All language subtitles for Lucky Luke S01 -Ep.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,300 --> 00:00:20,300 Preveo: Mario 2 00:03:10,000 --> 00:03:15,100 Ne bismo li trebali ići prema zalasku sunca? 3 00:03:26,300 --> 00:03:28,800 UTVRDA MUSTANG -DOM DALTONOVIH- 4 00:03:29,000 --> 00:03:33,300 Zdravo, Luke. Sve je spremno. 5 00:03:46,500 --> 00:03:51,500 Noćas ćete nazočiti novom rehabilitacijskom programu. 6 00:03:51,700 --> 00:03:55,700 Braća Dalton će izvesti povijesnu predstavu. 7 00:03:55,900 --> 00:03:58,900 Najzanimljivije scene od Williama Shakespearea. 8 00:04:00,000 --> 00:04:02,100 Rekao sam povijesnu, 9 00:04:02,200 --> 00:04:04,200 jer će kostimi izgledati povijesno, 10 00:04:04,300 --> 00:04:08,000 a i zbog toga jer će sve ženske uloge igrati momci. 11 00:04:08,800 --> 00:04:12,300 Što?! -Radije me odmah objesite! 12 00:04:12,400 --> 00:04:15,100 Želimo djevojke! -Tako je! 13 00:04:15,200 --> 00:04:18,000 Tišina! Tišina! Sjednite i kuš! 14 00:04:18,200 --> 00:04:20,700 Nek' ta vražja predstava krene. 15 00:04:21,900 --> 00:04:23,900 Biti 16 00:04:27,000 --> 00:04:29,100 ili ne biti?! 17 00:04:29,300 --> 00:04:31,300 To je pitanje. 18 00:04:31,400 --> 00:04:35,400 Je l' dičnije za ljudski um 19 00:04:35,500 --> 00:04:37,600 sve praćke. I... 20 00:04:37,700 --> 00:04:40,900 I strijelice silovite sudbine. -I strijelice silovite sudbine. 21 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Podnositi ili zgrabit oružje... -Da... 22 00:04:44,100 --> 00:04:50,000 Oduprijet se i moru jada kraj! Učinit? Umrijet-usnut, ništa više! 23 00:04:50,100 --> 00:04:55,000 I usnuvši dokončat srca bol! 24 00:04:55,200 --> 00:05:00,000 Kad si kostur, nemaš usne... 25 00:05:00,400 --> 00:05:04,900 Vrlo realno. Mislim na kopanje groba. 26 00:05:05,100 --> 00:05:08,300 Jep. Uistunu jest. 27 00:05:10,100 --> 00:05:12,500 I to je sve od Hamleta. 28 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 To je bio William i njegovo recitiranje Hamleta. 29 00:05:25,300 --> 00:05:28,000 A sad... Sad ćemo izvesti Romeo i Juliju. 30 00:05:29,600 --> 00:05:34,100 Moje omiljeno... Sad će najbolji dio, Luke. 31 00:05:34,200 --> 00:05:36,600 A-ha. 32 00:05:43,600 --> 00:05:48,600 Kakvo svjetlo sviće kroz onaj prozor? 33 00:05:49,400 --> 00:05:53,500 Ah, evo moje gospe! I ljubavi! O, kad bi znala da je! 34 00:05:53,600 --> 00:05:55,600 Ah! 35 00:05:55,700 --> 00:05:59,700 Gle, sad zbori al' ne veli ništa! 36 00:06:01,100 --> 00:06:04,200 Gle, na ruku sad lice naslanja! 37 00:06:04,300 --> 00:06:06,300 Ah, da sam joj rukavica na ruci... 38 00:06:06,400 --> 00:06:09,000 I da joj diram lice. 39 00:06:10,200 --> 00:06:13,500 Baš je romantično. Oduzima mi dah. 40 00:06:13,600 --> 00:06:15,600 A-ha. 41 00:06:15,700 --> 00:06:19,800 Sad zbori! Govori jošte, moj svijetli anđele. 42 00:06:28,700 --> 00:06:30,700 Zar ne želiš reći... 43 00:06:30,800 --> 00:06:34,000 Romeo, o Romeo! Zašto si Romeo? 44 00:06:36,000 --> 00:06:40,100 Dakle kažeš, da zatajim oca svog? 45 00:06:40,200 --> 00:06:42,700 Odbaci ime to, kažeš? 46 00:06:42,800 --> 00:06:46,000 Il' ako nećeš, to si rekla? 47 00:07:10,000 --> 00:07:13,500 Ovo je bilo nešto najljepše što sam čula u životu. 48 00:07:13,600 --> 00:07:16,600 Kad bi barem netko meni rekao, da želi biti rukavica, kako bi 49 00:07:16,700 --> 00:07:18,700 mogao dotaknuti moje lice. 50 00:07:18,800 --> 00:07:21,500 Gdje li je Joe Dalton, pitam se. 51 00:07:21,600 --> 00:07:24,400 Luke, tebi je romantika strana, zar ne?! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,000 Kao da govorim s mrtvim kljusetom! -To je samo igrokaz, Lotta. 53 00:07:28,100 --> 00:07:33,300 Oh, faca sa zapada! Samo znaš za kavgu i pucnjavu! Tako se ponašaju divljaci! 54 00:07:33,400 --> 00:07:38,900 Nikad ti nije palo na tvoj divljački um, da u otvoriš svoju pjesničku dušu. 55 00:07:39,000 --> 00:07:41,500 Poput njega? 56 00:07:41,600 --> 00:07:45,600 Ponovno ću glumiti grobara u predstavi Na Tri kralja ili kako hoćete! 57 00:07:47,100 --> 00:07:49,500 Žene vole poeziju, 58 00:07:50,000 --> 00:07:52,100 cvijeće i pažnju! 59 00:07:52,300 --> 00:07:54,300 Pažnju, Luke! 60 00:07:54,500 --> 00:07:58,500 Nitko ne umire u toj priči! To je komedija! -Pa što onda?! 61 00:07:58,600 --> 00:08:02,100 Braća Dalton su u zatvoru i više nisu tvoja odgovornost! 62 00:08:02,300 --> 00:08:04,300 O'ladi malo! 63 00:08:07,600 --> 00:08:11,100 Ako je glazba hrana ljubavi... Nek' svira! Dajte mi je preobilno! 64 00:08:11,200 --> 00:08:14,500 Još jednom pjesmu tu, što tiho je izdahnula i uho 65 00:08:14,600 --> 00:08:19,000 dodirnula mi kao blagi južnjak... 66 00:08:21,900 --> 00:08:24,000 Već dosta je! 67 00:08:24,100 --> 00:08:26,400 Sad nije bilo slatko, 68 00:08:26,600 --> 00:08:29,000 k'o prvi put! 69 00:08:40,200 --> 00:08:44,200 Izgubilo i vrijednost svu i cijenu. 70 00:08:48,100 --> 00:08:52,700 A sad naprijed, hajd'mo! 71 00:09:08,000 --> 00:09:10,200 Slijedite me! 72 00:09:10,300 --> 00:09:15,500 Ne možemo odmah, Joe. -Moramo se vratiti na bis. -Momci nam još uvijek plješću! 73 00:09:15,600 --> 00:09:18,600 Ne obazirite se na to! Moramo požuriti u tunel! 74 00:09:18,700 --> 00:09:21,600 Sad nam je idealna prilika! 75 00:09:21,700 --> 00:09:24,700 I, upravitelju? Što kažete na našu izvedbu? 76 00:09:24,800 --> 00:09:28,700 Sjajno je bilo, momci! -Da! Šteta što to nisu mogli vidjeti i ostali iz grada. 77 00:09:28,800 --> 00:09:31,700 Pa, vjerojatno i nikad neće. Znaš, iz siguronosnih razloga 78 00:09:31,800 --> 00:09:33,800 nismo sve mogli pozvati. 79 00:09:33,900 --> 00:09:37,900 Mogli bi to ponoviti u gradu. Recimo, u mom baru. -Dobra zamisao. 80 00:09:38,000 --> 00:09:40,500 No, moja braća i ja ne smijemo napuštati zatvor. 