Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,300 --> 00:00:20,300
Preveo: Mario
2
00:03:22,700 --> 00:03:24,700
Sjajno miriše!
3
00:03:24,800 --> 00:03:29,000
Gdje su sol i papar? -Zašto prvo ne okusiš,
prije no što promijeniš originalan okus?!
4
00:03:29,100 --> 00:03:31,100
Dobro!
5
00:03:34,500 --> 00:03:36,500
Dobar grah!
6
00:03:38,100 --> 00:03:41,000
Mogu li sad dobiti sol i papar?
7
00:03:41,500 --> 00:03:44,500
NE PUCAJTE U KLAVIRISTA
-ON JE JEDINI KOJEG IMAMO-
8
00:03:44,800 --> 00:03:46,800
O, Axel Ericson!
9
00:03:46,900 --> 00:03:51,000
Jesi li se već obogatio?
-Još nisam. Ali, imam jednu priču za vas.
10
00:03:51,100 --> 00:03:54,500
Ponovno vidjeh ono čudno
svjetlo kod svog iskapališta.
11
00:03:54,600 --> 00:03:57,200
Ponovno on o tome!
-Vrijeme je za odlazak!
12
00:03:57,300 --> 00:04:01,900
Čudno svjetlo lebdilo je iznad
moje glave na otvorenom nebu...
13
00:04:02,000 --> 00:04:05,500
Zar vas ne impresionira
priča o tom svjetlu?!
14
00:04:05,600 --> 00:04:08,100
Možda nas je prvih stotinu puta!
15
00:04:08,300 --> 00:04:11,300
Osuše mi se usta,
samo kad pomislim na tu svjetlost.
16
00:04:11,400 --> 00:04:14,900
U redu, Axel!
Rosey, daj Axelu viski na račun kuće.
17
00:04:15,000 --> 00:04:16,300
Zahvaljujem.
18
00:04:16,400 --> 00:04:18,000
Zdravo.
19
00:04:27,200 --> 00:04:29,400
Meni je ta priča zanimljiva.
20
00:04:29,500 --> 00:04:31,800
Voljela bih vidjeti duha.
Ti ne?
21
00:04:31,900 --> 00:04:34,600
Ne!
Ne vjerujem u duhove.
22
00:04:34,700 --> 00:04:37,000
Lucky Luke, uvjerena sam...
23
00:04:37,100 --> 00:04:39,100
Ti ni u što ne vjeruješ.
24
00:04:39,200 --> 00:04:41,200
Lucky Luke!
25
00:04:41,300 --> 00:04:44,300
Zbog te gnjide sam završio u ćuzi.
26
00:04:51,700 --> 00:04:55,500
Malo praznovjerja, zbog prosute soli?
27
00:05:09,700 --> 00:05:12,000
Sad je baš kak' volim.
28
00:05:17,000 --> 00:05:19,600
Želi li tko čuti priču o vlaku duhova
29
00:05:19,700 --> 00:05:21,700
ili o ukletoj planini?
30
00:05:21,800 --> 00:05:23,800
Ne!
31
00:05:25,700 --> 00:05:27,000
Gospodine Ericson,
32
00:05:27,100 --> 00:05:30,100
voljela bih vas počastiti pićem,
ako mi dopštate.
33
00:05:30,200 --> 00:05:33,000
O, vrlo rado, gospođice...
34
00:05:33,100 --> 00:05:34,900
Poznajem li vas?!
35
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Ja sam Becky O'Toole.
36
00:05:37,100 --> 00:05:41,500
Zanimaju me vaše priče. Voljela bih objaviti
vaše priče u novinama za koje radim.
37
00:05:41,600 --> 00:05:44,600
Pa, onda me možete počastiti, gospođice.
38
00:05:44,700 --> 00:05:46,700
Zahvaljujem.
39
00:05:50,800 --> 00:05:53,300
Vidite li onu fotografiju tam'?
40
00:05:53,400 --> 00:05:55,400
Prije dvadesetak godina,
41
00:05:55,500 --> 00:05:57,900
prije no što je
postojao Tratinčicagrad,
42
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
ovuda je prolazio vlak.
43
00:06:00,100 --> 00:06:02,600
Krenuo sam prema
zapadu da steknem bogatstvo,
44
00:06:02,700 --> 00:06:07,500
ali tada nisam imao pojma kakve
sve opasnosti nose ove pustinje.
45
00:06:19,700 --> 00:06:22,100
Narode, a da mi
netko posudi kišobran?
46
00:06:22,300 --> 00:06:24,400
Kakav je sad to zastoj, ha?!
47
00:06:26,300 --> 00:06:29,400
Kak' to mislite, da mi
nećete vratiti pare?!
48
00:06:29,500 --> 00:06:32,500
Ne želim putovati vlakom
po ovakvom vremenu!
49
00:06:32,600 --> 00:06:36,800
Vlak je siguran. Prije će te po ovakvom
vremenu iskliznuti s konja, nego s tračnica.
50
00:06:36,900 --> 00:06:39,200
Postoji li kakav problem?
Da vlak krene ili ne?
51
00:06:39,300 --> 00:06:42,200
Vlak ide samo do idućeg grada,
a tamo nije ovako nevrijeme.
52
00:06:42,300 --> 00:06:44,800
Jeste li ikad doživjeli
da vas strefi grom?!
53
00:06:44,900 --> 00:06:47,400
E, pa ja jesam! Zato sam tak' lijep!
54
00:06:47,500 --> 00:06:51,100
Predlažem vam da vlak pričeka s
polaskom sve dok se ne smiri nevrijeme!
55
00:06:51,200 --> 00:06:55,500
Bez obzira što kažete, ovaj vlak će
krenuti na vrijeme, sa ili bez putnika.
56
00:06:55,600 --> 00:06:58,000
Polazimo!
Svi se ukrcajte na vlak!
57
00:06:58,100 --> 00:07:01,300
Svi na vlak!
Svi na vlak!
58
00:07:28,000 --> 00:07:32,500
Te noći, vodeni val razoriše
sve što mu se našlo na putu.
59
00:08:38,600 --> 00:08:42,200
I taj vlak više nikad nije bio viđen.
60
00:08:44,900 --> 00:08:47,900
Osim, ponekad noću uz stari rudnik...
61
00:08:48,100 --> 00:08:52,000
Ponekad vidim svjetlo sa lokomotive
koje želi poručiti
62
00:08:52,100 --> 00:08:54,200
da je taj vlak još uvijek tamo.
63
00:08:54,400 --> 00:08:57,400
Tada dolazi duh iz
vlaka sa laternom u ruci
64
00:08:57,500 --> 00:08:59,300
i doziva me.
65
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Onda bolje požuri,
da ne zakasniš na taj vlak.
66
00:09:21,500 --> 00:09:23,500
Zahvaljujem, gospodine Ericson.
67
00:09:23,600 --> 00:09:25,600
Sad me ispričajte.
Moram požuriti,
68
00:09:25,800 --> 00:09:28,600
želim li da ovo izađe već
u sutrašnjim novinama.
69
00:09:28,700 --> 00:09:32,000
Pazite kud hodate, mlada damo!
-Moje isprike, gospo'n Landon.
70
00:09:32,100 --> 00:09:35,500
Vjerujte, nije mi namjera da stanem
jednom bankaru poput vas na put.
71
00:09:35,600 --> 00:09:38,900
Znači, znate tko sam!
Pa, moram priznati da me čudi što
72
00:09:39,000 --> 00:09:42,500
netko tko barata tako dobrim informacijama,
zanimaju priče onog luđaka.
