Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
Preveo: Mario
2
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
Za ime...
3
00:03:44,500 --> 00:03:46,500
TRAVANJ
-1-
4
00:03:46,700 --> 00:03:48,800
Lotta!
5
00:03:50,700 --> 00:03:53,200
O, ne!
6
00:04:53,400 --> 00:04:55,400
Tako, tako...
7
00:04:57,100 --> 00:05:00,000
Perem i sretan sam...
8
00:05:00,200 --> 00:05:02,800
Sretan sam, jer perem....
9
00:05:03,300 --> 00:05:05,700
Nikad nisam bio sretniji ja...
10
00:05:12,400 --> 00:05:14,400
Lotta!
11
00:05:16,900 --> 00:05:18,500
1. TRAVANJ
12
00:05:32,600 --> 00:05:34,900
Oh, my darling,
oh my darling...
13
00:05:35,000 --> 00:05:36,500
Oh, my darling...
14
00:05:36,600 --> 00:05:38,100
Clementine!
15
00:05:40,100 --> 00:05:41,600
Tak'!
16
00:05:41,700 --> 00:05:43,500
Zamjenik šerifa u Tratinčicagradu,
17
00:05:43,600 --> 00:05:45,000
je faca!
18
00:05:54,200 --> 00:05:56,200
Lotta!
19
00:06:14,700 --> 00:06:16,400
Dobro jutro, šerife!
20
00:06:16,600 --> 00:06:18,200
Dobro jutro.
21
00:06:19,300 --> 00:06:21,300
O, ne!
Ne opet!
22
00:06:21,400 --> 00:06:24,000
Razgovarajmo sa šerifom.
-Luke!
23
00:06:24,200 --> 00:06:25,900
Hej, Luke!
24
00:06:26,000 --> 00:06:28,700
Moram razgovarati s tobom o Lotti.
-Tek nakon zajutrka.
25
00:06:28,800 --> 00:06:31,300
Sav sam prekriven
brašnom za kolače!
26
00:06:31,400 --> 00:06:33,900
Hvala, ali ću
prvo šljoknuti kavu.
27
00:06:34,100 --> 00:06:37,100
Pogledajte uže od mog zvona.
Što da sad radim s njim?
28
00:06:37,200 --> 00:06:39,800
Preskači ga.
-Šerife! -Kak' dugo
29
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
ćeš tolerirati taj cirkus?
30
00:06:44,400 --> 00:06:46,100
Šerife!
31
00:06:46,600 --> 00:06:49,000
Lotta je to ponovno uradila!
32
00:06:49,100 --> 00:06:52,100
Kremu za brijanja,
zamijenila je lijepilom za keramiku!
33
00:06:52,200 --> 00:06:55,200
Kak' da ga sad obrijem?
-Dijetlom. -Šerife!
34
00:06:55,300 --> 00:06:58,000
Vidi što nam je svima,
ta Lotta uradila.
35
00:06:58,100 --> 00:07:00,600
Da! -Zanima me,
što ćeš poduzeti!
36
00:07:00,700 --> 00:07:03,400
Da!
-Ne smiješ joj to progledati kroz prste!
37
00:07:03,500 --> 00:07:05,300
Tak' je!
-Samo malo!
38
00:07:05,400 --> 00:07:07,100
Čekajte!
39
00:07:07,200 --> 00:07:10,400
Da l' ste zapravo vidjeli,
da je Lotta uradila išta od toga?
40
00:07:10,500 --> 00:07:12,200
Pa, ne...
41
00:07:12,300 --> 00:07:14,900
Ali, znaš da je ona!
To radi svake godine.
42
00:07:15,000 --> 00:07:17,900
Zašto niste bili oprezniji,
ako ste znali što vas čeka?
43
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Lotta!
44
00:07:19,800 --> 00:07:21,500
Lotta!
45
00:07:22,000 --> 00:07:23,700
Lotta!
46
00:07:25,500 --> 00:07:28,000
Što se ti tako pjeniš?
47
00:07:28,200 --> 00:07:30,900
Ne mojom krivicom.
Lotta je to ponovno uradila.
48
00:07:31,000 --> 00:07:34,200
Trebao si biti više oprezan.
-Sad je tvoja košulja uništena!
49
00:07:34,300 --> 00:07:35,900
Moja košulja?
50
00:07:36,000 --> 00:07:39,600
Ne samo da je petljela sa sapunom,
već i sa omekšivačem.
51
00:07:39,700 --> 00:07:42,200
Dobro!
Razgovarat ću s njom.
52
00:07:42,400 --> 00:07:44,100
Prokleta Lotta!
53
00:07:51,900 --> 00:07:53,700
Je li Lotta ovdje?
54
00:07:53,800 --> 00:07:56,500
Neki ljudi,
rado bi popričali s Lottom.
55
00:07:56,600 --> 00:07:59,600
Danas još nije dolazila.
Jučer je radila do kasno.
56
00:07:59,800 --> 00:08:02,300
Radila zamke za nas, rekao bih!
57
00:08:02,400 --> 00:08:05,900
Mislim da još spava u svojoj sobi.
Ak' želite, idem po nju!
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Sjed'! Sami ćemo!
-Čekajte malo.
59
00:08:08,300 --> 00:08:10,900
Ne možete upasti
u njenu sobu, sam' tak'!
60
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
To je moj posao!
61
00:08:13,100 --> 00:08:15,300
O, Luke! -Ma, daj!
-Hoću reći...
62
00:08:15,400 --> 00:08:17,400
Znate na što mislim.
63
00:08:19,100 --> 00:08:21,200
Jiha!
-Zabava!
64
00:08:47,400 --> 00:08:49,400
Nasjeo si!
65
00:08:55,600 --> 00:08:57,600
Ma hajde, Luke!
66
00:08:57,800 --> 00:08:59,300
Slušajte, ljudi!
67
00:08:59,400 --> 00:09:01,700
Prvi travanj, samo je jednom godišnje!
68
00:09:02,400 --> 00:09:04,700
Hajde!
Svi ovamo!
69
00:09:04,900 --> 00:09:06,900
Sve častim pićem!
70
00:09:07,400 --> 00:09:09,800
Hajde!
Svi ovamo!
71
00:09:10,000 --> 00:09:12,200
Častim vas sve pićem.
72
00:09:12,300 --> 00:09:14,900
Onda ćemo dupli viski, kaj veliš?
73
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
Svi ćete dobiti sokić od jabuka.
74
00:09:17,300 --> 00:09:20,700
O čemu to govoriš?
-Pijte sokić i sretan vam prvi travanj!
75
00:09:26,600 --> 00:09:29,200
Sto mu gromova, Lotta!
76
00:09:29,400 --> 00:09:32,100
Nasjednemo na isti štos,
svake vražje godine!
77
00:09:47,800 --> 00:09:50,300
Ne možete ga dići, šerife?
78
00:09:52,300 --> 00:09:55,000
Muška pljuca,
je osobna stvar, Lotta!
79
00:09:55,100 --> 00:09:57,600
Što bi bilo
da si nekog ozlijedila?
80
00:09:57,700 --> 00:10:00,100
Ne melji gluposti.
Vidi ovo!
81
00:10:00,300 --> 00:10:01,600
Bum!
82
00:10:04,000 --> 00:10:07,600
Natjerala me da to uradim.
Rekla je da će mi u suprotnom
83
00:10:07,700 --> 00:10:09,800
staviti žabu u krevet.
84
00:10:14,800 --> 00:10:17,200
Što je bilo, Luke?
85
00:10:17,300 --> 00:10:19,700
Zar nemaš smisao za humor?
86
00:10:19,800 --> 00:10:22,300
S nekim stvarima
se ne valja šaliti.
87
00:10:22,400 --> 00:10:25,000
Mogao sam te upucati!
-Da je bar jesi!
88
00:10:25,100 --> 00:10:28,600
I da si pucao, nikome ništa,
pošto sam ti metke zamijenila šećerom!