81 00:09:40,700 --> 00:09:45,700 Ništa što se ne bi dalo srediti. Luke ih može čuvati. Zar ne, Luke? -Ne! 82 00:09:45,800 --> 00:09:47,800 Luke?! 83 00:09:47,900 --> 00:09:53,000 Koji je to vrag? -Tunel za bijeg braće Dalton! 84 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Momci, momci... Momci! 85 00:09:58,200 --> 00:10:00,600 To je bila njegova zamisao! 86 00:10:01,000 --> 00:10:03,800 Kako očekuješ da se rehabilitiraš, 87 00:10:03,900 --> 00:10:07,000 kad stalno pokušavaš pobjeći? 88 00:10:07,300 --> 00:10:09,300 Ovaj put 89 00:10:09,500 --> 00:10:11,500 uistinu žalim, upravitelju. -Pa... 90 00:10:11,600 --> 00:10:15,200 Mislim da napredujemo malo. Ne vidim razlog, zašto bi zakinuli 91 00:10:15,300 --> 00:10:17,800 ostale njihovim sjajnim izvedbama! 92 00:10:17,900 --> 00:10:21,700 Imate previše povjerenja u njih, upravitelju. -Imam povjerenje u vas, Luke. 93 00:10:21,800 --> 00:10:25,800 Ti ćes se brinuti o njima, Luke. -Betty Lou im može sašiti kostime. 94 00:10:25,900 --> 00:10:28,100 Ona je vrlo vješta s iglom. -Ali... 95 00:10:28,200 --> 00:10:32,300 Koliko će joj vremena trebati za to? -Ne... -Recimo, do subote! Do subote popodne! 96 00:10:32,400 --> 00:10:34,400 Tako će i dame moći sudjelovati. 97 00:10:34,500 --> 00:10:38,100 Onda je sve dogovoreno! Ja ću se pobrinuti da momci svakodnevno 98 00:10:38,200 --> 00:10:41,200 imaju probe, tako da sve bude savršeno poput večeras. 99 00:10:41,300 --> 00:10:44,300 A, Luke će sa zadovoljstvom pripaziti na njih. -Mo'š mislit'! 100 00:10:44,400 --> 00:10:48,400 To ti je dužnost, Luke! -Ne, već da održavam mir. 101 00:10:48,500 --> 00:10:51,900 Moja dužnost mi ne nalaže, da hodam naokolo s braćom Dalton. 102 00:10:52,000 --> 00:10:54,700 Ništa ne brini, Luke. Dobro će se ponašati. 103 00:10:54,800 --> 00:10:58,000 Je li tako, momci? -Tako je, upravitelju! 104 00:11:06,500 --> 00:11:08,500 Sjajno si to napravila! 105 00:11:08,600 --> 00:11:12,400 Uistinu si prava majstorica, Betty Lou. -Nadam se, da će se i njima dopasti. 106 00:11:12,500 --> 00:11:14,900 Je l' se šališ?! Nevjerojatni su! 107 00:11:15,000 --> 00:11:18,400 U ovim kostimima, braća Dalton će izgledati poput kraljeva. 108 00:11:18,900 --> 00:11:21,000 A, što je ovo? 109 00:11:21,100 --> 00:11:23,100 I to je za jednog od braće Dalton. 110 00:11:23,200 --> 00:11:25,400 Nadam se da nije! Vidi, kako je divna. 111 00:11:25,500 --> 00:11:27,600 Zapravo, tebi bi baš odgovorala. 112 00:11:27,700 --> 00:11:30,700 Uz tu haljinu idu još šešir i rukavice. 113 00:11:32,100 --> 00:11:34,300 Prava si romantičarka, zar ne? 114 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 Pa, čitam o tome. -Čitajući te romane, nikad nećeš osjetiti pravu romantiku. 115 00:11:41,100 --> 00:11:45,100 Moraš izaći i osjetiti pravu romantiku. Imaš li kojeg momka na piku? 116 00:11:46,800 --> 00:11:49,600 Ima jedan, ali ne mogu mu tu reći. 117 00:11:49,700 --> 00:11:52,800 Jer je u braku? -O, ne, ne... Ne bih nikad... -Zar je zaručen? 118 00:11:52,900 --> 00:11:56,900 Nije. -Onda nema razloga da mu ne kažeš. Samo naprijed, Betty Lou! 119 00:11:57,100 --> 00:11:59,900 Ne mogu. On ne zna niti da postojim. 120 00:12:00,100 --> 00:12:04,300 Kako bi i mogao, kad si obučena k'o stara baba?! Zasigurno će znati da postojiš, 121 00:12:04,400 --> 00:12:07,400 obučeš li ovo! Kad te vidi u ovoj haljini, otpast će mu oči. 122 00:12:07,500 --> 00:12:10,700 Da li on danas dolazi na predstavu? Onda nemaš vremena za gubiti! 123 00:12:10,800 --> 00:12:13,300 Odmah pođi gore i sredi se. 124 00:12:13,500 --> 00:12:16,700 Stavi sve! Šešir i naročito rukavice! -Ali, braća Dalton dolaze! 125 00:12:16,800 --> 00:12:22,100 Zaboravi na njih! Stavi i malo šminke. Želim vidjeti malo boje na tim obrazima. 126 00:12:26,000 --> 00:12:28,700 NE PUCAJTE U KLAVIRISTA -ON JE JEDINI KOJEG IMAMO- 127 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Sad će vas preuzeti šerif, momci. 128 00:12:38,200 --> 00:12:40,500 Izvoli, Luke! 129 00:12:41,600 --> 00:12:44,400 Tu su ključevi od lisica. 130 00:12:44,500 --> 00:12:48,200 Pripazi, izgleda da im se baš ne sviđa što će morati provesti dan s tobom. 131 00:12:48,300 --> 00:12:50,300 Imat ću to na umu. 132 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Kostimi su spremni, momci. Nadam se da ste i vi. 133 00:13:24,200 --> 00:13:26,200 Samo naprijed, dečki. 134 00:13:31,000 --> 00:13:33,400 Lotta, čemu sve ovo? 135 00:13:33,800 --> 00:13:36,300 Da se malo razbije rutina. 136 00:13:36,400 --> 00:13:39,200 A i gradu je potrebno malo kultutrnog uzdizanja. 137 00:13:39,300 --> 00:13:42,000 Kulturno uzdizanje s ovim momcima? 138 00:13:42,600 --> 00:13:45,600 Samo polako, Averell. Ne trebaš zbog nas žuriti. 139 00:13:45,800 --> 00:13:47,800 Bolje i to, nego ništa. 140 00:13:47,900 --> 00:13:50,900 Samo mi je potrebno čuti pokoju lijepu riječ o ljubavi, Luke. 141 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 I, ako su mi potrebni oni da ih čujem, onda ih želim u svojoj blizini. 142 00:13:55,100 --> 00:13:58,100 Tko zna, možda malo poezije probudi ovaj grad. 143 00:13:58,300 --> 00:14:03,500 A, možda i tebe. -Mene?! -Bilo bi lijepo da te potakne pokazati da ti je 144 00:14:03,600 --> 00:14:06,000 stalo do mene. Riječima. -Riječima? 145 00:14:06,100 --> 00:14:10,100 Riječima! Ljudi ih stalno koriste. Ne ponašaju se k'o mrtve mazge! 146 00:14:11,500 --> 00:14:14,000 Ne mora baš biti poezija. 147 00:14:14,600 --> 00:14:18,100 Zar ti ne dođe ponekad, da izraziš svoje osjećaje? 148 00:14:19,000 --> 00:14:24,200 Da iskačeš iz čizama od ljubavi? Da urežeš naša imena u drvo? 149 00:14:24,300 --> 00:14:29,900 Da vidiš moje lice u svakoj zvijezdi? Izrazi svoje osjećaje, Luke. 150 00:14:30,000 --> 00:14:32,300 Lotta... 151 00:14:34,000 --> 00:14:37,500 Pokraj tebe postajem mekan. 152 00:14:37,900 --> 00:14:40,400 Mekan? 