Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,300 --> 00:00:20,300
Preveo: Mario
2
00:03:10,000 --> 00:03:15,100
Ne bismo li trebali ići
prema zalasku sunca?
3
00:03:26,300 --> 00:03:28,800
UTVRDA MUSTANG
-DOM DALTONOVIH-
4
00:03:29,000 --> 00:03:33,300
Zdravo, Luke.
Sve je spremno.
5
00:03:46,500 --> 00:03:51,500
Noćas ćete nazočiti novom
rehabilitacijskom programu.
6
00:03:51,700 --> 00:03:55,700
Braća Dalton će
izvesti povijesnu predstavu.
7
00:03:55,900 --> 00:03:58,900
Najzanimljivije scene
od Williama Shakespearea.
8
00:04:00,000 --> 00:04:02,100
Rekao sam povijesnu,
9
00:04:02,200 --> 00:04:04,200
jer će kostimi izgledati povijesno,
10
00:04:04,300 --> 00:04:08,000
a i zbog toga jer će sve
ženske uloge igrati momci.
11
00:04:08,800 --> 00:04:12,300
Što?!
-Radije me odmah objesite!
12
00:04:12,400 --> 00:04:15,100
Želimo djevojke!
-Tako je!
13
00:04:15,200 --> 00:04:18,000
Tišina! Tišina!
Sjednite i kuš!
14
00:04:18,200 --> 00:04:20,700
Nek' ta vražja predstava krene.
15
00:04:21,900 --> 00:04:23,900
Biti
16
00:04:27,000 --> 00:04:29,100
ili ne biti?!
17
00:04:29,300 --> 00:04:31,300
To je pitanje.
18
00:04:31,400 --> 00:04:35,400
Je l' dičnije za ljudski um
19
00:04:35,500 --> 00:04:37,600
sve praćke. I...
20
00:04:37,700 --> 00:04:40,900
I strijelice silovite sudbine.
-I strijelice silovite sudbine.
21
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Podnositi ili zgrabit oružje...
-Da...
22
00:04:44,100 --> 00:04:50,000
Oduprijet se i moru jada kraj!
Učinit? Umrijet-usnut, ništa više!
23
00:04:50,100 --> 00:04:55,000
I usnuvši dokončat srca bol!
24
00:04:55,200 --> 00:05:00,000
Kad si kostur, nemaš usne...
25
00:05:00,400 --> 00:05:04,900
Vrlo realno. Mislim na kopanje groba.
26
00:05:05,100 --> 00:05:08,300
Jep. Uistunu jest.
27
00:05:10,100 --> 00:05:12,500
I to je sve od Hamleta.
28
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
To je bio William i njegovo
recitiranje Hamleta.
29
00:05:25,300 --> 00:05:28,000
A sad...
Sad ćemo izvesti Romeo i Juliju.
30
00:05:29,600 --> 00:05:34,100
Moje omiljeno... Sad će najbolji dio, Luke.
31
00:05:34,200 --> 00:05:36,600
A-ha.
32
00:05:43,600 --> 00:05:48,600
Kakvo svjetlo sviće kroz onaj prozor?
33
00:05:49,400 --> 00:05:53,500
Ah, evo moje gospe!
I ljubavi! O, kad bi znala da je!
34
00:05:53,600 --> 00:05:55,600
Ah!
35
00:05:55,700 --> 00:05:59,700
Gle, sad zbori al' ne veli ništa!
36
00:06:01,100 --> 00:06:04,200
Gle, na ruku sad lice naslanja!
37
00:06:04,300 --> 00:06:06,300
Ah, da sam joj rukavica na ruci...
38
00:06:06,400 --> 00:06:09,000
I da joj diram lice.
39
00:06:10,200 --> 00:06:13,500
Baš je romantično.
Oduzima mi dah.
40
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
A-ha.
41
00:06:15,700 --> 00:06:19,800
Sad zbori!
Govori jošte, moj svijetli anđele.
42
00:06:28,700 --> 00:06:30,700
Zar ne želiš reći...
43
00:06:30,800 --> 00:06:34,000
Romeo, o Romeo!
Zašto si Romeo?
44
00:06:36,000 --> 00:06:40,100
Dakle kažeš, da zatajim oca svog?
45
00:06:40,200 --> 00:06:42,700
Odbaci ime to, kažeš?
46
00:06:42,800 --> 00:06:46,000
Il' ako nećeš, to si rekla?
47
00:07:10,000 --> 00:07:13,500
Ovo je bilo nešto najljepše
što sam čula u životu.
48
00:07:13,600 --> 00:07:16,600
Kad bi barem netko meni rekao,
da želi biti rukavica, kako bi
49
00:07:16,700 --> 00:07:18,700
mogao dotaknuti moje lice.
50
00:07:18,800 --> 00:07:21,500
Gdje li je Joe Dalton, pitam se.
51
00:07:21,600 --> 00:07:24,400
Luke, tebi je romantika strana, zar ne?!
52
00:07:24,500 --> 00:07:28,000
Kao da govorim s mrtvim kljusetom!
-To je samo igrokaz, Lotta.
53
00:07:28,100 --> 00:07:33,300
Oh, faca sa zapada! Samo znaš za kavgu
i pucnjavu! Tako se ponašaju divljaci!
54
00:07:33,400 --> 00:07:38,900
Nikad ti nije palo na tvoj divljački um,
da u otvoriš svoju pjesničku dušu.
55
00:07:39,000 --> 00:07:41,500
Poput njega?
56
00:07:41,600 --> 00:07:45,600
Ponovno ću glumiti grobara
u predstavi Na Tri kralja ili kako hoćete!
57
00:07:47,100 --> 00:07:49,500
Žene vole poeziju,
58
00:07:50,000 --> 00:07:52,100
cvijeće i pažnju!
59
00:07:52,300 --> 00:07:54,300
Pažnju, Luke!
60
00:07:54,500 --> 00:07:58,500
Nitko ne umire u toj priči!
To je komedija! -Pa što onda?!
61
00:07:58,600 --> 00:08:02,100
Braća Dalton su u zatvoru
i više nisu tvoja odgovornost!
62
00:08:02,300 --> 00:08:04,300
O'ladi malo!
63
00:08:07,600 --> 00:08:11,100
Ako je glazba hrana ljubavi...
Nek' svira! Dajte mi je preobilno!
64
00:08:11,200 --> 00:08:14,500
Još jednom pjesmu tu,
što tiho je izdahnula i uho
65
00:08:14,600 --> 00:08:19,000
dodirnula mi kao blagi južnjak...
66
00:08:21,900 --> 00:08:24,000
Već dosta je!
67
00:08:24,100 --> 00:08:26,400
Sad nije bilo slatko,
68
00:08:26,600 --> 00:08:29,000
k'o prvi put!
69
00:08:40,200 --> 00:08:44,200
Izgubilo i vrijednost svu i cijenu.
70
00:08:48,100 --> 00:08:52,700
A sad naprijed, hajd'mo!
71
00:09:08,000 --> 00:09:10,200
Slijedite me!
72
00:09:10,300 --> 00:09:15,500
Ne možemo odmah, Joe. -Moramo se vratiti
na bis. -Momci nam još uvijek plješću!
73
00:09:15,600 --> 00:09:18,600
Ne obazirite se na to!
Moramo požuriti u tunel!
74
00:09:18,700 --> 00:09:21,600
Sad nam je idealna prilika!
75
00:09:21,700 --> 00:09:24,700
I, upravitelju?
Što kažete na našu izvedbu?
76
00:09:24,800 --> 00:09:28,700
Sjajno je bilo, momci! -Da! Šteta što to
nisu mogli vidjeti i ostali iz grada.
77
00:09:28,800 --> 00:09:31,700
Pa, vjerojatno i nikad neće.
Znaš, iz siguronosnih razloga
78
00:09:31,800 --> 00:09:33,800
nismo sve mogli pozvati.
79
00:09:33,900 --> 00:09:37,900
Mogli bi to ponoviti u gradu.
Recimo, u mom baru. -Dobra zamisao.
80
00:09:38,000 --> 00:09:40,500
No, moja braća i ja
ne smijemo napuštati zatvor.
