All language subtitles for Lucky Luke S01 -Ep.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,300 --> 00:00:20,300 Preveo: Mario 2 00:03:22,700 --> 00:03:24,700 Sjajno miriše! 3 00:03:24,800 --> 00:03:29,000 Gdje su sol i papar? -Zašto prvo ne okusiš, prije no što promijeniš originalan okus?! 4 00:03:29,100 --> 00:03:31,100 Dobro! 5 00:03:34,500 --> 00:03:36,500 Dobar grah! 6 00:03:38,100 --> 00:03:41,000 Mogu li sad dobiti sol i papar? 7 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 NE PUCAJTE U KLAVIRISTA -ON JE JEDINI KOJEG IMAMO- 8 00:03:44,800 --> 00:03:46,800 O, Axel Ericson! 9 00:03:46,900 --> 00:03:51,000 Jesi li se već obogatio? -Još nisam. Ali, imam jednu priču za vas. 10 00:03:51,100 --> 00:03:54,500 Ponovno vidjeh ono čudno svjetlo kod svog iskapališta. 11 00:03:54,600 --> 00:03:57,200 Ponovno on o tome! -Vrijeme je za odlazak! 12 00:03:57,300 --> 00:04:01,900 Čudno svjetlo lebdilo je iznad moje glave na otvorenom nebu... 13 00:04:02,000 --> 00:04:05,500 Zar vas ne impresionira priča o tom svjetlu?! 14 00:04:05,600 --> 00:04:08,100 Možda nas je prvih stotinu puta! 15 00:04:08,300 --> 00:04:11,300 Osuše mi se usta, samo kad pomislim na tu svjetlost. 16 00:04:11,400 --> 00:04:14,900 U redu, Axel! Rosey, daj Axelu viski na račun kuće. 17 00:04:15,000 --> 00:04:16,300 Zahvaljujem. 18 00:04:16,400 --> 00:04:18,000 Zdravo. 19 00:04:27,200 --> 00:04:29,400 Meni je ta priča zanimljiva. 20 00:04:29,500 --> 00:04:31,800 Voljela bih vidjeti duha. Ti ne? 21 00:04:31,900 --> 00:04:34,600 Ne! Ne vjerujem u duhove. 22 00:04:34,700 --> 00:04:37,000 Lucky Luke, uvjerena sam... 23 00:04:37,100 --> 00:04:39,100 Ti ni u što ne vjeruješ. 24 00:04:39,200 --> 00:04:41,200 Lucky Luke! 25 00:04:41,300 --> 00:04:44,300 Zbog te gnjide sam završio u ćuzi. 26 00:04:51,700 --> 00:04:55,500 Malo praznovjerja, zbog prosute soli? 27 00:05:09,700 --> 00:05:12,000 Sad je baš kak' volim. 28 00:05:17,000 --> 00:05:19,600 Želi li tko čuti priču o vlaku duhova 29 00:05:19,700 --> 00:05:21,700 ili o ukletoj planini? 30 00:05:21,800 --> 00:05:23,800 Ne! 31 00:05:25,700 --> 00:05:27,000 Gospodine Ericson, 32 00:05:27,100 --> 00:05:30,100 voljela bih vas počastiti pićem, ako mi dopštate. 33 00:05:30,200 --> 00:05:33,000 O, vrlo rado, gospođice... 34 00:05:33,100 --> 00:05:34,900 Poznajem li vas?! 35 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Ja sam Becky O'Toole. 36 00:05:37,100 --> 00:05:41,500 Zanimaju me vaše priče. Voljela bih objaviti vaše priče u novinama za koje radim. 37 00:05:41,600 --> 00:05:44,600 Pa, onda me možete počastiti, gospođice. 38 00:05:44,700 --> 00:05:46,700 Zahvaljujem. 39 00:05:50,800 --> 00:05:53,300 Vidite li onu fotografiju tam'? 40 00:05:53,400 --> 00:05:55,400 Prije dvadesetak godina, 41 00:05:55,500 --> 00:05:57,900 prije no što je postojao Tratinčicagrad, 42 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ovuda je prolazio vlak. 43 00:06:00,100 --> 00:06:02,600 Krenuo sam prema zapadu da steknem bogatstvo, 44 00:06:02,700 --> 00:06:07,500 ali tada nisam imao pojma kakve sve opasnosti nose ove pustinje. 45 00:06:19,700 --> 00:06:22,100 Narode, a da mi netko posudi kišobran? 46 00:06:22,300 --> 00:06:24,400 Kakav je sad to zastoj, ha?! 47 00:06:26,300 --> 00:06:29,400 Kak' to mislite, da mi nećete vratiti pare?! 48 00:06:29,500 --> 00:06:32,500 Ne želim putovati vlakom po ovakvom vremenu! 49 00:06:32,600 --> 00:06:36,800 Vlak je siguran. Prije će te po ovakvom vremenu iskliznuti s konja, nego s tračnica. 50 00:06:36,900 --> 00:06:39,200 Postoji li kakav problem? Da vlak krene ili ne? 51 00:06:39,300 --> 00:06:42,200 Vlak ide samo do idućeg grada, a tamo nije ovako nevrijeme. 52 00:06:42,300 --> 00:06:44,800 Jeste li ikad doživjeli da vas strefi grom?! 53 00:06:44,900 --> 00:06:47,400 E, pa ja jesam! Zato sam tak' lijep! 54 00:06:47,500 --> 00:06:51,100 Predlažem vam da vlak pričeka s polaskom sve dok se ne smiri nevrijeme! 55 00:06:51,200 --> 00:06:55,500 Bez obzira što kažete, ovaj vlak će krenuti na vrijeme, sa ili bez putnika. 56 00:06:55,600 --> 00:06:58,000 Polazimo! Svi se ukrcajte na vlak! 57 00:06:58,100 --> 00:07:01,300 Svi na vlak! Svi na vlak! 58 00:07:28,000 --> 00:07:32,500 Te noći, vodeni val razoriše sve što mu se našlo na putu. 59 00:08:38,600 --> 00:08:42,200 I taj vlak više nikad nije bio viđen. 60 00:08:44,900 --> 00:08:47,900 Osim, ponekad noću uz stari rudnik... 61 00:08:48,100 --> 00:08:52,000 Ponekad vidim svjetlo sa lokomotive koje želi poručiti 62 00:08:52,100 --> 00:08:54,200 da je taj vlak još uvijek tamo. 63 00:08:54,400 --> 00:08:57,400 Tada dolazi duh iz vlaka sa laternom u ruci 64 00:08:57,500 --> 00:08:59,300 i doziva me. 65 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Onda bolje požuri, da ne zakasniš na taj vlak. 66 00:09:21,500 --> 00:09:23,500 Zahvaljujem, gospodine Ericson. 67 00:09:23,600 --> 00:09:25,600 Sad me ispričajte. Moram požuriti, 68 00:09:25,800 --> 00:09:28,600 želim li da ovo izađe već u sutrašnjim novinama. 69 00:09:28,700 --> 00:09:32,000 Pazite kud hodate, mlada damo! -Moje isprike, gospo'n Landon. 70 00:09:32,100 --> 00:09:35,500 Vjerujte, nije mi namjera da stanem jednom bankaru poput vas na put. 71 00:09:35,600 --> 00:09:38,900 Znači, znate tko sam! Pa, moram priznati da me čudi što 72 00:09:39,000 --> 00:09:42,500 netko tko barata tako dobrim informacijama, zanimaju priče onog luđaka. 