73
00:09:42,600 --> 00:09:45,900
Postoji li ikakav razlog, zašto
ne želite vidjeti tu priču u tisku?
74
00:09:46,000 --> 00:09:49,500
Baš suprotno. Radujem se
svakoj riječi koju ćete objaviti.
75
00:09:51,800 --> 00:09:53,500
Axel!
76
00:09:53,800 --> 00:09:56,200
Hoćeš li mi se pridružiti?
77
00:09:59,700 --> 00:10:01,700
U redu!
78
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Vrijeme je novac!
79
00:10:05,200 --> 00:10:07,700
Željeznicu zanima tvoj odgvor.
80
00:10:07,800 --> 00:10:10,300
Ponudiše mi velikodušnu ponudu, ali...
81
00:10:10,500 --> 00:10:12,900
Sve sam bliži zlatnoj žili.
82
00:10:13,400 --> 00:10:15,600
Ta zemlja je bezvrijedna,
znaš to!
83
00:10:15,700 --> 00:10:19,700
U Tratinčicagradu je potrebna željeznica,
a zbog tebe je još uvijek nema!
84
00:10:19,800 --> 00:10:22,800
Činim gradu i željeznici uslugu.
Ta linija je ukleta!
85
00:10:22,900 --> 00:10:26,100
I braća Tkotešljivić će ti reći istu stvar!
86
00:10:26,200 --> 00:10:28,200
Znao sam
da ćeš reći takvo što.
87
00:10:28,300 --> 00:10:30,200
O, je li to novi kalendar?
88
00:10:30,300 --> 00:10:33,200
Nije to nikakav kalendar, idiote!
89
00:10:33,300 --> 00:10:36,500
To je ugovor koji si potpisao s bankom,
kad si kupovao zemljište!
90
00:10:36,600 --> 00:10:39,600
Sad samo drži palčeve
da te ne proglase luđakom.
91
00:10:43,300 --> 00:10:45,800
Bilo bi mi draže,
da mi je dao kalendar.
92
00:10:49,900 --> 00:10:53,900
Jesi li našao što? Piše tako malim slovima,
da niti mrav ne može pročitati.
93
00:10:54,000 --> 00:10:56,800
Piše, ako te proglase
duševno bolesnim,
94
00:10:56,900 --> 00:10:59,300
banka ima pravo
preuzeti tvoju zemlju.
95
00:10:59,400 --> 00:11:01,500
Axel nije lud, samo...
96
00:11:01,800 --> 00:11:03,800
Maštovit je.
97
00:11:03,900 --> 00:11:06,900
Da, ali hoda naokolo i priča
priče o vlaku duhova,
98
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
a to zvuči kao...
-Zvuči kao da sam munjara!
99
00:11:10,100 --> 00:11:12,500
No, to nije razlog
da mu oduzmu imovinu.
100
00:11:12,600 --> 00:11:15,600
Osim, ako ih Landon ne uvjeri,
da je Axel totalno prolupao!
101
00:11:15,700 --> 00:11:17,700
Ne brini, to se neće dogoditi.
102
00:11:17,800 --> 00:11:20,400
Ja ću se pobrinuti za Landona.
103
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Ako nešto mrzim, onda je to
što moram vući pijandure!
104
00:13:06,700 --> 00:13:09,600
A, što je to s današnjim psima?!
105
00:13:12,800 --> 00:13:15,200
I nemoj zaboraviti svoj šešir!
106
00:13:15,300 --> 00:13:17,800
O, sad si odlučio
ustati, ha Šnjofko?
107
00:13:22,100 --> 00:13:24,100
Noć uopće nije bila loša!
108
00:13:24,200 --> 00:13:28,200
Iako je je bar uobičajeno naglavačke,
kad se sve zbroji, čak smo i zaradili.
109
00:13:28,300 --> 00:13:33,000
Ovaj put čak nisu razbili ogledalo.
-Ne mogu vjerovati, uvijek razbiju ogledalo.
110
00:13:33,300 --> 00:13:35,300
Lotta!
111
00:13:36,100 --> 00:13:38,100
Lotta!
112
00:13:38,200 --> 00:13:41,300
Lotta, gdje je Luke?!
-Ne znam. Nešto nije u redu?
113
00:13:41,400 --> 00:13:44,100
Vidjeh ga! Čou sam ga i...
Vidjeh ga i dolazi po mene!
114
00:13:44,200 --> 00:13:46,400
Tko to?
-Vlak duhova!
115
00:13:46,500 --> 00:13:50,200
Ajme, Axele... Zar nisi obećao Lukeu,
da ćeš prestati viđati takve stvari?
116
00:13:50,300 --> 00:13:54,000
Ovaj put sam ga i čuo!
Iz lokomotive se čula pištaljka,
117
00:13:54,100 --> 00:13:56,600
sto mu gromova!
118
00:13:56,700 --> 00:13:58,700
U redu, vjerujem ti.
119
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
Izvoli, da dođeš malo k sebi.
120
00:14:00,900 --> 00:14:02,900
Ne želim vražje piće!
121
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Dolazi po mene, Lotta!
122
00:14:05,100 --> 00:14:08,100
Moraš me sakriti.
Moraš me sakriti, Lotta! -Naravno!
123
00:14:08,200 --> 00:14:10,700
Znam savršeno mjesto.
Rosey, hoćeš li mi pomoći?
124
00:14:11,900 --> 00:14:13,900
O, ne!
-Hajde!
125
00:14:14,700 --> 00:14:16,700
Ovdje ćeš biti siguran.
126
00:14:17,000 --> 00:14:19,500
Ovo je moja soba.
Sve će biti u redu.
127
00:14:20,700 --> 00:14:23,600
Hajde, lezi.
Potrebno ti je malo odmora!
128
00:14:26,700 --> 00:14:29,300
Nemojte me ostaviti samog!
-Sve je u redu.
129
00:14:29,400 --> 00:14:31,400
Zaključat ću vrata.
130
00:14:31,500 --> 00:14:34,000
Ako me zatrebaš,
samo lupi nogom o pod.
131
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Dobro jutro, Ben!
132
00:14:53,100 --> 00:14:55,100
Jeste li dobro spavali?
133
00:14:56,900 --> 00:14:59,200
Mene to nikad ne pita!
134
00:14:59,300 --> 00:15:01,600
Auč!
Polakše s tim mamuzama!
135
00:15:01,800 --> 00:15:03,900
Pozdrav, rođače!
136
00:15:06,100 --> 00:15:08,600
Ta mazga zauzela je moj parking.
137
00:15:16,400 --> 00:15:18,900
Čija je ona mazga
na Jollyjevom mjestu?
138
00:15:19,000 --> 00:15:22,700
Od Axela. Sad spava u mojoj sobi.
Nikad ga nisam vidjela toliko uplašenog.
139
00:15:22,800 --> 00:15:25,100
Rekao je,
da po njega dolazi onaj vlak duhova.
140
00:15:25,200 --> 00:15:27,200
Popričat ću s njim.
141
00:15:30,700 --> 00:15:33,700
Nemoj ništa reći,
što bi ga moglo uznemiriti.
142
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Axel?!
143
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Opet grah!
144
00:15:59,500 --> 00:16:01,500
Axel?!
145
00:16:06,500 --> 00:16:09,000
Pa, nije opljačkan!
146
00:16:09,100 --> 00:16:11,900
U pravu si, slučaj riješen.
A sad idemo!
147
00:16:17,000 --> 00:16:19,400
Što li je sad naumio?!
148
00:16:23,100 --> 00:16:25,900
Uvalit će nas u probleme,
kao i uvijek!