81
00:09:40,700 --> 00:09:45,700
Ništa što se ne bi dalo srediti.
Luke ih može čuvati. Zar ne, Luke? -Ne!
82
00:09:45,800 --> 00:09:47,800
Luke?!
83
00:09:47,900 --> 00:09:53,000
Koji je to vrag?
-Tunel za bijeg braće Dalton!
84
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Momci, momci...
Momci!
85
00:09:58,200 --> 00:10:00,600
To je bila njegova zamisao!
86
00:10:01,000 --> 00:10:03,800
Kako očekuješ da se rehabilitiraš,
87
00:10:03,900 --> 00:10:07,000
kad stalno pokušavaš pobjeći?
88
00:10:07,300 --> 00:10:09,300
Ovaj put
89
00:10:09,500 --> 00:10:11,500
uistinu žalim, upravitelju.
-Pa...
90
00:10:11,600 --> 00:10:15,200
Mislim da napredujemo malo. Ne vidim
razlog, zašto bi zakinuli
91
00:10:15,300 --> 00:10:17,800
ostale njihovim sjajnim izvedbama!
92
00:10:17,900 --> 00:10:21,700
Imate previše povjerenja u njih,
upravitelju. -Imam povjerenje u vas, Luke.
93
00:10:21,800 --> 00:10:25,800
Ti ćes se brinuti o njima, Luke.
-Betty Lou im može sašiti kostime.
94
00:10:25,900 --> 00:10:28,100
Ona je vrlo vješta s iglom.
-Ali...
95
00:10:28,200 --> 00:10:32,300
Koliko će joj vremena trebati za to? -Ne...
-Recimo, do subote! Do subote popodne!
96
00:10:32,400 --> 00:10:34,400
Tako će i dame moći sudjelovati.
97
00:10:34,500 --> 00:10:38,100
Onda je sve dogovoreno!
Ja ću se pobrinuti da momci svakodnevno
98
00:10:38,200 --> 00:10:41,200
imaju probe, tako da sve bude
savršeno poput večeras.
99
00:10:41,300 --> 00:10:44,300
A, Luke će sa zadovoljstvom
pripaziti na njih. -Mo'š mislit'!
100
00:10:44,400 --> 00:10:48,400
To ti je dužnost, Luke!
-Ne, već da održavam mir.
101
00:10:48,500 --> 00:10:51,900
Moja dužnost mi ne nalaže,
da hodam naokolo s braćom Dalton.
102
00:10:52,000 --> 00:10:54,700
Ništa ne brini, Luke.
Dobro će se ponašati.
103
00:10:54,800 --> 00:10:58,000
Je li tako, momci?
-Tako je, upravitelju!
104
00:11:06,500 --> 00:11:08,500
Sjajno si to napravila!
105
00:11:08,600 --> 00:11:12,400
Uistinu si prava majstorica, Betty Lou.
-Nadam se, da će se i njima dopasti.
106
00:11:12,500 --> 00:11:14,900
Je l' se šališ?!
Nevjerojatni su!
107
00:11:15,000 --> 00:11:18,400
U ovim kostimima, braća Dalton
će izgledati poput kraljeva.
108
00:11:18,900 --> 00:11:21,000
A, što je ovo?
109
00:11:21,100 --> 00:11:23,100
I to je za jednog od braće Dalton.
110
00:11:23,200 --> 00:11:25,400
Nadam se da nije!
Vidi, kako je divna.
111
00:11:25,500 --> 00:11:27,600
Zapravo, tebi bi baš odgovorala.
112
00:11:27,700 --> 00:11:30,700
Uz tu haljinu idu još šešir i rukavice.
113
00:11:32,100 --> 00:11:34,300
Prava si romantičarka, zar ne?
114
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Pa, čitam o tome. -Čitajući te romane,
nikad nećeš osjetiti pravu romantiku.
115
00:11:41,100 --> 00:11:45,100
Moraš izaći i osjetiti pravu
romantiku. Imaš li kojeg momka na piku?
116
00:11:46,800 --> 00:11:49,600
Ima jedan, ali ne mogu mu tu reći.
117
00:11:49,700 --> 00:11:52,800
Jer je u braku? -O, ne, ne...
Ne bih nikad... -Zar je zaručen?
118
00:11:52,900 --> 00:11:56,900
Nije. -Onda nema razloga
da mu ne kažeš. Samo naprijed, Betty Lou!
119
00:11:57,100 --> 00:11:59,900
Ne mogu. On ne zna niti da postojim.
120
00:12:00,100 --> 00:12:04,300
Kako bi i mogao, kad si obučena k'o stara
baba?! Zasigurno će znati da postojiš,
121
00:12:04,400 --> 00:12:07,400
obučeš li ovo! Kad te vidi u ovoj
haljini, otpast će mu oči.
122
00:12:07,500 --> 00:12:10,700
Da li on danas dolazi na predstavu?
Onda nemaš vremena za gubiti!
123
00:12:10,800 --> 00:12:13,300
Odmah pođi gore i sredi se.
124
00:12:13,500 --> 00:12:16,700
Stavi sve! Šešir i naročito rukavice!
-Ali, braća Dalton dolaze!
125
00:12:16,800 --> 00:12:22,100
Zaboravi na njih! Stavi i malo šminke.
Želim vidjeti malo boje na tim obrazima.
126
00:12:26,000 --> 00:12:28,700
NE PUCAJTE U KLAVIRISTA
-ON JE JEDINI KOJEG IMAMO-
127
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Sad će vas preuzeti šerif, momci.
128
00:12:38,200 --> 00:12:40,500
Izvoli, Luke!
129
00:12:41,600 --> 00:12:44,400
Tu su ključevi od lisica.
130
00:12:44,500 --> 00:12:48,200
Pripazi, izgleda da im se baš ne sviđa
što će morati provesti dan s tobom.
131
00:12:48,300 --> 00:12:50,300
Imat ću to na umu.
132
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Kostimi su spremni, momci.
Nadam se da ste i vi.
133
00:13:24,200 --> 00:13:26,200
Samo naprijed, dečki.
134
00:13:31,000 --> 00:13:33,400
Lotta, čemu sve ovo?
135
00:13:33,800 --> 00:13:36,300
Da se malo razbije rutina.
136
00:13:36,400 --> 00:13:39,200
A i gradu je potrebno
malo kultutrnog uzdizanja.
137
00:13:39,300 --> 00:13:42,000
Kulturno uzdizanje s ovim momcima?
138
00:13:42,600 --> 00:13:45,600
Samo polako, Averell.
Ne trebaš zbog nas žuriti.
139
00:13:45,800 --> 00:13:47,800
Bolje i to, nego ništa.
140
00:13:47,900 --> 00:13:50,900
Samo mi je potrebno čuti
pokoju lijepu riječ o ljubavi, Luke.
141
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
I, ako su mi potrebni oni da ih čujem,
onda ih želim u svojoj blizini.
142
00:13:55,100 --> 00:13:58,100
Tko zna, možda malo
poezije probudi ovaj grad.
143
00:13:58,300 --> 00:14:03,500
A, možda i tebe. -Mene?! -Bilo bi lijepo
da te potakne pokazati da ti je
144
00:14:03,600 --> 00:14:06,000
stalo do mene. Riječima.
-Riječima?
145
00:14:06,100 --> 00:14:10,100
Riječima! Ljudi ih stalno koriste.
Ne ponašaju se k'o mrtve mazge!
146
00:14:11,500 --> 00:14:14,000
Ne mora baš biti poezija.
147
00:14:14,600 --> 00:14:18,100
Zar ti ne dođe ponekad,
da izraziš svoje osjećaje?
148
00:14:19,000 --> 00:14:24,200
Da iskačeš iz čizama od ljubavi?
Da urežeš naša imena u drvo?
149
00:14:24,300 --> 00:14:29,900
Da vidiš moje lice u svakoj zvijezdi?
Izrazi svoje osjećaje, Luke.
150
00:14:30,000 --> 00:14:32,300
Lotta...
151
00:14:34,000 --> 00:14:37,500
Pokraj tebe postajem mekan.
152
00:14:37,900 --> 00:14:40,400
Mekan?
