All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S04E06.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:06,297 En amerikansk menig dækker sine kammeraters retræte. 2 00:00:08,133 --> 00:00:11,886 Beskydning fra en tysk kampvogn kaster ham til jorden. 3 00:00:14,514 --> 00:00:19,811 Eksplosionen ødelægger hans maskingevær og knuser hans briller. 4 00:00:19,978 --> 00:00:23,189 Han tager en riffel og fortsætter med at holde stand. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,820 Den 6. juni 1944 - 6 00:00:29,279 --> 00:00:35,702 går de allierede i land i Normandiet og åbner fronten. 7 00:00:38,580 --> 00:00:44,044 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 8 00:00:49,632 --> 00:00:55,722 D-dag var et slag. De skal stadig vinde krigen. 9 00:01:06,441 --> 00:01:13,448 Den 9. januar 1945. Alsace-regionen i Frankrig. 10 00:01:15,492 --> 00:01:19,329 Den amerikanske menig Glenn Schmidt kæmper sig gennem sneen - 11 00:01:19,788 --> 00:01:21,998 med en automatriffel. 12 00:01:23,792 --> 00:01:28,546 Tyskerne lå i baghold uden for den franske by Hatten. 13 00:01:28,713 --> 00:01:33,176 Under ildkampen satte hans våben sig fast, og han blev ramt. 14 00:01:33,343 --> 00:01:38,014 Et skud slog hans hjelm af, og han fik blod i ansigtet. 15 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 Han er eneste overlevende. 16 00:01:40,266 --> 00:01:44,521 Schmidts patrulje er meget uheldig. 17 00:01:44,979 --> 00:01:48,233 {\an8}De laver noget rutinemæssigt og er bare derude - 18 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 {\an8}da tyskerne skal til at angribe. 19 00:01:51,861 --> 00:01:57,951 Med fjendtlige soldater i hælene må Schmidt give en overordnet besked. 20 00:01:58,118 --> 00:02:02,831 De oplysninger er ting, han selv har oplevet. 21 00:02:02,997 --> 00:02:04,874 Schmidt var heldig at slippe væk - 22 00:02:05,333 --> 00:02:09,087 mere eller mindre uskadt i forhold til mange andre. 23 00:02:09,254 --> 00:02:12,507 Tyskerne er midt i Ardenneroffensiven. 24 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Wacht Am Rhein mister momentum - 25 00:02:15,510 --> 00:02:20,056 og Hitler beslutter at angribe en svagere del af fronten. 26 00:02:20,515 --> 00:02:24,310 {\an8}Så amerikanernes og briternes opmærksomhed - 27 00:02:24,477 --> 00:02:28,314 {\an8}fjernes fra slagene mod nord. 28 00:02:28,481 --> 00:02:33,528 Missionen kaldes Nordwind, og Hitler udpeger Heinrich Himmler - 29 00:02:33,987 --> 00:02:38,616 rigsfører og chef for SS, til sin første militære kommando. 30 00:02:38,783 --> 00:02:42,704 Som krigen skrider frem, stoler Hitler på færre og færre. 31 00:02:42,871 --> 00:02:45,206 Men der er en undtagelse, Himmler - 32 00:02:45,373 --> 00:02:49,711 og han ved, at Himmler altid vil være loyal over for ham. 33 00:02:49,878 --> 00:02:55,049 Himmler vil gerne imponere, og markere Hitlers jubilæum. 34 00:02:55,216 --> 00:03:00,680 Målet er at tage Strasbourg tilbage og give den til Hitler som gave - 35 00:03:00,847 --> 00:03:06,936 for 12. årsdagen for magtovertagelsen den 30. januar. 36 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Som Alsace-regionens hovedstad - 37 00:03:10,190 --> 00:03:14,485 var Strasbourg blevet befriet sidst i november af De Frie Franske. 38 00:03:14,944 --> 00:03:16,487 Himmlers succes ... 39 00:03:16,654 --> 00:03:21,034 Det ville være et hårdt slag for den amerikansk-franske alliance. 40 00:03:24,120 --> 00:03:29,417 40 km nordøst for Strasbourg uden for landsbyen Hatten ... 41 00:03:31,377 --> 00:03:35,465 Schmidt løber mod den amerikanske linje. 