Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,335 --> 00:00:06,297
En amerikansk menig
dækker sine kammeraters retræte.
2
00:00:08,133 --> 00:00:11,886
Beskydning fra en tysk kampvogn
kaster ham til jorden.
3
00:00:14,514 --> 00:00:19,811
Eksplosionen ødelægger hans
maskingevær og knuser hans briller.
4
00:00:19,978 --> 00:00:23,189
Han tager en riffel
og fortsætter med at holde stand.
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,820
Den 6. juni 1944 -
6
00:00:29,279 --> 00:00:35,702
går de allierede i land
i Normandiet og åbner fronten.
7
00:00:38,580 --> 00:00:44,044
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
8
00:00:49,632 --> 00:00:55,722
D-dag var et slag.
De skal stadig vinde krigen.
9
00:01:06,441 --> 00:01:13,448
Den 9. januar 1945.
Alsace-regionen i Frankrig.
10
00:01:15,492 --> 00:01:19,329
Den amerikanske menig Glenn Schmidt
kæmper sig gennem sneen -
11
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
med en automatriffel.
12
00:01:23,792 --> 00:01:28,546
Tyskerne lå i baghold
uden for den franske by Hatten.
13
00:01:28,713 --> 00:01:33,176
Under ildkampen satte hans våben
sig fast, og han blev ramt.
14
00:01:33,343 --> 00:01:38,014
Et skud slog hans hjelm af,
og han fik blod i ansigtet.
15
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
Han er eneste overlevende.
16
00:01:40,266 --> 00:01:44,521
Schmidts patrulje er meget uheldig.
17
00:01:44,979 --> 00:01:48,233
{\an8}De laver noget rutinemæssigt
og er bare derude -
18
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
{\an8}da tyskerne skal til at angribe.
19
00:01:51,861 --> 00:01:57,951
Med fjendtlige soldater i hælene må
Schmidt give en overordnet besked.
20
00:01:58,118 --> 00:02:02,831
De oplysninger er ting,
han selv har oplevet.
21
00:02:02,997 --> 00:02:04,874
Schmidt var heldig at slippe væk -
22
00:02:05,333 --> 00:02:09,087
mere eller mindre uskadt
i forhold til mange andre.
23
00:02:09,254 --> 00:02:12,507
Tyskerne er midt i Ardenneroffensiven.
24
00:02:12,674 --> 00:02:15,343
Wacht Am Rhein
mister momentum -
25
00:02:15,510 --> 00:02:20,056
og Hitler beslutter at angribe
en svagere del af fronten.
26
00:02:20,515 --> 00:02:24,310
{\an8}Så amerikanernes
og briternes opmærksomhed -
27
00:02:24,477 --> 00:02:28,314
{\an8}fjernes fra slagene mod nord.
28
00:02:28,481 --> 00:02:33,528
Missionen kaldes Nordwind,
og Hitler udpeger Heinrich Himmler -
29
00:02:33,987 --> 00:02:38,616
rigsfører og chef for SS,
til sin første militære kommando.
30
00:02:38,783 --> 00:02:42,704
Som krigen skrider frem,
stoler Hitler på færre og færre.
31
00:02:42,871 --> 00:02:45,206
Men der er en undtagelse, Himmler -
32
00:02:45,373 --> 00:02:49,711
og han ved, at Himmler
altid vil være loyal over for ham.
33
00:02:49,878 --> 00:02:55,049
Himmler vil gerne imponere,
og markere Hitlers jubilæum.
34
00:02:55,216 --> 00:03:00,680
Målet er at tage Strasbourg tilbage
og give den til Hitler som gave -
35
00:03:00,847 --> 00:03:06,936
for 12. årsdagen
for magtovertagelsen den 30. januar.
36
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Som Alsace-regionens hovedstad -
37
00:03:10,190 --> 00:03:14,485
var Strasbourg blevet befriet sidst
i november af De Frie Franske.
38
00:03:14,944 --> 00:03:16,487
Himmlers succes ...
39
00:03:16,654 --> 00:03:21,034
Det ville være et hårdt slag
for den amerikansk-franske alliance.
40
00:03:24,120 --> 00:03:29,417
40 km nordøst for Strasbourg
uden for landsbyen Hatten ...
41
00:03:31,377 --> 00:03:35,465
Schmidt løber mod
den amerikanske linje.
42
00:03:38,801 --> 00:03:41,596
Pludselig bryder natten ud
i hvidt lys.
43
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
Schmidt er ramt.
44
00:03:45,975 --> 00:03:52,398
Hans ryg brænder, og han ruller
rundt i sneen for at køle af.
45
00:03:52,565 --> 00:03:54,192
Han må have været skrækslagen.
46
00:03:54,651 --> 00:03:59,280
Han er såret flere steder.
Han er flænset op.
47
00:04:01,032 --> 00:04:04,452
De nye sår er fra amerikanske
fosforgranater og morterer -
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,665
skudt ind blandt tyskerne bag ham
af amerikanerne.
49
00:04:14,629 --> 00:04:18,341
Han vakler mod sikkerhed
i en bunker -
50
00:04:18,508 --> 00:04:20,969
for at slutte sig til
forsvaret der.
51
00:04:23,763 --> 00:04:28,476
Ved bunker ni når Schmidt til en del
af den berømte Maginotlinje.
52
00:04:31,312 --> 00:04:36,609
Maginotlinjen er en befæstet linje,
som den franske hær opførte -
53
00:04:36,776 --> 00:04:42,532
og den gik fra den schweiziske
grænse til den belgiske grænse.
54
00:04:42,699 --> 00:04:46,411
Den indeholder enorme
forstærkede betonbunkere.
55
00:04:46,869 --> 00:04:49,789
{\an8}Nogle af bunkerne
var underjordiske byer.
56
00:04:50,248 --> 00:04:52,000
{\an8}Der var store mandskabsbunkere.
57
00:04:52,166 --> 00:04:56,045
{\an8}Alle mulige slags våben
dukkede op oven på bunkerne.
58
00:04:56,504 --> 00:04:58,423
Der var tunneler mellem bunkerne.
59
00:04:59,966 --> 00:05:03,094
Betonen kan være over tre meter tyk.
60
00:05:03,553 --> 00:05:06,597
De kunne blive bombarderet
med flybomber og artilleri.
61
00:05:07,056 --> 00:05:10,226
Men tropperne indenfor
ville stadig være beskyttet.
62
00:05:10,685 --> 00:05:15,982
Men da Tyskland invaderede i 1940,
kørte de bare udenom.
63
00:05:16,441 --> 00:05:18,735
Tyskerne kom aldrig
gennem Maginotlinjen.