153
00:14:56,600 --> 00:14:59,600
LJUBAVNI NAPITAK BROJ 9
154
00:15:04,800 --> 00:15:07,800
Napunite moj dlan sa srebrom!
155
00:15:07,900 --> 00:15:10,100
Nikog neću odbiti.
156
00:15:10,300 --> 00:15:15,400
Putujem svojim ciganskim kolima i svima
onima koji plate, proreći ću im budućnost.
157
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Spremna sam za mušterije!
158
00:15:19,200 --> 00:15:22,900
Možete stati u red s moje lijeve strane.
159
00:15:31,100 --> 00:15:33,500
Bokić, Lucky Luke.
-Zdravo.
160
00:15:34,100 --> 00:15:38,200
Što kažeš na njenu haljinu, Luke?
161
00:15:38,700 --> 00:15:41,000
O, vrlo je lijepa.
162
00:15:41,300 --> 00:15:43,500
Hvala.
163
00:15:47,700 --> 00:15:49,700
Hej, golubice!
164
00:15:49,900 --> 00:15:54,200
Golubice, napuni mi dlan srebrom i
reći ću ti što ti donosi budućnost.
165
00:15:55,000 --> 00:15:58,100
Ne, hvala. Ja ne...
-Točno. Ti ne...
166
00:15:58,200 --> 00:16:01,200
Ti ne vjeruješ da imam tu moć,
no ja sam ciganka!
167
00:16:01,600 --> 00:16:05,500
Ja sam ciganska kraljica
i dolazim s vjetrom.
168
00:16:05,600 --> 00:16:08,100
I znam mnogo toga.
169
00:16:11,100 --> 00:16:13,800
Ti imaš...
170
00:16:14,700 --> 00:16:18,800
Tajno si zaljubljena u nekog kauboja
i to već duže vrijeme.
171
00:16:22,200 --> 00:16:24,900
To mi piše na dlanu?
172
00:16:25,400 --> 00:16:29,900
Ali, bojiš se tom kauboju
izreći svoje osjećaje prema njemu.
173
00:16:30,000 --> 00:16:37,000
Sad će sigurno odmah potrčati da mu kaže!
-Osjećam, da te taj kauboj ne voli.
174
00:16:37,200 --> 00:16:41,100
Istina. -Imam ono što ti je potrebno!
175
00:16:41,200 --> 00:16:44,200
Ljubavni napitak. Jamčim ti da djeluje.
176
00:16:44,400 --> 00:16:46,400
Ajme, ljubavni napitak?!
177
00:16:46,700 --> 00:16:49,300
Proklinjem sve koji ne vjeruju!
178
00:16:50,600 --> 00:16:53,900
Daj ovo, čovjeku kojeg voliš
179
00:16:54,100 --> 00:16:57,000
i bit će tvoj zauvijek!
180
00:16:58,900 --> 00:17:02,900
No, moraš biti prva osoba koju
će vidjeti nakon što popije napitak.
181
00:17:04,000 --> 00:17:09,900
Ovaj napitak, najbolje djeluje
ljetnim noćima.
182
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Jedan gutljajčić i
doživjet ćeš
183
00:17:15,200 --> 00:17:17,900
vječni romantični
184
00:17:18,100 --> 00:17:24,000
doživljaj!
Ne trebaš mi vjerovati na riječ!
185
00:17:24,200 --> 00:17:27,000
Demonstrirat ću ti!
186
00:17:27,200 --> 00:17:29,600
Javlja li se tko dragovoljno?
187
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Javi se ti, Luke.
-O, da!
188
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Ne postoje takve stvari,
poput ljubavnog napitka!
189
00:17:38,600 --> 00:17:42,000
Pripremi se, jer ću te
prokleti na vjećnu usamljenost!
190
00:17:42,200 --> 00:17:45,000
Vidi, već mu se
tresu koljena od straha!
191
00:17:47,600 --> 00:17:52,400
Budi oprezan, Luke!
-Ma, daj! Ne vjeruješ valjda u te gluposti?
192
00:17:52,500 --> 00:17:55,900
Ne, ali ja se za razliku od tebe,
znam zabavljati.
193
00:17:56,700 --> 00:18:00,300
Hajde, ciganko! Spremna sam da
upoznam nekog novog frajera!
194
00:18:19,500 --> 00:18:22,500
Gle, Jack Dalton!
195
00:18:24,400 --> 00:18:27,300
Reci mi nešto o sebi, Jack.
196
00:18:40,100 --> 00:18:43,500
Ali, ti si djevojka od Lukea.
-To je svršeno, Jack.
197
00:18:43,700 --> 00:18:47,100
Tebe želim, Jack.
-Zašto?! Ja nisam nimalo sličan Lukeu.
198
00:18:47,200 --> 00:18:49,900
To bolje!
199
00:18:50,600 --> 00:18:54,800
Recitiraj mi malo Shakespearea, Jack.
200
00:18:57,500 --> 00:19:03,100
San Ivanjske noći.
-Može!
201
00:19:03,400 --> 00:19:07,000
San Ivanjske noći?!
-Meni ovo miriše na pravu ljubav.
202
00:19:08,000 --> 00:19:12,100
Luke, hoćeš li od Jacka
sad napraviti švicarski sir?!
203
00:19:12,400 --> 00:19:16,100
Zašto?! U mom rječniku
ne postoji riječ ljubomora.
204
00:19:17,700 --> 00:19:20,200
Ja sam čovjek od razuma.
205
00:19:21,300 --> 00:19:26,000
Ispričavam se. -Nisam znala da si
toliko osjećajan momak, Jack.
206
00:19:26,400 --> 00:19:29,000
Jack, dragi...
-Neće ti upaliti.
207
00:19:29,100 --> 00:19:33,400
Što to? -Da me učiniš ljubomornim,
tako što očijukaš s običnim kriminalcem.
208
00:19:33,500 --> 00:19:35,600
Jack nije običan kriminalac!
209
00:19:35,700 --> 00:19:38,300
Jack je džentelmen i osjećajan muškarac.
210
00:19:38,400 --> 00:19:41,500
Zna što treba reći
da bi zaveo djevojku.
211
00:19:42,000 --> 00:19:44,300
A, što je s nama? -Što?!
212
00:19:44,400 --> 00:19:46,600
S nama.
-Salama?
213
00:19:46,700 --> 00:19:49,000
Kažem, s nama!
214
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
To više ne postoji!
215
00:19:52,100 --> 00:19:55,100
Od sad smo Jack i ja zajedno!
216
00:19:58,700 --> 00:20:01,100
Fino...
Meni odgovara!
217
00:20:01,300 --> 00:20:05,000
Nisi ljut, Luke?
-Ne vidim razlog zašto bih bio.
218
00:20:05,600 --> 00:20:09,700
Lotta i Jack Dalton! Tko bi rekao, ha?!
-Zašto bih se zamarao nečim...
219
00:20:11,800 --> 00:20:14,300
Joe Dalton je pobjegao!
220
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Nekud si se uputio?
-Ja sam...
221
00:20:31,100 --> 00:20:33,100
Hajde, pusti me da prošećem.
222
00:20:33,200 --> 00:20:37,200
Unutra je postalo dosadno.
-Vrati se unutra, Joe.
223
00:20:37,700 --> 00:20:40,000
Uživaj, Joe.
-Nije pošteno!
224
00:20:40,100 --> 00:20:43,600
Zašto ja moram spaštati za to,
što ti je Jack preoteo djevojku?
225
00:20:43,700 --> 00:20:46,000
Započnite s probom.
226
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Svi na pozornicu!
227
00:20:49,100 --> 00:20:51,100
Hajde, vas dvoje!
228
00:20:51,200 --> 00:20:54,300
Zašto ja moram imati žensku ulogu?
-Imam i ja, pa se ne žalim!
229
00:20:54,400 --> 00:20:59,000
Ali Julija niš' ne priča.
-Priča mnogo, samo ti sve zaboraviš.
230
00:21:03,700 --> 00:21:09,200
Nećeš požaliti, djevojko. -Učinili ste me
najsretnijom djevojkom na svijetu.
231
00:21:11,500 --> 00:21:15,000
Betty Lou, trebaš li što?
-Došla sam te malo zamijeniti.
232
00:21:15,100 --> 00:21:17,800
Odmori se malo.