153 00:14:56,600 --> 00:14:59,600 LJUBAVNI NAPITAK BROJ 9 154 00:15:04,800 --> 00:15:07,800 Napunite moj dlan sa srebrom! 155 00:15:07,900 --> 00:15:10,100 Nikog neću odbiti. 156 00:15:10,300 --> 00:15:15,400 Putujem svojim ciganskim kolima i svima onima koji plate, proreći ću im budućnost. 157 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Spremna sam za mušterije! 158 00:15:19,200 --> 00:15:22,900 Možete stati u red s moje lijeve strane. 159 00:15:31,100 --> 00:15:33,500 Bokić, Lucky Luke. -Zdravo. 160 00:15:34,100 --> 00:15:38,200 Što kažeš na njenu haljinu, Luke? 161 00:15:38,700 --> 00:15:41,000 O, vrlo je lijepa. 162 00:15:41,300 --> 00:15:43,500 Hvala. 163 00:15:47,700 --> 00:15:49,700 Hej, golubice! 164 00:15:49,900 --> 00:15:54,200 Golubice, napuni mi dlan srebrom i reći ću ti što ti donosi budućnost. 165 00:15:55,000 --> 00:15:58,100 Ne, hvala. Ja ne... -Točno. Ti ne... 166 00:15:58,200 --> 00:16:01,200 Ti ne vjeruješ da imam tu moć, no ja sam ciganka! 167 00:16:01,600 --> 00:16:05,500 Ja sam ciganska kraljica i dolazim s vjetrom. 168 00:16:05,600 --> 00:16:08,100 I znam mnogo toga. 169 00:16:11,100 --> 00:16:13,800 Ti imaš... 170 00:16:14,700 --> 00:16:18,800 Tajno si zaljubljena u nekog kauboja i to već duže vrijeme. 171 00:16:22,200 --> 00:16:24,900 To mi piše na dlanu? 172 00:16:25,400 --> 00:16:29,900 Ali, bojiš se tom kauboju izreći svoje osjećaje prema njemu. 173 00:16:30,000 --> 00:16:37,000 Sad će sigurno odmah potrčati da mu kaže! -Osjećam, da te taj kauboj ne voli. 174 00:16:37,200 --> 00:16:41,100 Istina. -Imam ono što ti je potrebno! 175 00:16:41,200 --> 00:16:44,200 Ljubavni napitak. Jamčim ti da djeluje. 176 00:16:44,400 --> 00:16:46,400 Ajme, ljubavni napitak?! 177 00:16:46,700 --> 00:16:49,300 Proklinjem sve koji ne vjeruju! 178 00:16:50,600 --> 00:16:53,900 Daj ovo, čovjeku kojeg voliš 179 00:16:54,100 --> 00:16:57,000 i bit će tvoj zauvijek! 180 00:16:58,900 --> 00:17:02,900 No, moraš biti prva osoba koju će vidjeti nakon što popije napitak. 181 00:17:04,000 --> 00:17:09,900 Ovaj napitak, najbolje djeluje ljetnim noćima. 182 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Jedan gutljajčić i doživjet ćeš 183 00:17:15,200 --> 00:17:17,900 vječni romantični 184 00:17:18,100 --> 00:17:24,000 doživljaj! Ne trebaš mi vjerovati na riječ! 185 00:17:24,200 --> 00:17:27,000 Demonstrirat ću ti! 186 00:17:27,200 --> 00:17:29,600 Javlja li se tko dragovoljno? 187 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Javi se ti, Luke. -O, da! 188 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Ne postoje takve stvari, poput ljubavnog napitka! 189 00:17:38,600 --> 00:17:42,000 Pripremi se, jer ću te prokleti na vjećnu usamljenost! 190 00:17:42,200 --> 00:17:45,000 Vidi, već mu se tresu koljena od straha! 191 00:17:47,600 --> 00:17:52,400 Budi oprezan, Luke! -Ma, daj! Ne vjeruješ valjda u te gluposti? 192 00:17:52,500 --> 00:17:55,900 Ne, ali ja se za razliku od tebe, znam zabavljati. 193 00:17:56,700 --> 00:18:00,300 Hajde, ciganko! Spremna sam da upoznam nekog novog frajera! 194 00:18:19,500 --> 00:18:22,500 Gle, Jack Dalton! 195 00:18:24,400 --> 00:18:27,300 Reci mi nešto o sebi, Jack. 196 00:18:40,100 --> 00:18:43,500 Ali, ti si djevojka od Lukea. -To je svršeno, Jack. 197 00:18:43,700 --> 00:18:47,100 Tebe želim, Jack. -Zašto?! Ja nisam nimalo sličan Lukeu. 198 00:18:47,200 --> 00:18:49,900 To bolje! 199 00:18:50,600 --> 00:18:54,800 Recitiraj mi malo Shakespearea, Jack. 200 00:18:57,500 --> 00:19:03,100 San Ivanjske noći. -Može! 201 00:19:03,400 --> 00:19:07,000 San Ivanjske noći?! -Meni ovo miriše na pravu ljubav. 202 00:19:08,000 --> 00:19:12,100 Luke, hoćeš li od Jacka sad napraviti švicarski sir?! 203 00:19:12,400 --> 00:19:16,100 Zašto?! U mom rječniku ne postoji riječ ljubomora. 204 00:19:17,700 --> 00:19:20,200 Ja sam čovjek od razuma. 205 00:19:21,300 --> 00:19:26,000 Ispričavam se. -Nisam znala da si toliko osjećajan momak, Jack. 206 00:19:26,400 --> 00:19:29,000 Jack, dragi... -Neće ti upaliti. 207 00:19:29,100 --> 00:19:33,400 Što to? -Da me učiniš ljubomornim, tako što očijukaš s običnim kriminalcem. 208 00:19:33,500 --> 00:19:35,600 Jack nije običan kriminalac! 209 00:19:35,700 --> 00:19:38,300 Jack je džentelmen i osjećajan muškarac. 210 00:19:38,400 --> 00:19:41,500 Zna što treba reći da bi zaveo djevojku. 211 00:19:42,000 --> 00:19:44,300 A, što je s nama? -Što?! 212 00:19:44,400 --> 00:19:46,600 S nama. -Salama? 213 00:19:46,700 --> 00:19:49,000 Kažem, s nama! 214 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 To više ne postoji! 215 00:19:52,100 --> 00:19:55,100 Od sad smo Jack i ja zajedno! 216 00:19:58,700 --> 00:20:01,100 Fino... Meni odgovara! 217 00:20:01,300 --> 00:20:05,000 Nisi ljut, Luke? -Ne vidim razlog zašto bih bio. 218 00:20:05,600 --> 00:20:09,700 Lotta i Jack Dalton! Tko bi rekao, ha?! -Zašto bih se zamarao nečim... 219 00:20:11,800 --> 00:20:14,300 Joe Dalton je pobjegao! 220 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Nekud si se uputio? -Ja sam... 221 00:20:31,100 --> 00:20:33,100 Hajde, pusti me da prošećem. 222 00:20:33,200 --> 00:20:37,200 Unutra je postalo dosadno. -Vrati se unutra, Joe. 223 00:20:37,700 --> 00:20:40,000 Uživaj, Joe. -Nije pošteno! 224 00:20:40,100 --> 00:20:43,600 Zašto ja moram spaštati za to, što ti je Jack preoteo djevojku? 225 00:20:43,700 --> 00:20:46,000 Započnite s probom. 226 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Svi na pozornicu! 227 00:20:49,100 --> 00:20:51,100 Hajde, vas dvoje! 228 00:20:51,200 --> 00:20:54,300 Zašto ja moram imati žensku ulogu? -Imam i ja, pa se ne žalim! 229 00:20:54,400 --> 00:20:59,000 Ali Julija niš' ne priča. -Priča mnogo, samo ti sve zaboraviš. 230 00:21:03,700 --> 00:21:09,200 Nećeš požaliti, djevojko. -Učinili ste me najsretnijom djevojkom na svijetu. 