73 00:09:42,600 --> 00:09:45,900 Postoji li ikakav razlog, zašto ne želite vidjeti tu priču u tisku? 74 00:09:46,000 --> 00:09:49,500 Baš suprotno. Radujem se svakoj riječi koju ćete objaviti. 75 00:09:51,800 --> 00:09:53,500 Axel! 76 00:09:53,800 --> 00:09:56,200 Hoćeš li mi se pridružiti? 77 00:09:59,700 --> 00:10:01,700 U redu! 78 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Vrijeme je novac! 79 00:10:05,200 --> 00:10:07,700 Željeznicu zanima tvoj odgvor. 80 00:10:07,800 --> 00:10:10,300 Ponudiše mi velikodušnu ponudu, ali... 81 00:10:10,500 --> 00:10:12,900 Sve sam bliži zlatnoj žili. 82 00:10:13,400 --> 00:10:15,600 Ta zemlja je bezvrijedna, znaš to! 83 00:10:15,700 --> 00:10:19,700 U Tratinčicagradu je potrebna željeznica, a zbog tebe je još uvijek nema! 84 00:10:19,800 --> 00:10:22,800 Činim gradu i željeznici uslugu. Ta linija je ukleta! 85 00:10:22,900 --> 00:10:26,100 I braća Tkotešljivić će ti reći istu stvar! 86 00:10:26,200 --> 00:10:28,200 Znao sam da ćeš reći takvo što. 87 00:10:28,300 --> 00:10:30,200 O, je li to novi kalendar? 88 00:10:30,300 --> 00:10:33,200 Nije to nikakav kalendar, idiote! 89 00:10:33,300 --> 00:10:36,500 To je ugovor koji si potpisao s bankom, kad si kupovao zemljište! 90 00:10:36,600 --> 00:10:39,600 Sad samo drži palčeve da te ne proglase luđakom. 91 00:10:43,300 --> 00:10:45,800 Bilo bi mi draže, da mi je dao kalendar. 92 00:10:49,900 --> 00:10:53,900 Jesi li našao što? Piše tako malim slovima, da niti mrav ne može pročitati. 93 00:10:54,000 --> 00:10:56,800 Piše, ako te proglase duševno bolesnim, 94 00:10:56,900 --> 00:10:59,300 banka ima pravo preuzeti tvoju zemlju. 95 00:10:59,400 --> 00:11:01,500 Axel nije lud, samo... 96 00:11:01,800 --> 00:11:03,800 Maštovit je. 97 00:11:03,900 --> 00:11:06,900 Da, ali hoda naokolo i priča priče o vlaku duhova, 98 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 a to zvuči kao... -Zvuči kao da sam munjara! 99 00:11:10,100 --> 00:11:12,500 No, to nije razlog da mu oduzmu imovinu. 100 00:11:12,600 --> 00:11:15,600 Osim, ako ih Landon ne uvjeri, da je Axel totalno prolupao! 101 00:11:15,700 --> 00:11:17,700 Ne brini, to se neće dogoditi. 102 00:11:17,800 --> 00:11:20,400 Ja ću se pobrinuti za Landona. 103 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 Ako nešto mrzim, onda je to što moram vući pijandure! 104 00:13:06,700 --> 00:13:09,600 A, što je to s današnjim psima?! 105 00:13:12,800 --> 00:13:15,200 I nemoj zaboraviti svoj šešir! 106 00:13:15,300 --> 00:13:17,800 O, sad si odlučio ustati, ha Šnjofko? 107 00:13:22,100 --> 00:13:24,100 Noć uopće nije bila loša! 108 00:13:24,200 --> 00:13:28,200 Iako je je bar uobičajeno naglavačke, kad se sve zbroji, čak smo i zaradili. 109 00:13:28,300 --> 00:13:33,000 Ovaj put čak nisu razbili ogledalo. -Ne mogu vjerovati, uvijek razbiju ogledalo. 110 00:13:33,300 --> 00:13:35,300 Lotta! 111 00:13:36,100 --> 00:13:38,100 Lotta! 112 00:13:38,200 --> 00:13:41,300 Lotta, gdje je Luke?! -Ne znam. Nešto nije u redu? 113 00:13:41,400 --> 00:13:44,100 Vidjeh ga! Čou sam ga i... Vidjeh ga i dolazi po mene! 114 00:13:44,200 --> 00:13:46,400 Tko to? -Vlak duhova! 115 00:13:46,500 --> 00:13:50,200 Ajme, Axele... Zar nisi obećao Lukeu, da ćeš prestati viđati takve stvari? 116 00:13:50,300 --> 00:13:54,000 Ovaj put sam ga i čuo! Iz lokomotive se čula pištaljka, 117 00:13:54,100 --> 00:13:56,600 sto mu gromova! 118 00:13:56,700 --> 00:13:58,700 U redu, vjerujem ti. 119 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 Izvoli, da dođeš malo k sebi. 120 00:14:00,900 --> 00:14:02,900 Ne želim vražje piće! 121 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Dolazi po mene, Lotta! 122 00:14:05,100 --> 00:14:08,100 Moraš me sakriti. Moraš me sakriti, Lotta! -Naravno! 123 00:14:08,200 --> 00:14:10,700 Znam savršeno mjesto. Rosey, hoćeš li mi pomoći? 124 00:14:11,900 --> 00:14:13,900 O, ne! -Hajde! 125 00:14:14,700 --> 00:14:16,700 Ovdje ćeš biti siguran. 126 00:14:17,000 --> 00:14:19,500 Ovo je moja soba. Sve će biti u redu. 127 00:14:20,700 --> 00:14:23,600 Hajde, lezi. Potrebno ti je malo odmora! 128 00:14:26,700 --> 00:14:29,300 Nemojte me ostaviti samog! -Sve je u redu. 129 00:14:29,400 --> 00:14:31,400 Zaključat ću vrata. 130 00:14:31,500 --> 00:14:34,000 Ako me zatrebaš, samo lupi nogom o pod. 131 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Dobro jutro, Ben! 132 00:14:53,100 --> 00:14:55,100 Jeste li dobro spavali? 133 00:14:56,900 --> 00:14:59,200 Mene to nikad ne pita! 134 00:14:59,300 --> 00:15:01,600 Auč! Polakše s tim mamuzama! 135 00:15:01,800 --> 00:15:03,900 Pozdrav, rođače! 136 00:15:06,100 --> 00:15:08,600 Ta mazga zauzela je moj parking. 137 00:15:16,400 --> 00:15:18,900 Čija je ona mazga na Jollyjevom mjestu? 138 00:15:19,000 --> 00:15:22,700 Od Axela. Sad spava u mojoj sobi. Nikad ga nisam vidjela toliko uplašenog. 139 00:15:22,800 --> 00:15:25,100 Rekao je, da po njega dolazi onaj vlak duhova. 140 00:15:25,200 --> 00:15:27,200 Popričat ću s njim. 141 00:15:30,700 --> 00:15:33,700 Nemoj ništa reći, što bi ga moglo uznemiriti. 142 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Axel?! 143 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Opet grah! 144 00:15:59,500 --> 00:16:01,500 Axel?! 145 00:16:06,500 --> 00:16:09,000 Pa, nije opljačkan! 