149
00:16:40,100 --> 00:16:43,800
Mogla mu se ukočiti
kralježnica od tog trzaja.
150
00:16:46,500 --> 00:16:50,100
Od ovog mjesta,
diže mi se griva na glavi.
151
00:17:38,000 --> 00:17:42,500
Možda je Axel odlučio otići u
neki drugi grad. -Bez one svoje mazge?
152
00:17:42,600 --> 00:17:46,800
Nema šanse da bi je Axel ostavio.
-Možda uistinu postoji vlak duhova.
153
00:17:46,900 --> 00:17:50,900
Axel je rekao da se pojavljuje noću.
Mogli bi nas dvoje ići provjeriti.
154
00:17:51,000 --> 00:17:53,300
To bi bio gubitak vremena.
155
00:17:53,400 --> 00:17:57,000
Da zajedno provedemo noć, znači
smatraš gubitkom vremena?
156
00:17:59,200 --> 00:18:01,500
Nisam tako mislio.
157
00:18:01,700 --> 00:18:04,300
Sve te priče o duhovima
su totalne gluposti.
158
00:18:04,500 --> 00:18:08,100
Žalim, Lotta.
Ja nisam praznovjeran!
159
00:18:12,300 --> 00:18:14,400
Aha!
160
00:18:14,600 --> 00:18:17,700
Zašto onda uvijek izbjegavaš
proći ispod ljestava?
161
00:18:17,800 --> 00:18:20,300
Ne smatraš li to praznovjerjem?
162
00:18:26,700 --> 00:18:30,000
Ups! Jeste li u redu, gospođice Legs?
163
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Nisam praznovjeran.
164
00:18:40,200 --> 00:18:42,800
Samo sam razborit.
165
00:18:52,300 --> 00:18:54,300
Hvala, Ming Li!
166
00:18:54,400 --> 00:18:57,000
Vratit ću se i idući mjesec
sa maminom košuljom.
167
00:18:57,200 --> 00:19:01,900
Tituse, zašto me svi
u gradu zovete Ming Li?
168
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Moje osobno ime je Li Fu.
169
00:19:04,100 --> 00:19:06,600
A obiteljsko je Ming.
-Ček' malo!
170
00:19:06,700 --> 00:19:09,900
Pokušavaš li ti to reći,
da je tvoje ime, zapravo prezime?
171
00:19:10,000 --> 00:19:13,500
Ono ime u sredini je na početku,
prvo na kraju, a posljednje u sredini?
172
00:19:14,000 --> 00:19:15,600
Shvatio si!
173
00:19:15,700 --> 00:19:18,000
Ali, nemam blage veze
što sam rekao!
174
00:19:18,100 --> 00:19:20,600
Koga briga,
glavno da ti je očistio rublje!
175
00:19:20,700 --> 00:19:23,700
Vrlo je jednostavno.
Zovite me Li Fu ili gospo'n Ming.
176
00:19:23,800 --> 00:19:25,800
A možete me zvati i Ming Li Fu.
177
00:19:25,900 --> 00:19:28,000
O...
Shvatio sam!
178
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
Hvala!
179
00:19:30,400 --> 00:19:32,400
Nema na čemu.
180
00:19:32,700 --> 00:19:35,100
Vidimo se, Ming Li!
-Da, vidimo se, Ming Li!
181
00:19:40,300 --> 00:19:42,300
Pozdrav, Ming Li!
182
00:19:42,400 --> 00:19:44,900
Ming Li! Ming Li!
Kako bi se vama svidjelo,
183
00:19:45,000 --> 00:19:47,400
da vas zovem Lu Ke Lucky?!
184
00:19:47,500 --> 00:19:50,200
Možeš me zvati
kak' hoćeš, Ming Li.
185
00:19:53,600 --> 00:19:55,200
Ming Li,
186
00:19:55,300 --> 00:19:58,800
možeš li mi reći o svom putovanju
željeznicom s istoka na zapad?
187
00:19:58,900 --> 00:20:02,600
Zapravo, putov'o sam prema istoku!
-Želiš reći da si rođen na zapadu?
188
00:20:02,700 --> 00:20:05,700
Zaboravi!
Trebalo bi mi sto godina da ti objasnim.
189
00:20:05,800 --> 00:20:08,300
Doš'o sam ovdje
prije dvadeset godina.
190
00:20:08,400 --> 00:20:11,500
Onda znaš za onoj vlak
o kojem je Axel govorio.
191
00:20:11,600 --> 00:20:13,600
Ne baš previše.
192
00:20:13,700 --> 00:20:17,500
Željeznička tvrtka od tog vlaka,
nije htjela prevoziti ljude moje boje kože.
193
00:20:17,600 --> 00:20:19,500
Stoga, odlučih putovati
drugom tvrtkom.
194
00:20:19,600 --> 00:20:24,100
Kjarcu ! Ti si jedini uz Axela, koji mi
je mogao dati neku informaciju o tom vlaku.
195
00:20:24,200 --> 00:20:28,900
Nije baš tako. Iako se on ne sjeća
mene, ja se njega dobro sjećam!
196
00:20:29,000 --> 00:20:32,200
Debeli, bahati
disponent željeznice Landon!
197
00:20:32,300 --> 00:20:35,300
Naš bankar bješe
disponent na željeznici, ha?
198
00:20:35,400 --> 00:20:37,400
Učini mi uslugu.
199
00:20:37,500 --> 00:20:39,500
Nemoj to nikome spominjati.
200
00:20:39,600 --> 00:20:43,100
Moja glava vrvi od znanja,
ali pokrit ću je kapom.
201
00:20:43,300 --> 00:20:46,000
Ming Li, možeš li spasiti ovu haljinu?
202
00:20:46,100 --> 00:20:49,100
Pokušala sam isprati boju
mineralnom, no sad je još gore!
203
00:20:49,200 --> 00:20:51,200
Ovdje imaš još boje.
204
00:20:51,300 --> 00:20:53,600
Ta haljina je čak iz Saint Louisa.
205
00:20:53,700 --> 00:20:56,200
A, joj! Bijela boja...
To nije baš dobro.
206
00:20:56,300 --> 00:21:00,700
Ako i ostatak haljine prebojite u bijelo,
mogla bi vam poslužiti kao vjenčanica.
207
00:21:01,000 --> 00:21:03,200
Sumnjam da ću je trebati.
208
00:21:03,600 --> 00:21:07,000
Onda, učinit ću sve što mogu.
-Zahvaljujem.
209
00:21:12,900 --> 00:21:14,400
Lotta?!
210
00:21:15,000 --> 00:21:16,400
Kamo ćeš?
211
00:21:16,500 --> 00:21:19,500
Pronaći Axela i to sama,
zahvaljujući tebi.
212
00:21:19,600 --> 00:21:21,700
Saznat ću što se događa.
213
00:21:21,800 --> 00:21:24,800
Ne mogu te pustiti samu, Lotta.
-Ne možeš?
214
00:21:24,900 --> 00:21:27,400
Potreban ti je netko
tko će paziti na tebe.
215
00:21:27,500 --> 00:21:30,200
Ovaj...
Čekaj!
216
00:21:34,000 --> 00:21:37,500
Eto ga! Uzmi Šnjofača sa sobom.
-Hvala!
217
00:21:37,600 --> 00:21:40,000
Odmah se osjećam sigurnijom!
218
00:21:41,700 --> 00:21:43,700
Điha!
219
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
MAGIJA ILI UBOJSTVO?
RUDAR NESTAO U PONOĆNOJ MISTERIJI!
220
00:21:58,000 --> 00:21:59,900
Slušajte!