231 00:21:11,500 --> 00:21:15,000 Betty Lou, trebaš li što? -Došla sam te malo zamijeniti. 232 00:21:15,100 --> 00:21:17,800 Odmori se malo. -Može! 233 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Vruć dan. Jesi li za piće? 234 00:21:33,200 --> 00:21:35,400 Naravno. 235 00:21:35,900 --> 00:21:38,200 Izvoli. -Brza si. 236 00:21:38,700 --> 00:21:41,000 Varaš! 237 00:21:41,100 --> 00:21:45,000 Sad ću ti pokazati! Odmaknite se! Odmaknite se! 238 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Hajde, vel'ki momče! 239 00:21:52,100 --> 00:21:54,200 Tišina! 240 00:21:54,400 --> 00:21:56,900 Ne možemo se pripremiti zbog vaše buke! 241 00:21:58,300 --> 00:22:00,700 Sokić od bazge? -Da. 242 00:22:01,400 --> 00:22:03,900 Hoću reći, ne! 243 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Kako ne? Ima okus po bazgi. Nešto nije u redu? 244 00:22:07,100 --> 00:22:10,100 Upravo si popio ljubavni napitak. -Stvarno?! 245 00:22:11,100 --> 00:22:15,000 Pa, osjećam neku privlačnost prema vama. 246 00:22:15,200 --> 00:22:17,400 Pokušaj ne osjećati. 247 00:22:17,500 --> 00:22:20,000 Nemam izbora. To je sudbina! 248 00:22:20,100 --> 00:22:22,400 Budi moja! -A, Lotta?! 249 00:22:22,500 --> 00:22:27,800 Lotta me ne zanima. -Ali, rekli ste da je ona ljupka i... 250 00:22:28,100 --> 00:22:31,100 Ali, recitirali ste joj Sanj Ivanjske noći. 251 00:22:31,200 --> 00:22:34,000 Slušaj, u usporedbi s tobom ona je mlohava kobila. 252 00:22:34,100 --> 00:22:39,400 Ostavim te samog na sekundu, a ti... -Što te muči, Lotta? 253 00:22:39,500 --> 00:22:43,000 Već si mu dojadila? -Mogu ga vratiti! 254 00:22:43,100 --> 00:22:46,100 Cijeli svoj život, tražio sam pravu ljubav. 255 00:22:46,200 --> 00:22:50,000 I sad sam je napokon pronašao. Moram ti reći, da uistinu izgledaš 256 00:22:50,100 --> 00:22:52,500 vrlo ljupko u toj haljini. -Žao mi je, Lotta. 257 00:22:52,600 --> 00:22:56,400 Dala sam mu zabunom ljubavni napitak. -To je od onog napitka?! 258 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 Mislila sam da je snažan, ali... 259 00:22:58,600 --> 00:23:00,600 Ajme, ajme! 260 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Gdje je bočica?! 261 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 Averellu je potrebno malo svježeg zraka. Pripazi malo na njega. 262 00:23:14,300 --> 00:23:17,100 Potrebno je njemu i više od svježeg zraka. 263 00:23:17,200 --> 00:23:19,600 U nekim stajama ne zaudara poput njega. 264 00:23:24,800 --> 00:23:27,000 Lotta?! 265 00:23:27,200 --> 00:23:29,500 To sam ja, ciganka! 266 00:23:29,600 --> 00:23:32,300 Stojiš li ovako blesavo iz nekog određenog razloga? 267 00:23:32,500 --> 00:23:36,300 Popio sam ljubavni napitak i sad čekam Lottu. 268 00:23:36,400 --> 00:23:40,100 Kad dođe, otvorit ću oči i ugledati je. Tada će se Lotta zaljubiti u mene. 269 00:23:40,200 --> 00:23:42,700 Slušaj, pogrešno si shvatio! 270 00:23:42,800 --> 00:23:45,100 Želiš li da se Lotta zaljubi u tebe, 271 00:23:45,200 --> 00:23:49,000 ti trebaš biti prva osoba koju ona ugleda, 272 00:23:49,100 --> 00:23:51,300 nakon što ona popije napitak! 273 00:23:51,400 --> 00:23:53,400 O, joj! 274 00:23:53,600 --> 00:23:57,200 Da otvorim oči? -Prvo broji do deset! 275 00:23:57,500 --> 00:24:00,900 Dobro. Je'n... 276 00:24:01,000 --> 00:24:02,200 Dva! 277 00:24:02,300 --> 00:24:03,500 Pa, slijedi tri... 278 00:24:03,700 --> 00:24:05,700 Osam... I otvaram ih na deset! 279 00:24:05,900 --> 00:24:07,900 O, joj! 280 00:24:08,900 --> 00:24:11,200 Zasigurno se šališ! 281 00:24:12,000 --> 00:24:14,400 Bokić, Jolly Jumper. 282 00:24:15,900 --> 00:24:18,400 Reci mi nešto malo o sebi. 283 00:24:18,500 --> 00:24:22,200 Niš' od toga u ovom životu, momče! -U redu je! 284 00:24:22,400 --> 00:24:26,200 Naučit ću te govoriti. Istina, malo će potrajati... 285 00:24:26,400 --> 00:24:28,300 Ali... 286 00:24:28,500 --> 00:24:32,000 Imamo cijeli život da te naučimo! -O, ne! Luke! 287 00:24:32,200 --> 00:24:35,600 Sad možeš prestati s glumatanjem. -Ne znam o čemu govoriš! 288 00:24:35,700 --> 00:24:39,200 Prestani se pretvarati, kako je onaj ljubavni napitak uistinu djelovao, 289 00:24:39,300 --> 00:24:43,100 jer oboje znamo da nije. -Ne budi toliko siguran, Luke! Pogledaj kroz prozor! 290 00:24:43,200 --> 00:24:47,700 Samo tren, ja... -Bolje da odmah dođeš. -U životu nisam vidio ništa slično! 291 00:24:51,900 --> 00:24:54,500 Ja sam zaljubljen! Zaljubljen, zaljubljen! 292 00:24:54,700 --> 00:24:58,000 Zaljubljen sam u prekrasnog konja! 293 00:24:58,100 --> 00:25:00,800 Čovječe, ovo nije prirodno! 294 00:25:01,000 --> 00:25:02,900 Zar je prolupao?! 295 00:25:03,000 --> 00:25:06,100 To je od ljubavnog napitka. 296 00:25:06,300 --> 00:25:08,300 Ovo se otelo kontroli. 297 00:25:08,400 --> 00:25:13,400 Napitak ne djeluje! I to ću sad dokazati, jednom zauvijek! 298 00:25:17,300 --> 00:25:19,500 Uzet ću bočicu! 299 00:25:22,500 --> 00:25:25,000 Ljubavni napitak, ha! 300 00:25:36,400 --> 00:25:38,400 Vidite?! 301 00:25:38,700 --> 00:25:40,700 Ništa! 302 00:25:49,000 --> 00:25:51,900 Sto mu kamilica! 303 00:25:53,200 --> 00:25:56,100 Uistinu djeluje. 304 00:26:00,000 --> 00:26:03,300 Dokaz! Dokaz! Dokaz! 305 00:26:03,500 --> 00:26:05,500 Samo danas! 306 00:26:05,600 --> 00:26:09,600 Dajem dvije bočice, za samo šest srebrnjaka! 307 00:26:13,000 --> 00:26:15,300 Pustite me da prođem! -Daj 'amo bočice! 308 00:26:19,400 --> 00:26:21,900 Dlakave ljudske usne... 309 00:26:22,200 --> 00:26:23,700 Bljak! 310 00:26:28,700 --> 00:26:31,700 Obogatit ćemo se, papagajčiću! 311 00:26:43,900 --> 00:26:45,900 Slobodno! 312 00:26:46,100 --> 00:26:48,200 Recite mi, da ja napitak lažan! 313 00:26:49,000 --> 00:26:55,200 Bješe nekad, no sad napitak uistinu ima moć! 314 00:26:55,800 --> 00:26:59,600 Niti ja se nisam nadala, da će uistinu djelovati! 