146 00:16:09,100 --> 00:16:11,900 U pravu si, slučaj riješen. A sad idemo! 147 00:16:17,000 --> 00:16:19,400 Što li je sad naumio?! 148 00:16:23,100 --> 00:16:25,900 Uvalit će nas u probleme, kao i uvijek! 149 00:16:40,100 --> 00:16:43,800 Mogla mu se ukočiti kralježnica od tog trzaja. 150 00:16:46,500 --> 00:16:50,100 Od ovog mjesta, diže mi se griva na glavi. 151 00:17:38,000 --> 00:17:42,500 Možda je Axel odlučio otići u neki drugi grad. -Bez one svoje mazge? 152 00:17:42,600 --> 00:17:46,800 Nema šanse da bi je Axel ostavio. -Možda uistinu postoji vlak duhova. 153 00:17:46,900 --> 00:17:50,900 Axel je rekao da se pojavljuje noću. Mogli bi nas dvoje ići provjeriti. 154 00:17:51,000 --> 00:17:53,300 To bi bio gubitak vremena. 155 00:17:53,400 --> 00:17:57,000 Da zajedno provedemo noć, znači smatraš gubitkom vremena? 156 00:17:59,200 --> 00:18:01,500 Nisam tako mislio. 157 00:18:01,700 --> 00:18:04,300 Sve te priče o duhovima su totalne gluposti. 158 00:18:04,500 --> 00:18:08,100 Žalim, Lotta. Ja nisam praznovjeran! 159 00:18:12,300 --> 00:18:14,400 Aha! 160 00:18:14,600 --> 00:18:17,700 Zašto onda uvijek izbjegavaš proći ispod ljestava? 161 00:18:17,800 --> 00:18:20,300 Ne smatraš li to praznovjerjem? 162 00:18:26,700 --> 00:18:30,000 Ups! Jeste li u redu, gospođice Legs? 163 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Nisam praznovjeran. 164 00:18:40,200 --> 00:18:42,800 Samo sam razborit. 165 00:18:52,300 --> 00:18:54,300 Hvala, Ming Li! 166 00:18:54,400 --> 00:18:57,000 Vratit ću se i idući mjesec sa maminom košuljom. 167 00:18:57,200 --> 00:19:01,900 Tituse, zašto me svi u gradu zovete Ming Li? 168 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Moje osobno ime je Li Fu. 169 00:19:04,100 --> 00:19:06,600 A obiteljsko je Ming. -Ček' malo! 170 00:19:06,700 --> 00:19:09,900 Pokušavaš li ti to reći, da je tvoje ime, zapravo prezime? 171 00:19:10,000 --> 00:19:13,500 Ono ime u sredini je na početku, prvo na kraju, a posljednje u sredini? 172 00:19:14,000 --> 00:19:15,600 Shvatio si! 173 00:19:15,700 --> 00:19:18,000 Ali, nemam blage veze što sam rekao! 174 00:19:18,100 --> 00:19:20,600 Koga briga, glavno da ti je očistio rublje! 175 00:19:20,700 --> 00:19:23,700 Vrlo je jednostavno. Zovite me Li Fu ili gospo'n Ming. 176 00:19:23,800 --> 00:19:25,800 A možete me zvati i Ming Li Fu. 177 00:19:25,900 --> 00:19:28,000 O... Shvatio sam! 178 00:19:28,200 --> 00:19:30,200 Hvala! 179 00:19:30,400 --> 00:19:32,400 Nema na čemu. 180 00:19:32,700 --> 00:19:35,100 Vidimo se, Ming Li! -Da, vidimo se, Ming Li! 181 00:19:40,300 --> 00:19:42,300 Pozdrav, Ming Li! 182 00:19:42,400 --> 00:19:44,900 Ming Li! Ming Li! Kako bi se vama svidjelo, 183 00:19:45,000 --> 00:19:47,400 da vas zovem Lu Ke Lucky?! 184 00:19:47,500 --> 00:19:50,200 Možeš me zvati kak' hoćeš, Ming Li. 185 00:19:53,600 --> 00:19:55,200 Ming Li, 186 00:19:55,300 --> 00:19:58,800 možeš li mi reći o svom putovanju željeznicom s istoka na zapad? 187 00:19:58,900 --> 00:20:02,600 Zapravo, putov'o sam prema istoku! -Želiš reći da si rođen na zapadu? 188 00:20:02,700 --> 00:20:05,700 Zaboravi! Trebalo bi mi sto godina da ti objasnim. 189 00:20:05,800 --> 00:20:08,300 Doš'o sam ovdje prije dvadeset godina. 190 00:20:08,400 --> 00:20:11,500 Onda znaš za onoj vlak o kojem je Axel govorio. 191 00:20:11,600 --> 00:20:13,600 Ne baš previše. 192 00:20:13,700 --> 00:20:17,500 Željeznička tvrtka od tog vlaka, nije htjela prevoziti ljude moje boje kože. 193 00:20:17,600 --> 00:20:19,500 Stoga, odlučih putovati drugom tvrtkom. 194 00:20:19,600 --> 00:20:24,100 Kjarcu ! Ti si jedini uz Axela, koji mi je mogao dati neku informaciju o tom vlaku. 195 00:20:24,200 --> 00:20:28,900 Nije baš tako. Iako se on ne sjeća mene, ja se njega dobro sjećam! 196 00:20:29,000 --> 00:20:32,200 Debeli, bahati disponent željeznice Landon! 197 00:20:32,300 --> 00:20:35,300 Naš bankar bješe disponent na željeznici, ha? 198 00:20:35,400 --> 00:20:37,400 Učini mi uslugu. 199 00:20:37,500 --> 00:20:39,500 Nemoj to nikome spominjati. 200 00:20:39,600 --> 00:20:43,100 Moja glava vrvi od znanja, ali pokrit ću je kapom. 201 00:20:43,300 --> 00:20:46,000 Ming Li, možeš li spasiti ovu haljinu? 202 00:20:46,100 --> 00:20:49,100 Pokušala sam isprati boju mineralnom, no sad je još gore! 203 00:20:49,200 --> 00:20:51,200 Ovdje imaš još boje. 204 00:20:51,300 --> 00:20:53,600 Ta haljina je čak iz Saint Louisa. 205 00:20:53,700 --> 00:20:56,200 A, joj! Bijela boja... To nije baš dobro. 206 00:20:56,300 --> 00:21:00,700 Ako i ostatak haljine prebojite u bijelo, mogla bi vam poslužiti kao vjenčanica. 207 00:21:01,000 --> 00:21:03,200 Sumnjam da ću je trebati. 208 00:21:03,600 --> 00:21:07,000 Onda, učinit ću sve što mogu. -Zahvaljujem. 209 00:21:12,900 --> 00:21:14,400 Lotta?! 210 00:21:15,000 --> 00:21:16,400 Kamo ćeš? 211 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 Pronaći Axela i to sama, zahvaljujući tebi. 212 00:21:19,600 --> 00:21:21,700 Saznat ću što se događa. 213 00:21:21,800 --> 00:21:24,800 Ne mogu te pustiti samu, Lotta. -Ne možeš? 214 00:21:24,900 --> 00:21:27,400 Potreban ti je netko tko će paziti na tebe. 215 00:21:27,500 --> 00:21:30,200 Ovaj... Čekaj! 216 00:21:34,000 --> 00:21:37,500 Eto ga! Uzmi Šnjofača sa sobom. -Hvala! 217 00:21:37,600 --> 00:21:40,000 Odmah se osjećam sigurnijom! 