221
00:22:00,100 --> 00:22:02,100
Axel Ericson
222
00:22:02,300 --> 00:22:04,700
je nestao...
223
00:22:04,900 --> 00:22:07,500
nakon što je odbio pr...
224
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Prdjeti.
-Prodati!
225
00:22:10,100 --> 00:22:11,500
...Landonovoj ban...
226
00:22:11,600 --> 00:22:13,300
Bandi, bandi.
227
00:22:13,400 --> 00:22:14,700
Banci!
228
00:22:14,800 --> 00:22:18,100
...svoju...
229
00:22:18,200 --> 00:22:22,000
žem... zemlju!
-Jednog dana ćemo i mi tako nestati!
230
00:22:22,100 --> 00:22:25,500
Jeste li čuli?! -Objesimo Landona!
-Mir, narode! Landona sam budno
231
00:22:25,600 --> 00:22:28,700
držao na oku! Siguran sam da
će se Axel sutra pojaviti u gradu!
232
00:22:28,800 --> 00:22:31,500
U tisku piše drukčije!
-Vjeruješ li svemu što pročitaš?
233
00:22:31,600 --> 00:22:34,400
Ali, ja ne znam čitati.
234
00:22:56,600 --> 00:22:59,100
Znači, ti si i mehaničarka!
235
00:22:59,200 --> 00:23:01,700
Moj tata me
sve naučio o strojevima.
236
00:23:01,800 --> 00:23:03,900
No, moj posao je novinarstvo!
237
00:23:04,000 --> 00:23:07,400
Ovaj stroj je vrlo koristan, ha?
-Napravi 40 primjeraka u minuti.
238
00:23:07,500 --> 00:23:11,100
Samo moram održavati paru.
-Jesi li čula reakciju, onih ljudi vani?
239
00:23:11,200 --> 00:23:14,400
A dobro znaš da s nestankom Axela,
Landon nema nikakve veze!
240
00:23:14,500 --> 00:23:16,300
Nije niti to pisalo!
241
00:23:16,400 --> 00:23:20,500
Pisalo je samo, da je Axel nestao nakon
što je odbio prodati njemu, svoju zemlju.
242
00:23:20,600 --> 00:23:23,600
Sve ćeš napisati, samo kako
bi prodala što više primjeraka.
243
00:23:23,700 --> 00:23:26,300
Ispričajte me,
imam mnogo posla!
244
00:23:26,400 --> 00:23:29,000
Upravo radim na specijalnom izdanju!
245
00:23:29,200 --> 00:23:32,200
BANKAR LANDON
JE GLAVNA FACA ŽELJEZNICE
246
00:23:42,400 --> 00:23:44,600
Pričekaj ovdje, Šnjofko.
247
00:24:36,800 --> 00:24:38,300
Ming Li,
248
00:24:38,400 --> 00:24:40,900
jesi li ikome rekao
što znaš o Landonu?
249
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Kako bih i mog'o, kad perem
Lottinu haljinu otkad si o'šo!
250
00:24:44,100 --> 00:24:47,500
Zašto je ona barska luda dama
pokušala ružičastu lijepu haljinu
251
00:24:47,600 --> 00:24:49,600
obojiti u bijelo?!
252
00:24:49,800 --> 00:24:52,700
Bijelci su ludi, ludi, ludi...
253
00:24:52,800 --> 00:24:55,500
Ludi su, ludi, ludi, ludi...
254
00:25:07,000 --> 00:25:09,900
Šnjofač, nešto dolazi!
255
00:25:18,500 --> 00:25:21,100
Šnjofko, mir!
Ostani pribran!
256
00:25:22,200 --> 00:25:25,800
Prestani se vrpoljiti! Isti si kao i Luke,
uopće ne slušaš što govorim!
257
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Điha!
258
00:25:28,200 --> 00:25:30,200
Slušajte ovo!
-Slušajte!
259
00:25:30,300 --> 00:25:33,200
Ben Landon bješe
disponent na željeznici,
260
00:25:33,300 --> 00:25:35,600
a sad posjeduje banku u Tratinčicagradu!
261
00:25:35,700 --> 00:25:38,800
Bio je disponent na željeznici?!
Ako što mrzim više od bankara,
262
00:25:38,900 --> 00:25:41,300
onda su to šugavi disponenti željeznica!
263
00:25:41,400 --> 00:25:44,800
Da! Kladim se da je bio u dogovoru sa
pljačkašima vlakova i djelio
264
00:25:44,900 --> 00:25:47,400
sa njima plijen. -Kladim se da jest!
-Sam, Titus...
265
00:25:47,500 --> 00:25:50,500
A ja se kladim,
da ne želite započeti nikakvu frku.
266
00:25:50,600 --> 00:25:52,300
Ne, ne želimo, šerife Luke.
267
00:25:52,400 --> 00:25:56,500
Samo želimo saznati što se dogodilo s našim
pajdom Axelom. -A, vaš pajdo kojeg
268
00:25:56,600 --> 00:25:58,800
ste još jučer ismijavali u baru.
269
00:25:58,900 --> 00:26:01,500
Pa, činilo mi se da mu nije smetalo.
270
00:26:01,600 --> 00:26:04,700
To ti si činilo, jer si pio ovaj otrov!
271
00:26:05,000 --> 00:26:08,700
Slušajte, za sve ovo ima neko
racionalno objašnjenje!
272
00:26:08,800 --> 00:26:11,300
I namjeravam ga otkriti!
273
00:26:16,500 --> 00:26:18,500
Luke!
274
00:26:18,600 --> 00:26:21,000
Luke!
Znam što se dogodilo Axelu!
275
00:26:21,100 --> 00:26:24,100
Onaj bankar ga je sredio, zar ne?!
-Ne! -Slušajte je.
276
00:26:24,200 --> 00:26:27,500
Bješe to vlak duhova! Vidjela sam ga!
-Nemojte je slušati!
277
00:26:27,600 --> 00:26:30,100
Vlak duhova?!
-Luke, uistinu sam ga vidjela!
278
00:26:30,200 --> 00:26:33,200
Čula sam ga i vidjela.
Sve je baš kako je Axel rekao!
279
00:26:33,300 --> 00:26:36,300
Moraš nešto poduzeti ili ću
nestati poput Axela. -Lotta...
280
00:26:38,300 --> 00:26:41,000
U redu je.
Hajde, idemo.
281
00:26:44,900 --> 00:26:47,200
Želim da se svi maknete s ulice!
282
00:26:47,300 --> 00:26:49,300
Odmah!
283
00:26:49,900 --> 00:26:53,600
Jeste li čuli? Prokleta željeznica!
284
00:26:53,700 --> 00:26:56,600
S njom će doći i prokletstvo u naš grad!
285
00:26:56,700 --> 00:26:59,200
Znamo koga treba okriviti za to!
-Tak' je!
286
00:27:18,400 --> 00:27:21,400
Ovdje ćeš biti na sigurnom.
-Hvala, već se osjećam bolje.
287
00:27:21,600 --> 00:27:25,100
Dobro. Samo sjedi ovdje.
-U redu.
288
00:27:29,400 --> 00:27:31,400
Luke, što to radiš?!
289
00:27:31,500 --> 00:27:34,000
Štitim te. Ove rešetke su neprobojne.
290
00:27:34,100 --> 00:27:37,200
Tražim od tebe moralnu podršku,
a ti me zaključavaš iza brave?!
291
00:27:37,300 --> 00:27:40,400
Žalim, ali ne mogu dopustiti da
raširiš paniku u gradu. -Luke!