315 00:26:59,700 --> 00:27:03,100 No, sad djeluje i sama si se uvjerila. -Ali, samo sam se pretvarala! 316 00:27:03,200 --> 00:27:09,000 Jesi li sigurna? Ne osjećaš li se zadnje vrijeme malo zagrijano za onog Jacka, hm? 317 00:27:09,100 --> 00:27:12,200 Očito ima neke kvalitete, koje ranije nisam primjetila, ali... 318 00:27:12,300 --> 00:27:15,600 O, ne! Što ako sam se stvarno zaljubila u Jacka?! 319 00:27:15,700 --> 00:27:19,500 Možda napitak uistinu djeluje! -Hoćeš li se sad udati za Jacka? -Ne! 320 00:27:19,600 --> 00:27:23,800 Slušaj, ne razumiješ što si učinila! -Možda bih mogla dati malo napitka 321 00:27:23,900 --> 00:27:25,100 svom konju. 322 00:27:25,200 --> 00:27:29,700 Ne mogu biti zaljubljena u Jacka! Naročito sad, kad je on zaljubljen u Betty Lou! 323 00:27:29,800 --> 00:27:31,300 Daj mi protuotrov! -Ha! 324 00:27:31,400 --> 00:27:34,100 To me još nitko nije tražio! 325 00:27:34,200 --> 00:27:37,200 Mislim, da protuotrov niti ne postoji. -I, što ću sad?! 326 00:27:37,300 --> 00:27:39,800 Prihvati svoju sudbinu! -Ajme meni! 327 00:27:39,900 --> 00:27:42,900 Čekaj! Lotta, čekaj malo! 328 00:27:43,000 --> 00:27:47,600 Sjedni i daj mi da vidim tvoj dlan. Nemoj se bojati, draga. 329 00:27:47,800 --> 00:27:52,100 Imaš vrlo kompliciranu ljubavnu liniju. 330 00:27:52,900 --> 00:27:56,200 O, da. Mnogo muškaraca 331 00:27:56,300 --> 00:27:59,000 će se još zaljubiti u tebe. 332 00:27:59,100 --> 00:28:00,600 Mnogo?! -A-ha. 333 00:28:00,700 --> 00:28:03,000 Vidim nekog filozofa... 334 00:28:03,100 --> 00:28:05,200 Vidim nekog putnika... 335 00:28:05,900 --> 00:28:09,000 Stranca revolveraša, također... 336 00:28:09,600 --> 00:28:12,100 Bit će tu i neki pjesnik... 337 00:28:12,500 --> 00:28:16,200 Svi oni će se ludo zaljubiti u tebe. 338 00:28:16,300 --> 00:28:19,100 Baš si sretnica! -Sretnica?! 339 00:28:20,000 --> 00:28:23,100 Da li je moguće, da ste se prevarili u svezi glede svega ovoga? 340 00:28:23,400 --> 00:28:25,500 Moguće je. 341 00:28:25,800 --> 00:28:28,000 No, kad bolje pogledam... 342 00:28:28,100 --> 00:28:32,900 Vidim da ćeš se ti zaljubiti u vrlo malenog čovjeka. 343 00:28:33,000 --> 00:28:35,400 Taj čovjek ima ogroman... 344 00:28:35,600 --> 00:28:37,600 Ogroman teret! 345 00:28:38,000 --> 00:28:41,200 Jedva da zbog njega može hodati. 346 00:28:43,400 --> 00:28:46,000 Što čekaš, Lotta? 347 00:28:47,000 --> 00:28:50,100 Sve sam ti rekla. -Ja sam osuđena na propast! 348 00:28:55,300 --> 00:28:59,900 Potrebna mi je vaša pomoć. -Nemam protuotrova za vašeg bracu. 349 00:29:00,000 --> 00:29:02,100 Ma, baš me briga za njega! Trebam maglu! 350 00:29:02,200 --> 00:29:04,400 Maglu? -Maglu. 351 00:29:04,500 --> 00:29:08,000 Trebam je za svoju predstavu. Trebam gustu maglu! 352 00:29:08,100 --> 00:29:13,000 Napuni moj dlan srebrom i dobit ćeš svoju maglu! 353 00:29:13,200 --> 00:29:16,100 Ne mogu ti platiti prije predstave. 354 00:29:16,200 --> 00:29:19,100 Moram prvo skoknuti do banke. 355 00:29:19,700 --> 00:29:21,700 Vjerujem ti, 356 00:29:21,900 --> 00:29:23,900 ali ne baš toliko! 357 00:29:25,200 --> 00:29:27,100 Kavicu? 358 00:29:27,300 --> 00:29:29,300 Može. 359 00:29:35,800 --> 00:29:38,900 Cvijete ti, što od davnine... 360 00:29:39,000 --> 00:29:41,300 Ljubavne si cvijet miline! 361 00:29:44,500 --> 00:29:46,500 Kao zvijezda sa visine... 362 00:29:46,700 --> 00:29:51,500 Svojstva mu se njena čine. Vođo čete viline, evo djeve milene! 363 00:29:52,700 --> 00:29:56,700 Ćao, Lotta! 364 00:30:00,400 --> 00:30:03,800 Lotta, molim te... Molim, molim... 365 00:30:04,000 --> 00:30:07,300 Ne gledaj me tako! U tebe je bar netko zaljubljen! 366 00:30:07,400 --> 00:30:08,700 Ne, ček... 367 00:30:08,900 --> 00:30:10,400 Baš me briga... 368 00:30:10,500 --> 00:30:12,500 Svejedno mi je! 369 00:30:12,600 --> 00:30:16,000 Te dvije žgoljave zmijurine, zaslužuju jedan drugog! 370 00:30:16,100 --> 00:30:18,700 Pazi, kako govoriš o ženi koju volim! 371 00:30:18,800 --> 00:30:22,300 Zaposlila sam je, davala joj savjete... Smatrala sam je prijateljicom! 372 00:30:22,400 --> 00:30:25,700 A, ona mi vraća tako, što mi je preotela jedinog čovjeka kojeg sam 373 00:30:25,800 --> 00:30:28,200 istinski voljela u životu! 374 00:30:28,300 --> 00:30:32,900 Kad bih mogao, ja bih ti se vratio. -Već sam te preboljela, Jack! 375 00:30:33,000 --> 00:30:35,500 Ja nikad neću preboljeti Betty Lou. 376 00:30:35,600 --> 00:30:40,900 Ona će zauvijek živjeti sretno s Lukeom, dok ću ja biti bijedan, sve dok ne umrem! 377 00:30:41,000 --> 00:30:42,200 Jadan ja. 378 00:30:42,300 --> 00:30:46,100 Napravi nam objema uslugu. Odvedi Betty Lou iz grada! 379 00:30:46,200 --> 00:30:49,200 Ja joj se uopće niti ne sviđam! Kako ću je odvesti van grada, 380 00:30:49,300 --> 00:30:51,300 kad je stalno s Lukeom?! 381 00:30:54,600 --> 00:30:56,600 Izvoli! 382 00:30:56,800 --> 00:31:00,000 Uzmi moju pljucu i bori se za ženu koju voliš! 383 00:31:01,000 --> 00:31:03,300 Sve će stazom poći pravom... 384 00:31:05,400 --> 00:31:07,900 Ne mogu! 385 00:31:08,000 --> 00:31:10,900 Betty Lou izgleda tako sretna... 386 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Čekaj malo, Jack. 387 00:31:13,100 --> 00:31:16,000 Kad noćas legneš u krevet, potpuno sam... 388 00:31:16,200 --> 00:31:21,200 Zamisli kako njih dvoje jašu zajedno prema zalasku sunca. 389 00:31:22,100 --> 00:31:25,700 Laku noć vam svima želim... 390 00:31:30,500 --> 00:31:32,000 Luke! 391 00:31:32,100 --> 00:31:34,000 Izazivam te na dvoboj! 392 00:31:34,100 --> 00:31:37,600 Ne! Zaboravi na dvoboj! Samo zgrabi Betty Lou i odjašite van grada! 393 00:31:37,700 --> 00:31:40,300 Taj kauboj mi je trn u peti već duži niz godina. 394 00:31:40,400 --> 00:31:44,400 Vrijeme je da se jednom zauvijek riješim tog kauboja! -Odakle ti pištolj, Jack?! 395 00:31:44,500 --> 00:31:48,100 Ja sam mu ga dala. Čekajte malo! Mogu to ispraviti! 