218 00:21:41,700 --> 00:21:43,700 Điha! 219 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 MAGIJA ILI UBOJSTVO? RUDAR NESTAO U PONOĆNOJ MISTERIJI! 220 00:21:58,000 --> 00:21:59,900 Slušajte! 221 00:22:00,100 --> 00:22:02,100 Axel Ericson 222 00:22:02,300 --> 00:22:04,700 je nestao... 223 00:22:04,900 --> 00:22:07,500 nakon što je odbio pr... 224 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Prdjeti. -Prodati! 225 00:22:10,100 --> 00:22:11,500 ...Landonovoj ban... 226 00:22:11,600 --> 00:22:13,300 Bandi, bandi. 227 00:22:13,400 --> 00:22:14,700 Banci! 228 00:22:14,800 --> 00:22:18,100 ...svoju... 229 00:22:18,200 --> 00:22:22,000 žem... zemlju! -Jednog dana ćemo i mi tako nestati! 230 00:22:22,100 --> 00:22:25,500 Jeste li čuli?! -Objesimo Landona! -Mir, narode! Landona sam budno 231 00:22:25,600 --> 00:22:28,700 držao na oku! Siguran sam da će se Axel sutra pojaviti u gradu! 232 00:22:28,800 --> 00:22:31,500 U tisku piše drukčije! -Vjeruješ li svemu što pročitaš? 233 00:22:31,600 --> 00:22:34,400 Ali, ja ne znam čitati. 234 00:22:56,600 --> 00:22:59,100 Znači, ti si i mehaničarka! 235 00:22:59,200 --> 00:23:01,700 Moj tata me sve naučio o strojevima. 236 00:23:01,800 --> 00:23:03,900 No, moj posao je novinarstvo! 237 00:23:04,000 --> 00:23:07,400 Ovaj stroj je vrlo koristan, ha? -Napravi 40 primjeraka u minuti. 238 00:23:07,500 --> 00:23:11,100 Samo moram održavati paru. -Jesi li čula reakciju, onih ljudi vani? 239 00:23:11,200 --> 00:23:14,400 A dobro znaš da s nestankom Axela, Landon nema nikakve veze! 240 00:23:14,500 --> 00:23:16,300 Nije niti to pisalo! 241 00:23:16,400 --> 00:23:20,500 Pisalo je samo, da je Axel nestao nakon što je odbio prodati njemu, svoju zemlju. 242 00:23:20,600 --> 00:23:23,600 Sve ćeš napisati, samo kako bi prodala što više primjeraka. 243 00:23:23,700 --> 00:23:26,300 Ispričajte me, imam mnogo posla! 244 00:23:26,400 --> 00:23:29,000 Upravo radim na specijalnom izdanju! 245 00:23:29,200 --> 00:23:32,200 BANKAR LANDON JE GLAVNA FACA ŽELJEZNICE 246 00:23:42,400 --> 00:23:44,600 Pričekaj ovdje, Šnjofko. 247 00:24:36,800 --> 00:24:38,300 Ming Li, 248 00:24:38,400 --> 00:24:40,900 jesi li ikome rekao što znaš o Landonu? 249 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Kako bih i mog'o, kad perem Lottinu haljinu otkad si o'šo! 250 00:24:44,100 --> 00:24:47,500 Zašto je ona barska luda dama pokušala ružičastu lijepu haljinu 251 00:24:47,600 --> 00:24:49,600 obojiti u bijelo?! 252 00:24:49,800 --> 00:24:52,700 Bijelci su ludi, ludi, ludi... 253 00:24:52,800 --> 00:24:55,500 Ludi su, ludi, ludi, ludi... 254 00:25:07,000 --> 00:25:09,900 Šnjofač, nešto dolazi! 255 00:25:18,500 --> 00:25:21,100 Šnjofko, mir! Ostani pribran! 256 00:25:22,200 --> 00:25:25,800 Prestani se vrpoljiti! Isti si kao i Luke, uopće ne slušaš što govorim! 257 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Điha! 258 00:25:28,200 --> 00:25:30,200 Slušajte ovo! -Slušajte! 259 00:25:30,300 --> 00:25:33,200 Ben Landon bješe disponent na željeznici, 260 00:25:33,300 --> 00:25:35,600 a sad posjeduje banku u Tratinčicagradu! 261 00:25:35,700 --> 00:25:38,800 Bio je disponent na željeznici?! Ako što mrzim više od bankara, 262 00:25:38,900 --> 00:25:41,300 onda su to šugavi disponenti željeznica! 263 00:25:41,400 --> 00:25:44,800 Da! Kladim se da je bio u dogovoru sa pljačkašima vlakova i djelio 264 00:25:44,900 --> 00:25:47,400 sa njima plijen. -Kladim se da jest! -Sam, Titus... 265 00:25:47,500 --> 00:25:50,500 A ja se kladim, da ne želite započeti nikakvu frku. 266 00:25:50,600 --> 00:25:52,300 Ne, ne želimo, šerife Luke. 267 00:25:52,400 --> 00:25:56,500 Samo želimo saznati što se dogodilo s našim pajdom Axelom. -A, vaš pajdo kojeg 268 00:25:56,600 --> 00:25:58,800 ste još jučer ismijavali u baru. 269 00:25:58,900 --> 00:26:01,500 Pa, činilo mi se da mu nije smetalo. 270 00:26:01,600 --> 00:26:04,700 To ti si činilo, jer si pio ovaj otrov! 271 00:26:05,000 --> 00:26:08,700 Slušajte, za sve ovo ima neko racionalno objašnjenje! 272 00:26:08,800 --> 00:26:11,300 I namjeravam ga otkriti! 273 00:26:16,500 --> 00:26:18,500 Luke! 274 00:26:18,600 --> 00:26:21,000 Luke! Znam što se dogodilo Axelu! 275 00:26:21,100 --> 00:26:24,100 Onaj bankar ga je sredio, zar ne?! -Ne! -Slušajte je. 276 00:26:24,200 --> 00:26:27,500 Bješe to vlak duhova! Vidjela sam ga! -Nemojte je slušati! 277 00:26:27,600 --> 00:26:30,100 Vlak duhova?! -Luke, uistinu sam ga vidjela! 278 00:26:30,200 --> 00:26:33,200 Čula sam ga i vidjela. Sve je baš kako je Axel rekao! 279 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 Moraš nešto poduzeti ili ću nestati poput Axela. -Lotta... 280 00:26:38,300 --> 00:26:41,000 U redu je. Hajde, idemo. 281 00:26:44,900 --> 00:26:47,200 Želim da se svi maknete s ulice! 282 00:26:47,300 --> 00:26:49,300 Odmah! 283 00:26:49,900 --> 00:26:53,600 Jeste li čuli? Prokleta željeznica! 284 00:26:53,700 --> 00:26:56,600 S njom će doći i prokletstvo u naš grad! 285 00:26:56,700 --> 00:26:59,200 Znamo koga treba okriviti za to! -Tak' je! 286 00:27:18,400 --> 00:27:21,400 Ovdje ćeš biti na sigurnom. -Hvala, već se osjećam bolje. 287 00:27:21,600 --> 00:27:25,100 Dobro. Samo sjedi ovdje. -U redu. 288 00:27:29,400 --> 00:27:31,400 Luke, što to radiš?! 289 00:27:31,500 --> 00:27:34,000 Štitim te. Ove rešetke su neprobojne. 