292
00:27:40,500 --> 00:27:43,600
Ljudi su krenuli linčovati Landona!
-E, uspjela si!
293
00:27:43,700 --> 00:27:47,400
To nije bila moja namjera.
Samo sam željela istinu, a ne linčovanje!
294
00:27:47,600 --> 00:27:50,000
Luke, nemoj me ostavljati samu.
295
00:27:50,100 --> 00:27:53,000
Možda su samo otišli na roštiljadu.
296
00:27:53,100 --> 00:27:56,100
Jep! I znam koga namjeravaju
staviti na ražanj.
297
00:27:56,900 --> 00:27:58,900
Tko? Što?
298
00:27:59,000 --> 00:28:02,300
Zamjeniče, kad si već budan pođi
do Landona i čuvaj ga.
299
00:28:02,500 --> 00:28:04,500
Može, Luke.
300
00:28:04,700 --> 00:28:07,100
Ti ćeš čuvati zatvorenicu?
-Nisam zatvorenica.
301
00:28:07,300 --> 00:28:09,300
Becky, pripazi na Lottu.
302
00:28:09,700 --> 00:28:11,700
Molim te, Luke!
303
00:28:11,800 --> 00:28:14,500
Vlak duhova dolazi!
304
00:28:42,700 --> 00:28:44,700
Pozdrav!
305
00:28:47,900 --> 00:28:49,900
Pozdrav!
306
00:28:50,400 --> 00:28:52,800
Dovoljno si se približio, stranče!
307
00:28:52,900 --> 00:28:54,900
Predstavi se.
308
00:29:00,500 --> 00:29:03,100
Rekoh ti, dovoljno si se približio!
309
00:29:03,200 --> 00:29:05,500
Imaš problma sa sluhom?!
310
00:29:10,700 --> 00:29:13,700
Kako se usuđujete
uperiti pištolj u suca?!
311
00:29:13,800 --> 00:29:17,300
Vi ste sudac?!
-Ja sam ugledni sudac Rinehart!
312
00:29:17,400 --> 00:29:19,100
Ispričavam vam se.
313
00:29:19,200 --> 00:29:21,700
Ja sam šerif Luke.
Nisam vas očekivao noćas.
314
00:29:21,900 --> 00:29:24,800
Što?! Govorite glasnije,
jer su mi uha začepljena!
315
00:29:24,900 --> 00:29:28,300
Alergičan sam na planinsko cvijeće.
Nitko mi nije javio da ovdje
316
00:29:28,400 --> 00:29:31,400
ima toliko tog cvijeća na planini.
317
00:29:32,600 --> 00:29:35,000
Najbolje da jašem uz vas.
318
00:29:35,100 --> 00:29:38,100
Građani danas nisu
baš prijateljski raspoloženi.
319
00:29:39,100 --> 00:29:42,100
Prije saslušanja,
volio bih popričati sa vama.
320
00:29:42,200 --> 00:29:45,100
Kakvog šišanja?
Nemam vremena za šišanje.
321
00:29:45,300 --> 00:29:47,300
Kakav sudac!
322
00:29:47,400 --> 00:29:49,400
A sad, što se tiče Axela...
323
00:29:49,500 --> 00:29:51,500
Zato mrzim zapad!
324
00:29:51,600 --> 00:29:55,000
U svakom zapadnom gradu uvijek
naletim na brbljivce i dosadnjakoviće
325
00:29:55,100 --> 00:29:58,800
koji ne znaju začepiti gubicu.
Sve takve bih ja strpao na doživotnu robiju!
326
00:29:58,900 --> 00:30:02,000
No, što je s tim Axelom?!
327
00:30:02,800 --> 00:30:05,000
Nestao je bez traga.
328
00:30:07,300 --> 00:30:10,200
Šerife, koji se vrag to događa?
329
00:30:10,400 --> 00:30:12,700
Krenuo narod na roštilj.
330
00:30:12,900 --> 00:30:15,000
Vi i vaš konj ostanite ovdje.
331
00:30:15,500 --> 00:30:18,600
Roštilj? A rekao je,
da nisu prijateljski raspoloženi.
332
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Izlazi, Landone!
333
00:30:30,000 --> 00:30:32,700
Imamo novu kravatu za tebe!
334
00:30:37,900 --> 00:30:40,900
Izlazi, Landone!
335
00:30:41,200 --> 00:30:43,300
Dosta!
-Nije!
336
00:30:43,500 --> 00:30:45,900
Prvo moramo pokloniti
Landonu novu kravatu.
337
00:30:46,000 --> 00:30:47,400
Tak' je!
338
00:30:47,500 --> 00:30:49,600
To neće vratiti Axela!
339
00:30:49,700 --> 00:30:52,600
Ali ćemo se mi osjećati bolje.
-Tak' je!
340
00:30:52,800 --> 00:30:55,700
Želimo vidjeti kak' se Landon koprca.
-Tak' je!
341
00:30:56,500 --> 00:30:59,500
Dosta priče.
Istjerajmo ga vatrom iz kuće!
342
00:31:04,700 --> 00:31:07,700
Vidi pajdo, odjednom se smračilo.
343
00:31:07,800 --> 00:31:10,500
Jep!
A poslovi se ne obavljaju po mraku.
344
00:31:10,600 --> 00:31:13,800
Možda ipak nije najbolje
vrijeme da Landonu poklanjamo kravatu.
345
00:31:14,000 --> 00:31:17,300
Možda da odgodimo
za neki drugi put, ha?
346
00:31:17,500 --> 00:31:19,500
Tak' je.
347
00:31:23,700 --> 00:31:25,700
U redu!
348
00:31:25,900 --> 00:31:28,300
Zašto niste uhitili sve te ljude?
349
00:31:28,400 --> 00:31:32,000
Ne bi imalo smisla. Da sam
sve uhitio, tko bi sjedio u poroti?
350
00:31:33,000 --> 00:31:35,300
Želim zaštitu!
351
00:31:35,400 --> 00:31:37,600
Pa, poslao sam vam zamjenika.
352
00:31:37,800 --> 00:31:40,700
Zamjenika?!
Ovo biće vi nazivate zamjenikom?!
353
00:31:40,800 --> 00:31:42,200
Ovaj...
354
00:31:42,300 --> 00:31:43,500
Pa...
355
00:31:43,600 --> 00:31:47,200
Želite vidjeti
zašto su se svi tako uzrujali?
356
00:31:49,500 --> 00:31:53,000
Zašto ste to tajili?
-U redu!
357
00:31:53,100 --> 00:31:56,500
Nekoć sam bio disponent na željeznici,
pa što onda?!
358
00:31:56,600 --> 00:32:00,200
Kakve to veze ima s Axelovim nestankom?
359
00:32:00,300 --> 00:32:04,500
Možda nikakve. No, da sam na vašem mjestu,
držao bih se malo sa strane jedno vrijeme.
360
00:32:04,600 --> 00:32:07,800
Pa da propustim kad Axela
proglase munjarom? Neće moći, šerife!
361
00:32:07,900 --> 00:32:10,300
Ja sam bankar i
prirodno je da me svi mrze!
362
00:32:10,400 --> 00:32:12,900
Ne plašim se tih
praznovjernih budaletina.
363
00:32:13,000 --> 00:32:15,100
Onda dobro.
364
00:32:19,300 --> 00:32:22,300
Fin neki momak, taj bankar.
365
00:32:24,500 --> 00:32:26,500
Lakše!
366
00:32:26,700 --> 00:32:29,800
Ponovno prekovremeni rad?
367
00:32:29,900 --> 00:32:31,900
Kakvi su to bili pucnjevi?