89
00:10:28,700 --> 00:10:31,200
Kaj?!
-Stiže brza pošta!
90
00:10:51,400 --> 00:10:53,200
PISMA
91
00:10:53,300 --> 00:10:55,900
Petljanje oko pošte je federalni zločin.
92
00:10:56,100 --> 00:10:58,100
Nisam petljala s poštom.
93
00:10:59,300 --> 00:11:01,700
Petljala sam s konjem!
94
00:11:14,900 --> 00:11:17,300
Znaš li
koji je tvoj problem, Luke?
95
00:11:17,500 --> 00:11:19,500
Previše si ozbiljan.
96
00:11:19,600 --> 00:11:22,000
To je sama bit prvog travnja!
97
00:11:22,200 --> 00:11:24,700
Da se svi, bar jednom na godinu
opuste i zabave.
98
00:11:30,300 --> 00:11:32,900
To je tvoje poimanje zabave?
99
00:11:33,100 --> 00:11:35,100
Dobro, onda!
100
00:11:35,500 --> 00:11:38,100
Kakve štoseve ti voliš?
101
00:11:38,200 --> 00:11:39,700
Ozbiljno!
102
00:11:39,800 --> 00:11:42,300
Što ti smatraš zabavnim?
103
00:11:42,800 --> 00:11:44,800
Pa...
104
00:11:45,600 --> 00:11:48,200
Jednom sam vidio
putujuće kazalište
105
00:11:48,300 --> 00:11:51,300
i tamo bješe jedan momak
koji me dobro nasmijao.
106
00:11:51,400 --> 00:11:52,900
Eto vidiš!
107
00:11:53,000 --> 00:11:55,700
Tko je bio taj momak?
Što je radio?
108
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
Ime mu je bilo
109
00:11:57,500 --> 00:12:00,200
Vicko Samosmijeh.
Bio je žongler i pantomimičar.
110
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
Pantomima ti je zabavna?
111
00:12:02,600 --> 00:12:04,600
Zar nije svima?
112
00:12:08,000 --> 00:12:09,800
Ulažem!
113
00:12:11,100 --> 00:12:13,000
Hej, momčiću!
114
00:12:13,700 --> 00:12:16,700
Na glavi ti je jazavac!
115
00:12:19,000 --> 00:12:21,500
Mogu li ti pomoći?
116
00:12:25,700 --> 00:12:28,100
Želiš vidjeti šerifa?
117
00:12:33,200 --> 00:12:35,300
Tam' je!
118
00:12:35,500 --> 00:12:37,900
Niš' ne govori,
sve piše na papir.
119
00:12:38,500 --> 00:12:40,700
Možda radi za poštu.
120
00:12:45,700 --> 00:12:48,200
Mene tražiš?
121
00:12:55,400 --> 00:12:57,400
Pozvani ste na razgovor zbog
122
00:12:57,500 --> 00:13:01,300
Tsarevitsj Alexandera
Vladimira Romanova.
123
00:13:01,500 --> 00:13:03,700
Vrlo duhovito, Lotta.
124
00:13:03,800 --> 00:13:05,800
Nemam ništa s tim.
125
00:13:05,900 --> 00:13:09,000
Nemamam pojma tko je taj klipan.
-Sin ruskog cara.
126
00:13:09,100 --> 00:13:11,300
On je nešto, poput princa?
-A-ha.
127
00:13:11,500 --> 00:13:15,100
Prije neki dan, dok si radio u baru,
vidio sam van grada neke ruske
128
00:13:15,200 --> 00:13:18,100
kočije kako idu prema našem kraju.
-Stvarno? -Da.
129
00:13:18,300 --> 00:13:20,300
Gdje se nalazi?
130
00:13:26,800 --> 00:13:29,500
Podignut je šator istočno od rijeke...
131
00:13:29,700 --> 00:13:31,700
Dobro.
Doći ću.
132
00:13:34,400 --> 00:13:37,000
Sigurno nemaš ništa s tim?
133
00:13:37,100 --> 00:13:38,800
Nemam!
134
00:13:39,700 --> 00:13:42,600
Pozvani ste se na razgovor zbog...
Ne bi li trebalo pisati,
135
00:13:42,700 --> 00:13:46,500
pozvani ste na razgovor kod?
Što ćemo im donijeti na poklon? -Mi?
136
00:13:46,600 --> 00:13:50,100
O, Luke! Koliko puta mi se može pružiti
prilika da upoznam princa?
137
00:13:50,200 --> 00:13:52,600
Niti jednom! Danas budi
što dalje od mene.
138
00:13:54,000 --> 00:13:56,900
Slušaj! Želiš li radije
da ostanem ovdje
139
00:13:57,000 --> 00:13:59,800
i imam pristup tvojoj solenki,
kremi za brijanje
140
00:13:59,900 --> 00:14:02,200
ili pak tvojoj zalihi
parizera? -Dobro,
141
00:14:02,300 --> 00:14:04,700
možeš poći sa mnom.
142
00:14:04,900 --> 00:14:06,900
Ali pod jednim uvjetom.
143
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Dosta prvotravanjskih štoseva.
144
00:14:09,200 --> 00:14:11,000
Dogovoreno!
145
00:14:14,600 --> 00:14:16,300
U redu...
146
00:14:16,500 --> 00:14:18,600
Sad sam potrošila i zadnji štos.
147
00:14:33,600 --> 00:14:36,600
To sam pripremila
prije no što smo sklopili dogovor.
148
00:14:36,700 --> 00:14:38,500
Pa sad idi po tog konja.
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,200
Osim, ako nisi ništa smjestila
Jollyju Jumperu.
150
00:14:41,300 --> 00:14:43,800
Luke, nikad ne bih ništa uradila Jollyju.
151
00:14:50,800 --> 00:14:56,700
Odjednom sam se pretvorio u zebru.
Nadam se da nije trajno.
152
00:15:57,900 --> 00:16:00,500
Mislim da s ovim prugama
izgledam deblji.
153
00:16:00,600 --> 00:16:03,400
Posljednje upozorenje,
nema više štoseva!
154
00:16:03,500 --> 00:16:05,200
Pazi, dolaze Indijanci!
155
00:16:05,300 --> 00:16:07,100
Napadaju nas Indijanci!
156
00:16:13,700 --> 00:16:16,000
Pretpostavit ću da ste vi šerif
157
00:16:16,100 --> 00:16:18,100
po imenu Lucky Luke.
158
00:16:18,600 --> 00:16:20,300
Jep!
159
00:16:20,500 --> 00:16:22,300
To bi bio ja.
160
00:16:22,400 --> 00:16:25,500
Hvala što ste došli tako brzo.
Ja sam Ivan! Ja sam vam pozvao.
161
00:16:25,600 --> 00:16:29,300
Ja sam zadužen za sigurnost Tsarevitsj
Alexandera Vladimira Romanova!
162
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Tko je ta žena?!
163
00:16:31,300 --> 00:16:32,700
Ovaj...
164
00:16:32,800 --> 00:16:36,600
Ni sama se ne bih bolje predstavila.
-Ovo je gospođica Lotta Legs.
165
00:16:36,800 --> 00:16:39,300
Vama na usluzi, uzvišeni gospodine.
166
00:16:39,400 --> 00:16:42,000
Ja predstavljam odbor dobrodošlice
Tratinčicagrada
167
00:16:42,100 --> 00:16:44,800
i želim vam lijepe trenutke u
našem kraju, kao i ovaj
168
00:16:44,900 --> 00:16:46,900
'ujin sin!
169
00:16:47,000 --> 00:16:48,500
Dobro došli.
170
00:16:53,700 --> 00:16:56,100
Njegova visost
posjetiše ovu zemlju
171
00:16:56,200 --> 00:16:58,200
s dobrim razlogom.
172
00:16:58,300 --> 00:17:00,300
On je u potrazi za...
173
00:17:00,400 --> 00:17:02,400
Kako vi ono kažete?
174
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
Pokositi kaubojski način života!