290 00:27:34,100 --> 00:27:37,200 Tražim od tebe moralnu podršku, a ti me zaključavaš iza brave?! 291 00:27:37,300 --> 00:27:40,400 Žalim, ali ne mogu dopustiti da raširiš paniku u gradu. -Luke! 292 00:27:40,500 --> 00:27:43,600 Ljudi su krenuli linčovati Landona! -E, uspjela si! 293 00:27:43,700 --> 00:27:47,400 To nije bila moja namjera. Samo sam željela istinu, a ne linčovanje! 294 00:27:47,600 --> 00:27:50,000 Luke, nemoj me ostavljati samu. 295 00:27:50,100 --> 00:27:53,000 Možda su samo otišli na roštiljadu. 296 00:27:53,100 --> 00:27:56,100 Jep! I znam koga namjeravaju staviti na ražanj. 297 00:27:56,900 --> 00:27:58,900 Tko? Što? 298 00:27:59,000 --> 00:28:02,300 Zamjeniče, kad si već budan pođi do Landona i čuvaj ga. 299 00:28:02,500 --> 00:28:04,500 Može, Luke. 300 00:28:04,700 --> 00:28:07,100 Ti ćeš čuvati zatvorenicu? -Nisam zatvorenica. 301 00:28:07,300 --> 00:28:09,300 Becky, pripazi na Lottu. 302 00:28:09,700 --> 00:28:11,700 Molim te, Luke! 303 00:28:11,800 --> 00:28:14,500 Vlak duhova dolazi! 304 00:28:42,700 --> 00:28:44,700 Pozdrav! 305 00:28:47,900 --> 00:28:49,900 Pozdrav! 306 00:28:50,400 --> 00:28:52,800 Dovoljno si se približio, stranče! 307 00:28:52,900 --> 00:28:54,900 Predstavi se. 308 00:29:00,500 --> 00:29:03,100 Rekoh ti, dovoljno si se približio! 309 00:29:03,200 --> 00:29:05,500 Imaš problma sa sluhom?! 310 00:29:10,700 --> 00:29:13,700 Kako se usuđujete uperiti pištolj u suca?! 311 00:29:13,800 --> 00:29:17,300 Vi ste sudac?! -Ja sam ugledni sudac Rinehart! 312 00:29:17,400 --> 00:29:19,100 Ispričavam vam se. 313 00:29:19,200 --> 00:29:21,700 Ja sam šerif Luke. Nisam vas očekivao noćas. 314 00:29:21,900 --> 00:29:24,800 Što?! Govorite glasnije, jer su mi uha začepljena! 315 00:29:24,900 --> 00:29:28,300 Alergičan sam na planinsko cvijeće. Nitko mi nije javio da ovdje 316 00:29:28,400 --> 00:29:31,400 ima toliko tog cvijeća na planini. 317 00:29:32,600 --> 00:29:35,000 Najbolje da jašem uz vas. 318 00:29:35,100 --> 00:29:38,100 Građani danas nisu baš prijateljski raspoloženi. 319 00:29:39,100 --> 00:29:42,100 Prije saslušanja, volio bih popričati sa vama. 320 00:29:42,200 --> 00:29:45,100 Kakvog šišanja? Nemam vremena za šišanje. 321 00:29:45,300 --> 00:29:47,300 Kakav sudac! 322 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 A sad, što se tiče Axela... 323 00:29:49,500 --> 00:29:51,500 Zato mrzim zapad! 324 00:29:51,600 --> 00:29:55,000 U svakom zapadnom gradu uvijek naletim na brbljivce i dosadnjakoviće 325 00:29:55,100 --> 00:29:58,800 koji ne znaju začepiti gubicu. Sve takve bih ja strpao na doživotnu robiju! 326 00:29:58,900 --> 00:30:02,000 No, što je s tim Axelom?! 327 00:30:02,800 --> 00:30:05,000 Nestao je bez traga. 328 00:30:07,300 --> 00:30:10,200 Šerife, koji se vrag to događa? 329 00:30:10,400 --> 00:30:12,700 Krenuo narod na roštilj. 330 00:30:12,900 --> 00:30:15,000 Vi i vaš konj ostanite ovdje. 331 00:30:15,500 --> 00:30:18,600 Roštilj? A rekao je, da nisu prijateljski raspoloženi. 332 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Izlazi, Landone! 333 00:30:30,000 --> 00:30:32,700 Imamo novu kravatu za tebe! 334 00:30:37,900 --> 00:30:40,900 Izlazi, Landone! 335 00:30:41,200 --> 00:30:43,300 Dosta! -Nije! 336 00:30:43,500 --> 00:30:45,900 Prvo moramo pokloniti Landonu novu kravatu. 337 00:30:46,000 --> 00:30:47,400 Tak' je! 338 00:30:47,500 --> 00:30:49,600 To neće vratiti Axela! 339 00:30:49,700 --> 00:30:52,600 Ali ćemo se mi osjećati bolje. -Tak' je! 340 00:30:52,800 --> 00:30:55,700 Želimo vidjeti kak' se Landon koprca. -Tak' je! 341 00:30:56,500 --> 00:30:59,500 Dosta priče. Istjerajmo ga vatrom iz kuće! 342 00:31:04,700 --> 00:31:07,700 Vidi pajdo, odjednom se smračilo. 343 00:31:07,800 --> 00:31:10,500 Jep! A poslovi se ne obavljaju po mraku. 344 00:31:10,600 --> 00:31:13,800 Možda ipak nije najbolje vrijeme da Landonu poklanjamo kravatu. 345 00:31:14,000 --> 00:31:17,300 Možda da odgodimo za neki drugi put, ha? 346 00:31:17,500 --> 00:31:19,500 Tak' je. 347 00:31:23,700 --> 00:31:25,700 U redu! 348 00:31:25,900 --> 00:31:28,300 Zašto niste uhitili sve te ljude? 349 00:31:28,400 --> 00:31:32,000 Ne bi imalo smisla. Da sam sve uhitio, tko bi sjedio u poroti? 350 00:31:33,000 --> 00:31:35,300 Želim zaštitu! 351 00:31:35,400 --> 00:31:37,600 Pa, poslao sam vam zamjenika. 352 00:31:37,800 --> 00:31:40,700 Zamjenika?! Ovo biće vi nazivate zamjenikom?! 353 00:31:40,800 --> 00:31:42,200 Ovaj... 354 00:31:42,300 --> 00:31:43,500 Pa... 355 00:31:43,600 --> 00:31:47,200 Želite vidjeti zašto su se svi tako uzrujali? 356 00:31:49,500 --> 00:31:53,000 Zašto ste to tajili? -U redu! 357 00:31:53,100 --> 00:31:56,500 Nekoć sam bio disponent na željeznici, pa što onda?! 358 00:31:56,600 --> 00:32:00,200 Kakve to veze ima s Axelovim nestankom? 359 00:32:00,300 --> 00:32:04,500 Možda nikakve. No, da sam na vašem mjestu, držao bih se malo sa strane jedno vrijeme. 360 00:32:04,600 --> 00:32:07,800 Pa da propustim kad Axela proglase munjarom? Neće moći, šerife! 361 00:32:07,900 --> 00:32:10,300 Ja sam bankar i prirodno je da me svi mrze! 362 00:32:10,400 --> 00:32:12,900 Ne plašim se tih praznovjernih budaletina. 363 00:32:13,000 --> 00:32:15,100 Onda dobro. 364 00:32:19,300 --> 00:32:22,300 Fin neki momak, taj bankar. 365 00:32:24,500 --> 00:32:26,500 Lakše! 