368
00:32:32,000 --> 00:32:34,400
Samo jedan čovjek puca tako brzo.
369
00:32:34,500 --> 00:32:36,500
Lucky Luke!
370
00:32:36,600 --> 00:32:38,700
Ne želim da nevini ljudi budu upucani.
371
00:32:38,800 --> 00:32:42,100
Ma, to se Luke samo pravi važnim!
Povlači pucaljku svojim brzim
372
00:32:42,200 --> 00:32:45,100
rukama i divi se zbunjujućim
licima svojih protivnika...
373
00:32:45,200 --> 00:32:48,400
Obožava takve stvari. -To moram vidjeti.
-Ne ostavljaj me samu!
374
00:32:48,500 --> 00:32:51,500
Niti ja nisam baš vjerovala u vlak
duhova, sve dok ga nisam
375
00:32:51,600 --> 00:32:54,000
vidjela vlastitim očima.
Becky, tako se plašim!
376
00:32:54,100 --> 00:32:56,100
Lotta...
377
00:32:56,200 --> 00:32:59,200
Što ako ti kažem,
da sam vidjela taj vlak duhova?
378
00:32:59,300 --> 00:33:01,300
Molim?
379
00:33:08,500 --> 00:33:12,500
Pozdrav, suče.
-Moramo porazgovarati, šerife.
380
00:33:12,600 --> 00:33:16,500
Može. Idemo unutra. -Sutra ujutro, trebam
mjesto koje će poslužiti kao sudnica.
381
00:33:16,600 --> 00:33:18,900
Moram vam reći nešto
u svezi glede Axela.
382
00:33:19,000 --> 00:33:21,200
Možda će vam
zvučiti malo čudno, ali...
383
00:33:21,300 --> 00:33:23,700
Luke, odmah da si me pustio van!
384
00:33:23,800 --> 00:33:26,100
O, joj!
Kad bolje razmislim,
385
00:33:26,200 --> 00:33:29,200
znam savršeno mjesto
koje će poslužiti kao sudnica.
386
00:33:29,300 --> 00:33:32,400
Odlično. Koje je to mjesto?
-Bar.
387
00:33:32,600 --> 00:33:36,600
Ne dolazi u obzir! Šerife, zar
imate pivsku pjenu u glavi umjesto mozga?
388
00:33:36,800 --> 00:33:42,300
Ispričavam se. Mislio sam da ste rekli Hvar.
Znate, smeta mi morski zrak, a i daleko je.
389
00:33:42,500 --> 00:33:45,600
Bar će biti u redu, šerife.
390
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Joj, zaboravih da sam
alergičan na pivsku pjenu.
391
00:33:55,100 --> 00:33:58,000
Ako pričekate Axela dan ili dva,
392
00:33:58,100 --> 00:34:00,400
siguran sam da će se pojaviti.
393
00:34:00,500 --> 00:34:02,500
Nemoguće je.
394
00:34:02,600 --> 00:34:06,100
Ostanem li ovdje još dva dana,
eksplodirat će mi glava.
395
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
U redu, u redu..
396
00:34:11,100 --> 00:34:13,800
U redu, odložit ću
saslušanje do sutra navečer.
397
00:34:13,900 --> 00:34:16,600
To je sve što mogu učiniti, jasno?
-Hvala, suče.
398
00:34:16,700 --> 00:34:19,200
Odmah ću krenuti u potragu za Axelom.
399
00:34:27,400 --> 00:34:29,000
Luke!
400
00:34:29,200 --> 00:34:31,300
Lotta o'šla!
-Kamo?
401
00:34:31,400 --> 00:34:34,800
Nikam'! Nestadoše iz ćelije!
-Sad ćeš sigurno reći kako si i ti
402
00:34:34,900 --> 00:34:38,000
vidjela vlak duhova.
-Luke, bješe to vrlo čudno.
403
00:34:38,800 --> 00:34:41,200
Lotta bješe zaključana u ćeliji...
404
00:34:41,300 --> 00:34:43,300
Okrenula sam se na sekundu,
405
00:34:43,400 --> 00:34:45,800
a kad sam se ponovno
okrenula prema ćeliji,
406
00:34:45,900 --> 00:34:47,400
Lotta je jednostavno....
407
00:34:47,600 --> 00:34:49,600
Jednostavno je nestala.
408
00:34:52,800 --> 00:34:54,800
U redu, idemo.
409
00:34:55,400 --> 00:34:57,500
Pajdo, Axel je govorio istinu!
410
00:34:57,700 --> 00:35:00,000
Rekoh ti da je ovo ukleta zemlja!
411
00:35:28,900 --> 00:35:30,600
Luke...
412
00:35:30,700 --> 00:35:32,700
To znači da sam ja iduća.
413
00:35:33,100 --> 00:35:37,100
Vlak duhova odveo je Lottu.
-Ovaj grad je uistinu uklet! Gibajmo odavde!
414
00:35:46,300 --> 00:35:48,300
Becky...
415
00:35:56,000 --> 00:35:59,200
Što se događa?!
Zašto su svi bljeđi no inače?!
416
00:36:08,400 --> 00:36:10,400
Becky!
417
00:36:10,900 --> 00:36:12,900
Jesi li ovdje?
418
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
JA, BECKY O'TOOLE
VIDJELA SAM VLAK DUHOVA
419
00:36:25,500 --> 00:36:27,600
Ispričavam se.
Jesam li te uplašio?
420
00:36:27,700 --> 00:36:30,000
Ne.
Duhovi ne stavljaju ruke na ramena.
421
00:36:30,100 --> 00:36:33,600
Duhovi?
-Jesi li vidio Becky O'Toole?
422
00:36:34,900 --> 00:36:37,800
Što to pričaš?
Kakavi duhovi?!
423
00:36:39,000 --> 00:36:41,300
Drži.
Pročitaj ovo.
424
00:36:42,000 --> 00:36:44,200
Ovo su sutrašnje novine!
425
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
Zašto je tiskala sutrašnje novine,
426
00:36:47,500 --> 00:36:49,800
danas?
427
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
I kako?
428
00:37:07,500 --> 00:37:09,300
Luke, vrati se!
429
00:37:09,400 --> 00:37:11,800
I tebe će srediti taj vlak duhova!
430
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Dolazi vlak.
-Sve je u redu, partneru.
431
00:37:47,000 --> 00:37:49,500
Bilo bi, da čujem kočnice.
432
00:38:13,000 --> 00:38:15,700
Vidiš da nema nikakvog vlaka ovdje.
433
00:38:15,800 --> 00:38:17,800
Znao sam to.
434
00:39:11,000 --> 00:39:12,400
Kjarcu, Luke...
435
00:39:12,500 --> 00:39:15,100
Već sam pomislio da je
Landon upao ovamo.
436
00:39:15,200 --> 00:39:17,200
Becky, ovo je vaše?
437
00:39:17,300 --> 00:39:18,600
Joj, Luke...
438
00:39:18,700 --> 00:39:21,000
Zašto bar jednom
ne možeš vjerovati u nešto?
439
00:39:21,100 --> 00:39:23,700
Zato jer sam znao da je psina,
kad sam vidio da je
440
00:39:23,800 --> 00:39:25,800
tiskarski stroj nestao.
441
00:39:25,900 --> 00:39:28,500
Psina i pol! Moram priznati
da sam nasjeo. -I ja.
442
00:39:28,600 --> 00:39:31,300
Kad nam je Becky
objasnila zašto to radi,
443
00:39:31,400 --> 00:39:33,500
odlučih joj pomoći.
To je sve, Luke.