175
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
Pokositi?
-Mislite, iskusiti?
176
00:17:06,700 --> 00:17:08,800
To sam htio reći, da!
Iskusiti!
177
00:17:08,900 --> 00:17:12,300
Njegovoj visosti potreban je odmor
od dosadnog ruskog načina života!
178
00:17:12,400 --> 00:17:14,500
Što ja imam s tim?
-Amerika ima reputaciju
179
00:17:14,600 --> 00:17:18,700
banditske zemlje.
Treba mu netko poput vas za sigurnost.
180
00:17:18,800 --> 00:17:21,500
Amerika nije tako loša,
kao što ste je opisali.
181
00:17:21,600 --> 00:17:24,600
Ponekad prođe i cijeli dan,
bez da je netko upucan.
182
00:17:24,800 --> 00:17:26,700
Kako god!
183
00:17:26,800 --> 00:17:29,400
I Lucky Luke
ima reputaciju, također.
184
00:17:29,600 --> 00:17:32,800
Odbijam da svoj odmor u Americi
provedem zatvoren u šatoru.
185
00:17:32,900 --> 00:17:35,100
Želim van u pustolovinu, razumiješ li?
186
00:17:35,200 --> 00:17:36,600
Razumijem, visosti...
187
00:17:36,700 --> 00:17:38,200
Ali,
188
00:17:38,300 --> 00:17:40,600
samo sam zabrinut
za vašu sigurnost.
189
00:17:40,700 --> 00:17:44,100
Vaša visosti, predstavljam vam
pravog pravcatog kauboja! Šerif Luke!
190
00:17:44,200 --> 00:17:45,700
Vaša visosti.
191
00:17:45,800 --> 00:17:48,900
Ovo je Amerika.
Tu se ljudi rukuju, zar ne?
192
00:17:49,600 --> 00:17:51,500
Reci mi, Luke...
193
00:17:51,600 --> 00:17:54,300
Ta kravarka je tvoja djevojka?
Ovaj...
194
00:17:54,400 --> 00:17:55,800
Ona...
-Ona je iz...
195
00:17:55,900 --> 00:17:58,000
Ona je iz odbora
za dobrodošlicu.
196
00:17:58,500 --> 00:18:00,100
Lotta.
197
00:18:00,300 --> 00:18:02,300
Gospođica Legs,
vaša visosti.
198
00:18:02,500 --> 00:18:04,500
Naravno!
199
00:18:04,600 --> 00:18:06,900
I meni je drago, također.
200
00:18:08,000 --> 00:18:09,700
Vaša visosti...
201
00:18:09,800 --> 00:18:11,700
Strašno mi je žao!
202
00:18:11,800 --> 00:18:13,800
Nisam znala da je uključen.
203
00:18:14,000 --> 00:18:16,300
Kako neočekivano uzbuđenje!
204
00:18:16,500 --> 00:18:18,600
Ne trebate se ispričavati.
205
00:18:18,700 --> 00:18:20,300
Recite mi,
206
00:18:20,400 --> 00:18:23,000
jesu li sve američke djevojke
lijepe poput vas?
207
00:18:30,700 --> 00:18:33,000
Na moju sreću,
208
00:18:33,100 --> 00:18:34,800
nisu.
209
00:18:35,000 --> 00:18:37,400
Kao što sam rekao
šerife Luke,
210
00:18:37,500 --> 00:18:41,000
njegova visost želi izaći i iskusiti
život kauboja, ali ne mogu ga samo
211
00:18:41,100 --> 00:18:45,000
tako pustiti van gdje vlada bezakonje.
-Samo želim mirno prošetati uz
212
00:18:45,100 --> 00:18:48,800
zvukove Indijanskih bubnjeva.
-Teško ćete ih tu čuti. -Uf! Samo tražim...
213
00:18:48,900 --> 00:18:50,900
Mogli bi vi biti njegov tjelohranitelj.
214
00:18:51,000 --> 00:18:55,500
Siguran sam da mogu izaći u šerifovoj
pratnji, ako Ivan misli da bi to bilo
215
00:18:55,600 --> 00:18:58,300
sigurno za mene.
Mislite li i vi tako, šerife?
216
00:18:58,400 --> 00:19:01,700
Žalim, ali ne mogu izbivati
sa svog posla cijeli dan.
217
00:19:01,800 --> 00:19:04,700
Nema sumnje da bi vam
to nadoknadili. I to novcem.
218
00:19:04,800 --> 00:19:07,200
Nije u pitanju novac, već...
219
00:19:07,700 --> 00:19:10,100
Što nije u redu s tobom?
220
00:19:10,300 --> 00:19:12,200
Zvuči zabavno.
221
00:19:12,300 --> 00:19:14,300
Ne treba njemu tjelohranitelj,
222
00:19:14,400 --> 00:19:16,200
već dadilja.
223
00:19:16,300 --> 00:19:19,300
A ja se time ne bavim.
-Onda dopusti meni taj posao!
224
00:19:19,400 --> 00:19:22,100
Koliko teško može biti?
-Pa, ovaj...
225
00:19:23,700 --> 00:19:27,600
Pristajemo! -Dopustite da vas
otpratim do vaše kobile, gospođice Legs.
226
00:19:27,900 --> 00:19:29,800
Inzistiram.
227
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Inzistira.
Nisam mogla odbiti.
228
00:19:39,200 --> 00:19:41,700
Volio bih da mi pokažete Ameriku.
229
00:19:41,900 --> 00:19:44,300
Pa, mogu vam pokazati Tratinčicagrad.
230
00:19:59,700 --> 00:20:01,500
Pa, vaša visosti,
231
00:20:01,600 --> 00:20:04,100
kako vam se čini naš zapad?
232
00:20:04,300 --> 00:20:06,700
Očekivao sam ga da bude više američki...
233
00:20:06,900 --> 00:20:08,600
Znate, divlji.
234
00:20:08,700 --> 00:20:10,300
Meci fijuču, lete strijele,
235
00:20:10,400 --> 00:20:12,900
napad Indijanaca...
To bih volio vidjeti!
236
00:20:13,000 --> 00:20:14,700
Pa, vi ste pustolov u duši.
237
00:20:14,800 --> 00:20:19,000
Na žalost, Indijanci u ovim krajevima su
previše miroljubivi, da bi nas napali.
238
00:20:19,100 --> 00:20:23,000
Daltone je Luke strpao u buksu,
tako da ne možemo očekivati niti fijukanje
239
00:20:23,100 --> 00:20:27,300
metaka. Možda, kad bi Luckyja poslali na
dalek put. Vidite, nitko se ništa ne usudi
240
00:20:27,400 --> 00:20:29,700
uraditi. Je li tako, šerife Luke?
241
00:20:29,800 --> 00:20:34,100
Sve dok su Indijanci miroljubivi
i kad braća Dalton borave u zatvoru,
242
00:20:34,200 --> 00:20:35,800
ja sam zadovoljan.
243
00:20:35,900 --> 00:20:38,600
Baš si ukočeni i bez
duha za pustolovinu, Luke.
244
00:20:39,700 --> 00:20:42,900
Pronaći ćemo vam već
nešto uzbudljivo, vaša visosti.
245
00:20:43,100 --> 00:20:46,100
No, prije no što uistinu
iskusite sve čari zapada,
246
00:20:46,300 --> 00:20:48,700
morate nabaviti prikladnu odjeću.
247
00:21:02,700 --> 00:21:04,700
Kako vam stoji?
248
00:21:04,900 --> 00:21:07,800
Samo trenutak, molim.
Ne mogu zakopčati gumb.
249
00:21:08,000 --> 00:21:10,800
S tim rusima stvarno dugo traje.
250
00:21:10,900 --> 00:21:13,200
Trebali smo si uzeti sendviče.
251
00:21:19,500 --> 00:21:23,000
I? Izgledam li sad kao krava?
252
00:21:23,500 --> 00:21:25,400
Kravar.