64
00:05:19,193 --> 00:05:23,364
De undgik den
og kørte gennem Belgien.
65
00:05:24,866 --> 00:05:28,536
Amerikanske styrker besætter nu
bunkerne, som igen -
66
00:05:28,995 --> 00:05:32,999
skal beskytte den franske grænse
mod tyske angreb fra øst.
67
00:05:44,844 --> 00:05:49,057
Oberstløjtnant Karl Proll og hans
35. Panzergrenadier-regiment -
68
00:05:49,515 --> 00:05:52,185
står i spidsen
for angrebet i Hatten.
69
00:05:54,937 --> 00:05:58,566
Karl Proll er tidligere underofficer,
som steg i graderne.
70
00:05:59,025 --> 00:06:03,863
Han bliver hurtigt forfremmet på grund
af sine præstationer på Østfronten.
71
00:06:04,322 --> 00:06:08,284
Han bærer nogle af
de højeste militære dekorationer.
72
00:06:17,377 --> 00:06:18,753
Fra skoven -
73
00:06:18,920 --> 00:06:23,716
krydser Panzergrenadierne
en stor mark mod bunkerne.
74
00:06:26,094 --> 00:06:29,097
Tyskerne tror,
at bunkerne er ubemandede.
75
00:06:29,555 --> 00:06:32,517
Men pludselig møder de hård modstand.
76
00:06:34,227 --> 00:06:37,188
Fortropperne beskydes
af amerikansk mortérer -
77
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
maskingeværer og artilleri.
78
00:06:43,569 --> 00:06:47,073
De lider store tab
i frontalangrebet.
79
00:06:58,543 --> 00:07:02,547
De overlevende flygter
ind mellem træerne.
80
00:07:03,005 --> 00:07:08,302
Proll, der er veteran fra Østfronten,
ved, at han må være fleksibel -
81
00:07:08,761 --> 00:07:11,431
og ændre taktik og dreje.
82
00:07:16,811 --> 00:07:20,731
Prolls mænd og kampvogne skal finde
vej mellem de amerikanske bunkere -
83
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
for at angribe direkte.
84
00:07:25,027 --> 00:07:28,364
Bunker ni er en
af en række forsvarsværker -
85
00:07:28,531 --> 00:07:32,869
som strækker sig halvanden
kilometer ud fra Hatten.
86
00:07:34,787 --> 00:07:36,831
Fra en kommandopost i landsbyen -
87
00:07:36,998 --> 00:07:42,879
koordinerer kommandør
William Corson forsvaret.
88
00:07:43,045 --> 00:07:46,716
De er forbundet via telefonledninger
med radio.
89
00:07:46,883 --> 00:07:51,429
De hører om de tyske angreb.
90
00:07:51,888 --> 00:07:55,558
{\an8}Corson gør, hvad enhver kommandør
ønsker under de omstændigheder.
91
00:07:55,725 --> 00:07:58,436
{\an8}At indsamle så mange oplysninger
som muligt.
92
00:07:58,603 --> 00:08:01,647
For at gøre det
må man holde kontakten.
93
00:08:01,814 --> 00:08:07,028
Hans enhed
fra 242. infanteriregiment -
94
00:08:07,195 --> 00:08:09,113
er først lige kommet til Europa.
95
00:08:10,781 --> 00:08:13,201
Amerikanerne sendte dem til Alsace -
96
00:08:13,659 --> 00:08:17,330
til det, der skulle have været
en rolig sektor.
97
00:08:19,165 --> 00:08:23,336
42. division har styrker og svagheder
i den henseende.
98
00:08:23,503 --> 00:08:26,380
Svagheden er manglende erfaring
og organisation.
99
00:08:26,547 --> 00:08:27,882
Måske mangel på selvtillid.
100
00:08:28,341 --> 00:08:33,429
Men styrken er det nye ved det.
Det kan skabe entusiasme -
101
00:08:33,596 --> 00:08:37,266
der måske ikke findes
i de mere hårdføre enheder.
102
00:08:40,061 --> 00:08:41,103
Som svar på angrebet -
103
00:08:41,562 --> 00:08:46,400
forberedes
et improviseret forsvar i landsbyen.
104
00:08:50,696 --> 00:08:54,909
Man lægger miner ud for at forhindre
tyske køretøjer i at køre igennem.
105
00:09:00,331 --> 00:09:04,085
Minefeltet blokerer vejen
foran bataljonens kommandopost -
106
00:09:04,252 --> 00:09:06,712
lige over for kirken.
107
00:09:12,760 --> 00:09:15,972
Over minefeltet går soldater
med bazookaer i stilling -
108
00:09:16,430 --> 00:09:18,724
i kirketårnet.
109
00:09:25,273 --> 00:09:29,151
De slutter sig til
en amerikansk observatør -
110
00:09:29,610 --> 00:09:32,280
der skal styre ilden
til støtte for bunkerne.
111
00:09:32,738 --> 00:09:35,408
Måse bortset fra kommandøren -
112
00:09:35,575 --> 00:09:38,327
er observatøren vigtigst
i kamp under 2. Verdenskrig.
113
00:09:38,786 --> 00:09:43,207
Artilleriobservatøren styrer
den vigtigste ildkraft -
114
00:09:43,374 --> 00:09:46,419
den farligste ildkraft,
især på den amerikanske side -
115
00:09:46,877 --> 00:09:49,130
hvor artilleri er
et frygtindgydende våben.
116
00:09:51,132 --> 00:09:58,014
Sergent Alvin Cahoon
fra A-kompagniet -
117
00:09:58,180 --> 00:10:01,058
havde slået
de første tyske bølger tilbage -
118
00:10:01,225 --> 00:10:05,021
mod 3. delings position -
119
00:10:05,187 --> 00:10:08,399
med artilleri og mortérild.
120
00:10:08,858 --> 00:10:12,194
Men sydpå ser han
en farlig udvikling.
121
00:10:12,653 --> 00:10:18,534
Tyske kampvogne og infanteri
bryder igennem bunker fire og fem.
122
00:10:26,042 --> 00:10:29,920
Da de tyske kampvogne nærmer sig,
kan de flankere bunkerne -
123
00:10:30,379 --> 00:10:32,923
og rykke lige ind i Hatten.
124
00:10:41,182 --> 00:10:47,021
Men pludselig skyder
amerikanske bazookaer mod dem -
125
00:10:47,521 --> 00:10:49,607
fra højt oppe i landsbykirken.
126
00:10:49,774 --> 00:10:52,610
Det er det bedste sted
at se tyske enheder.
