćete vjerojatno slomiti svoj mač, 562 00:40:02,800 --> 00:40:05,100 kad mu ga zarinete u glavu. 563 00:40:05,600 --> 00:40:07,700 Ako Lotta 564 00:40:07,900 --> 00:40:09,900 uistinu osjeća to što tvrdi, 565 00:40:10,100 --> 00:40:12,500 onda bi bilo najbolje 566 00:40:12,600 --> 00:40:14,300 šerife, da vas dvoje 567 00:40:14,500 --> 00:40:16,400 budete zajedno. 568 00:40:16,800 --> 00:40:18,700 I to zauvijek. 569 00:40:28,900 --> 00:40:30,400 Hej! 570 00:40:30,600 --> 00:40:32,400 Što je sad ovo? 571 00:40:32,600 --> 00:40:34,800 Katarina i ja smo poniženi 572 00:40:35,000 --> 00:40:37,400 od običnih seljačina, poput vas! 573 00:40:38,000 --> 00:40:39,700 Kazna za vaš čin, 574 00:40:41,800 --> 00:40:43,800 je smrt! 575 00:40:51,000 --> 00:40:53,400 Izaberi egzekutora, po volji Ivane. 576 00:40:53,500 --> 00:40:56,000 Kako vi kažete, vaša visosti. 577 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Tupi Ilija! 578 00:41:04,700 --> 00:41:06,400 Čekaj! 579 00:41:08,400 --> 00:41:11,300 Mogu li još nešto reći, prije nego što pređete na stvar? 580 00:41:11,500 --> 00:41:13,200 Lukeu. 581 00:41:15,600 --> 00:41:17,900 Dopusti im da porazgovaraju. 582 00:41:18,100 --> 00:41:20,400 Smatrajmo to posljednjom željom. 583 00:41:20,600 --> 00:41:22,600 Reci mu! 584 00:41:22,800 --> 00:41:26,100 Ili da nastavimo gdje smo stali? -Može malo privatnosti? 585 00:41:32,700 --> 00:41:35,100 Ne mogu dopustiti da umremo, 586 00:41:35,300 --> 00:41:37,800 a da ti prije toga ne kažem neke stvari. 587 00:41:38,000 --> 00:41:39,600 Prvo, 588 00:41:39,700 --> 00:41:43,100 ispričavam se za sve prvotravanjske štoseve koje sam priređivala svih 589 00:41:43,200 --> 00:41:45,700 ovih godina. Znam da je to šašavo, 590 00:41:45,800 --> 00:41:48,000 ali sve bih dala da te vidim 591 00:41:48,100 --> 00:41:49,900 namočenog. 592 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Nije mi baš pošlo za rukom. 593 00:41:52,200 --> 00:41:53,700 I drugo, 594 00:41:53,800 --> 00:41:55,700 želim ti zahvaliti 595 00:41:55,800 --> 00:41:59,000 za sve dobre trenutke, koje smo umalo imali zajedno. 596 00:41:59,100 --> 00:42:03,600 Činilo mi se, da kad god nam se pružila prilika da provedemo malo vremena zajedno, 597 00:42:03,700 --> 00:42:07,600 nešto bi iskrsnulo i ti bi morao poći. Ali znam, da smo imali prilike provesti 598 00:42:07,700 --> 00:42:11,700 malo više vremena zajedno, proveli bi se uistinu vraški dobro. 599 00:42:11,900 --> 00:42:14,100 Znam da previše pričam, 600 00:42:14,200 --> 00:42:16,300 a ti si tako tih. 601 00:42:16,500 --> 00:42:19,500 Ponekad mi se čini, da pričam dovoljno za obojicu. 602 00:42:19,600 --> 00:42:21,700 I ima mnogo stvari koje 603 00:42:21,800 --> 00:42:23,800 nisam trebala uraditi. 604 00:42:24,800 --> 00:42:27,600 I voljela bih da 605 00:42:27,700 --> 00:42:29,900 sam ti rekla neke stvari, ali nikad nisam. 606 00:42:30,700 --> 00:42:32,600 Recimo kao, 607 00:42:32,800 --> 00:42:34,800 da te vrlo poštujem. 608 00:42:35,000 --> 00:42:37,700 I, možda čak i... 609 00:42:37,900 --> 00:42:39,500 Ne znam... 610 00:42:39,700 --> 00:42:42,000 Na neki svoj način, 611 00:42:42,200 --> 00:42:44,300 da te volim. 612 00:42:47,400 --> 00:42:49,200 Lotta, 613 00:42:51,000 --> 00:42:53,100 moram ti nešto reći. 614 00:42:58,300 --> 00:43:00,300 Prvi travanj. 615 00:43:02,500 --> 00:43:04,500 Prvi travanj! 616 00:43:12,700 --> 00:43:14,200 Lotta? 617 00:43:21,700 --> 00:43:23,700 Sviđa mi se ovaj štos. 618 00:43:23,800 --> 00:43:26,300 Mnogo je bolji od onog s prugama. 619 00:43:35,700 --> 00:43:37,500 Ti podli 620 00:43:37,600 --> 00:43:40,000 smrdljivi sin od... 621 00:43:40,200 --> 00:43:42,700 Misliš kako si jako pametan, zar ne Lucky Luke?! 622 00:43:42,900 --> 00:43:45,400 Ne, Lotta. Znam da nisam baš jako pametan. 