444
00:39:33,600 --> 00:39:36,800
Becky, kako si uspjela
izbaviti Lottu iz zaključane ćelije?
445
00:39:36,900 --> 00:39:39,200
Dobra sam mehaničarka, sjećaš li se?
446
00:39:39,800 --> 00:39:41,800
Lotta...
447
00:39:41,900 --> 00:39:45,000
Zašto mi nisi ništa rekla?
-Zato jer se praviš neustrašivim
448
00:39:45,100 --> 00:39:47,400
i govoriš
da ne vjeruješ u duhove.
449
00:39:47,500 --> 00:39:49,200
Žao mi je, Luke.
450
00:39:49,300 --> 00:39:52,000
Zasigurno si se
mnogo zabrinuo za mene.
451
00:39:54,000 --> 00:39:55,400
Pa...
452
00:39:56,600 --> 00:39:59,300
Nisam htjela nikoga uplašiti
osim Landona.
453
00:39:59,400 --> 00:40:01,700
Kad sam čula
Axelove priče o duhovima,
454
00:40:01,800 --> 00:40:04,700
činilo mi se savršeno.
-Ali, zašto želiš uplašti Landona?
455
00:40:04,800 --> 00:40:07,600
Nikad ga ranije nisi srela.
-Točno.
456
00:40:07,800 --> 00:40:09,100
Ali, znate...
457
00:40:09,200 --> 00:40:11,700
Moje pravo ime nije Becky O'Toole.
458
00:40:11,800 --> 00:40:14,700
Moje pravo ime je Becky Kelly.
-Ti si strojovođeva kći?
459
00:40:14,800 --> 00:40:16,300
Da.
460
00:40:16,400 --> 00:40:18,100
Landon je bio disponent...
461
00:40:18,200 --> 00:40:21,200
Landon je kriv, što je
vlak završio, kako je završio.
462
00:40:21,300 --> 00:40:23,600
A on je svalio
krivicu na mog oca.
463
00:40:23,700 --> 00:40:27,000
Svima je rekao, kako je moj otac
bio naroljan k'o svinja te noći.
464
00:40:27,100 --> 00:40:29,100
Moj otac nije bio pijan.
465
00:40:29,200 --> 00:40:32,200
Becky ovo radi,
kako bi Landon priznao svoju krivicu.
466
00:40:32,300 --> 00:40:35,500
To neće biti službeno priznato,
osim ako ne prizna na sudu.
467
00:40:35,600 --> 00:40:38,200
A, saslušanje je već sutra.
-Onaj šašavi sudac,
468
00:40:38,300 --> 00:40:41,900
sad će uistinu pomisliti da sam
munjara do daske. -Axele, oprosti mi.
469
00:40:42,000 --> 00:40:45,800
Mojom krivicom ćeš sad izgubiti
svoju zemlju. -To se neće dogoditi.
470
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Koknut ćeš bankara?
471
00:40:48,100 --> 00:40:51,100
Ne mogu prekršiti zakon,
ali mogu ga malo zaobići.
472
00:40:51,200 --> 00:40:53,300
Možeš mu razbiti njušku!
473
00:40:53,400 --> 00:40:56,100
Ne, dovest ću Landona i suca
na tvoju zemlju.
474
00:40:56,200 --> 00:40:58,500
Vjeruješ li da je pravda slijepa?
475
00:40:58,600 --> 00:41:01,400
Ne samo da je slijepa,
već uz onog suca i gluha.
476
00:41:06,000 --> 00:41:09,400
Ali, na kocki je Axelova zemlja, suče!
Morate se sami doći uvjeriti!
477
00:41:09,500 --> 00:41:12,600
Zar ste zaboravili da sam
alergičan na planinsko cvijeće?
478
00:41:18,600 --> 00:41:21,000
Saslušanje će se održati u baru!
479
00:41:21,500 --> 00:41:24,200
Imate pravo, planina
nije pravo mjesto za to.
480
00:41:24,300 --> 00:41:27,300
Naročito nakon velikog požara,
tamo gore.
481
00:41:27,500 --> 00:41:29,500
Požar?
482
00:41:29,600 --> 00:41:32,100
Da.
-Je li izgorjelo i cvijeće?
483
00:41:32,300 --> 00:41:35,000
Svo!
-Zanimljivo.
484
00:41:35,200 --> 00:41:39,200
Imam zamisao!
Saslušanje će se održati na planini.
485
00:41:46,600 --> 00:41:49,300
Nije mi baš drago što sam noćas ovdje.
486
00:41:49,400 --> 00:41:51,700
Što ako dođe onaj vlak, ha?
487
00:41:52,700 --> 00:41:56,000
Neće se valjda
pojaviti kad je toliko ljudi ovdje.
488
00:41:59,800 --> 00:42:02,500
Osjećaš li?
-Da, miris planinskog cvijeća.
489
00:42:09,700 --> 00:42:12,700
Ne bih volio sjediti ovdje prije požara.
490
00:42:21,900 --> 00:42:23,900
Mir, molim!
491
00:42:24,100 --> 00:42:27,100
Saslušanje može započeti.
Ja, sudac Rinehart
492
00:42:27,200 --> 00:42:29,200
predsjedavam ovim sudom!
493
00:42:30,200 --> 00:42:32,700
Je li prisutan Ben Landon?
494
00:42:32,900 --> 00:42:35,000
Jesam, časni suče.
495
00:42:35,700 --> 00:42:38,200
Je li prisutan Axel Ericson?
496
00:42:42,700 --> 00:42:45,700
U ove kasne sate,
predlažem da nastavimo.
497
00:42:45,900 --> 00:42:47,900
Priložite svoj dokaz.
498
00:42:50,900 --> 00:42:54,100
Citarat ću Axelove riječi,
koje je izgovorio jučer.
499
00:42:54,400 --> 00:42:56,900
Prvi put
kad sam ugledao vlak duhova...
500
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Što?!
501
00:42:59,100 --> 00:43:01,100
Što ste rekli?
502
00:43:01,200 --> 00:43:02,800
Citirao sam...
503
00:43:02,900 --> 00:43:05,400
Zaboravi! Daj to ovamo,
pa da pročitam.
504
00:43:25,600 --> 00:43:28,000
Što je to bilo?
-Ne znam.
505
00:43:28,100 --> 00:43:30,600
Kak' je vama zvučalo?
-Nisam ništa čuo.
506
00:43:30,700 --> 00:43:33,500
Miči svoje siromašne ruke s mene!
507
00:43:37,900 --> 00:43:40,700
Nemojte mi reći
da niste čuli taj zvuk!
508
00:43:40,800 --> 00:43:43,300
Kuš, budalo!
To je samo vjetar!
509
00:43:49,800 --> 00:43:53,500
Pretpostavljam da ćete reći,
kako je ovo bio cvrčak!
510
00:43:54,100 --> 00:43:56,500
To je vlak duhova!
511
00:43:58,700 --> 00:44:00,200
Vl...
Vl...
512
00:44:00,300 --> 00:44:02,300
Vl...
Vlak duhova!
513
00:44:22,800 --> 00:44:25,800
Oprostite što kasnim.
Grah nikako da omekša...
514
00:44:25,900 --> 00:44:27,800
Jesam li propustio što?
515
00:44:27,900 --> 00:44:29,900
Kakav je to zvuk?
516
00:44:30,000 --> 00:44:33,400
Ispričavam se. To mi se stalno
događa kad jedem grah.
517
00:44:33,500 --> 00:44:35,200
Ne!
518
00:44:35,400 --> 00:44:37,400
Mislim na taj...
519
00:44:37,500 --> 00:44:39,700
To je vlak!