253
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Izgledaš bolje
nego ijedan kauboj.
254
00:21:28,100 --> 00:21:30,100
Baš mi dobro stoji, ha?
255
00:21:30,300 --> 00:21:32,800
Što kažeš?
-Baš kako i treba biti.
256
00:21:33,000 --> 00:21:35,300
Kako se osjećaš s pištoljem?
257
00:21:38,900 --> 00:21:41,000
Čekaj, čekaj.
258
00:21:41,200 --> 00:21:43,600
Ne radi se to tako.
Hej, Luke!
259
00:21:43,700 --> 00:21:46,000
Pokaži mu kak' se to radi.
260
00:21:49,200 --> 00:21:51,100
Bang!
Bang! Bang!
261
00:21:51,700 --> 00:21:53,800
I to je sve?
262
00:21:54,000 --> 00:21:55,800
Uglavnom.
263
00:21:56,000 --> 00:21:58,700
Slušaj, pokazat ću ti.
264
00:22:00,200 --> 00:22:01,700
Tako.
265
00:22:01,800 --> 00:22:03,800
Pronađi ravnotežu.
266
00:22:04,000 --> 00:22:05,700
Čvrsto ga stisni.
267
00:22:05,800 --> 00:22:07,800
Nije li divan osjećaj?
268
00:22:11,700 --> 00:22:13,200
E, sad...
269
00:22:13,400 --> 00:22:16,400
Lijepo ga naciljaj,
ali nemoj stisnuti okidač.
270
00:22:18,100 --> 00:22:21,300
Neka ti pištolj postane
poput produžetak ruke.
271
00:22:30,000 --> 00:22:31,500
Zapamti,
272
00:22:31,700 --> 00:22:34,000
kad dođe vrijeme za pucanje,
273
00:22:35,600 --> 00:22:37,300
ne povlači okidač,
274
00:22:40,900 --> 00:22:42,800
već čvrsto stisni.
275
00:22:46,200 --> 00:22:47,900
Prvotravanjska šala, Kay.
276
00:22:48,100 --> 00:22:49,900
Zaklinjem se, Lotta...
277
00:22:50,100 --> 00:22:53,100
Jednog dana ti štosevi će
te uvaliti u nevolje, Lotta.
278
00:22:53,300 --> 00:22:55,000
Oprosti, Kay.
279
00:22:55,200 --> 00:22:57,700
Svratih, da vidim kak'
napredujete...
280
00:22:59,200 --> 00:23:01,000
Zar ne izgleda baš
281
00:23:01,400 --> 00:23:03,000
zanimljivo?
282
00:23:03,200 --> 00:23:05,200
Da vam zamotam te krpice?
283
00:23:05,300 --> 00:23:06,700
Ja...
284
00:23:06,800 --> 00:23:08,500
Nosit ću ovo.
285
00:23:08,600 --> 00:23:09,900
Ja...
286
00:23:10,200 --> 00:23:12,200
Kauboj!
-Dođi, partneru!
287
00:23:12,400 --> 00:23:14,500
Treba platiti!
288
00:23:14,700 --> 00:23:17,800
Već sam pomislila,
kak' se nikad neću riješiti tih krpetina.
289
00:23:18,400 --> 00:23:19,800
Izvoli.
290
00:23:19,900 --> 00:23:22,400
I reci drugovima za našu trgovinu.
291
00:23:22,500 --> 00:23:24,700
Ja sam princ.
Ja nemam drugove.
292
00:23:24,900 --> 00:23:28,500
Ali mogu preporučiti Ivanu.
293
00:23:28,700 --> 00:23:30,700
To bi bilo sjajno.
294
00:23:30,800 --> 00:23:34,200
Lotta, umalo ti zaboravih reći,
da je ona lijepa haljina na
295
00:23:34,300 --> 00:23:36,400
rasprodaji, ak' si zainteresirana.
296
00:23:36,500 --> 00:23:38,500
Vidi kak' je l'epa!
-Pa...
297
00:23:38,600 --> 00:23:42,000
Hvala ti, Kay! No, dama si nikad
ne bi trebala sama kupovati haljinu.
298
00:23:42,100 --> 00:23:44,100
Ja ću ti je kupiti.
299
00:23:44,200 --> 00:23:46,800
Stotinjak, ako želiš.
-Ne, hvala, vaša visosti.
300
00:23:46,900 --> 00:23:49,600
Očekujem je od jednog drugog muškarca.
301
00:23:52,000 --> 00:23:53,700
Pozor svim kupcima!
302
00:23:53,900 --> 00:23:56,100
Imamo popust na plavo kaubojsko odijelo.
303
00:23:57,300 --> 00:24:01,400
Ponavljam, plavo kaubojsko odijelo!
Odijelo koje i prinčevi nose!
304
00:24:01,700 --> 00:24:03,100
Molim te,
305
00:24:03,200 --> 00:24:04,900
da mi objasniš,
306
00:24:05,000 --> 00:24:07,300
što je to prvotravanjska šala?
307
00:24:07,400 --> 00:24:10,700
Prvi travanj je dan
koji je samo jednom na godinu
308
00:24:10,800 --> 00:24:13,100
i kad ljudi izvode šašave psine.
309
00:24:13,200 --> 00:24:16,200
Znaš, štoseve.
-Recimo, nekom nabiješ zube u usta.
310
00:24:16,300 --> 00:24:18,400
Ne, ne...
Nešto bezazleno.
311
00:24:18,500 --> 00:24:20,700
Nešto što je besmisleno ludo.
312
00:24:20,800 --> 00:24:24,000
Besmisleno ludo, da.
Poput ugovorenog braka, je l'?
313
00:24:24,100 --> 00:24:26,400
Tamo kod nas to stalno rade.
Na primjer,
314
00:24:26,500 --> 00:24:29,900
Kad sam bio mali dječak,
moji roditelji napraviše dogovor s carem.
315
00:24:30,000 --> 00:24:35,200
Kad napunim 25-u, mogu
oženiti carevu kći.
316
00:24:38,200 --> 00:24:40,200
Lijepa je.
317
00:24:40,400 --> 00:24:43,700
Možda. Nikad je
nisam vidio u živo
318
00:24:43,800 --> 00:24:48,000
a uskoro bih je trebao oženiti.
To je besmisleno ludo, slažeš li se?
319
00:24:48,100 --> 00:24:50,600
U našoj zemlji nema takvih besmislica.
320
00:24:52,200 --> 00:24:53,700
Reci mi,
321
00:24:53,800 --> 00:24:57,700
tvoji roditelji nisu odlučili
za koga ćeš se udati,
322
00:24:57,800 --> 00:24:59,800
kad napuniš 21-u?
323
00:25:00,000 --> 00:25:01,900
Joj, kako si drag.
324
00:25:03,200 --> 00:25:06,700
Nisu niti nimalo marili s kim izlazim,
a kamoli da bi mi tražili muža.
325
00:25:06,800 --> 00:25:10,600
Znači, već si izlazila s momcima
i to s kojima si htjela? -Non-stop.
326
00:25:10,700 --> 00:25:14,200
Mijenjala sam ih kao čarape.
Dođi, imam nešto baš za tebe.
327
00:25:23,500 --> 00:25:25,400
Šerife! Šerife!
328
00:25:25,600 --> 00:25:27,700
Šerife, vidi što mogu!
329
00:25:29,900 --> 00:25:31,800
Fino.
330
00:25:32,300 --> 00:25:33,700
Patricia,
331
00:25:33,800 --> 00:25:36,800
možeš li odnijeti ovo gospođi Kay?
-Da, gospo'n.
332
00:25:46,900 --> 00:25:48,300
Ček'!
333
00:25:48,400 --> 00:25:50,100
Stani tamo!
334
00:25:53,300 --> 00:25:55,900
Novi šerif je u gradu,
Lucky Luke!
335
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Bolje ti je
da ne praviš nevolje!
336
00:26:00,800 --> 00:26:03,200
Hajde, vas dvojica!