-Može!
233
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Vruć dan. Jesi li za piće?
234
00:21:33,200 --> 00:21:35,400
Naravno.
235
00:21:35,900 --> 00:21:38,200
Izvoli.
-Brza si.
236
00:21:38,700 --> 00:21:41,000
Varaš!
237
00:21:41,100 --> 00:21:45,000
Sad ću ti pokazati!
Odmaknite se! Odmaknite se!
238
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Hajde, vel'ki momče!
239
00:21:52,100 --> 00:21:54,200
Tišina!
240
00:21:54,400 --> 00:21:56,900
Ne možemo se
pripremiti zbog vaše buke!
241
00:21:58,300 --> 00:22:00,700
Sokić od bazge?
-Da.
242
00:22:01,400 --> 00:22:03,900
Hoću reći, ne!
243
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Kako ne? Ima okus po bazgi.
Nešto nije u redu?
244
00:22:07,100 --> 00:22:10,100
Upravo si popio ljubavni napitak.
-Stvarno?!
245
00:22:11,100 --> 00:22:15,000
Pa, osjećam neku
privlačnost prema vama.
246
00:22:15,200 --> 00:22:17,400
Pokušaj ne osjećati.
247
00:22:17,500 --> 00:22:20,000
Nemam izbora.
To je sudbina!
248
00:22:20,100 --> 00:22:22,400
Budi moja!
-A, Lotta?!
249
00:22:22,500 --> 00:22:27,800
Lotta me ne zanima.
-Ali, rekli ste da je ona ljupka i...
250
00:22:28,100 --> 00:22:31,100
Ali, recitirali ste joj Sanj Ivanjske noći.
251
00:22:31,200 --> 00:22:34,000
Slušaj, u usporedbi s
tobom ona je mlohava kobila.
252
00:22:34,100 --> 00:22:39,400
Ostavim te samog na sekundu, a ti...
-Što te muči, Lotta?
253
00:22:39,500 --> 00:22:43,000
Već si mu dojadila?
-Mogu ga vratiti!
254
00:22:43,100 --> 00:22:46,100
Cijeli svoj život,
tražio sam pravu ljubav.
255
00:22:46,200 --> 00:22:50,000
I sad sam je napokon pronašao.
Moram ti reći, da uistinu izgledaš
256
00:22:50,100 --> 00:22:52,500
vrlo ljupko u toj haljini.
-Žao mi je, Lotta.
257
00:22:52,600 --> 00:22:56,400
Dala sam mu zabunom ljubavni napitak.
-To je od onog napitka?!
258
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
Mislila sam da je snažan, ali...
259
00:22:58,600 --> 00:23:00,600
Ajme, ajme!
260
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Gdje je bočica?!
261
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Averellu je potrebno malo
svježeg zraka. Pripazi malo na njega.
262
00:23:14,300 --> 00:23:17,100
Potrebno je njemu
i više od svježeg zraka.
263
00:23:17,200 --> 00:23:19,600
U nekim stajama
ne zaudara poput njega.
264
00:23:24,800 --> 00:23:27,000
Lotta?!
265
00:23:27,200 --> 00:23:29,500
To sam ja, ciganka!
266
00:23:29,600 --> 00:23:32,300
Stojiš li ovako blesavo
iz nekog određenog razloga?
267
00:23:32,500 --> 00:23:36,300
Popio sam ljubavni napitak
i sad čekam Lottu.
268
00:23:36,400 --> 00:23:40,100
Kad dođe, otvorit ću oči i ugledati je.
Tada će se Lotta zaljubiti u mene.
269
00:23:40,200 --> 00:23:42,700
Slušaj, pogrešno si shvatio!
270
00:23:42,800 --> 00:23:45,100
Želiš li da se Lotta zaljubi u tebe,
271
00:23:45,200 --> 00:23:49,000
ti trebaš biti prva osoba
koju ona ugleda,
272
00:23:49,100 --> 00:23:51,300
nakon što ona popije napitak!
273
00:23:51,400 --> 00:23:53,400
O, joj!
274
00:23:53,600 --> 00:23:57,200
Da otvorim oči?
-Prvo broji do deset!
275
00:23:57,500 --> 00:24:00,900
Dobro.
Je'n...
276
00:24:01,000 --> 00:24:02,200
Dva!
277
00:24:02,300 --> 00:24:03,500
Pa, slijedi tri...
278
00:24:03,700 --> 00:24:05,700
Osam...
I otvaram ih na deset!
279
00:24:05,900 --> 00:24:07,900
O, joj!
280
00:24:08,900 --> 00:24:11,200
Zasigurno se šališ!
281
00:24:12,000 --> 00:24:14,400
Bokić, Jolly Jumper.
282
00:24:15,900 --> 00:24:18,400
Reci mi nešto malo o sebi.
283
00:24:18,500 --> 00:24:22,200
Niš' od toga u ovom životu, momče!
-U redu je!
284
00:24:22,400 --> 00:24:26,200
Naučit ću te govoriti.
Istina, malo će potrajati...
285
00:24:26,400 --> 00:24:28,300
Ali...
286
00:24:28,500 --> 00:24:32,000
Imamo cijeli život da te naučimo!
-O, ne! Luke!
287
00:24:32,200 --> 00:24:35,600
Sad možeš prestati s glumatanjem.
-Ne znam o čemu govoriš!
288
00:24:35,700 --> 00:24:39,200
Prestani se pretvarati, kako je onaj
ljubavni napitak uistinu djelovao,
289
00:24:39,300 --> 00:24:43,100
jer oboje znamo da nije. -Ne budi toliko
siguran, Luke! Pogledaj kroz prozor!
290
00:24:43,200 --> 00:24:47,700
Samo tren, ja... -Bolje da odmah dođeš.
-U životu nisam vidio ništa slično!
291
00:24:51,900 --> 00:24:54,500
Ja sam zaljubljen!
Zaljubljen, zaljubljen!
292
00:24:54,700 --> 00:24:58,000
Zaljubljen sam u prekrasnog konja!
293
00:24:58,100 --> 00:25:00,800
Čovječe, ovo nije prirodno!
294
00:25:01,000 --> 00:25:02,900
Zar je prolupao?!
295
00:25:03,000 --> 00:25:06,100
To je od ljubavnog napitka.
296
00:25:06,300 --> 00:25:08,300
Ovo se otelo kontroli.
297
00:25:08,400 --> 00:25:13,400
Napitak ne djeluje! I to ću sad
dokazati, jednom zauvijek!
298
00:25:17,300 --> 00:25:19,500
Uzet ću bočicu!
299
00:25:22,500 --> 00:25:25,000
Ljubavni napitak, ha!
300
00:25:36,400 --> 00:25:38,400
Vidite?!
301
00:25:38,700 --> 00:25:40,700
Ništa!
302
00:25:49,000 --> 00:25:51,900
Sto mu kamilica!
303
00:25:53,200 --> 00:25:56,100
Uistinu djeluje.
304
00:26:00,000 --> 00:26:03,300
Dokaz!
Dokaz! Dokaz!
305
00:26:03,500 --> 00:26:05,500
Samo danas!
306
00:26:05,600 --> 00:26:09,600
Dajem dvije bočice,
za samo šest srebrnjaka!
307
00:26:13,000 --> 00:26:15,300
Pustite me da prođem!
-Daj 'amo bočice!
308
00:26:19,400 --> 00:26:21,900
Dlakave ljudske usne...
309
00:26:22,200 --> 00:26:23,700
Bljak!
310
00:26:28,700 --> 00:26:31,700
Obogatit ćemo se, papagajčiću!
311
00:26:43,900 --> 00:26:45,900
Slobodno!
312
00:26:46,100 --> 00:26:48,200
Recite mi,
da ja napitak lažan!
313
00:26:49,000 --> 00:26:55,200
Bješe nekad, no sad
napitak uistinu ima moć!
314
00:26:55,800 --> 00:26:59,600
Niti ja se nisam nadala,
da će uistinu djelovati!
315
00:26:59,700 --> 00:27:03,100
No, sad djeluje i sama si se uvjerila.
-Ali, samo sam se pretvarala!