366 00:32:26,700 --> 00:32:29,800 Ponovno prekovremeni rad? 367 00:32:29,900 --> 00:32:31,900 Kakvi su to bili pucnjevi? 368 00:32:32,000 --> 00:32:34,400 Samo jedan čovjek puca tako brzo. 369 00:32:34,500 --> 00:32:36,500 Lucky Luke! 370 00:32:36,600 --> 00:32:38,700 Ne želim da nevini ljudi budu upucani. 371 00:32:38,800 --> 00:32:42,100 Ma, to se Luke samo pravi važnim! Povlači pucaljku svojim brzim 372 00:32:42,200 --> 00:32:45,100 rukama i divi se zbunjujućim licima svojih protivnika... 373 00:32:45,200 --> 00:32:48,400 Obožava takve stvari. -To moram vidjeti. -Ne ostavljaj me samu! 374 00:32:48,500 --> 00:32:51,500 Niti ja nisam baš vjerovala u vlak duhova, sve dok ga nisam 375 00:32:51,600 --> 00:32:54,000 vidjela vlastitim očima. Becky, tako se plašim! 376 00:32:54,100 --> 00:32:56,100 Lotta... 377 00:32:56,200 --> 00:32:59,200 Što ako ti kažem, da sam vidjela taj vlak duhova? 378 00:32:59,300 --> 00:33:01,300 Molim? 379 00:33:08,500 --> 00:33:12,500 Pozdrav, suče. -Moramo porazgovarati, šerife. 380 00:33:12,600 --> 00:33:16,500 Može. Idemo unutra. -Sutra ujutro, trebam mjesto koje će poslužiti kao sudnica. 381 00:33:16,600 --> 00:33:18,900 Moram vam reći nešto u svezi glede Axela. 382 00:33:19,000 --> 00:33:21,200 Možda će vam zvučiti malo čudno, ali... 383 00:33:21,300 --> 00:33:23,700 Luke, odmah da si me pustio van! 384 00:33:23,800 --> 00:33:26,100 O, joj! Kad bolje razmislim, 385 00:33:26,200 --> 00:33:29,200 znam savršeno mjesto koje će poslužiti kao sudnica. 386 00:33:29,300 --> 00:33:32,400 Odlično. Koje je to mjesto? -Bar. 387 00:33:32,600 --> 00:33:36,600 Ne dolazi u obzir! Šerife, zar imate pivsku pjenu u glavi umjesto mozga? 388 00:33:36,800 --> 00:33:42,300 Ispričavam se. Mislio sam da ste rekli Hvar. Znate, smeta mi morski zrak, a i daleko je. 389 00:33:42,500 --> 00:33:45,600 Bar će biti u redu, šerife. 390 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Joj, zaboravih da sam alergičan na pivsku pjenu. 391 00:33:55,100 --> 00:33:58,000 Ako pričekate Axela dan ili dva, 392 00:33:58,100 --> 00:34:00,400 siguran sam da će se pojaviti. 393 00:34:00,500 --> 00:34:02,500 Nemoguće je. 394 00:34:02,600 --> 00:34:06,100 Ostanem li ovdje još dva dana, eksplodirat će mi glava. 395 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 U redu, u redu.. 396 00:34:11,100 --> 00:34:13,800 U redu, odložit ću saslušanje do sutra navečer. 397 00:34:13,900 --> 00:34:16,600 To je sve što mogu učiniti, jasno? -Hvala, suče. 398 00:34:16,700 --> 00:34:19,200 Odmah ću krenuti u potragu za Axelom. 399 00:34:27,400 --> 00:34:29,000 Luke! 400 00:34:29,200 --> 00:34:31,300 Lotta o'šla! -Kamo? 401 00:34:31,400 --> 00:34:34,800 Nikam'! Nestadoše iz ćelije! -Sad ćeš sigurno reći kako si i ti 402 00:34:34,900 --> 00:34:38,000 vidjela vlak duhova. -Luke, bješe to vrlo čudno. 403 00:34:38,800 --> 00:34:41,200 Lotta bješe zaključana u ćeliji... 404 00:34:41,300 --> 00:34:43,300 Okrenula sam se na sekundu, 405 00:34:43,400 --> 00:34:45,800 a kad sam se ponovno okrenula prema ćeliji, 406 00:34:45,900 --> 00:34:47,400 Lotta je jednostavno.... 407 00:34:47,600 --> 00:34:49,600 Jednostavno je nestala. 408 00:34:52,800 --> 00:34:54,800 U redu, idemo. 409 00:34:55,400 --> 00:34:57,500 Pajdo, Axel je govorio istinu! 410 00:34:57,700 --> 00:35:00,000 Rekoh ti da je ovo ukleta zemlja! 411 00:35:28,900 --> 00:35:30,600 Luke... 412 00:35:30,700 --> 00:35:32,700 To znači da sam ja iduća. 413 00:35:33,100 --> 00:35:37,100 Vlak duhova odveo je Lottu. -Ovaj grad je uistinu uklet! Gibajmo odavde! 414 00:35:46,300 --> 00:35:48,300 Becky... 415 00:35:56,000 --> 00:35:59,200 Što se događa?! Zašto su svi bljeđi no inače?! 416 00:36:08,400 --> 00:36:10,400 Becky! 417 00:36:10,900 --> 00:36:12,900 Jesi li ovdje? 418 00:36:15,000 --> 00:36:20,000 JA, BECKY O'TOOLE VIDJELA SAM VLAK DUHOVA 419 00:36:25,500 --> 00:36:27,600 Ispričavam se. Jesam li te uplašio? 420 00:36:27,700 --> 00:36:30,000 Ne. Duhovi ne stavljaju ruke na ramena. 421 00:36:30,100 --> 00:36:33,600 Duhovi? -Jesi li vidio Becky O'Toole? 422 00:36:34,900 --> 00:36:37,800 Što to pričaš? Kakavi duhovi?! 423 00:36:39,000 --> 00:36:41,300 Drži. Pročitaj ovo. 424 00:36:42,000 --> 00:36:44,200 Ovo su sutrašnje novine! 425 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 Zašto je tiskala sutrašnje novine, 426 00:36:47,500 --> 00:36:49,800 danas? 427 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 I kako? 428 00:37:07,500 --> 00:37:09,300 Luke, vrati se! 429 00:37:09,400 --> 00:37:11,800 I tebe će srediti taj vlak duhova! 430 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Dolazi vlak. -Sve je u redu, partneru. 431 00:37:47,000 --> 00:37:49,500 Bilo bi, da čujem kočnice. 432 00:38:13,000 --> 00:38:15,700 Vidiš da nema nikakvog vlaka ovdje. 433 00:38:15,800 --> 00:38:17,800 Znao sam to. 434 00:39:11,000 --> 00:39:12,400 Kjarcu, Luke... 435 00:39:12,500 --> 00:39:15,100 Već sam pomislio da je Landon upao ovamo. 436 00:39:15,200 --> 00:39:17,200 Becky, ovo je vaše? 437 00:39:17,300 --> 00:39:18,600 Joj, Luke... 438 00:39:18,700 --> 00:39:21,000 Zašto bar jednom ne možeš vjerovati u nešto? 439 00:39:21,100 --> 00:39:23,700 Zato jer sam znao da je psina, kad sam vidio da je 440 00:39:23,800 --> 00:39:25,800 tiskarski stroj nestao. 