623 00:43:45,600 --> 00:43:48,200 Ali mislim, da sam ipak malo pametniji od tebe. 624 00:43:48,400 --> 00:43:50,600 Tko su svi ovi klaunovi? 625 00:43:50,800 --> 00:43:53,300 Klaunovi?! Klaunovi nek' idu kvragu! 626 00:43:53,500 --> 00:43:55,800 Dopustite da vam se predstavimo, gospođice! 627 00:43:58,200 --> 00:44:01,500 Mi smo vesela družina putujućeg kazališta! 628 00:44:15,300 --> 00:44:17,500 Da, tak' je već bolje. 629 00:44:17,600 --> 00:44:20,200 Večeras idem na spoj s predivnom kobilom dalmatinkom. 630 00:44:20,300 --> 00:44:23,700 Ja sam se riješio pruga. Baš me zanima, je li se i ona točaka? 631 00:44:23,900 --> 00:44:26,400 Zar me nisi mogao jednostavno pogladiti? 632 00:44:27,200 --> 00:44:29,000 Jer on je prava faca, 633 00:44:29,200 --> 00:44:30,900 jer on je prava faca, 634 00:44:31,100 --> 00:44:32,900 on je prava faca 635 00:44:33,100 --> 00:44:35,700 i to nitko ne može poreć'! 636 00:44:35,900 --> 00:44:37,800 Jer on je prava faca, 637 00:44:38,000 --> 00:44:39,800 jer on je prava faca, 638 00:44:40,000 --> 00:44:42,800 on je prava faca 639 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 i to nitko ne može poreć'! 640 00:44:45,200 --> 00:44:46,900 I to nitko ne može poreć'! 641 00:44:48,800 --> 00:44:51,600 On je prava faca 642 00:44:52,600 --> 00:44:55,000 i to nitko ne može poreć'! 643 00:44:55,700 --> 00:44:57,900 Jiha! -Juhu! 644 00:44:58,100 --> 00:45:00,200 Ovo je na moj račun. 645 00:45:00,300 --> 00:45:03,400 Tak' da ne misliš da se ljutim ili što... -Hvala. 646 00:45:04,200 --> 00:45:05,900 Bez brige, 647 00:45:06,000 --> 00:45:08,700 to je nova čaša. One s rupicama su u podrumu. 648 00:45:08,800 --> 00:45:11,900 Znači, sačuvala si ih za iduću godinu. -Samo za uspomenu. 649 00:45:12,100 --> 00:45:14,100 Primirje? 650 00:45:14,300 --> 00:45:16,100 Primirje! 651 00:45:21,700 --> 00:45:23,700 Pa, pij sad! 652 00:45:23,800 --> 00:45:26,800 Drago mi je da je opet sve po starom. -I meni. Živ'eli! 653 00:45:27,000 --> 00:45:28,500 Odlazimo. 654 00:45:28,600 --> 00:45:32,000 Šerife, hvala vam za priliku da odigramo nešto sasvim drukčije 655 00:45:32,100 --> 00:45:34,100 od uobičajenog programa. 656 00:45:34,300 --> 00:45:39,700 A vi, kako ste se dobro držali, 657 00:45:39,800 --> 00:45:42,800 impresioniralo je sve nas. Vaše sjajno držanje, upotpunila 658 00:45:42,900 --> 00:45:44,400 je cijeli performans. 659 00:45:44,600 --> 00:45:46,900 Ako nam se želite pridružiti, 660 00:45:47,000 --> 00:45:50,700 ne vidim razlog zašto bi i dalje ostali u ovom prašnjivom gradu. 661 00:45:50,800 --> 00:45:54,200 Bila bi nam velika čast, da se pridružite našoj veseloj družini. 662 00:45:54,400 --> 00:45:56,400 Ja na pozornici? 663 00:45:56,600 --> 00:45:58,400 Tko bi rek'o? 664 00:45:58,500 --> 00:46:00,500 Sigurno je sjajan osjećaj. 665 00:46:00,700 --> 00:46:02,500 Što ti kažeš? 666 00:46:02,700 --> 00:46:06,000 Vidiš li koji razlog, zašto bih ostala u ovom prašnjivom gradu? 667 00:46:07,600 --> 00:46:09,400 Jep! 668 00:46:09,800 --> 00:46:12,300 Netko treba voditi brigu o baru. 669 00:46:12,600 --> 00:46:14,200 Da. 670 00:46:14,600 --> 00:46:16,600 Vjerovatno si u pravu. 671 00:46:19,000 --> 00:46:21,700 Mislim da ću morati odbiti. Ali, cijenim vašu ponudu. 672 00:46:21,900 --> 00:46:23,500 Uistinu. 673 00:46:28,700 --> 00:46:31,200 To je veliki gubitak za kazalište, 674 00:46:31,400 --> 00:46:33,800 a veliki dobitak za Tratinčicagrad. 675 00:46:34,200 --> 00:46:36,200 Do ponovnog susreta! 676 00:46:40,700 --> 00:46:42,900 Hej, čekaj! 677 00:46:45,300 --> 00:46:47,600 Pusti da Luke ide prvi. 45015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.