316
00:27:03,200 --> 00:27:09,000
Jesi li sigurna? Ne osjećaš li se zadnje
vrijeme malo zagrijano za onog Jacka, hm?
317
00:27:09,100 --> 00:27:12,200
Očito ima neke kvalitete,
koje ranije nisam primjetila, ali...
318
00:27:12,300 --> 00:27:15,600
O, ne! Što ako sam se
stvarno zaljubila u Jacka?!
319
00:27:15,700 --> 00:27:19,500
Možda napitak uistinu djeluje!
-Hoćeš li se sad udati za Jacka? -Ne!
320
00:27:19,600 --> 00:27:23,800
Slušaj, ne razumiješ što si učinila!
-Možda bih mogla dati malo napitka
321
00:27:23,900 --> 00:27:25,100
svom konju.
322
00:27:25,200 --> 00:27:29,700
Ne mogu biti zaljubljena u Jacka! Naročito
sad, kad je on zaljubljen u Betty Lou!
323
00:27:29,800 --> 00:27:31,300
Daj mi protuotrov!
-Ha!
324
00:27:31,400 --> 00:27:34,100
To me još nitko nije tražio!
325
00:27:34,200 --> 00:27:37,200
Mislim, da protuotrov niti ne postoji.
-I, što ću sad?!
326
00:27:37,300 --> 00:27:39,800
Prihvati svoju sudbinu!
-Ajme meni!
327
00:27:39,900 --> 00:27:42,900
Čekaj! Lotta, čekaj malo!
328
00:27:43,000 --> 00:27:47,600
Sjedni i daj mi da vidim tvoj dlan.
Nemoj se bojati, draga.
329
00:27:47,800 --> 00:27:52,100
Imaš vrlo kompliciranu ljubavnu liniju.
330
00:27:52,900 --> 00:27:56,200
O, da. Mnogo muškaraca
331
00:27:56,300 --> 00:27:59,000
će se još zaljubiti u tebe.
332
00:27:59,100 --> 00:28:00,600
Mnogo?!
-A-ha.
333
00:28:00,700 --> 00:28:03,000
Vidim nekog filozofa...
334
00:28:03,100 --> 00:28:05,200
Vidim nekog putnika...
335
00:28:05,900 --> 00:28:09,000
Stranca revolveraša, također...
336
00:28:09,600 --> 00:28:12,100
Bit će tu i neki pjesnik...
337
00:28:12,500 --> 00:28:16,200
Svi oni će se ludo zaljubiti u tebe.
338
00:28:16,300 --> 00:28:19,100
Baš si sretnica!
-Sretnica?!
339
00:28:20,000 --> 00:28:23,100
Da li je moguće, da ste se prevarili
u svezi glede svega ovoga?
340
00:28:23,400 --> 00:28:25,500
Moguće je.
341
00:28:25,800 --> 00:28:28,000
No, kad bolje pogledam...
342
00:28:28,100 --> 00:28:32,900
Vidim da ćeš se ti zaljubiti
u vrlo malenog čovjeka.
343
00:28:33,000 --> 00:28:35,400
Taj čovjek ima ogroman...
344
00:28:35,600 --> 00:28:37,600
Ogroman teret!
345
00:28:38,000 --> 00:28:41,200
Jedva da zbog njega može hodati.
346
00:28:43,400 --> 00:28:46,000
Što čekaš, Lotta?
347
00:28:47,000 --> 00:28:50,100
Sve sam ti rekla.
-Ja sam osuđena na propast!
348
00:28:55,300 --> 00:28:59,900
Potrebna mi je vaša pomoć.
-Nemam protuotrova za vašeg bracu.
349
00:29:00,000 --> 00:29:02,100
Ma, baš me briga za njega!
Trebam maglu!
350
00:29:02,200 --> 00:29:04,400
Maglu?
-Maglu.
351
00:29:04,500 --> 00:29:08,000
Trebam je za svoju predstavu.
Trebam gustu maglu!
352
00:29:08,100 --> 00:29:13,000
Napuni moj dlan srebrom
i dobit ćeš svoju maglu!
353
00:29:13,200 --> 00:29:16,100
Ne mogu ti platiti prije predstave.
354
00:29:16,200 --> 00:29:19,100
Moram prvo skoknuti do banke.
355
00:29:19,700 --> 00:29:21,700
Vjerujem ti,
356
00:29:21,900 --> 00:29:23,900
ali ne baš toliko!
357
00:29:25,200 --> 00:29:27,100
Kavicu?
358
00:29:27,300 --> 00:29:29,300
Može.
359
00:29:35,800 --> 00:29:38,900
Cvijete ti, što od davnine...
360
00:29:39,000 --> 00:29:41,300
Ljubavne si cvijet miline!
361
00:29:44,500 --> 00:29:46,500
Kao zvijezda sa visine...
362
00:29:46,700 --> 00:29:51,500
Svojstva mu se njena čine.
Vođo čete viline, evo djeve milene!
363
00:29:52,700 --> 00:29:56,700
Ćao, Lotta!
364
00:30:00,400 --> 00:30:03,800
Lotta, molim te...
Molim, molim...
365
00:30:04,000 --> 00:30:07,300
Ne gledaj me tako!
U tebe je bar netko zaljubljen!
366
00:30:07,400 --> 00:30:08,700
Ne, ček...
367
00:30:08,900 --> 00:30:10,400
Baš me briga...
368
00:30:10,500 --> 00:30:12,500
Svejedno mi je!
369
00:30:12,600 --> 00:30:16,000
Te dvije žgoljave zmijurine,
zaslužuju jedan drugog!
370
00:30:16,100 --> 00:30:18,700
Pazi, kako govoriš o ženi koju volim!
371
00:30:18,800 --> 00:30:22,300
Zaposlila sam je, davala joj savjete...
Smatrala sam je prijateljicom!
372
00:30:22,400 --> 00:30:25,700
A, ona mi vraća tako, što mi je preotela
jedinog čovjeka kojeg sam
373
00:30:25,800 --> 00:30:28,200
istinski voljela
u životu!
374
00:30:28,300 --> 00:30:32,900
Kad bih mogao, ja bih ti se vratio.
-Već sam te preboljela, Jack!
375
00:30:33,000 --> 00:30:35,500
Ja nikad neću preboljeti Betty Lou.
376
00:30:35,600 --> 00:30:40,900
Ona će zauvijek živjeti sretno s Lukeom,
dok ću ja biti bijedan, sve dok ne umrem!
377
00:30:41,000 --> 00:30:42,200
Jadan ja.
378
00:30:42,300 --> 00:30:46,100
Napravi nam objema uslugu.
Odvedi Betty Lou iz grada!
379
00:30:46,200 --> 00:30:49,200
Ja joj se uopće niti ne sviđam!
Kako ću je odvesti van grada,
380
00:30:49,300 --> 00:30:51,300
kad je stalno s Lukeom?!
381
00:30:54,600 --> 00:30:56,600
Izvoli!
382
00:30:56,800 --> 00:31:00,000
Uzmi moju pljucu
i bori se za ženu koju voliš!
383
00:31:01,000 --> 00:31:03,300
Sve će stazom poći pravom...
384
00:31:05,400 --> 00:31:07,900
Ne mogu!
385
00:31:08,000 --> 00:31:10,900
Betty Lou izgleda tako sretna...
386
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Čekaj malo, Jack.
387
00:31:13,100 --> 00:31:16,000
Kad noćas legneš u krevet,
potpuno sam...
388
00:31:16,200 --> 00:31:21,200
Zamisli kako njih dvoje jašu zajedno
prema zalasku sunca.
389
00:31:22,100 --> 00:31:25,700
Laku noć vam svima želim...
390
00:31:30,500 --> 00:31:32,000
Luke!
391
00:31:32,100 --> 00:31:34,000
Izazivam te na dvoboj!
392
00:31:34,100 --> 00:31:37,600
Ne! Zaboravi na dvoboj! Samo zgrabi
Betty Lou i odjašite van grada!
393
00:31:37,700 --> 00:31:40,300
Taj kauboj mi je trn u peti
već duži niz godina.
394
00:31:40,400 --> 00:31:44,400
Vrijeme je da se jednom zauvijek riješim
tog kauboja! -Odakle ti pištolj, Jack?!