127
00:10:52,777 --> 00:10:55,613
{\an8}Den tyske hærfører ville indse det -
128
00:10:55,780 --> 00:10:59,992
{\an8}og straks fokusere på kirketårnet.
129
00:11:00,451 --> 00:11:05,164
Tyskerne besvarer ilden -
130
00:11:05,623 --> 00:11:08,167
og ødelægger tårnet.
131
00:11:08,626 --> 00:11:13,923
Skuddene eliminerer bazookateams
og observatørerne.
132
00:11:14,090 --> 00:11:18,427
Amerikanerne kan ikke længere
regne med præcis artilleristøtte.
133
00:11:18,594 --> 00:11:21,847
Tabene svækker forsvaret
i landsbyen.
134
00:11:24,475 --> 00:11:29,105
Mænd fra 1. bataljons kommandopost
gør klar til -
135
00:11:29,271 --> 00:11:32,274
aktivt at forsvare Hatten.
136
00:11:40,950 --> 00:11:45,496
Menig Vito Bertoldo er en af dem.
137
00:11:45,955 --> 00:11:50,376
Han ser dårligt, og det kan være
et problem, men han vil være der.
138
00:11:50,543 --> 00:11:53,587
Han havde kæmpet for
at komme i hæren.
139
00:11:53,754 --> 00:11:57,049
Først afviste de ham,
men som krigen udvikler sig -
140
00:11:57,216 --> 00:11:59,719
får de brug for flere folk.
141
00:11:59,885 --> 00:12:03,472
Så han kommer ind på den måde,
men bliver kok.
142
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Bertoldo var ikke glad
for den birolle.
143
00:12:07,059 --> 00:12:11,397
Bertoldo har allerede været
et problembarn for sin chef.
144
00:12:11,856 --> 00:12:15,568
Hvis man har en soldat, man ser
som et problem eller ikke så god -
145
00:12:16,026 --> 00:12:18,237
så placér ham,
hvor han gør mindst skade.
146
00:12:18,696 --> 00:12:22,199
Efter ankomsten til Europa
forflytter Bertoldos overordnede -
147
00:12:22,366 --> 00:12:27,163
kaptajn William Corson,
ham til Hatten.
148
00:12:27,621 --> 00:12:31,125
Det er ikke en forfremmelse,
men for at få ham af vejen.
149
00:12:36,046 --> 00:12:41,677
Men Bertoldo er et skridt tættere på
at bekæmpe tyskerne.
150
00:12:42,136 --> 00:12:45,473
Bertoldo har pralet
over for sine venner om -
151
00:12:45,639 --> 00:12:49,477
at hvis han kommer i kamp,
bliver han en helt.
152
00:12:49,643 --> 00:12:53,898
Der er mange historier som den,
og slutningen er næsten altid -
153
00:12:54,064 --> 00:12:58,360
at han var stor i kæften, men
da kuglerne fløj, lå han i en grøft.
154
00:12:59,945 --> 00:13:04,074
Den tidligere kok sætter
et maskingevær op i døren og venter.
155
00:13:11,582 --> 00:13:15,211
Mens tyske kugler bombarderer
bataljonens kommandocentral ...
156
00:13:24,136 --> 00:13:27,890
... smadrer fjendens artilleri kommunikationssystemet.
157
00:13:28,057 --> 00:13:34,563
Før angrebet havde kaptajn Corson
direkte linjer til alle bunkerne.
158
00:13:35,022 --> 00:13:36,899
Nu er han afskåret.
159
00:13:37,066 --> 00:13:40,569
En leder skal altid beslutte,
hvor han skal være på slagmarken.
160
00:13:41,028 --> 00:13:43,405
Hvor er det passende for ham at være?
161
00:13:47,535 --> 00:13:49,495
Corson forlader kommandoposten.
162
00:13:51,163 --> 00:13:55,459
Han vil genskabe forbindelsen
til sine tropper i bunkerne.
163
00:13:59,004 --> 00:14:00,381
Artilleriet vakler.
164
00:14:00,840 --> 00:14:06,887
Karl Prolls mænd fortsætter
angrebet på de nordlige bunkere.
165
00:14:12,268 --> 00:14:18,858
Bunker ni holder stand, men andre
amerikanske stillinger giver efter.
166
00:14:30,828 --> 00:14:33,330
Længere sydpå ...
167
00:14:33,789 --> 00:14:37,376
{\an8}Jagdtiger var det største
og mægtigste pansrede køretøj.
168
00:14:38,919 --> 00:14:42,965
{\an8}Chassiset var det samme
som i Royal Tiger-kampvognen.
169
00:14:43,132 --> 00:14:46,385
{\an8}Men i stedet for et kanontårn
med en 88 mm kanon -
170
00:14:46,552 --> 00:14:49,972
{\an8}havde den fastgjort overbygning
med endnu tykkere panser -
171
00:14:50,139 --> 00:14:53,851
{\an8}og en endnu mere kraftfuld
128 mm kanon.
172
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
{\an8}De bruges til at dræbe
fjendtlige kampvogne -
173
00:14:56,979 --> 00:15:00,399
{\an8}- og kanonen på 128 mm
vejer 5,5 ton.
174
00:15:00,566 --> 00:15:06,363
{\an8}Den kan trænge igennem 2,3 meter
beton fra over 1,6 kilometer.
175
00:15:07,865 --> 00:15:09,992
Under kampene i Alsace -
176
00:15:10,159 --> 00:15:14,788
stødte de tyske tropper på
den gamle Maginotlinje som forsvar.
177
00:15:15,247 --> 00:15:17,249
Adolf Hitler hørte om det og sagde:
178
00:15:17,416 --> 00:15:20,252
"Jeg har det perfekte våben.
Send Jagdtigere -
179
00:15:20,711 --> 00:15:25,049
og få dem til
at beskyde bunkerne."
180
00:15:29,970 --> 00:15:36,268
Mens der angribes langs linjen,
falder de amerikanske bunkere.
181
00:15:40,898 --> 00:15:44,610
Kaptajn William Corson
skynder sig til bunker ni -
182
00:15:44,777 --> 00:15:47,071
i håb om
at genoprette forbindelsen.
183
00:15:48,530 --> 00:15:54,620
Da han nærmer sig bunkeren,
bliver jeepen beskudt.
184
00:15:54,787 --> 00:15:58,916
De springer ud og søger ly
i en tom mortérstilling.
185
00:16:01,794 --> 00:16:04,713
Corson beslutter
at løbe hen mod bunkeren.
186
00:16:06,173 --> 00:16:10,344
Det var et klassisk eksempel på noget,
man ser i kamp på jorden.