396 00:31:48,200 --> 00:31:51,200 Betty Lou, reci Jacku da dvoboj nema smisla! 397 00:31:51,300 --> 00:31:53,900 Neću! -Nećeš?! 398 00:31:54,100 --> 00:31:57,100 Dosad se još nitko ovako nije borio za mene! 399 00:31:57,200 --> 00:31:59,200 Baš je uzbudljivo. 400 00:31:59,300 --> 00:32:01,300 U pravu si! 401 00:32:01,400 --> 00:32:05,500 Ništa nije uzbudljivije od romantičnog dvoboja. 402 00:32:07,800 --> 00:32:12,000 Mi ćemo sve to gledati s mog balkona. Dođi, pripremit ću nam limunadu. 403 00:32:12,100 --> 00:32:14,100 Lotta?! 404 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Lotta! 405 00:32:19,800 --> 00:32:21,800 Jack... 406 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Popričajmo. 407 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Koliko ih želiš? 408 00:32:32,100 --> 00:32:34,600 Što?! -Koliko šećera u kocki želiš 409 00:32:34,700 --> 00:32:36,700 u svojoj limunadi, Betty Lou? 410 00:32:36,800 --> 00:32:38,800 Jednu kockicu. Volim kiselu... 411 00:32:38,900 --> 00:32:40,900 Dat ću ti ja kiselu... 412 00:32:57,500 --> 00:32:59,600 Jack... 413 00:32:59,700 --> 00:33:02,700 Ne želim pucati u tebe. Baci pištolj! -Ja sam očajan čovjek! 414 00:33:02,800 --> 00:33:06,300 Vidim to. Očito si vrlo očajan, kad si se usudio izazvati me na dvoboj. 415 00:33:06,400 --> 00:33:08,000 Gledaj ovo! 416 00:33:08,100 --> 00:33:09,600 Lotta! 417 00:33:09,800 --> 00:33:11,800 Baci kocke šećera! 418 00:33:11,900 --> 00:33:14,100 Koliko? -Sve! 419 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Ideš! 420 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Žalim... 421 00:33:35,100 --> 00:33:38,100 Dok god si ti živ, nemam nimalo šansi s Betty Lou! 422 00:33:38,200 --> 00:33:43,000 A, bez nje bolje da sam u grobu i to mrtav! -Kak' hoćeš! 423 00:33:45,100 --> 00:33:47,900 Potežemo na tri, može?! -Jep! 424 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Izgleda, da će ipak od Jacka napraviti švicarski sir! 425 00:33:51,500 --> 00:33:53,500 Jedan... 426 00:34:01,800 --> 00:34:03,800 Dva... 427 00:34:06,700 --> 00:34:09,700 Ovo je za tebe, Betty Lou! 428 00:34:18,000 --> 00:34:20,900 Ne! 429 00:34:21,000 --> 00:34:23,600 Stanite! Nemojte to učiniti! 430 00:34:23,800 --> 00:34:26,100 Jack, tvoja sam. 431 00:34:27,000 --> 00:34:30,100 Ah, da sam joj rukavica na ruci... 432 00:34:30,200 --> 00:34:33,200 I da joj diram lice. Ah! 433 00:34:47,900 --> 00:34:50,500 Nikad te neću napustiti, Jolly. 434 00:34:50,600 --> 00:34:54,400 Ali, ja ne namjeravam provesti život u zatvoru. -Vrijeme je za polazak. 435 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Moram ići. 436 00:34:57,100 --> 00:35:00,600 Čekaj me... -Naravno, moramo ostarjeti zajedno. 437 00:35:08,900 --> 00:35:12,000 Čini se, da se sve vratilo u normalu! 438 00:35:14,000 --> 00:35:15,400 Hej! 439 00:35:15,500 --> 00:35:18,800 Danas sam nekome spasila život. Zar neću dobiti nikakvu zahvalu? 440 00:35:18,900 --> 00:35:22,000 Hvala, što si spasila Jacku život. 441 00:35:22,500 --> 00:35:25,300 Sve spremno? -Sve spremno! 442 00:35:25,400 --> 00:35:28,000 Jeste li imali kakvih problema s njima? 443 00:35:28,100 --> 00:35:30,200 Ništa više nego inače. 444 00:35:30,300 --> 00:35:32,300 Drago mi je to čuti. 445 00:35:32,400 --> 00:35:35,400 Osjećaš li se bolje sad? Jesi li spreman za maglicu? -Da. 446 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Dobar dečkić... -Da. 447 00:35:41,700 --> 00:35:44,700 Koji vam je vrag svima?! Svi ste prolupali zbog babetina! 448 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 I ja sam žedan! 449 00:35:49,200 --> 00:35:52,000 Ovaj okus mi je vrlo poznat. 450 00:35:52,100 --> 00:35:54,600 Ne, nije. -To je onaj napitak! 451 00:35:54,700 --> 00:35:58,700 To je ljubavni napitak! -Što si sad naumila, ti... -Ne, nije ono što mislite! 452 00:35:58,800 --> 00:36:01,400 Volim te, Lotta. -Zar ne voliš Betty Lou? 453 00:36:01,500 --> 00:36:03,800 Ja volim Lottu. 454 00:36:03,900 --> 00:36:06,200 Lotta će biti samo moja. I to zauvijek! 455 00:36:06,300 --> 00:36:09,500 Samo preko mene mrtvog! -O, ne! Ne ponovno! 456 00:36:09,600 --> 00:36:11,800 Lotta... -Ti kravlji sine! 457 00:36:11,900 --> 00:36:14,800 Lotta, Lotta, Lotta! -Ušuti, ti... 458 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Vrijeme je za predstavu! 459 00:36:30,300 --> 00:36:34,300 William će recitirati Hamleta... Iz djela Hamlet! 460 00:36:40,500 --> 00:36:42,400 Biti 461 00:36:44,300 --> 00:36:48,300 ili ne biti?! 462 00:36:50,100 --> 00:36:52,100 Treba te prebiti! 463 00:36:56,600 --> 00:36:58,900 Oduprijet se i moru jada kraj! 464 00:36:59,600 --> 00:37:01,800 Lotta je moja, ti... 465 00:37:02,200 --> 00:37:05,000 Želim maglu. Sad! 466 00:37:11,900 --> 00:37:14,200 Hajde, hajde! 467 00:37:14,300 --> 00:37:17,400 Predstava je gotova! I prestanite se svađati zbog one plavuše! 468 00:37:17,500 --> 00:37:22,000 Odmaglimo odavde i to odmah! -Ne idem nikamo bez Lotte! -Niti ja! 469 00:37:22,100 --> 00:37:26,100 A, ja ne idem bez Jollyja Jumpera! -Vrijeme je da odmaglimo odavde. 470 00:37:26,200 --> 00:37:28,500 Da, ali moja glupa braća... 471 00:37:29,500 --> 00:37:32,500 Čekaj malo... U Hamletu nema magle! 472 00:37:43,200 --> 00:37:47,700 Tako mi i treba, kad ne želim čekati Lukea u staji. 473 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 Hoćemo li uskoro stići?! 474 00:37:54,600 --> 00:37:57,900 Zar to pitanje moraš postavljati svakih deset minuta, bukvo?! 475 00:37:58,000 --> 00:38:01,200 Ne mogu se koncentrirati na put, kad mi ljudi pušu u vrat! 476 00:38:01,300 --> 00:38:04,300 Uvuci tu svoju tikvu unutra! 477 00:38:04,500 --> 00:38:06,200 Điha! 478 00:38:06,700 --> 00:38:08,800 Auč! -Averell! 479 00:38:08,900 --> 00:38:13,000 Nema dovoljno mjesta unutra! -Zašto ne odeš van i zajašeš Jollyja?! 