395
00:31:44,500 --> 00:31:48,100
Ja sam mu ga dala.
Čekajte malo! Mogu to ispraviti!
396
00:31:48,200 --> 00:31:51,200
Betty Lou, reci Jacku
da dvoboj nema smisla!
397
00:31:51,300 --> 00:31:53,900
Neću!
-Nećeš?!
398
00:31:54,100 --> 00:31:57,100
Dosad se još nitko ovako
nije borio za mene!
399
00:31:57,200 --> 00:31:59,200
Baš je uzbudljivo.
400
00:31:59,300 --> 00:32:01,300
U pravu si!
401
00:32:01,400 --> 00:32:05,500
Ništa nije uzbudljivije
od romantičnog dvoboja.
402
00:32:07,800 --> 00:32:12,000
Mi ćemo sve to gledati s mog balkona.
Dođi, pripremit ću nam limunadu.
403
00:32:12,100 --> 00:32:14,100
Lotta?!
404
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Lotta!
405
00:32:19,800 --> 00:32:21,800
Jack...
406
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Popričajmo.
407
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Koliko ih želiš?
408
00:32:32,100 --> 00:32:34,600
Što?!
-Koliko šećera u kocki želiš
409
00:32:34,700 --> 00:32:36,700
u svojoj limunadi, Betty Lou?
410
00:32:36,800 --> 00:32:38,800
Jednu kockicu.
Volim kiselu...
411
00:32:38,900 --> 00:32:40,900
Dat ću ti ja kiselu...
412
00:32:57,500 --> 00:32:59,600
Jack...
413
00:32:59,700 --> 00:33:02,700
Ne želim pucati u tebe. Baci pištolj!
-Ja sam očajan čovjek!
414
00:33:02,800 --> 00:33:06,300
Vidim to. Očito si vrlo očajan, kad si
se usudio izazvati me na dvoboj.
415
00:33:06,400 --> 00:33:08,000
Gledaj ovo!
416
00:33:08,100 --> 00:33:09,600
Lotta!
417
00:33:09,800 --> 00:33:11,800
Baci kocke šećera!
418
00:33:11,900 --> 00:33:14,100
Koliko?
-Sve!
419
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Ideš!
420
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Žalim...
421
00:33:35,100 --> 00:33:38,100
Dok god si ti živ, nemam
nimalo šansi s Betty Lou!
422
00:33:38,200 --> 00:33:43,000
A, bez nje bolje da sam u grobu
i to mrtav! -Kak' hoćeš!
423
00:33:45,100 --> 00:33:47,900
Potežemo na tri, može?!
-Jep!
424
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Izgleda, da će ipak od Jacka
napraviti švicarski sir!
425
00:33:51,500 --> 00:33:53,500
Jedan...
426
00:34:01,800 --> 00:34:03,800
Dva...
427
00:34:06,700 --> 00:34:09,700
Ovo je za tebe, Betty Lou!
428
00:34:18,000 --> 00:34:20,900
Ne!
429
00:34:21,000 --> 00:34:23,600
Stanite! Nemojte to učiniti!
430
00:34:23,800 --> 00:34:26,100
Jack, tvoja sam.
431
00:34:27,000 --> 00:34:30,100
Ah, da sam joj rukavica na ruci...
432
00:34:30,200 --> 00:34:33,200
I da joj diram lice.
Ah!
433
00:34:47,900 --> 00:34:50,500
Nikad te neću napustiti, Jolly.
434
00:34:50,600 --> 00:34:54,400
Ali, ja ne namjeravam provesti
život u zatvoru. -Vrijeme je za polazak.
435
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Moram ići.
436
00:34:57,100 --> 00:35:00,600
Čekaj me...
-Naravno, moramo ostarjeti zajedno.
437
00:35:08,900 --> 00:35:12,000
Čini se,
da se sve vratilo u normalu!
438
00:35:14,000 --> 00:35:15,400
Hej!
439
00:35:15,500 --> 00:35:18,800
Danas sam nekome spasila život.
Zar neću dobiti nikakvu zahvalu?
440
00:35:18,900 --> 00:35:22,000
Hvala,
što si spasila Jacku život.
441
00:35:22,500 --> 00:35:25,300
Sve spremno?
-Sve spremno!
442
00:35:25,400 --> 00:35:28,000
Jeste li imali kakvih problema s njima?
443
00:35:28,100 --> 00:35:30,200
Ništa više nego inače.
444
00:35:30,300 --> 00:35:32,300
Drago mi je to čuti.
445
00:35:32,400 --> 00:35:35,400
Osjećaš li se bolje sad?
Jesi li spreman za maglicu? -Da.
446
00:35:35,500 --> 00:35:37,500
Dobar dečkić...
-Da.
447
00:35:41,700 --> 00:35:44,700
Koji vam je vrag svima?!
Svi ste prolupali zbog babetina!
448
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
I ja sam žedan!
449
00:35:49,200 --> 00:35:52,000
Ovaj okus mi je vrlo poznat.
450
00:35:52,100 --> 00:35:54,600
Ne, nije.
-To je onaj napitak!
451
00:35:54,700 --> 00:35:58,700
To je ljubavni napitak! -Što si sad
naumila, ti... -Ne, nije ono što mislite!
452
00:35:58,800 --> 00:36:01,400
Volim te, Lotta.
-Zar ne voliš Betty Lou?
453
00:36:01,500 --> 00:36:03,800
Ja volim Lottu.
454
00:36:03,900 --> 00:36:06,200
Lotta će biti samo moja.
I to zauvijek!
455
00:36:06,300 --> 00:36:09,500
Samo preko mene mrtvog!
-O, ne! Ne ponovno!
456
00:36:09,600 --> 00:36:11,800
Lotta...
-Ti kravlji sine!
457
00:36:11,900 --> 00:36:14,800
Lotta, Lotta, Lotta!
-Ušuti, ti...
458
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Vrijeme je za predstavu!
459
00:36:30,300 --> 00:36:34,300
William će recitirati Hamleta...
Iz djela Hamlet!
460
00:36:40,500 --> 00:36:42,400
Biti
461
00:36:44,300 --> 00:36:48,300
ili ne biti?!
462
00:36:50,100 --> 00:36:52,100
Treba te prebiti!
463
00:36:56,600 --> 00:36:58,900
Oduprijet se i moru jada kraj!
464
00:36:59,600 --> 00:37:01,800
Lotta je moja, ti...
465
00:37:02,200 --> 00:37:05,000
Želim maglu.
Sad!
466
00:37:11,900 --> 00:37:14,200
Hajde, hajde!
467
00:37:14,300 --> 00:37:17,400
Predstava je gotova! I prestanite
se svađati zbog one plavuše!
468
00:37:17,500 --> 00:37:22,000
Odmaglimo odavde i to odmah!
-Ne idem nikamo bez Lotte! -Niti ja!
469
00:37:22,100 --> 00:37:26,100
A, ja ne idem bez Jollyja Jumpera!
-Vrijeme je da odmaglimo odavde.
470
00:37:26,200 --> 00:37:28,500
Da, ali moja glupa braća...
471
00:37:29,500 --> 00:37:32,500
Čekaj malo...
U Hamletu nema magle!
472
00:37:43,200 --> 00:37:47,700
Tako mi i treba, kad ne želim
čekati Lukea u staji.
473
00:37:51,500 --> 00:37:54,500
Hoćemo li uskoro stići?!
474
00:37:54,600 --> 00:37:57,900
Zar to pitanje moraš postavljati
svakih deset minuta, bukvo?!
475
00:37:58,000 --> 00:38:01,200
Ne mogu se koncentrirati na put,
kad mi ljudi pušu u vrat!
476
00:38:01,300 --> 00:38:04,300
Uvuci tu svoju tikvu unutra!
477
00:38:04,500 --> 00:38:06,200
Điha!
478
00:38:06,700 --> 00:38:08,800
Auč!
-Averell!
479
00:38:08,900 --> 00:38:13,000
Nema dovoljno mjesta unutra!
-Zašto ne odeš van i zajašeš Jollyja?!
480
00:38:13,100 --> 00:38:16,200
Nikad!
To bi upropastilo naš odnos!