337
00:26:03,300 --> 00:26:06,500
Kamo me sad vodiš?
-Ovo moramo obilježiti za uspomenu.
338
00:26:10,600 --> 00:26:12,300
Dobro.
339
00:26:12,500 --> 00:26:14,200
Još jednu!
340
00:26:14,400 --> 00:26:16,800
Ovaj put,
sa smiješkom na licu, Luke.
341
00:26:35,000 --> 00:26:36,700
Još jednu.
342
00:26:36,900 --> 00:26:38,900
I, kako ti se čini?
343
00:26:39,000 --> 00:26:41,500
Pa, nešto kao da nije kako treba.
344
00:26:41,600 --> 00:26:43,300
Obučen sam kao kauboj,
345
00:26:43,400 --> 00:26:45,200
hodam kao kauboj,
346
00:26:45,300 --> 00:26:47,100
ali iz nekog razloga,
347
00:26:47,200 --> 00:26:49,500
ne osjećam se kao kauboj.
348
00:26:49,600 --> 00:26:53,000
Što bi ste željeli raditi?
Vaša želja, je naša zapovijed.
349
00:26:53,100 --> 00:26:55,600
Vjerojatno vam je to
već dosadilo slušati.
350
00:26:55,700 --> 00:26:58,000
Da vam pravo kažem,
nije!
351
00:26:58,100 --> 00:27:01,300
Ima nešto što čini razliku,
između kauboja i kravara.
352
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Pratiš li moj ulog?
353
00:27:08,600 --> 00:27:11,100
Pratim, pratim.
Zar misliš da spavam?
354
00:27:11,200 --> 00:27:14,300
Mislio je, hoćete li i vi staviti
ulog na stol, visosti.
355
00:27:14,500 --> 00:27:16,800
O, da, da...
Pratim vaš ulog
356
00:27:17,500 --> 00:27:19,600
i podižem
357
00:27:19,800 --> 00:27:21,500
za 20!
358
00:27:21,600 --> 00:27:23,300
Previše za mene!
359
00:27:27,500 --> 00:27:29,500
Pratim tvojih 20
360
00:27:29,700 --> 00:27:31,100
i podižem
361
00:27:31,300 --> 00:27:33,000
za 20.
362
00:27:43,700 --> 00:27:46,700
I podižem za 20.
363
00:27:55,700 --> 00:27:57,900
Jadni glupane,
364
00:27:58,100 --> 00:28:00,800
nemam ništa.
Baš ništa!
365
00:28:01,300 --> 00:28:03,800
Baš ste nasjeli na moj blef!
366
00:28:03,900 --> 00:28:06,300
Vi ste prvotravanjska budala!
367
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
Katarina?
-Saša!
368
00:28:33,700 --> 00:28:36,700
Zahtjevam da skineš
taj cirkuski kostim.
369
00:28:36,800 --> 00:28:39,800
I zašto si u društvu ove žene,
kad si obećan meni?
370
00:28:39,900 --> 00:28:43,800
Tvoje besramno i divljačko ponašanje
je sramotno i uvredljivo. Odmah da si
371
00:28:43,900 --> 00:28:48,900
napustio ovu divlju zemlju! -Ne govori tako
o Americi. Ovo je zemlja slobode i hrabrih!
372
00:28:49,000 --> 00:28:50,700
Izdao si me.
373
00:28:50,800 --> 00:28:53,200
Dogovoreno je da ćeš biti moj!
374
00:28:53,300 --> 00:28:55,800
U ovoj zemlji imam
pravo na vlastitu odluku.
375
00:28:55,900 --> 00:28:59,600
I odlučio sam da neću s tobom ući u brak.
-Brak je već dogovoren, Saša!
376
00:28:59,700 --> 00:29:02,000
Boli me dupe
za taj dogovor.
377
00:29:02,200 --> 00:29:03,900
Čuj, mala...
378
00:29:04,100 --> 00:29:06,100
Donio je svoju odluku.
379
00:29:06,200 --> 00:29:08,900
Što?
Tko ti je dao dozvolu da mi se obratiš,
380
00:29:09,600 --> 00:29:12,000
ti svinjska prasice?
381
00:29:13,700 --> 00:29:15,900
Neću te oženiti.
382
00:29:17,400 --> 00:29:21,200
Morat ćeš se suočiti sa činjenicom,
da te neće oženiti.
383
00:29:21,400 --> 00:29:23,400
I ne moram te oženiti!
384
00:29:23,500 --> 00:29:25,500
Ne mora te oženiti.
385
00:29:25,600 --> 00:29:28,300
Oženit ću se s njom.
-Oženit će se sa mnom.
386
00:29:28,400 --> 00:29:30,200
Što?!
387
00:29:30,300 --> 00:29:32,600
Odabrao sam novu nevjestu.
388
00:29:32,700 --> 00:29:34,500
Lottu Legs.
389
00:29:34,600 --> 00:29:37,400
Sva moja zemlja i bogatstva
bit će njena!
390
00:30:17,700 --> 00:30:19,200
Šerife Luke,
391
00:30:19,300 --> 00:30:21,100
nisam baš sretan!
392
00:30:21,200 --> 00:30:24,200
Tražio sam od vas da pripazite na
njega, a ne da od njega
393
00:30:24,300 --> 00:30:26,300
napravite cirkuskog klauna!
394
00:30:26,400 --> 00:30:28,800
Još i k tome,
oženit će kravarku!
395
00:30:28,900 --> 00:30:31,300
Već je postalo naporno
što me stalno zovu tako.
396
00:30:31,400 --> 00:30:34,700
Princezo Katarina, u ime svih nas
molim vas da prihvatite ispriku
397
00:30:34,800 --> 00:30:38,000
za ovaj cirkus.
-Isprika nije dovoljna.
398
00:30:38,200 --> 00:30:40,700
Saša me osramatio
s ovom
399
00:30:40,900 --> 00:30:42,900
svinjskom prasicom.
400
00:30:43,000 --> 00:30:45,500
To vam je glupa uvreda!
-Lotta...
401
00:30:45,600 --> 00:30:47,300
Ma, molim te lijepo!
402
00:30:47,400 --> 00:30:49,800
Svinjska prasica?!
-Spreman sam!
403
00:30:50,300 --> 00:30:52,700
Nisam nikoga osramotio,
404
00:30:52,800 --> 00:30:55,800
samo sam odlučio s kime
želim provesti ostatak života.
405
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Ispričavam vam se, vaša visosti,
406
00:30:58,100 --> 00:31:01,500
ali ne mislite li da ste
malo prenaglili?
407
00:31:01,600 --> 00:31:04,000
A, da prvo hodamo
zajedno za početak?
408
00:31:04,100 --> 00:31:06,600
Da odemo na poneki plesnjak?
-Odlučio sam!
409
00:31:06,700 --> 00:31:09,100
Oženit ću je.
-Ti si glupan, Saša!
410
00:31:09,200 --> 00:31:12,200
Bez našeg vjenčanja,
dogovor otpada.
411
00:31:12,300 --> 00:31:15,700
Saša, ako dogovor otpada,
412
00:31:15,800 --> 00:31:19,700
možeš zaboraviti na moju zemlju.
413
00:31:20,100 --> 00:31:22,700
Odbacit ćete vrijednu zemlju
zbog ove...
414
00:31:22,800 --> 00:31:24,400
Zbog ove...
415
00:31:24,600 --> 00:31:26,600
Svinjske prasice?
416
00:31:27,300 --> 00:31:29,900
Vaša visosti, možemo li
prvo porazgovarati malo?
417
00:31:30,100 --> 00:31:31,800
Nasamo.
418
00:31:31,900 --> 00:31:33,600
Recimo, tamo.
419
00:31:33,700 --> 00:31:35,100
Da, Lotta Legs,
420
00:31:35,200 --> 00:31:37,000
ženo koja ćeš biti moja nevjesta.
421
00:31:37,100 --> 00:31:39,300
Ili ne biti.
To je pitanje!