187
00:16:10,803 --> 00:16:12,596
Enkle ting bliver svære.
188
00:16:13,055 --> 00:16:17,518
Han ved ikke, hvad der sker.
Kommunikationen er dårlig.
189
00:16:17,977 --> 00:16:22,272
{\an8}Nu bliver de enkle ting ekstremt svære
og dødbringende.
190
00:16:22,439 --> 00:16:25,192
Han efterlader en walkie-talkie
hos en af sine mænd -
191
00:16:25,651 --> 00:16:30,364
så de kan kommunikere
med 1. bataljon i Hatten.
192
00:16:32,783 --> 00:16:35,953
Mens amerikanerne kæmper
for deres liv -
193
00:16:36,412 --> 00:16:41,000
trænger tyske styrker
længere ind i landsbyen.
194
00:16:41,458 --> 00:16:46,171
Det skal være en bagtrop.
Altså teknisk set.
195
00:16:46,338 --> 00:16:51,260
Pludselig er tyskerne der
ved denne kommandopost.
196
00:16:51,260 --> 00:16:53,095
Et sted,
hvor de ikke burde være.
197
00:17:23,000 --> 00:17:28,630
Heldigvis stopper
det midlertidige minefelt -
198
00:17:28,797 --> 00:17:33,469
den tyske fremrykning.
199
00:17:45,230 --> 00:17:48,567
Karl Prolls Panzergrenadiers
rykker frem -
200
00:17:49,026 --> 00:17:51,361
for at fjerne minerne.
201
00:17:55,741 --> 00:18:01,080
Menig Vito Bertoldo kan ikke ramme
fra døren til kommandoposten.
202
00:18:04,041 --> 00:18:06,794
Han beslutter sig for
at finde en bedre vinkel.
203
00:18:06,960 --> 00:18:11,048
De tager maskingeværet med ud
på gaden og gør det klart.
204
00:18:26,355 --> 00:18:29,191
For øjnene af fjendtlige soldater -
205
00:18:29,191 --> 00:18:34,863
åbner menig Vito Bertoldo ild
med maskingeværet.
206
00:18:39,827 --> 00:18:43,163
Han går efter de tyske styrker,
der rydder et minefelt -
207
00:18:43,622 --> 00:18:46,333
som forhindrer deres kampvogne i
at rykke frem.
208
00:18:53,132 --> 00:18:56,468
Bertoldo tvinger dem tilbage.
209
00:19:00,347 --> 00:19:04,351
Han og hjælperen
flytter maskingeværet.
210
00:19:05,811 --> 00:19:12,151
{\an8}Bertoldo er blevet uddannet,
som alle andre soldater er det.
211
00:19:12,317 --> 00:19:17,447
Et maskingevær er fjendens mål.
Det er et dødbringende våben.
212
00:19:20,659 --> 00:19:25,122
Uden for Hatten bryder William
Corson igennem den tyske ild -
213
00:19:25,289 --> 00:19:27,040
og ankommer til bunker ni.
214
00:19:28,667 --> 00:19:32,337
Her er sergent Alvin Cahoon
og andre medlemmer af A-kompagniet -
215
00:19:32,504 --> 00:19:36,049
i 242. infanteriregiment.
216
00:19:37,551 --> 00:19:41,555
Men de mangler ammunition
og har mange sårede.
217
00:19:44,224 --> 00:19:46,810
Det meste
af det amerikanske forsvar -
218
00:19:46,977 --> 00:19:50,022
langs deres del
af Maginotlinjen er smuldret -
219
00:19:50,189 --> 00:19:54,526
men bunker ni mod nord
gør stadig modstand.
220
00:19:55,694 --> 00:19:58,363
Corson videregiver
regimentets ordrer.
221
00:19:58,530 --> 00:20:01,992
"At holde stand for enhver pris."
222
00:20:05,495 --> 00:20:11,168
Han prøver at kontakte manden ved
jeepen, men kommer ikke igennem.
223
00:20:13,545 --> 00:20:18,383
Han beslutter at vente til mørkets
frembrud, inden han henter hjælp.
224
00:20:21,136 --> 00:20:25,015
Hvis bunkerne falder,
og Hatten kan flankeres fra nord -
225
00:20:25,182 --> 00:20:31,063
gør det Alsace-regionen
og hovedstaden Strasbourg sårbar.
226
00:20:33,273 --> 00:20:35,776
I begyndelsen af
Operation Nordwind -
227
00:20:35,776 --> 00:20:40,030
var Dwight D. Eisenhower
klar til at afgive territorium.
228
00:20:40,489 --> 00:20:43,033
Deriblandt Strasbourg.
229
00:20:43,450 --> 00:20:47,120
Eisenhower fokuserer på
at angribe Tyskland nordfra -
230
00:20:47,287 --> 00:20:52,417
{\an8}og Alsace-regionen ligger for langt
sydpå. Han ser den ikke som vigtig.
231
00:20:52,584 --> 00:20:55,837
{\an8}For Eisenhower ville det give
mere mening at trække sig -
232
00:20:56,004 --> 00:21:02,844
fra den front
og fokusere på Berlin.
233
00:21:03,011 --> 00:21:07,516
Forslaget skaber næsten mytteri
blandt franske styrker.
234
00:21:09,476 --> 00:21:11,645
Alsace-regionen har skiftet
frem og tilbage -
235
00:21:12,104 --> 00:21:14,564
mellem Frankrig og Tyskland
i århundreder.
236
00:21:14,815 --> 00:21:17,985
Men det vigtige i denne periode er -
237
00:21:18,151 --> 00:21:20,404
at De Frie Franske
har befriet Strasbourg.
238
00:21:20,862 --> 00:21:26,034
Den er følelsesmæssigt vigtig
og et stærkt symbol for Frankrig -
239
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
og de opgiver den ikke igen.
240
00:21:40,716 --> 00:21:44,636
I Hatten indleder tysk infanteri
og kampvogne et nyt angreb -
241
00:21:44,803 --> 00:21:46,763
mod 1. bataljons hovedkvarter.
242
00:21:49,641 --> 00:21:54,062
Under dækningsild rykker
Panzergrenadier-styrker igen frem -
243
00:21:54,479 --> 00:21:56,648
for at rydde minefeltet -
244
00:21:56,815 --> 00:22:00,444
som forankrer
det amerikanske forsvar i sektoren.
245
00:22:00,902 --> 00:22:03,739
Minefeltet skal begrænse
tysk mobilitet.
246
00:22:03,905 --> 00:22:05,240
Det er sådan, man vinder tid.