481
00:38:16,300 --> 00:38:19,000
Onda idem ja!
-Ne!
482
00:38:32,100 --> 00:38:34,500
Vidiš li ih?
483
00:38:34,600 --> 00:38:37,200
Ne, ali mogu
slijediti trag njihovih kola.
484
00:38:47,700 --> 00:38:50,100
Što je sad?!
485
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
Vidiš li onu svinutu granu?
-Da, i? -Ta grana pokazuje
486
00:38:53,300 --> 00:38:55,400
smjer do teksaškog puta.
487
00:38:55,500 --> 00:38:57,200
Điha!
488
00:38:57,400 --> 00:38:58,700
Sto mu...
489
00:38:58,900 --> 00:39:00,100
Pazi!
490
00:39:00,400 --> 00:39:02,500
Pazi!
491
00:39:03,500 --> 00:39:06,800
Idući put provjerite put.
492
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Što ćemo sad, Joe?
-Moram razmisliti.
493
00:39:14,100 --> 00:39:17,400
Preporučam ti da razmišljaš brže,
jer Luke samo što nije stigao.
494
00:39:17,500 --> 00:39:20,800
Misliš da će te doći spasiti,
sad kad je zaljubljen u Betty Lou?
495
00:39:20,900 --> 00:39:24,200
Zaboravljaš da ste mu uzeli Jollyja!
-Najbolje je da se razdvojimo.
496
00:39:24,300 --> 00:39:27,800
Svaki od nas trebao bi poći u drugi grad.
-Hajde, Lotta. -Idemo, Lotta.
497
00:39:27,900 --> 00:39:31,900
Rastrgat ćete me! -Lotta je moja!
-To možemo kasnije rješiti na ranču!
498
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Možemo imati ranč s konjima!
Tako možemo Jolly i ja poći s vama!
499
00:39:36,100 --> 00:39:40,300
Neće nitko biti sa mnom i Lottom na ranču.
Tko nam se približi, napunit ću ga olovom!
500
00:39:40,400 --> 00:39:42,900
Kakvim olovom?
-Olovom iz ovog pištolja.
501
00:39:43,000 --> 00:39:46,700
Je l' ti to potežeš pljucu na mene?!
-Da. -Gdje je Lotta? Lotta!
502
00:39:46,800 --> 00:39:48,500
Lotta!
503
00:39:57,700 --> 00:40:00,200
Gdje ste?
Averell, jesi li to ti?
504
00:40:00,300 --> 00:40:03,000
Ovdje smo. -Gdje?!
-Ovdje!
505
00:40:03,100 --> 00:40:05,100
Tko je to?
506
00:40:08,700 --> 00:40:11,200
Lotta, draga...
-Jack!
507
00:40:11,300 --> 00:40:16,100
Ne volim te!
-Ali, popila si napitak. -I ti.
508
00:40:16,300 --> 00:40:20,300
Možeš li me pogledati u oči
i iskreno mi izraziti ljubav?
509
00:40:20,500 --> 00:40:22,100
Pa, ne...
510
00:40:22,300 --> 00:40:27,000
Betty Lou je žena koju volim.
-Dobar odabir! Ona je sjajna osoba!
511
00:40:27,100 --> 00:40:30,300
Znaš, luda je za tobom.
-Jack?!
512
00:40:30,400 --> 00:40:32,700
Čuješ li me, Jack?
-Vidiš?!
513
00:40:32,900 --> 00:40:35,000
Idem je pronaći.
514
00:40:43,000 --> 00:40:45,200
Dolje!
515
00:40:45,300 --> 00:40:49,200
Betty Lou me traži.
-Što je bilo s Lottom?!
516
00:40:49,500 --> 00:40:52,900
Sad volim Betty Lou.
-Ajme!
517
00:40:53,000 --> 00:40:57,200
Zaboravi na trenutak glupe ženske.
Lucky Luke je ovdje!
518
00:40:57,400 --> 00:40:59,400
Želi nas vratiti u zatvor!
519
00:40:59,700 --> 00:41:03,300
Uspije li u svojoj nakani,
možeš zaboraviti Betty Lou.
520
00:41:03,400 --> 00:41:07,100
Razmisli o tome.
-Nitko me neće razdvojiti od Betty Lou.
521
00:41:07,200 --> 00:41:11,200
Otpuži u tišini tamo okolo
i iznenadi Lukea s leđa.
522
00:41:12,400 --> 00:41:16,300
Ali, kako da puzim? Nalazimo se na
močvarnom tlu. -To se samo tako kaže.
523
00:41:16,400 --> 00:41:19,200
Hajde, kreni i nemoj stvarati buku.
524
00:42:00,000 --> 00:42:01,500
Vodena zmija!
525
00:42:10,700 --> 00:42:13,700
Meni više ti ličiš na zmiju.
526
00:42:13,900 --> 00:42:16,000
Stavi si lisice.
527
00:42:16,100 --> 00:42:17,600
Lotta, ljubavi...
528
00:42:17,700 --> 00:42:21,100
Voljet ću te do svoje smrti.
-Ako ne makneš svoje ruke s mene,
529
00:42:21,200 --> 00:42:24,100
mogao bi umrijeti
prije no što misliš!
530
00:42:24,900 --> 00:42:27,100
Slušaj, ja te ne volim!
531
00:42:27,200 --> 00:42:31,100
I nikad te neću moći voljeti.
-Znači, ipak si zaljubljena u Jacka.
532
00:42:31,200 --> 00:42:33,600
Ja ću se pobrinuti da se odljubiš!
533
00:42:33,800 --> 00:42:36,200
Izvoli. Hajde, cugni!
534
00:42:36,400 --> 00:42:40,200
Odakle ti to?
-Maznuo sam zbog tebe.
535
00:42:40,300 --> 00:42:42,300
Super!
536
00:42:42,800 --> 00:42:44,400
Lotta!
537
00:42:44,800 --> 00:42:46,400
Cugni!
538
00:42:47,000 --> 00:42:49,400
Toliko o romantičnoj vezi!
539
00:42:52,300 --> 00:42:54,800
A sad dođi i poljubi me!
540
00:42:54,900 --> 00:42:58,100
Niti u najgoroj noćnoj mori.
-Ne shvaćam!
541
00:42:58,300 --> 00:43:01,100
Zašto ne djeluje?!
-Zašto pitaš mene?
542
00:43:01,300 --> 00:43:03,300
Možda je ipak nedjelotvoran.
543
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
Ak' je tak', onda ne volim
niti ja tebe.
544
00:43:06,400 --> 00:43:09,200
Siguran si? -Naravno!
-Koliko? -Kol'ko?
545
00:43:09,300 --> 00:43:11,800
Nije ti to ubilo želju
za recitiranje poezije?
546
00:43:11,900 --> 00:43:16,800
Nisi izgubio volju za Shakespeareom?
-Nisam. -Drago mi je to čuti.
547
00:43:16,900 --> 00:43:18,200
Hajde, Williame...
548
00:43:18,300 --> 00:43:20,400
Pozornica te zove.
-Williame!
549
00:43:21,500 --> 00:43:23,500
Dolazim!
550
00:43:23,700 --> 00:43:26,800
Kjarcu!
Napitak ne djeluje!
551
00:43:36,400 --> 00:43:40,400
Williame!
Hej, Williame!
552
00:43:43,200 --> 00:43:47,200
Budi na oprezu.
Tamo negdje je Luke i traži nas.
553
00:43:47,300 --> 00:43:50,000
Nikad se neću vratiti u zatvor!
554
00:43:51,300 --> 00:43:57,300
Postat ću glumac!
-Nije li to posao za tetkice?
555
00:43:57,700 --> 00:44:00,500
Središ li ga, Lotta bi mogla biti tvoja.
556
00:44:01,900 --> 00:44:04,400
Hajde, samo naprijed.
557
00:44:05,300 --> 00:44:07,300
E, moj Williame...
558
00:44:11,600 --> 00:44:13,000
Ju-hu!
559
00:44:13,100 --> 00:44:15,100
Ju-hu, Luke...
560
00:44:19,500 --> 00:44:22,200
Imaš li posljednje riječi?!
561
00:44:26,200 --> 00:44:29,200
Nećeš moći pucati.