-Vlak?
520
00:44:39,800 --> 00:44:44,300
Jeste li prolupali? Ovuda vlak nije
prolazio, ima već dvadesetak godina.
521
00:44:45,000 --> 00:44:46,300
Slušajte!
522
00:44:46,400 --> 00:44:47,800
Tamo je vlak!
523
00:44:47,900 --> 00:44:50,000
Gdje?
-Što laprdate?
524
00:44:50,200 --> 00:44:52,500
Ma, dajte ljudi...
Zar ne čujete?!
525
00:44:52,600 --> 00:44:55,000
Što laprdate?
Čujemo li što?!
526
00:44:55,200 --> 00:44:57,300
Ovo se ne događa.
527
00:44:59,100 --> 00:45:01,300
Zacijelo sanjam!
528
00:45:01,500 --> 00:45:03,700
Jao!
-Ne, budni ste.
529
00:45:06,300 --> 00:45:08,900
Proklet bio, Landone!
530
00:45:09,100 --> 00:45:11,100
Proklet bio!
531
00:45:11,300 --> 00:45:13,300
To je Axel!
532
00:45:36,500 --> 00:45:39,100
Nisam raspoložen
za vaše otrcane šale.
533
00:45:39,200 --> 00:45:43,000
Iznesite svoje dokaze ili mi bar
dopustite da ih sam proučim.
534
00:45:43,100 --> 00:45:45,600
Kad vam kažem,
Axel bješe tamo!
535
00:45:45,700 --> 00:45:48,400
Mislim da ste proveli previše
vremena u trezoru.
536
00:45:49,600 --> 00:45:52,600
O, vrli gospodine disponent'...
537
00:45:53,800 --> 00:45:56,300
Nit...
Nitko...
538
00:45:56,400 --> 00:45:58,600
Nitko to ne može znat'!
539
00:45:58,700 --> 00:46:01,900
Mi znamo.
I u vlaku ima mjesta, taman za još jednog!
540
00:46:02,100 --> 00:46:04,200
Čekamo vas.
541
00:46:14,500 --> 00:46:17,100
Čekam vas!
Hoćemo li nastaviti?
542
00:46:17,300 --> 00:46:19,300
N...
Ne!
543
00:46:19,500 --> 00:46:21,700
Ovo se ne događa!
544
00:46:21,900 --> 00:46:23,900
Moram se pribrati!
545
00:46:24,100 --> 00:46:26,300
Imate li čvršćih dokaza?
546
00:46:26,400 --> 00:46:28,600
O, da, ja...
Da! Ovaj...
547
00:46:28,800 --> 00:46:30,900
Ja im...
Imam...
548
00:46:31,400 --> 00:46:34,100
Landone...
549
00:46:36,500 --> 00:46:39,300
Vama je mjesto u tom vlaku!
550
00:46:48,900 --> 00:46:51,500
Zvučite
k'o da ste ugledali duha.
551
00:46:51,700 --> 00:46:54,000
Čini se da vas proganjaju!
552
00:46:54,100 --> 00:46:55,500
Zašto, Landone?
553
00:46:55,600 --> 00:46:57,300
Zašto?!
554
00:46:57,500 --> 00:46:59,000
Zato što...
555
00:46:59,100 --> 00:47:02,000
Ja sam taj koji je
poslao vlak u pakao!
556
00:47:02,300 --> 00:47:05,000
Zbog mene su svi mrtvi!
557
00:47:07,700 --> 00:47:09,000
Ja...
558
00:47:09,100 --> 00:47:10,500
Ja sam bio disponent!
559
00:47:10,600 --> 00:47:13,400
Znao sam da vremenski uvjeti
nisu bili za vožnju vlaka!
560
00:47:13,500 --> 00:47:15,900
Samo sam razmišljao
o dolasku vlaka na vrijeme.
561
00:47:16,100 --> 00:47:19,200
Ništa nisam rekao Kellyju.
To nije bila njegova krivica!
562
00:47:19,300 --> 00:47:22,000
Za sve sam kriv ja!
563
00:47:22,900 --> 00:47:25,200
Molim...
Molim vas...
564
00:47:25,300 --> 00:47:28,300
Ne dopustite da me se
dočepa vlak duhova!
565
00:47:28,400 --> 00:47:31,600
Jesam li dobro čuo?
Priznao je krivnju za nesreću vlaka?
566
00:47:31,700 --> 00:47:33,200
Jep!
567
00:47:33,300 --> 00:47:37,100
Molim vas, zaštitite me.
Zatvorite me! Strpajte me u zatvor!
568
00:47:37,500 --> 00:47:40,000
Ovaj sud donosi odluku,
569
00:47:40,100 --> 00:47:42,200
da Axel Ericson nije lud.
570
00:47:42,300 --> 00:47:45,100
Možda kad malo popije priča gluposti,
571
00:47:45,200 --> 00:47:47,600
no to ga ne čini munjarom.
572
00:47:48,400 --> 00:47:51,000
A što se tiče vas Landone,
573
00:47:51,100 --> 00:47:54,400
zbog izigravanja majmuna
i napad bijesa u sudnici,
574
00:47:54,500 --> 00:47:57,700
određujem vam zatvorsku kaznu
od pet godina u najstrožem zatvoru!
575
00:47:57,800 --> 00:47:59,800
O, hvala vam!
Hvala!
576
00:47:59,900 --> 00:48:03,300
Sve je bolje od ovog prokletstva!
-Što? Što trabunjaš?!
577
00:48:03,400 --> 00:48:05,700
Kaže da je mogao gore proći!
578
00:48:05,800 --> 00:48:09,600
Ak' misli da je pet godina tucanja
kamena igrarija, grdno se vara.
579
00:48:14,900 --> 00:48:18,800
Dosta mi je. Odlazim iz
ove zabiti još noćas!
580
00:48:27,200 --> 00:48:30,000
Čekajte me, suče!
581
00:48:30,200 --> 00:48:32,200
Čekajte me!
582
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
U ovoj haljini izgledaš
poput pravog duha.
583
00:48:43,100 --> 00:48:46,700
Ming Li, trebao si vidjeti u kakvom
strahu je Landon napustio grad.
584
00:48:46,800 --> 00:48:50,600
Kad god bi sudac kihnuo,
naš bivši bankar uprljao bi gaće.
585
00:48:50,700 --> 00:48:53,100
Društvo, to je bilo super.
586
00:48:53,200 --> 00:48:55,700
Kako ste uspjeli
da Becky nestane onako?
587
00:48:55,800 --> 00:48:59,100
Mogao si je upitati kad
ste se vraćali u grad.
588
00:48:59,200 --> 00:49:01,600
Ja sam mislio da se
vratila u grad s vama.
589
00:49:01,700 --> 00:49:04,000
Volio bih napokon upoznati,
tu Becky O'Toole.
590
00:49:04,100 --> 00:49:08,100
Zapravo, nije Becky O'Toole.
Njeno pravo ime je Becky Kelly.
591
00:49:08,200 --> 00:49:10,400
Ona je strojovođeva kći.
592
00:49:10,500 --> 00:49:12,500
To nije moguće!
593
00:49:12,600 --> 00:49:14,800
Zar ne znaš da je Becky Kelly,
594
00:49:14,900 --> 00:49:17,400
poginula u istom vlaku sa svojim ocem?
595
00:49:19,300 --> 00:49:21,600
I to prije dvadeset godina.
596
00:49:21,800 --> 00:49:23,800
Zezaš nas!
597
00:49:24,400 --> 00:49:27,200
Ako bolje pogledate onu fotografiju...
43127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.