422
00:31:39,600 --> 00:31:42,700
Za početak, želim znati
da sam vrlo polaskana.
423
00:31:42,800 --> 00:31:44,800
Vrlo ste atraktivan čovjek,
424
00:31:44,900 --> 00:31:46,700
te šarmantni.
-Hvala.
425
00:31:46,800 --> 00:31:49,700
Ali ne mogu prihvatiti
vašu ponudu.
426
00:31:49,800 --> 00:31:52,700
Nisam baš sigurna da
sam spremna postati princezom.
427
00:31:52,800 --> 00:31:55,100
Ja pjevam i plešem...
-Lotta...
428
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
Razumijem da si pomalo nervozna
što ćeš postati moja žena,
429
00:31:58,300 --> 00:32:00,600
ali naučit ćeš
kako živjeti otmjeno.
430
00:32:00,700 --> 00:32:03,800
Narod će te voljeti i poštivati.
Naslijedit ćeš mnogo zemlje
431
00:32:03,900 --> 00:32:06,300
i ljudi će ti se klanjati...
-Hej, hej!
432
00:32:06,400 --> 00:32:08,000
Stani malo.
433
00:32:08,200 --> 00:32:10,400
Što je bilo ono o
434
00:32:10,500 --> 00:32:12,400
nasljeđivanju zemlje?
435
00:32:12,600 --> 00:32:15,600
I ne samo to.
Imat ćeš novac, zlato, rubine,
436
00:32:15,700 --> 00:32:18,400
dijamante, te srebro.
K tome, bit ćeš vladarica
437
00:32:18,500 --> 00:32:21,600
i imat ćeš što god poželiš,
pa čak i više.
438
00:32:21,700 --> 00:32:23,700
Bit ću vladarica?
439
00:32:23,800 --> 00:32:25,800
Vladat ćemo zajedno.
440
00:32:26,700 --> 00:32:28,700
Pričekaj ovdje.
441
00:32:33,900 --> 00:32:36,300
Saša i ja
ćemo se vjenčati.
442
00:32:36,500 --> 00:32:38,500
Stoga, s nama je gotovo.
443
00:32:38,700 --> 00:32:40,500
S nama?
444
00:32:40,700 --> 00:32:42,700
Ti i ja.
S nama!
445
00:32:44,300 --> 00:32:46,000
Hajde, Luke...
446
00:32:46,100 --> 00:32:48,800
Nemoj sve upropastiti,
zbog svog glupog ponosa.
447
00:32:48,900 --> 00:32:51,800
Saša mi nudi ono,
što sam čekala mnogo vremena.
448
00:32:51,900 --> 00:32:54,900
Ako nema drugih ponuda,
uzet ću onu koja mi se nudi.
449
00:32:56,000 --> 00:32:58,200
Drugih ponuda?
450
00:32:58,600 --> 00:33:02,900
Mislim na bogatsvo i moć.
451
00:33:03,000 --> 00:33:05,700
A da ne spominjem
kak' ću postati vladaricom!
452
00:33:05,900 --> 00:33:07,900
Gdje god to bilo...
453
00:33:08,000 --> 00:33:10,500
No, ak' ima bolje ponude...
454
00:33:11,800 --> 00:33:14,200
Zar mi nemaš ništa za reći?
455
00:33:20,400 --> 00:33:21,900
Pa,
456
00:33:22,100 --> 00:33:23,900
sretno.
457
00:33:24,100 --> 00:33:25,800
To je to?
458
00:33:26,000 --> 00:33:27,900
Sretno?!
459
00:33:28,100 --> 00:33:30,600
Nakon svog tog vremena
što smo proveli zajedno,
460
00:33:30,700 --> 00:33:32,700
dobijem samo
tvoje sretno?
461
00:33:33,700 --> 00:33:35,900
Sretno, vaša visosti?
462
00:33:36,300 --> 00:33:38,300
Sjajno.
463
00:33:38,400 --> 00:33:40,800
I ti ćeš meni nedostajati, Luke.
464
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Znači, pomirio si se s time?
465
00:33:43,200 --> 00:33:45,200
Izgleda da ću morati.
466
00:33:46,800 --> 00:33:48,700
U redu, ljudi!
467
00:33:48,900 --> 00:33:51,200
Okupite se.
468
00:33:51,300 --> 00:33:53,400
Izgleda da ćemo se Saša i ja
469
00:33:53,500 --> 00:33:55,400
vjenčati.
470
00:33:55,600 --> 00:33:58,600
Zakoračit ću u novi život,
gdje me čeka svjetla budućnost.
471
00:33:58,800 --> 00:34:00,700
Prasico!
472
00:34:00,800 --> 00:34:03,100
Misliš da možeš zauzeti moje mjesto?
473
00:34:03,200 --> 00:34:06,200
Saša, nisi jedini koji
misli da naš odnos ne bi bio dobar.
474
00:34:06,400 --> 00:34:08,700
Stoga ću se udati za nekog drugog.
475
00:34:47,000 --> 00:34:49,400
Odabrala sam ovog čovjeka!
476
00:34:49,500 --> 00:34:51,800
Ako Saša može oženiti
seljaču,
477
00:34:51,900 --> 00:34:55,500
mogu se i ja udati za ovog seljaka.
-Hvala, vaša visosti, ali ja
478
00:34:55,600 --> 00:34:58,100
nisam baš tip
koji bi stupio u brak.
479
00:34:58,200 --> 00:35:00,700
Da, to je istina.
Uvjeravam vas da nije takav tip.
480
00:35:00,800 --> 00:35:04,000
On je tip, koji sa svojim konjem
jaše uvijek prema zalasku sunca.
481
00:35:04,100 --> 00:35:05,800
Kuš, prasico!
482
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Tako dakle!
483
00:35:08,200 --> 00:35:10,500
Dvostruko sam povrijeđena!
484
00:35:10,800 --> 00:35:13,900
Dakle, radije bi provodio vrijeme
s konjem nego sa mnom!
485
00:35:14,100 --> 00:35:16,200
S konjem!
486
00:35:16,300 --> 00:35:18,300
Što imaš protiv konja,
487
00:35:18,500 --> 00:35:20,500
princezo Kobilarina?
488
00:35:20,600 --> 00:35:23,100
Kako se usuđujete
tako govoriti s Katarinom?!
489
00:35:23,300 --> 00:35:26,700
Ne samo da ste je uvrijedili,
već ste joj i povrijedli osjećaje!
490
00:35:32,400 --> 00:35:34,100
Oprosti, Sale...
491
00:35:34,900 --> 00:35:37,200
Mislim da pretjeruješ.
492
00:35:37,300 --> 00:35:40,600
Shvati, učinio sam to,
jer je okaljao Katarininu čast.
493
00:35:41,200 --> 00:35:42,900
Šerife Luke,
494
00:35:43,100 --> 00:35:44,800
izazivam vas
495
00:35:44,900 --> 00:35:46,800
na dvoboj s mačkom!
496
00:35:51,400 --> 00:35:53,100
Mačem.
497
00:35:53,800 --> 00:35:56,500
S mačem!
498
00:36:05,900 --> 00:36:08,900
Kladim se da u vašoj zemlji
nitko nema pojma u mačevanju.
499
00:36:09,800 --> 00:36:13,700
Usuđujete li se boriti
sa mnom s mačem?
500
00:36:13,800 --> 00:36:15,800
Da, ali ja nemam mač.
501
00:36:16,800 --> 00:36:18,700
Oh, hvala.
502
00:36:18,900 --> 00:36:20,900
Slušajte, vaša visosti...
503
00:36:21,100 --> 00:36:23,100
Nemam ništa protiv vas.
504
00:36:23,300 --> 00:36:25,600
Budi miran i bori se kao muško!
505
00:36:25,700 --> 00:36:27,300
Tratite vrijeme,
506
00:36:27,400 --> 00:36:29,400
neću se boriti s vama.
507
00:36:29,600 --> 00:36:31,600
E, onda ćeš umrijeti.