480 00:38:13,100 --> 00:38:16,200 Nikad! To bi upropastilo naš odnos! 481 00:38:16,300 --> 00:38:19,000 Onda idem ja! -Ne! 482 00:38:32,100 --> 00:38:34,500 Vidiš li ih? 483 00:38:34,600 --> 00:38:37,200 Ne, ali mogu slijediti trag njihovih kola. 484 00:38:47,700 --> 00:38:50,100 Što je sad?! 485 00:38:50,200 --> 00:38:53,200 Vidiš li onu svinutu granu? -Da, i? -Ta grana pokazuje 486 00:38:53,300 --> 00:38:55,400 smjer do teksaškog puta. 487 00:38:55,500 --> 00:38:57,200 Điha! 488 00:38:57,400 --> 00:38:58,700 Sto mu... 489 00:38:58,900 --> 00:39:00,100 Pazi! 490 00:39:00,400 --> 00:39:02,500 Pazi! 491 00:39:03,500 --> 00:39:06,800 Idući put provjerite put. 492 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Što ćemo sad, Joe? -Moram razmisliti. 493 00:39:14,100 --> 00:39:17,400 Preporučam ti da razmišljaš brže, jer Luke samo što nije stigao. 494 00:39:17,500 --> 00:39:20,800 Misliš da će te doći spasiti, sad kad je zaljubljen u Betty Lou? 495 00:39:20,900 --> 00:39:24,200 Zaboravljaš da ste mu uzeli Jollyja! -Najbolje je da se razdvojimo. 496 00:39:24,300 --> 00:39:27,800 Svaki od nas trebao bi poći u drugi grad. -Hajde, Lotta. -Idemo, Lotta. 497 00:39:27,900 --> 00:39:31,900 Rastrgat ćete me! -Lotta je moja! -To možemo kasnije rješiti na ranču! 498 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Možemo imati ranč s konjima! Tako možemo Jolly i ja poći s vama! 499 00:39:36,100 --> 00:39:40,300 Neće nitko biti sa mnom i Lottom na ranču. Tko nam se približi, napunit ću ga olovom! 500 00:39:40,400 --> 00:39:42,900 Kakvim olovom? -Olovom iz ovog pištolja. 501 00:39:43,000 --> 00:39:46,700 Je l' ti to potežeš pljucu na mene?! -Da. -Gdje je Lotta? Lotta! 502 00:39:46,800 --> 00:39:48,500 Lotta! 503 00:39:57,700 --> 00:40:00,200 Gdje ste? Averell, jesi li to ti? 504 00:40:00,300 --> 00:40:03,000 Ovdje smo. -Gdje?! -Ovdje! 505 00:40:03,100 --> 00:40:05,100 Tko je to? 506 00:40:08,700 --> 00:40:11,200 Lotta, draga... -Jack! 507 00:40:11,300 --> 00:40:16,100 Ne volim te! -Ali, popila si napitak. -I ti. 508 00:40:16,300 --> 00:40:20,300 Možeš li me pogledati u oči i iskreno mi izraziti ljubav? 509 00:40:20,500 --> 00:40:22,100 Pa, ne... 510 00:40:22,300 --> 00:40:27,000 Betty Lou je žena koju volim. -Dobar odabir! Ona je sjajna osoba! 511 00:40:27,100 --> 00:40:30,300 Znaš, luda je za tobom. -Jack?! 512 00:40:30,400 --> 00:40:32,700 Čuješ li me, Jack? -Vidiš?! 513 00:40:32,900 --> 00:40:35,000 Idem je pronaći. 514 00:40:43,000 --> 00:40:45,200 Dolje! 515 00:40:45,300 --> 00:40:49,200 Betty Lou me traži. -Što je bilo s Lottom?! 516 00:40:49,500 --> 00:40:52,900 Sad volim Betty Lou. -Ajme! 517 00:40:53,000 --> 00:40:57,200 Zaboravi na trenutak glupe ženske. Lucky Luke je ovdje! 518 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Želi nas vratiti u zatvor! 519 00:40:59,700 --> 00:41:03,300 Uspije li u svojoj nakani, možeš zaboraviti Betty Lou. 520 00:41:03,400 --> 00:41:07,100 Razmisli o tome. -Nitko me neće razdvojiti od Betty Lou. 521 00:41:07,200 --> 00:41:11,200 Otpuži u tišini tamo okolo i iznenadi Lukea s leđa. 522 00:41:12,400 --> 00:41:16,300 Ali, kako da puzim? Nalazimo se na močvarnom tlu. -To se samo tako kaže. 523 00:41:16,400 --> 00:41:19,200 Hajde, kreni i nemoj stvarati buku. 524 00:42:00,000 --> 00:42:01,500 Vodena zmija! 525 00:42:10,700 --> 00:42:13,700 Meni više ti ličiš na zmiju. 526 00:42:13,900 --> 00:42:16,000 Stavi si lisice. 527 00:42:16,100 --> 00:42:17,600 Lotta, ljubavi... 528 00:42:17,700 --> 00:42:21,100 Voljet ću te do svoje smrti. -Ako ne makneš svoje ruke s mene, 529 00:42:21,200 --> 00:42:24,100 mogao bi umrijeti prije no što misliš! 530 00:42:24,900 --> 00:42:27,100 Slušaj, ja te ne volim! 531 00:42:27,200 --> 00:42:31,100 I nikad te neću moći voljeti. -Znači, ipak si zaljubljena u Jacka. 532 00:42:31,200 --> 00:42:33,600 Ja ću se pobrinuti da se odljubiš! 533 00:42:33,800 --> 00:42:36,200 Izvoli. Hajde, cugni! 534 00:42:36,400 --> 00:42:40,200 Odakle ti to? -Maznuo sam zbog tebe. 535 00:42:40,300 --> 00:42:42,300 Super! 536 00:42:42,800 --> 00:42:44,400 Lotta! 537 00:42:44,800 --> 00:42:46,400 Cugni! 538 00:42:47,000 --> 00:42:49,400 Toliko o romantičnoj vezi! 539 00:42:52,300 --> 00:42:54,800 A sad dođi i poljubi me! 540 00:42:54,900 --> 00:42:58,100 Niti u najgoroj noćnoj mori. -Ne shvaćam! 541 00:42:58,300 --> 00:43:01,100 Zašto ne djeluje?! -Zašto pitaš mene? 542 00:43:01,300 --> 00:43:03,300 Možda je ipak nedjelotvoran. 543 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 Ak' je tak', onda ne volim niti ja tebe. 544 00:43:06,400 --> 00:43:09,200 Siguran si? -Naravno! -Koliko? -Kol'ko? 545 00:43:09,300 --> 00:43:11,800 Nije ti to ubilo želju za recitiranje poezije? 546 00:43:11,900 --> 00:43:16,800 Nisi izgubio volju za Shakespeareom? -Nisam. -Drago mi je to čuti. 547 00:43:16,900 --> 00:43:18,200 Hajde, Williame... 548 00:43:18,300 --> 00:43:20,400 Pozornica te zove. -Williame! 549 00:43:21,500 --> 00:43:23,500 Dolazim! 550 00:43:23,700 --> 00:43:26,800 Kjarcu! Napitak ne djeluje! 551 00:43:36,400 --> 00:43:40,400 Williame! Hej, Williame! 552 00:43:43,200 --> 00:43:47,200 Budi na oprezu. Tamo negdje je Luke i traži nas. 553 00:43:47,300 --> 00:43:50,000 Nikad se neću vratiti u zatvor! 554 00:43:51,300 --> 00:43:57,300 Postat ću glumac! -Nije li to posao za tetkice? 555 00:43:57,700 --> 00:44:00,500 Središ li ga, Lotta bi mogla biti tvoja. 556 00:44:01,900 --> 00:44:04,400 Hajde, samo naprijed. 557 00:44:05,300 --> 00:44:07,300 E, moj Williame... 558 00:44:11,600 --> 00:44:13,000 Ju-hu! 559 00:44:13,100 --> 00:44:15,100 Ju-hu, Luke... 560 00:44:19,500 --> 00:44:22,200 Imaš li posljednje riječi?! 561 00:44:26,200 --> 00:44:29,200 Nećeš moći pucati. -Misliš? 562 00:44:29,400 --> 00:44:31,800 Prevario si se. Zbogom! 