247
00:22:05,699 --> 00:22:10,412
En stor del af slaget ved Hatten er
at vinde tid til at få forstærkninger.
248
00:22:10,579 --> 00:22:13,540
Det kunne være bedre.
249
00:22:13,707 --> 00:22:16,752
Amerikanerne håber,
at der kommer en kampvogn -
250
00:22:16,918 --> 00:22:22,841
som rammer en mine
og bliver en fin vejspærring.
251
00:22:23,008 --> 00:22:24,926
De holder øje med folk,
der ankommer -
252
00:22:25,385 --> 00:22:29,389
til kommandoposten og minefeltet.
253
00:22:29,556 --> 00:22:34,978
Menig Vito Bertoldo og hans hjælper
gør deres maskingevær klart.
254
00:22:35,437 --> 00:22:37,105
Hjælperen gør flere ting.
255
00:22:37,564 --> 00:22:43,070
{\an8}Det mest åbenlyse er ammunition
til maskingeværet.
256
00:22:43,236 --> 00:22:48,909
Han skal også forsvare maskingeværet
mod fjendtlige tropper.
257
00:22:49,076 --> 00:22:52,829
De fastgør våbnet til et bord.
258
00:22:52,996 --> 00:22:55,749
Et let maskingevær
står normalt på et stativ.
259
00:22:55,916 --> 00:22:58,293
De små fødder
kan grave sig ned i jorden.
260
00:22:58,460 --> 00:23:02,506
Ved at spænde det fast til bordet
kan han holde maskingeværet stabilt -
261
00:23:02,672 --> 00:23:04,341
og skyde mere præcist.
262
00:23:11,765 --> 00:23:15,185
Bertoldo åbner ild med
sit maskingevær på bordet.
263
00:23:25,695 --> 00:23:30,951
Igen tvinger hans ildkraft de tyske
tropper til at trække sig tilbage.
264
00:23:33,703 --> 00:23:37,207
Men denne gang fastslår fjenden
Bertoldos position.
265
00:23:38,667 --> 00:23:43,088
Fra 70 meter væk skyder de
direkte mod hans vindue.
266
00:23:49,261 --> 00:23:50,929
Skuddet slår gennem rummet.
267
00:23:53,640 --> 00:23:57,894
Mens støvet lægger sig, er menig
Vito Bertoldo og hjælperen -
268
00:23:58,061 --> 00:24:03,233
blevet slået omkuld,
men er utroligt nok uskadte.
269
00:24:03,233 --> 00:24:08,113
Han er heldig, for kampvognen
affyrer et panserbrydende skud.
270
00:24:08,572 --> 00:24:12,617
{\an8}Det er ikke rart,
når det rammer ens værelse.
271
00:24:12,784 --> 00:24:14,661
Hjernerystelseseffekten er frygtelig.
272
00:24:15,120 --> 00:24:20,417
Men ikke så dødelig, som hvis
det var højeksplosiv beskydning.
273
00:24:20,584 --> 00:24:24,463
Bertoldo kravler tilbage til bordet.
274
00:24:24,629 --> 00:24:27,716
Kampvognen holder stadig
lige over minefeltet.
275
00:24:30,051 --> 00:24:34,306
Da han når hen til maskingeværet,
skyder han igen.
276
00:24:35,932 --> 00:24:40,604
At affyre et maskingevær
mod en kampvogn er vanvittigt.
277
00:24:40,770 --> 00:24:45,358
Man trænger ikke igennem,
og man afslører sin position.
278
00:24:47,486 --> 00:24:51,698
En tysk kommandør kommer ud
af lugen for at se nærmere på det.
279
00:24:53,366 --> 00:24:56,244
Bertoldo tager en riffel.
280
00:24:56,411 --> 00:25:03,251
På 70 meters afstand skyder han
og dræber den tyske officer.
281
00:25:08,381 --> 00:25:13,595
Bertoldo forsvarer minefeltet
for at holde tyskerne stangen.
282
00:25:15,138 --> 00:25:19,351
Det er stadig uklart,
hvordan slaget ender.
283
00:25:19,809 --> 00:25:24,606
Meget afhænger af,
hvad der sker med Bertoldo.
284
00:25:24,940 --> 00:25:27,651
Om han kan stoppe
et tysk angreb længere inde i Hatten -
285
00:25:28,109 --> 00:25:32,280
og om der kommer forstærkninger
inden for rimelig kort tid.
286
00:25:35,784 --> 00:25:38,119
Ved bunker ni -
287
00:25:38,286 --> 00:25:42,666
venter Corson på mørkets frembrud,
så han kan snige sig ind i Hatten.
288
00:25:43,792 --> 00:25:46,795
Han holder øje med
det tyske angreb -
289
00:25:46,962 --> 00:25:51,341
og vurderer
de nærliggende bunkeres status.
290
00:25:51,508 --> 00:25:54,844
Han håber, at når han
kommer tilbage til landsbyen -
291
00:25:55,011 --> 00:25:58,306
kan han tilkalde artilleri,
sende ammunition -
292
00:25:58,473 --> 00:26:01,601
og lette trykket på bunkeren.
293
00:26:04,980 --> 00:26:09,693
Uden varsel rammes tårnet,
og Corson flyver af sted.
294
00:26:20,620 --> 00:26:26,126
Ved solnedgang nærmer tyske
panserstyrker sig bunker ni.
295
00:26:26,293 --> 00:26:30,130
Som eliteinfanterienhed fylder
oberstløjtnant Karl Prolls tropper -
296
00:26:30,589 --> 00:26:33,717
huller mellem kampvogne
og andet panser med våben -
297
00:26:33,883 --> 00:26:37,721
og reagerer hurtigt,
mens slaget står på.
298
00:26:40,640 --> 00:26:44,936
Panser er sjældent effektivt
mod bunkere.
299
00:26:45,103 --> 00:26:50,191
Langt bedre er pansret infanteri
eller Panzergrenadier -
300
00:26:50,358 --> 00:26:55,030
{\an8}for de kunne bedre lokalisere
deres svage punkt -
301
00:26:55,196 --> 00:27:00,201
{\an8}i forsvarssystemet
og beskytte kampvogne på flankerne.
302
00:27:11,046 --> 00:27:17,093
Da Corson er såret, står sergent
Alvin Cahoon over for svære valg.
303
00:27:18,928 --> 00:27:22,682
Den tyske beskydnings
intensitet stiger.
304
00:27:26,686 --> 00:27:30,398
Mændene løber tør for ammunition,
og de sårede hober sig op.