508
00:36:32,500 --> 00:36:34,800
Pa, ako malo bolje razmislim...
509
00:36:58,700 --> 00:37:00,400
Luke!
510
00:37:00,800 --> 00:37:02,500
Hvataj!
511
00:37:15,700 --> 00:37:17,600
Ne, nemoj mi pomagati!
512
00:37:31,700 --> 00:37:33,200
Vi
513
00:37:33,400 --> 00:37:35,800
niste baš tako loši
s mačem, šerife.
514
00:37:36,100 --> 00:37:38,500
Borba je borba,
bez obzira čime.
515
00:37:39,100 --> 00:37:40,700
Ivane,
516
00:37:40,800 --> 00:37:44,600
mislim da je Saša malčice
pretjerao. Mislim da je ljubomoran.
517
00:37:44,800 --> 00:37:47,200
Možda se našao i uvrijeđenim,
518
00:37:47,300 --> 00:37:51,000
ali što ako je i Luke ljubomoran,
pa u bijesu ljubomore ubije Sašu?
519
00:37:51,100 --> 00:37:54,300
Uvjereavam vas da će prije
šerif Luke biti gozba crvima,
520
00:37:54,400 --> 00:37:56,200
no njegova visost!
521
00:38:04,400 --> 00:38:05,800
Slušajte, Katarino...
522
00:38:06,000 --> 00:38:08,300
Što je previše, previše je!
523
00:38:08,400 --> 00:38:10,700
Ako nagovoriš Sašu
da ne ubije Lukea,
524
00:38:10,800 --> 00:38:12,400
odbit ću njegovu ponudu!
525
00:38:12,600 --> 00:38:14,600
Plemenito od tebe, prasico.
526
00:38:14,800 --> 00:38:17,000
Svejedno mi je.
Uvrijediše me.
527
00:38:17,100 --> 00:38:19,700
A, ako Saša
ne uspije obraniti moju čast,
528
00:38:19,800 --> 00:38:22,500
moja straža će ubiti
šerifa Lukea.
529
00:38:24,500 --> 00:38:26,100
Luke!
530
00:38:26,300 --> 00:38:28,000
Kaj te muči?!
531
00:38:28,100 --> 00:38:30,200
Ako pobijediš,
umrijet ćeš!
532
00:38:30,300 --> 00:38:32,500
I ako izgubiš,
također ćeš umrijeti!
533
00:38:32,600 --> 00:38:36,100
I ako odustaneš od borbe, također
ćeš umrijeti! -Baš ti hvala, Lotta!
534
00:38:36,200 --> 00:38:38,100
Sagni se!
535
00:38:41,100 --> 00:38:42,800
Hajde, ubij me.
536
00:38:42,900 --> 00:38:44,700
Zadovolji svoj duh.
537
00:38:44,800 --> 00:38:49,400
Pokazao si da si spreman umrijeti
za Katarinu. Meni je to dovoljno.
538
00:38:57,600 --> 00:39:00,000
Trebate mnogo naučiti o časti.
539
00:39:00,100 --> 00:39:02,600
Ne ostavljate
mi drugog izbora, šerife.
540
00:39:02,700 --> 00:39:05,300
Sad shvaćam da sam zaljubljen
u Katarinu.
541
00:39:05,500 --> 00:39:07,100
No, ipak...
542
00:39:07,200 --> 00:39:11,000
Zbog moje avanture s Lottom,
Katarina i ja nikad nećemo biti zajedno.
543
00:39:11,100 --> 00:39:14,200
A, zbog tvoje ljubavi prema
samačkom životu, šerife Luke,
544
00:39:14,300 --> 00:39:16,600
Katarina nikad neće okusiti sreću.
545
00:39:16,700 --> 00:39:18,300
Čekaj!
546
00:39:18,500 --> 00:39:20,200
Čekaj!
547
00:39:20,300 --> 00:39:22,800
Slušajte me ljudi.
Sve je ovo moja krivnja.
548
00:39:22,900 --> 00:39:25,900
Nisam ozbiljno shvaćala dogovor
o braku Katarine i Saše.
549
00:39:26,100 --> 00:39:27,900
Te, na žalost
550
00:39:28,000 --> 00:39:31,700
malo sam izgubila glavu,
zbog njegovog neodoljivog šarma.
551
00:39:31,900 --> 00:39:35,600
Mislim da vaša visost treba
pokazati malo plemenitosti u ovom slučaju.
552
00:39:35,700 --> 00:39:38,400
Bila bih vam zahvalna
do groba, vaša visosti.
553
00:39:38,500 --> 00:39:40,300
Ubijte mene umjesto njega.
554
00:39:40,400 --> 00:39:43,300
Očito ste joj vrlo dragi,
kad se spremna žrtvovati
555
00:39:43,400 --> 00:39:45,600
kako bi spasila vaš život.
556
00:39:47,800 --> 00:39:49,900
Pa, budimo realni.
557
00:39:50,100 --> 00:39:52,600
Nisam baš žena
koja bi vladala prijestoljem.
558
00:39:52,800 --> 00:39:54,900
A i što se ljubavi tiče...
559
00:39:55,000 --> 00:39:58,100
Željela sam samo probuditi malo
ljubomore kod Lukea.
560
00:39:58,300 --> 00:39:59,600
Ali...
561
00:39:59,700 --> 00:40:02,700
On je tako tvrdoglav,
da ćete vjerojatno slomiti svoj mač,
562
00:40:02,800 --> 00:40:05,100
kad mu ga zarinete u glavu.
563
00:40:05,600 --> 00:40:07,700
Ako Lotta
564
00:40:07,900 --> 00:40:09,900
uistinu osjeća to
što tvrdi,
565
00:40:10,100 --> 00:40:12,500
onda bi bilo najbolje
566
00:40:12,600 --> 00:40:14,300
šerife, da vas dvoje
567
00:40:14,500 --> 00:40:16,400
budete zajedno.
568
00:40:16,800 --> 00:40:18,700
I to zauvijek.
569
00:40:28,900 --> 00:40:30,400
Hej!
570
00:40:30,600 --> 00:40:32,400
Što je sad ovo?
571
00:40:32,600 --> 00:40:34,800
Katarina i ja smo poniženi
572
00:40:35,000 --> 00:40:37,400
od običnih seljačina, poput vas!
573
00:40:38,000 --> 00:40:39,700
Kazna za vaš čin,
574
00:40:41,800 --> 00:40:43,800
je smrt!
575
00:40:51,000 --> 00:40:53,400
Izaberi egzekutora, po volji Ivane.
576
00:40:53,500 --> 00:40:56,000
Kako vi kažete, vaša visosti.
577
00:40:57,400 --> 00:40:59,400
Tupi Ilija!
578
00:41:04,700 --> 00:41:06,400
Čekaj!
579
00:41:08,400 --> 00:41:11,300
Mogu li još nešto reći,
prije nego što pređete na stvar?
580
00:41:11,500 --> 00:41:13,200
Lukeu.
581
00:41:15,600 --> 00:41:17,900
Dopusti im da porazgovaraju.
582
00:41:18,100 --> 00:41:20,400
Smatrajmo to posljednjom željom.
583
00:41:20,600 --> 00:41:22,600
Reci mu!
584
00:41:22,800 --> 00:41:26,100
Ili da nastavimo gdje smo stali?
-Može malo privatnosti?
585
00:41:32,700 --> 00:41:35,100
Ne mogu dopustiti da umremo,
586
00:41:35,300 --> 00:41:37,800
a da ti prije toga
ne kažem neke stvari.
587
00:41:38,000 --> 00:41:39,600
Prvo,
588
00:41:39,700 --> 00:41:43,100
ispričavam se za sve prvotravanjske
štoseve koje sam priređivala svih
589
00:41:43,200 --> 00:41:45,700
ovih godina.
Znam da je to šašavo,
590
00:41:45,800 --> 00:41:48,000
ali sve bih dala da
te vidim
591
00:41:48,100 --> 00:41:49,900
namočenog.