441 00:39:25,900 --> 00:39:28,500 Psina i pol! Moram priznati da sam nasjeo. -I ja. 442 00:39:28,600 --> 00:39:31,300 Kad nam je Becky objasnila zašto to radi, 443 00:39:31,400 --> 00:39:33,500 odlučih joj pomoći. To je sve, Luke. 444 00:39:33,600 --> 00:39:36,800 Becky, kako si uspjela izbaviti Lottu iz zaključane ćelije? 445 00:39:36,900 --> 00:39:39,200 Dobra sam mehaničarka, sjećaš li se? 446 00:39:39,800 --> 00:39:41,800 Lotta... 447 00:39:41,900 --> 00:39:45,000 Zašto mi nisi ništa rekla? -Zato jer se praviš neustrašivim 448 00:39:45,100 --> 00:39:47,400 i govoriš da ne vjeruješ u duhove. 449 00:39:47,500 --> 00:39:49,200 Žao mi je, Luke. 450 00:39:49,300 --> 00:39:52,000 Zasigurno si se mnogo zabrinuo za mene. 451 00:39:54,000 --> 00:39:55,400 Pa... 452 00:39:56,600 --> 00:39:59,300 Nisam htjela nikoga uplašiti osim Landona. 453 00:39:59,400 --> 00:40:01,700 Kad sam čula Axelove priče o duhovima, 454 00:40:01,800 --> 00:40:04,700 činilo mi se savršeno. -Ali, zašto želiš uplašti Landona? 455 00:40:04,800 --> 00:40:07,600 Nikad ga ranije nisi srela. -Točno. 456 00:40:07,800 --> 00:40:09,100 Ali, znate... 457 00:40:09,200 --> 00:40:11,700 Moje pravo ime nije Becky O'Toole. 458 00:40:11,800 --> 00:40:14,700 Moje pravo ime je Becky Kelly. -Ti si strojovođeva kći? 459 00:40:14,800 --> 00:40:16,300 Da. 460 00:40:16,400 --> 00:40:18,100 Landon je bio disponent... 461 00:40:18,200 --> 00:40:21,200 Landon je kriv, što je vlak završio, kako je završio. 462 00:40:21,300 --> 00:40:23,600 A on je svalio krivicu na mog oca. 463 00:40:23,700 --> 00:40:27,000 Svima je rekao, kako je moj otac bio naroljan k'o svinja te noći. 464 00:40:27,100 --> 00:40:29,100 Moj otac nije bio pijan. 465 00:40:29,200 --> 00:40:32,200 Becky ovo radi, kako bi Landon priznao svoju krivicu. 466 00:40:32,300 --> 00:40:35,500 To neće biti službeno priznato, osim ako ne prizna na sudu. 467 00:40:35,600 --> 00:40:38,200 A, saslušanje je već sutra. -Onaj šašavi sudac, 468 00:40:38,300 --> 00:40:41,900 sad će uistinu pomisliti da sam munjara do daske. -Axele, oprosti mi. 469 00:40:42,000 --> 00:40:45,800 Mojom krivicom ćeš sad izgubiti svoju zemlju. -To se neće dogoditi. 470 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Koknut ćeš bankara? 471 00:40:48,100 --> 00:40:51,100 Ne mogu prekršiti zakon, ali mogu ga malo zaobići. 472 00:40:51,200 --> 00:40:53,300 Možeš mu razbiti njušku! 473 00:40:53,400 --> 00:40:56,100 Ne, dovest ću Landona i suca na tvoju zemlju. 474 00:40:56,200 --> 00:40:58,500 Vjeruješ li da je pravda slijepa? 475 00:40:58,600 --> 00:41:01,400 Ne samo da je slijepa, već uz onog suca i gluha. 476 00:41:06,000 --> 00:41:09,400 Ali, na kocki je Axelova zemlja, suče! Morate se sami doći uvjeriti! 477 00:41:09,500 --> 00:41:12,600 Zar ste zaboravili da sam alergičan na planinsko cvijeće? 478 00:41:18,600 --> 00:41:21,000 Saslušanje će se održati u baru! 479 00:41:21,500 --> 00:41:24,200 Imate pravo, planina nije pravo mjesto za to. 480 00:41:24,300 --> 00:41:27,300 Naročito nakon velikog požara, tamo gore. 481 00:41:27,500 --> 00:41:29,500 Požar? 482 00:41:29,600 --> 00:41:32,100 Da. -Je li izgorjelo i cvijeće? 483 00:41:32,300 --> 00:41:35,000 Svo! -Zanimljivo. 484 00:41:35,200 --> 00:41:39,200 Imam zamisao! Saslušanje će se održati na planini. 485 00:41:46,600 --> 00:41:49,300 Nije mi baš drago što sam noćas ovdje. 486 00:41:49,400 --> 00:41:51,700 Što ako dođe onaj vlak, ha? 487 00:41:52,700 --> 00:41:56,000 Neće se valjda pojaviti kad je toliko ljudi ovdje. 488 00:41:59,800 --> 00:42:02,500 Osjećaš li? -Da, miris planinskog cvijeća. 489 00:42:09,700 --> 00:42:12,700 Ne bih volio sjediti ovdje prije požara. 490 00:42:21,900 --> 00:42:23,900 Mir, molim! 491 00:42:24,100 --> 00:42:27,100 Saslušanje može započeti. Ja, sudac Rinehart 492 00:42:27,200 --> 00:42:29,200 predsjedavam ovim sudom! 493 00:42:30,200 --> 00:42:32,700 Je li prisutan Ben Landon? 494 00:42:32,900 --> 00:42:35,000 Jesam, časni suče. 495 00:42:35,700 --> 00:42:38,200 Je li prisutan Axel Ericson? 496 00:42:42,700 --> 00:42:45,700 U ove kasne sate, predlažem da nastavimo. 497 00:42:45,900 --> 00:42:47,900 Priložite svoj dokaz. 498 00:42:50,900 --> 00:42:54,100 Citarat ću Axelove riječi, koje je izgovorio jučer. 499 00:42:54,400 --> 00:42:56,900 Prvi put kad sam ugledao vlak duhova... 500 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Što?! 501 00:42:59,100 --> 00:43:01,100 Što ste rekli? 502 00:43:01,200 --> 00:43:02,800 Citirao sam... 503 00:43:02,900 --> 00:43:05,400 Zaboravi! Daj to ovamo, pa da pročitam. 504 00:43:25,600 --> 00:43:28,000 Što je to bilo? -Ne znam. 505 00:43:28,100 --> 00:43:30,600 Kak' je vama zvučalo? -Nisam ništa čuo. 506 00:43:30,700 --> 00:43:33,500 Miči svoje siromašne ruke s mene! 507 00:43:37,900 --> 00:43:40,700 Nemojte mi reći da niste čuli taj zvuk! 508 00:43:40,800 --> 00:43:43,300 Kuš, budalo! To je samo vjetar! 509 00:43:49,800 --> 00:43:53,500 Pretpostavljam da ćete reći, kako je ovo bio cvrčak! 510 00:43:54,100 --> 00:43:56,500 To je vlak duhova! 511 00:43:58,700 --> 00:44:00,200 Vl... Vl... 512 00:44:00,300 --> 00:44:02,300 Vl... Vlak duhova! 513 00:44:22,800 --> 00:44:25,800 Oprostite što kasnim. Grah nikako da omekša... 