305
00:27:30,565 --> 00:27:36,196
Cahoon beordrer dem tilbage
i sikkerhed i bunkeren.
306
00:27:36,363 --> 00:27:39,491
Vi ser de bunkere
fra 2. Verdenskrig -
307
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
som utrolige
uigennemtrængelige befæstninger.
308
00:27:42,452 --> 00:27:47,624
Men husk, at det kun er grupper
af bange mænd derinde.
309
00:27:48,083 --> 00:27:54,297
Deres udkig til verden er begrænset
til de små åbninger, de har.
310
00:27:58,218 --> 00:28:01,888
I mørket hører Cahoon
og hans mænd lyde omkring dem -
311
00:28:02,055 --> 00:28:04,391
samt på taget af deres bunker.
312
00:28:15,985 --> 00:28:17,987
Fanget i bunkeren -
313
00:28:18,154 --> 00:28:24,369
lytter de, mens tyskere fylder
ventilationsrørene med sprængstof.
314
00:28:24,536 --> 00:28:29,999
{\an8}Fra de blev bygget i 1930'erne,
og da de var i kamp i 1945 ...
315
00:28:30,166 --> 00:28:34,170
{\an8}I mange tilfælde havde den
tyske hær fjernet meget stål -
316
00:28:34,629 --> 00:28:38,133
til Atlantvolden
langs Normandiets kyst.
317
00:28:38,299 --> 00:28:42,345
De blev pludselig sårbare over for
angreb fra usædvanlige retninger.
318
00:28:42,804 --> 00:28:45,807
I nogle kan ventilationsskakter
være akilleshælen.
319
00:28:48,143 --> 00:28:50,478
Cahoon kan ikke kæmpe imod.
320
00:28:50,645 --> 00:28:55,191
Hvis sprængstofferne detonerer,
overlever de ikke.
321
00:28:55,358 --> 00:28:59,154
Han er løbet tør for ammunition.
Han kommunikerer ikke med enheder -
322
00:28:59,320 --> 00:29:03,491
som kan hjælpe ham.
Han kan ikke få sine folk ud.
323
00:29:06,077 --> 00:29:11,666
Han rådfører sig med kaptajn William
Corson, som er såret, men i live.
324
00:29:11,833 --> 00:29:15,462
Tyskerne er overalt,
og han føler ikke, at det nytter.
325
00:29:15,628 --> 00:29:19,048
{\an8}At dø der
og ødelægge sine mænds liv.
326
00:29:19,215 --> 00:29:20,884
{\an8}Så han beslutter at overgive sig.
327
00:29:29,058 --> 00:29:31,686
Corson er enig.
328
00:29:38,568 --> 00:29:41,613
Cahoon råber
til tyskerne oppe på taget.
329
00:29:45,325 --> 00:29:48,745
Resterne af A-kompagniet
forlader bunker ni -
330
00:29:48,912 --> 00:29:51,206
med deres sårede kammerater.
331
00:29:56,711 --> 00:30:00,006
Som de sidste Maginot-forsvarere
i sektoren -
332
00:30:00,173 --> 00:30:02,759
bliver de krigsfanger.
333
00:30:07,055 --> 00:30:10,975
Da den amerikanske modstand
er elimineret uden for landsbyen -
334
00:30:11,142 --> 00:30:14,562
kan tyskerne storme ind
uden at møde modstand.
335
00:30:19,734 --> 00:30:25,073
Om natten den 9. januar 1945
i det nordøstlige Frankrig ...
336
00:30:26,950 --> 00:30:30,328
Den nye modstandslinje
for amerikanske styrker i området -
337
00:30:30,495 --> 00:30:33,081
bliver selve landsbyen Hatten.
338
00:30:37,252 --> 00:30:42,048
Kommandoposter for 1.
og 2. bataljon -
339
00:30:42,215 --> 00:30:48,471
holder stand
i den østlige del af byen.
340
00:30:48,930 --> 00:30:51,140
Men de har brug for forstærkning.
341
00:30:53,643 --> 00:30:57,313
Da tyskerne indledte et lokalt angreb,
reagerede amerikanerne -
342
00:30:57,480 --> 00:31:00,817
og kom tilbage mere ildkraft
og flere folk.
343
00:31:00,984 --> 00:31:03,278
Så det er meget enkelt og utvetydigt.
344
00:31:03,736 --> 00:31:06,948
{\an8}Ryk ind igen, overtag byen,
og vend situationen.
345
00:31:09,284 --> 00:31:12,829
I mellemtiden har 1. bataljon
flyttet kommandoposten -
346
00:31:12,996 --> 00:31:16,165
væk fra kirken
og til et mere sikkert sted.
347
00:31:19,919 --> 00:31:24,048
Menig Vito Bertoldo melder sig
frivilligt til at holde vagt -
348
00:31:24,215 --> 00:31:26,718
hele natten
for at dække flytningen.
349
00:31:33,224 --> 00:31:34,851
Hvorfor gør han det?
350
00:31:35,310 --> 00:31:38,021
Det er nok ikke,
fordi han ønsker at dø.
351
00:31:38,479 --> 00:31:44,068
Men han er klar til at acceptere
døden, hvis det er det, der kræves.
352
00:31:44,527 --> 00:31:48,323
Det er noget utroligt at overveje.
353
00:31:51,868 --> 00:31:54,954
Lige efter daggry
er tyskerne først i gang -
354
00:31:55,121 --> 00:31:59,876
og indleder deres eget angreb,
inden amerikanerne går i gang.
355
00:32:00,335 --> 00:32:06,424
Tyskerne vil presse amerikanerne ud
og fortsætte mod Strasbourg.
356
00:32:06,883 --> 00:32:09,552
{\an8}Den har stor symbolsk værdi.
357
00:32:10,011 --> 00:32:14,390
Hovedstaden i Alsace
skal forblive tysk.
358
00:32:14,557 --> 00:32:17,185
Sådan tænker nazisterne.
359
00:32:24,067 --> 00:32:27,695
Amerikanske forstærkninger
blokerer tyskernes fremrykning -
360
00:32:28,154 --> 00:32:33,368
men kan ikke komme ind og undsætte
Bertoldo og kommandoposterne.
361
00:32:39,999 --> 00:32:45,755
Som dagen går, er Bertoldo stadig
på sin position foran minefeltet.
362
00:32:55,640 --> 00:32:58,017
Tyske tropper prøver
at rydde minerne -
363
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
som holder kampvognene tilbage.
364
00:33:04,983 --> 00:33:09,320
Bertoldo bruger salver fra sit
maskingevær for at jage dem væk.