-Misliš?
562
00:44:29,400 --> 00:44:31,800
Prevario si se. Zbogom!
563
00:44:34,500 --> 00:44:37,200
Blato u cijevi.
564
00:44:45,500 --> 00:44:50,000
Pričekajte me ovdje, momci.
565
00:44:50,100 --> 00:44:52,500
Nije smiješno, Luke!
566
00:44:57,300 --> 00:44:59,700
Lucky Luke!
567
00:45:00,200 --> 00:45:03,700
Moja pljuca je čista i suha.
568
00:45:12,500 --> 00:45:15,400
Pomoli se.
569
00:45:22,600 --> 00:45:25,600
Reci mi Joe...
570
00:45:25,800 --> 00:45:28,800
Ako me kokneš, tko će te izvući?
571
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
Razmišljaj brže.
Premalen si da bi imao više vremena.
572
00:45:40,100 --> 00:45:43,600
Nemoj samo stajati tamo.
Izvuci me!
573
00:45:43,700 --> 00:45:46,100
No, daj...
Molim te!
574
00:45:46,300 --> 00:45:49,900
Daj mi pištolj.
-Lucky...
575
00:45:51,000 --> 00:45:53,300
Molim te.
576
00:45:53,500 --> 00:45:55,500
Pištolj!
577
00:45:59,000 --> 00:46:02,400
Ne stoji k'o kip tamo.
Izvuci me!
578
00:46:02,600 --> 00:46:05,000
Sumnjam.
-Lucky...
579
00:46:05,100 --> 00:46:06,300
Lucky...
580
00:46:06,400 --> 00:46:08,200
Hajde, Lucky...
Pomozi mi Lucky!
581
00:46:12,100 --> 00:46:14,000
Im...
Imam ga!
582
00:46:14,300 --> 00:46:17,300
O, da...
Vuci, Lucky!
583
00:46:18,600 --> 00:46:20,700
Slatko snivaj.
584
00:46:27,900 --> 00:46:29,900
Lotta?!
585
00:46:33,500 --> 00:46:35,500
Lotta...
586
00:46:36,000 --> 00:46:38,400
Znam da ne govorim previše,
587
00:46:38,500 --> 00:46:41,500
no to ne znači da ne osjećam
nešto prema tebi.
588
00:46:41,600 --> 00:46:46,200
I ako ti kažem nešto,
to su samo riječi,
589
00:46:46,300 --> 00:46:50,300
a riječi su pune granica.
590
00:46:50,400 --> 00:46:53,000
Ne želim nikakve granice s tobom.
591
00:46:53,100 --> 00:46:55,300
Znaš, zato radije šutim.
592
00:46:55,400 --> 00:47:02,300
Odem, pa se vratim...
Ne bih se stalno vraćao, da...
593
00:47:02,900 --> 00:47:04,900
Da ne osjećam nešto.
594
00:47:19,000 --> 00:47:20,800
Mogu ti reći ovo!
595
00:47:20,900 --> 00:47:22,600
Stalo mi je do tebe.
596
00:47:22,800 --> 00:47:26,200
Kad odem na put,
ti si mi najveća potpora.
597
00:47:26,300 --> 00:47:28,300
Ti si moja obitelj.
598
00:47:28,500 --> 00:47:30,500
Ti si moja najbolja prijateljica.
599
00:47:31,200 --> 00:47:33,400
Na tebe se mogu osloniti.
600
00:47:34,200 --> 00:47:36,300
Ja te poznajem.
601
00:47:37,400 --> 00:47:41,400
Volio bih, da ti mogu
ovo reći i kad si budna.
602
00:47:53,700 --> 00:47:56,700
O, da!
Tako je već bolje.
603
00:48:24,800 --> 00:48:27,900
Hej!
Što se događa?!
604
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Vrijeme ja za povratak kući!
605
00:48:36,200 --> 00:48:38,500
Gdje je Averell?!
606
00:48:38,600 --> 00:48:42,000
Nisam ga vidio od sinoć!
-Luke, vidi! Tamo je u živom blatu!
607
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Trenutak šutnje, molim
608
00:48:53,100 --> 00:48:55,900
za svog pokojnog, jadnog bracu!
609
00:48:57,000 --> 00:48:59,300
Niste me morali pokopati.
610
00:48:59,400 --> 00:49:01,700
Baš sam usnuo čudan san sinoć!
611
00:49:01,800 --> 00:49:04,300
Bio sam zaljubljen u Jollyja Jumpera!
612
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Zar uistinu
još uvijek želite ovo?
613
00:49:15,200 --> 00:49:19,500
Taj napitak ne djeluje! -Vraga ne djeluje!
Spojio je Betty Lou i mene!
614
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Stvarno mislite da djeluje? -Ne!
615
00:49:21,300 --> 00:49:24,500
Je l' još tko isprobao vražji napitak?
-Luke.
616
00:49:24,700 --> 00:49:27,300
Da čujemo tebe, Luke!
Što kažeš?!
617
00:49:27,500 --> 00:49:32,100
Reci samo meni, partneru.
Nek' žive u neznanju.
618
00:49:32,300 --> 00:49:36,300
Reci nam, Luke! Jesi li se zahvaljujuć'
napitku zaljubio u Betty Lou?
619
00:49:37,000 --> 00:49:39,200
Ne.
620
00:49:39,300 --> 00:49:43,000
Eto vam sad... -Stavio sam čaj
od kamilice u bočicu.
621
00:49:43,100 --> 00:49:46,600
Znači, pretvarao si se da si
zaljubljen u Betty Lou? -O, da!
622
00:49:47,600 --> 00:49:50,100
Zašto si to uradio?
-Stvarno ne znam.
623
00:49:50,400 --> 00:49:54,200
Luke, to je bilo nešto najromatičnije
što si mi ikad rekao.
624
00:49:56,000 --> 00:49:58,200
Stvarno?!
625
00:49:59,300 --> 00:50:01,300
Hej, čekajte malo!
626
00:50:01,500 --> 00:50:07,200
Da li moj napitak djeluje ili je
beskoristan? -Meni je promijenio život.
627
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Volim te, Jack.
628
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
I uvijek ću te voljeti.
629
00:50:19,800 --> 00:50:21,800
Ali, ovo je za zbogom!
630
00:50:21,900 --> 00:50:25,300
Što?! -Pridružit ću se ciganici
i putovat ću svijetom!
631
00:50:26,300 --> 00:50:29,000
Ali, draga...
-Želim putovati s vjetrom
632
00:50:29,100 --> 00:50:31,500
i pomagati damama u nevolji!
633
00:50:32,400 --> 00:50:35,900
Mogu li ti se pridružiti, ciganico?
-Ciganka! Možeš me zvati
634
00:50:36,000 --> 00:50:38,100
i Ciga!
635
00:50:38,200 --> 00:50:42,000
Ciga.
-Ciga? U redu onda, Ciga.
636
00:50:42,200 --> 00:50:45,100
Krenimo na taj usrani put!
637
00:51:04,300 --> 00:51:07,300
Dobro došli natrag, momci.
638
00:51:08,400 --> 00:51:10,500
Hvala, Luke!
639
00:51:30,700 --> 00:51:33,000
Brzi i žestoki...
640
00:51:33,200 --> 00:51:35,500
Sjaši s mene, Lotta.
641
00:51:36,300 --> 00:51:42,100
Pretpostavljam da ćemo se vidjeti.
-Lotta! Lotta!
642
00:51:42,400 --> 00:51:45,200
Znam da ne govorim previše,
643
00:51:45,300 --> 00:51:47,900
no to ne znači da...
-Spasio si me od braće Dalton!
644
00:51:48,000 --> 00:51:50,400
Ne treba mi nikakav drugi dokaz
tvojih osjećaja.
645
00:51:50,500 --> 00:51:52,200
Ja...
-Luke...
646
00:51:57,400 --> 00:52:02,400
Baš me briga ako se više nikad
ne zaljubim u životu.
647
00:52:07,600 --> 00:52:11,600
Lotta!
-Čeka te posao, Luke!
648
00:52:12,100 --> 00:52:15,200
Možeš odjahati prema
zalasku sunca čiste savjesti.
46548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.