592
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Nije mi baš pošlo za rukom.
593
00:41:52,200 --> 00:41:53,700
I drugo,
594
00:41:53,800 --> 00:41:55,700
želim ti zahvaliti
595
00:41:55,800 --> 00:41:59,000
za sve dobre trenutke,
koje smo umalo imali zajedno.
596
00:41:59,100 --> 00:42:03,600
Činilo mi se, da kad god nam se pružila
prilika da provedemo malo vremena zajedno,
597
00:42:03,700 --> 00:42:07,600
nešto bi iskrsnulo i ti bi morao poći.
Ali znam, da smo imali prilike provesti
598
00:42:07,700 --> 00:42:11,700
malo više vremena zajedno,
proveli bi se uistinu vraški dobro.
599
00:42:11,900 --> 00:42:14,100
Znam da previše pričam,
600
00:42:14,200 --> 00:42:16,300
a ti si tako tih.
601
00:42:16,500 --> 00:42:19,500
Ponekad mi se čini,
da pričam dovoljno za obojicu.
602
00:42:19,600 --> 00:42:21,700
I ima mnogo stvari koje
603
00:42:21,800 --> 00:42:23,800
nisam trebala uraditi.
604
00:42:24,800 --> 00:42:27,600
I voljela bih da
605
00:42:27,700 --> 00:42:29,900
sam ti rekla neke stvari,
ali nikad nisam.
606
00:42:30,700 --> 00:42:32,600
Recimo kao,
607
00:42:32,800 --> 00:42:34,800
da te vrlo poštujem.
608
00:42:35,000 --> 00:42:37,700
I, možda čak i...
609
00:42:37,900 --> 00:42:39,500
Ne znam...
610
00:42:39,700 --> 00:42:42,000
Na neki svoj način,
611
00:42:42,200 --> 00:42:44,300
da te volim.
612
00:42:47,400 --> 00:42:49,200
Lotta,
613
00:42:51,000 --> 00:42:53,100
moram ti nešto reći.
614
00:42:58,300 --> 00:43:00,300
Prvi travanj.
615
00:43:02,500 --> 00:43:04,500
Prvi travanj!
616
00:43:12,700 --> 00:43:14,200
Lotta?
617
00:43:21,700 --> 00:43:23,700
Sviđa mi se ovaj štos.
618
00:43:23,800 --> 00:43:26,300
Mnogo je bolji od onog s prugama.
619
00:43:35,700 --> 00:43:37,500
Ti podli
620
00:43:37,600 --> 00:43:40,000
smrdljivi sin od...
621
00:43:40,200 --> 00:43:42,700
Misliš kako si jako pametan,
zar ne Lucky Luke?!
622
00:43:42,900 --> 00:43:45,400
Ne, Lotta. Znam da nisam
baš jako pametan.
623
00:43:45,600 --> 00:43:48,200
Ali mislim, da sam ipak
malo pametniji od tebe.
624
00:43:48,400 --> 00:43:50,600
Tko su svi ovi klaunovi?
625
00:43:50,800 --> 00:43:53,300
Klaunovi?!
Klaunovi nek' idu kvragu!
626
00:43:53,500 --> 00:43:55,800
Dopustite da vam se
predstavimo, gospođice!
627
00:43:58,200 --> 00:44:01,500
Mi smo vesela družina putujućeg kazališta!
628
00:44:15,300 --> 00:44:17,500
Da, tak' je već bolje.
629
00:44:17,600 --> 00:44:20,200
Večeras idem na spoj s
predivnom kobilom dalmatinkom.
630
00:44:20,300 --> 00:44:23,700
Ja sam se riješio pruga.
Baš me zanima, je li se i ona točaka?
631
00:44:23,900 --> 00:44:26,400
Zar me nisi mogao
jednostavno pogladiti?
632
00:44:27,200 --> 00:44:29,000
Jer on je prava faca,
633
00:44:29,200 --> 00:44:30,900
jer on je prava faca,
634
00:44:31,100 --> 00:44:32,900
on je prava faca
635
00:44:33,100 --> 00:44:35,700
i to nitko ne može poreć'!
636
00:44:35,900 --> 00:44:37,800
Jer on je prava faca,
637
00:44:38,000 --> 00:44:39,800
jer on je prava faca,
638
00:44:40,000 --> 00:44:42,800
on je prava faca
639
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
i to nitko ne može poreć'!
640
00:44:45,200 --> 00:44:46,900
I to nitko ne može poreć'!
641
00:44:48,800 --> 00:44:51,600
On je prava faca
642
00:44:52,600 --> 00:44:55,000
i to nitko ne može poreć'!
643
00:44:55,700 --> 00:44:57,900
Jiha!
-Juhu!
644
00:44:58,100 --> 00:45:00,200
Ovo je na moj račun.
645
00:45:00,300 --> 00:45:03,400
Tak' da ne misliš da se ljutim
ili što... -Hvala.
646
00:45:04,200 --> 00:45:05,900
Bez brige,
647
00:45:06,000 --> 00:45:08,700
to je nova čaša.
One s rupicama su u podrumu.
648
00:45:08,800 --> 00:45:11,900
Znači, sačuvala si ih za iduću godinu.
-Samo za uspomenu.
649
00:45:12,100 --> 00:45:14,100
Primirje?
650
00:45:14,300 --> 00:45:16,100
Primirje!
651
00:45:21,700 --> 00:45:23,700
Pa, pij sad!
652
00:45:23,800 --> 00:45:26,800
Drago mi je da je opet sve po starom.
-I meni. Živ'eli!
653
00:45:27,000 --> 00:45:28,500
Odlazimo.
654
00:45:28,600 --> 00:45:32,000
Šerife, hvala vam za priliku
da odigramo nešto sasvim drukčije
655
00:45:32,100 --> 00:45:34,100
od uobičajenog programa.
656
00:45:34,300 --> 00:45:39,700
A vi, kako ste se
dobro držali,
657
00:45:39,800 --> 00:45:42,800
impresioniralo je sve nas.
Vaše sjajno držanje, upotpunila
658
00:45:42,900 --> 00:45:44,400
je cijeli performans.
659
00:45:44,600 --> 00:45:46,900
Ako nam se želite pridružiti,
660
00:45:47,000 --> 00:45:50,700
ne vidim razlog zašto bi i dalje
ostali u ovom prašnjivom gradu.
661
00:45:50,800 --> 00:45:54,200
Bila bi nam velika čast,
da se pridružite našoj veseloj družini.
662
00:45:54,400 --> 00:45:56,400
Ja na pozornici?
663
00:45:56,600 --> 00:45:58,400
Tko bi rek'o?
664
00:45:58,500 --> 00:46:00,500
Sigurno je sjajan osjećaj.
665
00:46:00,700 --> 00:46:02,500
Što ti kažeš?
666
00:46:02,700 --> 00:46:06,000
Vidiš li koji razlog,
zašto bih ostala u ovom prašnjivom gradu?
667
00:46:07,600 --> 00:46:09,400
Jep!
668
00:46:09,800 --> 00:46:12,300
Netko treba voditi brigu o baru.
669
00:46:12,600 --> 00:46:14,200
Da.
670
00:46:14,600 --> 00:46:16,600
Vjerovatno si u pravu.
671
00:46:19,000 --> 00:46:21,700
Mislim da ću morati odbiti.
Ali, cijenim vašu ponudu.
672
00:46:21,900 --> 00:46:23,500
Uistinu.
673
00:46:28,700 --> 00:46:31,200
To je veliki gubitak za kazalište,
674
00:46:31,400 --> 00:46:33,800
a veliki dobitak za Tratinčicagrad.
675
00:46:34,200 --> 00:46:36,200
Do ponovnog susreta!
676
00:46:40,700 --> 00:46:42,900
Hej, čekaj!
677
00:46:45,300 --> 00:46:47,600
Pusti da Luke ide prvi.
45015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.