365
00:33:17,704 --> 00:33:21,332
De tyske soldater spreder sig,
og kampvognen trækker sig.
366
00:33:22,959 --> 00:33:27,964
Bertoldo og hans hjælpeskytte lader
igen og venter på næste angreb.
367
00:33:28,423 --> 00:33:32,385
Bertoldo og hans kammerat tegner
på væggen eller skriver -
368
00:33:32,844 --> 00:33:35,888
for at holde styr på den skade,
de mener at have forvoldt.
369
00:33:36,347 --> 00:33:38,182
Det fik tiden til at gå -
370
00:33:38,349 --> 00:33:43,688
og hjalp med
at holde hovedet koldt.
371
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
Pludselig er pausen forbi ...
372
00:33:48,818 --> 00:33:54,574
... og rummet splittes ad.
En eksplosion slår Bertoldo omkuld.
373
00:33:57,577 --> 00:34:01,372
Derefter kravler han over
for at hjælpe sin kammerat -
374
00:34:01,539 --> 00:34:04,167
selvom han selv kom til skade.
375
00:34:07,628 --> 00:34:10,089
Hans kammerat er hårdt såret.
376
00:34:10,256 --> 00:34:14,093
Han hjælper med at lappe ham sammen
og får ham ud derfra.
377
00:34:14,552 --> 00:34:16,262
Det må have været meget svært.
378
00:34:22,185 --> 00:34:25,146
Hjælperen er væk,
og støvet er ved at lægge sig.
379
00:34:25,605 --> 00:34:29,317
Bertoldo kigger ud ...
380
00:34:29,484 --> 00:34:33,946
Han ser en fjendtlig kampvogn,
der har sneget sig op ad en sidevej.
381
00:34:34,405 --> 00:34:39,744
Før han kan gøre noget,
bryder den i brand.
382
00:34:41,662 --> 00:34:47,835
Et amerikansk bazookateam
på første sal rammer plet.
383
00:34:48,002 --> 00:34:51,005
Kampvognen brænder
og er i bakgear.
384
00:34:53,883 --> 00:34:56,385
Bertoldo åbner ild
med sit maskingevær.
385
00:35:00,556 --> 00:35:03,017
Der er en vrede i det, han gør.
386
00:35:05,895 --> 00:35:09,440
Han vil skade tyskerne på grund
af det, de gjorde ved hans ven.
387
00:35:11,567 --> 00:35:14,195
Slaget er nu personligt for Bertoldo.
388
00:35:21,160 --> 00:35:24,747
De er ansvarlige for de skader,
hans hjælpeskytte fik.
389
00:35:25,206 --> 00:35:30,169
Bertoldo går efter de tyske soldater
ved den brændende kampvogn.
390
00:35:45,434 --> 00:35:48,187
Klokken 23 den 10. januar ...
391
00:35:50,773 --> 00:35:55,153
Der kommer ordrer til resterne
af 242. infanteriregiment.
392
00:35:55,319 --> 00:35:59,532
De skal trække sig tilbage til
en anden landsby mod vest.
393
00:35:59,699 --> 00:36:05,788
De hærgede bataljoner har holdt ud,
siden angrebet begyndte dagen før.
394
00:36:06,289 --> 00:36:08,207
De kommer tilbage i små grupper.
395
00:36:08,374 --> 00:36:12,170
En dækker en anden,
de bevæger sig gennem bygningerne -
396
00:36:12,336 --> 00:36:15,089
og gennem skyggerne.
397
00:36:15,256 --> 00:36:18,676
Uanset hvordan man flygter,
så gør man det.
398
00:36:18,843 --> 00:36:20,303
For at øge forvirringen -
399
00:36:20,469 --> 00:36:24,515
kæmper afløsningsenheder
sig fremad samtidig.
400
00:36:34,692 --> 00:36:37,195
Bertoldo, nu uden sin hjælper -
401
00:36:37,361 --> 00:36:42,116
melder sig til at yde dækningsild
for tropperne, der er på retræte.
402
00:36:43,868 --> 00:36:47,163
Spørgsmålet for alle,
der dækker retræten, er.
403
00:36:47,330 --> 00:36:51,125
{\an8}"Når tiden er inde,
vil jeg så selv kunne slippe væk?"
404
00:36:53,753 --> 00:36:56,964
I mørket når tyske soldater frem
til bataljonens kommandopost -
405
00:36:57,423 --> 00:36:59,800
og rykker frem
under Bertoldos sigtelinje.
406
00:37:01,427 --> 00:37:05,890
Herfra kan han ikke ramme
med maskingeværet.
407
00:37:11,437 --> 00:37:15,149
I stedet
benytter han fosforgranater.
408
00:37:16,692 --> 00:37:18,986
Våben med grundstoffet fosfor -
409
00:37:19,153 --> 00:37:23,616
bruges ofte som røgslør
for at skjule sig.
410
00:37:24,075 --> 00:37:26,410
Når fosfor
kommer i kontakt med ilt -
411
00:37:26,869 --> 00:37:29,956
antændes det
og brænder med en temperatur -
412
00:37:30,414 --> 00:37:35,670
på over 760 grader
og skaber en tyk røg.
413
00:37:36,128 --> 00:37:42,677
Granater kan også bruges til
at sætte ild til ting.
414
00:37:42,843 --> 00:37:45,638
Mennesker bliver ofte fanget
i flammerne.
415
00:37:45,805 --> 00:37:49,642
Det er skræmmende, da der ikke skal
meget til for at forårsage skade.
416
00:37:49,809 --> 00:37:53,729
Den hvide fosforgranat
har en radius af -
417
00:37:53,896 --> 00:37:57,692
18 meter,
hvor fragmenterne kan ramme en -
418
00:37:57,858 --> 00:38:00,194
og begynde at brænde gennem huden.
419
00:38:00,361 --> 00:38:02,363
Vand slukker flammerne -
420
00:38:02,822 --> 00:38:06,284
men fosfor genantændes,
når det fordamper.
421
00:38:23,217 --> 00:38:27,013
Soldater løber væk
fra Bertoldos salve.
422
00:38:28,889 --> 00:38:31,434
Tyskerne må fjerne
den amerikanske modstand -
423
00:38:31,600 --> 00:38:33,894
der forsinker deres fremstød.
424
00:38:39,734 --> 00:38:43,821
Igen bliver Bertoldo
kastet omkuld.
425
00:38:45,197 --> 00:38:48,034
Det er muligt,
at der på den tyske side -
426
00:38:48,034 --> 00:38:51,954
er nogen, der dirigerede kampvognens
ild derhen, hvor han var.