514 00:44:25,900 --> 00:44:27,800 Jesam li propustio što? 515 00:44:27,900 --> 00:44:29,900 Kakav je to zvuk? 516 00:44:30,000 --> 00:44:33,400 Ispričavam se. To mi se stalno događa kad jedem grah. 517 00:44:33,500 --> 00:44:35,200 Ne! 518 00:44:35,400 --> 00:44:37,400 Mislim na taj... 519 00:44:37,500 --> 00:44:39,700 To je vlak! -Vlak? 520 00:44:39,800 --> 00:44:44,300 Jeste li prolupali? Ovuda vlak nije prolazio, ima već dvadesetak godina. 521 00:44:45,000 --> 00:44:46,300 Slušajte! 522 00:44:46,400 --> 00:44:47,800 Tamo je vlak! 523 00:44:47,900 --> 00:44:50,000 Gdje? -Što laprdate? 524 00:44:50,200 --> 00:44:52,500 Ma, dajte ljudi... Zar ne čujete?! 525 00:44:52,600 --> 00:44:55,000 Što laprdate? Čujemo li što?! 526 00:44:55,200 --> 00:44:57,300 Ovo se ne događa. 527 00:44:59,100 --> 00:45:01,300 Zacijelo sanjam! 528 00:45:01,500 --> 00:45:03,700 Jao! -Ne, budni ste. 529 00:45:06,300 --> 00:45:08,900 Proklet bio, Landone! 530 00:45:09,100 --> 00:45:11,100 Proklet bio! 531 00:45:11,300 --> 00:45:13,300 To je Axel! 532 00:45:36,500 --> 00:45:39,100 Nisam raspoložen za vaše otrcane šale. 533 00:45:39,200 --> 00:45:43,000 Iznesite svoje dokaze ili mi bar dopustite da ih sam proučim. 534 00:45:43,100 --> 00:45:45,600 Kad vam kažem, Axel bješe tamo! 535 00:45:45,700 --> 00:45:48,400 Mislim da ste proveli previše vremena u trezoru. 536 00:45:49,600 --> 00:45:52,600 O, vrli gospodine disponent'... 537 00:45:53,800 --> 00:45:56,300 Nit... Nitko... 538 00:45:56,400 --> 00:45:58,600 Nitko to ne može znat'! 539 00:45:58,700 --> 00:46:01,900 Mi znamo. I u vlaku ima mjesta, taman za još jednog! 540 00:46:02,100 --> 00:46:04,200 Čekamo vas. 541 00:46:14,500 --> 00:46:17,100 Čekam vas! Hoćemo li nastaviti? 542 00:46:17,300 --> 00:46:19,300 N... Ne! 543 00:46:19,500 --> 00:46:21,700 Ovo se ne događa! 544 00:46:21,900 --> 00:46:23,900 Moram se pribrati! 545 00:46:24,100 --> 00:46:26,300 Imate li čvršćih dokaza? 546 00:46:26,400 --> 00:46:28,600 O, da, ja... Da! Ovaj... 547 00:46:28,800 --> 00:46:30,900 Ja im... Imam... 548 00:46:31,400 --> 00:46:34,100 Landone... 549 00:46:36,500 --> 00:46:39,300 Vama je mjesto u tom vlaku! 550 00:46:48,900 --> 00:46:51,500 Zvučite k'o da ste ugledali duha. 551 00:46:51,700 --> 00:46:54,000 Čini se da vas proganjaju! 552 00:46:54,100 --> 00:46:55,500 Zašto, Landone? 553 00:46:55,600 --> 00:46:57,300 Zašto?! 554 00:46:57,500 --> 00:46:59,000 Zato što... 555 00:46:59,100 --> 00:47:02,000 Ja sam taj koji je poslao vlak u pakao! 556 00:47:02,300 --> 00:47:05,000 Zbog mene su svi mrtvi! 557 00:47:07,700 --> 00:47:09,000 Ja... 558 00:47:09,100 --> 00:47:10,500 Ja sam bio disponent! 559 00:47:10,600 --> 00:47:13,400 Znao sam da vremenski uvjeti nisu bili za vožnju vlaka! 560 00:47:13,500 --> 00:47:15,900 Samo sam razmišljao o dolasku vlaka na vrijeme. 561 00:47:16,100 --> 00:47:19,200 Ništa nisam rekao Kellyju. To nije bila njegova krivica! 562 00:47:19,300 --> 00:47:22,000 Za sve sam kriv ja! 563 00:47:22,900 --> 00:47:25,200 Molim... Molim vas... 564 00:47:25,300 --> 00:47:28,300 Ne dopustite da me se dočepa vlak duhova! 565 00:47:28,400 --> 00:47:31,600 Jesam li dobro čuo? Priznao je krivnju za nesreću vlaka? 566 00:47:31,700 --> 00:47:33,200 Jep! 567 00:47:33,300 --> 00:47:37,100 Molim vas, zaštitite me. Zatvorite me! Strpajte me u zatvor! 568 00:47:37,500 --> 00:47:40,000 Ovaj sud donosi odluku, 569 00:47:40,100 --> 00:47:42,200 da Axel Ericson nije lud. 570 00:47:42,300 --> 00:47:45,100 Možda kad malo popije priča gluposti, 571 00:47:45,200 --> 00:47:47,600 no to ga ne čini munjarom. 572 00:47:48,400 --> 00:47:51,000 A što se tiče vas Landone, 573 00:47:51,100 --> 00:47:54,400 zbog izigravanja majmuna i napad bijesa u sudnici, 574 00:47:54,500 --> 00:47:57,700 određujem vam zatvorsku kaznu od pet godina u najstrožem zatvoru! 575 00:47:57,800 --> 00:47:59,800 O, hvala vam! Hvala! 576 00:47:59,900 --> 00:48:03,300 Sve je bolje od ovog prokletstva! -Što? Što trabunjaš?! 577 00:48:03,400 --> 00:48:05,700 Kaže da je mogao gore proći! 578 00:48:05,800 --> 00:48:09,600 Ak' misli da je pet godina tucanja kamena igrarija, grdno se vara. 579 00:48:14,900 --> 00:48:18,800 Dosta mi je. Odlazim iz ove zabiti još noćas! 580 00:48:27,200 --> 00:48:30,000 Čekajte me, suče! 581 00:48:30,200 --> 00:48:32,200 Čekajte me! 582 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 U ovoj haljini izgledaš poput pravog duha. 583 00:48:43,100 --> 00:48:46,700 Ming Li, trebao si vidjeti u kakvom strahu je Landon napustio grad. 584 00:48:46,800 --> 00:48:50,600 Kad god bi sudac kihnuo, naš bivši bankar uprljao bi gaće. 585 00:48:50,700 --> 00:48:53,100 Društvo, to je bilo super. 586 00:48:53,200 --> 00:48:55,700 Kako ste uspjeli da Becky nestane onako? 587 00:48:55,800 --> 00:48:59,100 Mogao si je upitati kad ste se vraćali u grad. 588 00:48:59,200 --> 00:49:01,600 Ja sam mislio da se vratila u grad s vama. 589 00:49:01,700 --> 00:49:04,000 Volio bih napokon upoznati, tu Becky O'Toole. 590 00:49:04,100 --> 00:49:08,100 Zapravo, nije Becky O'Toole. Njeno pravo ime je Becky Kelly. 591 00:49:08,200 --> 00:49:10,400 Ona je strojovođeva kći. 592 00:49:10,500 --> 00:49:12,500 To nije moguće! 593 00:49:12,600 --> 00:49:14,800 Zar ne znaš da je Becky Kelly, 594 00:49:14,900 --> 00:49:17,400 poginula u istom vlaku sa svojim ocem? 595 00:49:19,300 --> 00:49:21,600 I to prije dvadeset godina. 596 00:49:21,800 --> 00:49:23,800 Zezaš nas! 597 00:49:24,400 --> 00:49:27,200 Ako bolje pogledate onu fotografiju... 43127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.