563 00:44:34,500 --> 00:44:37,200 Blato u cijevi. 564 00:44:45,500 --> 00:44:50,000 Pričekajte me ovdje, momci. 565 00:44:50,100 --> 00:44:52,500 Nije smiješno, Luke! 566 00:44:57,300 --> 00:44:59,700 Lucky Luke! 567 00:45:00,200 --> 00:45:03,700 Moja pljuca je čista i suha. 568 00:45:12,500 --> 00:45:15,400 Pomoli se. 569 00:45:22,600 --> 00:45:25,600 Reci mi Joe... 570 00:45:25,800 --> 00:45:28,800 Ako me kokneš, tko će te izvući? 571 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 Razmišljaj brže. Premalen si da bi imao više vremena. 572 00:45:40,100 --> 00:45:43,600 Nemoj samo stajati tamo. Izvuci me! 573 00:45:43,700 --> 00:45:46,100 No, daj... Molim te! 574 00:45:46,300 --> 00:45:49,900 Daj mi pištolj. -Lucky... 575 00:45:51,000 --> 00:45:53,300 Molim te. 576 00:45:53,500 --> 00:45:55,500 Pištolj! 577 00:45:59,000 --> 00:46:02,400 Ne stoji k'o kip tamo. Izvuci me! 578 00:46:02,600 --> 00:46:05,000 Sumnjam. -Lucky... 579 00:46:05,100 --> 00:46:06,300 Lucky... 580 00:46:06,400 --> 00:46:08,200 Hajde, Lucky... Pomozi mi Lucky! 581 00:46:12,100 --> 00:46:14,000 Im... Imam ga! 582 00:46:14,300 --> 00:46:17,300 O, da... Vuci, Lucky! 583 00:46:18,600 --> 00:46:20,700 Slatko snivaj. 584 00:46:27,900 --> 00:46:29,900 Lotta?! 585 00:46:33,500 --> 00:46:35,500 Lotta... 586 00:46:36,000 --> 00:46:38,400 Znam da ne govorim previše, 587 00:46:38,500 --> 00:46:41,500 no to ne znači da ne osjećam nešto prema tebi. 588 00:46:41,600 --> 00:46:46,200 I ako ti kažem nešto, to su samo riječi, 589 00:46:46,300 --> 00:46:50,300 a riječi su pune granica. 590 00:46:50,400 --> 00:46:53,000 Ne želim nikakve granice s tobom. 591 00:46:53,100 --> 00:46:55,300 Znaš, zato radije šutim. 592 00:46:55,400 --> 00:47:02,300 Odem, pa se vratim... Ne bih se stalno vraćao, da... 593 00:47:02,900 --> 00:47:04,900 Da ne osjećam nešto. 594 00:47:19,000 --> 00:47:20,800 Mogu ti reći ovo! 595 00:47:20,900 --> 00:47:22,600 Stalo mi je do tebe. 596 00:47:22,800 --> 00:47:26,200 Kad odem na put, ti si mi najveća potpora. 597 00:47:26,300 --> 00:47:28,300 Ti si moja obitelj. 598 00:47:28,500 --> 00:47:30,500 Ti si moja najbolja prijateljica. 599 00:47:31,200 --> 00:47:33,400 Na tebe se mogu osloniti. 600 00:47:34,200 --> 00:47:36,300 Ja te poznajem. 601 00:47:37,400 --> 00:47:41,400 Volio bih, da ti mogu ovo reći i kad si budna. 602 00:47:53,700 --> 00:47:56,700 O, da! Tako je već bolje. 603 00:48:24,800 --> 00:48:27,900 Hej! Što se događa?! 604 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 Vrijeme ja za povratak kući! 605 00:48:36,200 --> 00:48:38,500 Gdje je Averell?! 606 00:48:38,600 --> 00:48:42,000 Nisam ga vidio od sinoć! -Luke, vidi! Tamo je u živom blatu! 607 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 Trenutak šutnje, molim 608 00:48:53,100 --> 00:48:55,900 za svog pokojnog, jadnog bracu! 609 00:48:57,000 --> 00:48:59,300 Niste me morali pokopati. 610 00:48:59,400 --> 00:49:01,700 Baš sam usnuo čudan san sinoć! 611 00:49:01,800 --> 00:49:04,300 Bio sam zaljubljen u Jollyja Jumpera! 612 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Zar uistinu još uvijek želite ovo? 613 00:49:15,200 --> 00:49:19,500 Taj napitak ne djeluje! -Vraga ne djeluje! Spojio je Betty Lou i mene! 614 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Stvarno mislite da djeluje? -Ne! 615 00:49:21,300 --> 00:49:24,500 Je l' još tko isprobao vražji napitak? -Luke. 616 00:49:24,700 --> 00:49:27,300 Da čujemo tebe, Luke! Što kažeš?! 617 00:49:27,500 --> 00:49:32,100 Reci samo meni, partneru. Nek' žive u neznanju. 618 00:49:32,300 --> 00:49:36,300 Reci nam, Luke! Jesi li se zahvaljujuć' napitku zaljubio u Betty Lou? 619 00:49:37,000 --> 00:49:39,200 Ne. 620 00:49:39,300 --> 00:49:43,000 Eto vam sad... -Stavio sam čaj od kamilice u bočicu. 621 00:49:43,100 --> 00:49:46,600 Znači, pretvarao si se da si zaljubljen u Betty Lou? -O, da! 622 00:49:47,600 --> 00:49:50,100 Zašto si to uradio? -Stvarno ne znam. 623 00:49:50,400 --> 00:49:54,200 Luke, to je bilo nešto najromatičnije što si mi ikad rekao. 624 00:49:56,000 --> 00:49:58,200 Stvarno?! 625 00:49:59,300 --> 00:50:01,300 Hej, čekajte malo! 626 00:50:01,500 --> 00:50:07,200 Da li moj napitak djeluje ili je beskoristan? -Meni je promijenio život. 627 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Volim te, Jack. 628 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 I uvijek ću te voljeti. 629 00:50:19,800 --> 00:50:21,800 Ali, ovo je za zbogom! 630 00:50:21,900 --> 00:50:25,300 Što?! -Pridružit ću se ciganici i putovat ću svijetom! 631 00:50:26,300 --> 00:50:29,000 Ali, draga... -Želim putovati s vjetrom 632 00:50:29,100 --> 00:50:31,500 i pomagati damama u nevolji! 633 00:50:32,400 --> 00:50:35,900 Mogu li ti se pridružiti, ciganico? -Ciganka! Možeš me zvati 634 00:50:36,000 --> 00:50:38,100 i Ciga! 635 00:50:38,200 --> 00:50:42,000 Ciga. -Ciga? U redu onda, Ciga. 636 00:50:42,200 --> 00:50:45,100 Krenimo na taj usrani put! 637 00:51:04,300 --> 00:51:07,300 Dobro došli natrag, momci. 638 00:51:08,400 --> 00:51:10,500 Hvala, Luke! 639 00:51:30,700 --> 00:51:33,000 Brzi i žestoki... 640 00:51:33,200 --> 00:51:35,500 Sjaši s mene, Lotta. 641 00:51:36,300 --> 00:51:42,100 Pretpostavljam da ćemo se vidjeti. -Lotta! Lotta! 642 00:51:42,400 --> 00:51:45,200 Znam da ne govorim previše, 643 00:51:45,300 --> 00:51:47,900 no to ne znači da... -Spasio si me od braće Dalton! 644 00:51:48,000 --> 00:51:50,400 Ne treba mi nikakav drugi dokaz tvojih osjećaja. 645 00:51:50,500 --> 00:51:52,200 Ja... -Luke... 646 00:51:57,400 --> 00:52:02,400 Baš me briga ako se više nikad ne zaljubim u životu. 647 00:52:07,600 --> 00:52:11,600 Lotta! -Čeka te posao, Luke! 648 00:52:12,100 --> 00:52:15,200 Možeš odjahati prema zalasku sunca čiste savjesti. 46548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.