427
00:38:52,413 --> 00:38:55,124
Især efter de hvide fosforgranater
kom i spil.
428
00:38:55,291 --> 00:38:59,003
Det gør det mere presserende
at fange ham.
429
00:38:59,170 --> 00:39:02,590
En tysk kampvogn
har låst sig fast på vinduet.
430
00:39:04,342 --> 00:39:10,264
Det må have været meget voldsomt.
Det må også have ramt hørelsen.
431
00:39:10,431 --> 00:39:15,144
Det kan ikke have gjort
noget godt for hans hørelse.
432
00:39:15,311 --> 00:39:19,774
Men det mest umiddelbare for ham er,
at det ødelægger hans briller.
433
00:39:19,940 --> 00:39:23,319
Det gør hans maskingevær ubrugeligt.
434
00:39:23,486 --> 00:39:26,280
Bertoldo nægter at give op.
435
00:39:26,447 --> 00:39:31,952
Han skifter til et gevær og går
efter tyske soldater på gaden.
436
00:39:39,210 --> 00:39:41,837
Bertoldo har kæmpet med alt,
hvad han har.
437
00:39:42,213 --> 00:39:44,215
Han har brugt god innovativ tænkning.
438
00:39:44,799 --> 00:39:47,760
Han bidrog med masser af mod.
439
00:40:10,116 --> 00:40:13,285
Efter at have forsvaret minefeltet
i to dage -
440
00:40:13,452 --> 00:40:17,248
beordres Bertoldo til
at trække sig tilbage.
441
00:40:42,398 --> 00:40:46,277
Bertoldo og 242. infanteriregiment -
442
00:40:46,444 --> 00:40:49,780
forhindrer tyskerne i
at feje gennem Hatten.
443
00:40:53,451 --> 00:40:56,454
Kampene i landsbyen fortsætter
i yderligere ti dage.
444
00:40:59,081 --> 00:41:02,418
Forsinkelsen forhindrer marchen,
der skal generobre Strasbourg.
445
00:41:04,003 --> 00:41:09,133
Kampene i januar 1945
er meget brutale.
446
00:41:09,592 --> 00:41:12,428
{\an8}Det er bitre gadekampe
fra hus til hus.
447
00:41:12,887 --> 00:41:15,681
Det er ikke kun ødelæggende
for befolkningen -
448
00:41:16,140 --> 00:41:18,976
men også for infrastrukturen
i de smukke byer.
449
00:41:19,143 --> 00:41:20,811
Nogle af dem er smadret helt.
450
00:41:21,270 --> 00:41:25,983
Himmlers plan slår fejl, og han
kan ikke give Hitler Strasbourg -
451
00:41:26,484 --> 00:41:30,029
for at fejre
Det Tredje Riges 12-års jubilæum.
452
00:41:31,864 --> 00:41:36,035
Det forhindrer ikke Hitler i
at forfremme Himmler igen.
453
00:41:36,202 --> 00:41:40,080
Han overtager kommandoen
over Weichsel på Østfronten.
454
00:41:40,539 --> 00:41:42,958
{\an8}Himmler fortsætter
sin militærkarriere -
455
00:41:43,125 --> 00:41:46,837
{\an8}på trods af,
at han har svigtet sin første opgave.
456
00:41:48,464 --> 00:41:52,009
Kaptajn William Corson,
sergent Alvin Cahoon -
457
00:41:52,176 --> 00:41:56,013
menig Glenn Schmidt
og de andre tilfangetagne -
458
00:41:56,180 --> 00:42:00,893
fra bunker ni
fortsætter krigen i krigsfangelejre.
459
00:42:03,479 --> 00:42:08,025
1. bataljon i 242.
får en hædersbevisning -
460
00:42:08,192 --> 00:42:10,277
for deres solide forsvar
af Hatten -
461
00:42:10,736 --> 00:42:14,740
for at anerkende tabet af
mere end 500 mænd og officerer.
462
00:42:14,907 --> 00:42:18,827
Næsten 70 procent
af begynderbataljonens styrke.
463
00:42:22,122 --> 00:42:27,753
Oberstløjtnant Karl Proll fortsætter
angrebet indtil den 19. januar.
464
00:42:27,920 --> 00:42:33,676
Hans første bataljon er også ødelagt
med kun 100 overlevende.
465
00:42:33,842 --> 00:42:37,304
Han får Jernkorset med egeløv
for aktionen -
466
00:42:37,471 --> 00:42:42,560
og det bemærkes, at han slog
35 amerikanske angreb tilbage.
467
00:42:42,726 --> 00:42:46,105
De bekendtgør det,
inden januar er gået.
468
00:42:46,272 --> 00:42:48,440
Det kan der være flere grunde til.
469
00:42:48,607 --> 00:42:53,279
For det første var hans præstation
så enestående, at det var tydeligt -
470
00:42:53,445 --> 00:42:56,532
at han skulle tildeles
denne høje udmærkelse.
471
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Ellers er det ret tit omvendt.
472
00:42:59,410 --> 00:43:02,997
Tyskerne vil skjule
et faktisk nederlag -
473
00:43:03,163 --> 00:43:08,419
men tildele en højere medalje,
så det ligner et heroisk nederlag.
474
00:43:10,004 --> 00:43:15,426
Menig Vito Bertoldo
får den højeste udmærkelse -
475
00:43:15,593 --> 00:43:19,972
Medal of Honor,
for ihærdighed og mod.
476
00:43:21,473 --> 00:43:25,394
Kaptajn William Corson
hører om det -
477
00:43:25,561 --> 00:43:28,188
via aviserne, da han vender hjem.
478
00:43:28,647 --> 00:43:33,193
Kokken, der ikke kunne noget,
viste sig at være en dygtig soldat.
479
00:43:35,779 --> 00:43:39,825
"Hvordan kunne jeg
tage så meget fejl?"
480
00:43:41,660 --> 00:43:48,667
{\an8}Hitlers Wacht am Rhein og Nordwind
fortsætter ind i januar 1945 -
481
00:43:49,126 --> 00:43:51,962
{\an8}- men giver ikke det afgørende slag,
Hitler havde håbet.
482
00:43:52,421 --> 00:43:55,633
{\an8}De tvinges tilbage til
den tyske grænse for at forberede -
483
00:43:55,799 --> 00:44:00,721
{\an8}- og få de allierede til at betale
dyrt for fremstød på tysk jord.
484
00:44:03,599 --> 00:44:08,228
{\an8}Krigen i Europa vil stadig rase
i tre en halv måned.
485
00:44:08,228 --> 00:44:09,563
{\an8}Tekster: Lars Steen Olsen
44883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.