42 00:03:38,801 --> 00:03:41,596 Pludselig bryder natten ud i hvidt lys. 43 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 Schmidt er ramt. 44 00:03:45,975 --> 00:03:52,398 Hans ryg brænder, og han ruller rundt i sneen for at køle af. 45 00:03:52,565 --> 00:03:54,192 Han må have været skrækslagen. 46 00:03:54,651 --> 00:03:59,280 Han er såret flere steder. Han er flænset op. 47 00:04:01,032 --> 00:04:04,452 De nye sår er fra amerikanske fosforgranater og morterer - 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,665 skudt ind blandt tyskerne bag ham af amerikanerne. 49 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 Han vakler mod sikkerhed i en bunker - 50 00:04:18,508 --> 00:04:20,969 for at slutte sig til forsvaret der. 51 00:04:23,763 --> 00:04:28,476 Ved bunker ni når Schmidt til en del af den berømte Maginotlinje. 52 00:04:31,312 --> 00:04:36,609 Maginotlinjen er en befæstet linje, som den franske hær opførte - 53 00:04:36,776 --> 00:04:42,532 og den gik fra den schweiziske grænse til den belgiske grænse. 54 00:04:42,699 --> 00:04:46,411 Den indeholder enorme forstærkede betonbunkere. 55 00:04:46,869 --> 00:04:49,789 {\an8}Nogle af bunkerne var underjordiske byer. 56 00:04:50,248 --> 00:04:52,000 {\an8}Der var store mandskabsbunkere. 57 00:04:52,166 --> 00:04:56,045 {\an8}Alle mulige slags våben dukkede op oven på bunkerne. 58 00:04:56,504 --> 00:04:58,423 Der var tunneler mellem bunkerne. 59 00:04:59,966 --> 00:05:03,094 Betonen kan være over tre meter tyk. 60 00:05:03,553 --> 00:05:06,597 De kunne blive bombarderet med flybomber og artilleri. 61 00:05:07,056 --> 00:05:10,226 Men tropperne indenfor ville stadig være beskyttet. 62 00:05:10,685 --> 00:05:15,982 Men da Tyskland invaderede i 1940, kørte de bare udenom. 63 00:05:16,441 --> 00:05:18,735 Tyskerne kom aldrig gennem Maginotlinjen. 64 00:05:19,193 --> 00:05:23,364 De undgik den og kørte gennem Belgien. 65 00:05:24,866 --> 00:05:28,536 Amerikanske styrker besætter nu bunkerne, som igen - 66 00:05:28,995 --> 00:05:32,999 skal beskytte den franske grænse mod tyske angreb fra øst. 67 00:05:44,844 --> 00:05:49,057 Oberstløjtnant Karl Proll og hans 35. Panzergrenadier-regiment - 68 00:05:49,515 --> 00:05:52,185 står i spidsen for angrebet i Hatten. 69 00:05:54,937 --> 00:05:58,566 Karl Proll er tidligere underofficer, som steg i graderne. 70 00:05:59,025 --> 00:06:03,863 Han bliver hurtigt forfremmet på grund af sine præstationer på Østfronten. 71 00:06:04,322 --> 00:06:08,284 Han bærer nogle af de højeste militære dekorationer. 72 00:06:17,377 --> 00:06:18,753 Fra skoven - 73 00:06:18,920 --> 00:06:23,716 krydser Panzergrenadierne en stor mark mod bunkerne. 74 00:06:26,094 --> 00:06:29,097 Tyskerne tror, at bunkerne er ubemandede. 75 00:06:29,555 --> 00:06:32,517 Men pludselig møder de hård modstand. 76 00:06:34,227 --> 00:06:37,188 Fortropperne beskydes af amerikansk mortérer - 77 00:06:37,522 --> 00:06:39,399 maskingeværer og artilleri. 78 00:06:43,569 --> 00:06:47,073 De lider store tab i frontalangrebet. 79 00:06:58,543 --> 00:07:02,547 De overlevende flygter ind mellem træerne. 80 00:07:03,005 --> 00:07:08,302 Proll, der er veteran fra Østfronten, ved, at han må være fleksibel - 81 00:07:08,761 --> 00:07:11,431 og ændre taktik og dreje. 82 00:07:16,811 --> 00:07:20,731 Prolls mænd og kampvogne skal finde vej mellem de amerikanske bunkere - 83 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 for at angribe direkte. 84 00:07:25,027 --> 00:07:28,364 Bunker ni er en af en række forsvarsværker - 85 00:07:28,531 --> 00:07:32,869 som strækker sig halvanden kilometer ud fra Hatten. 86 00:07:34,787 --> 00:07:36,831 Fra en kommandopost i landsbyen - 87 00:07:36,998 --> 00:07:42,879 koordinerer kommandør William Corson forsvaret. 88 00:07:43,045 --> 00:07:46,716 De er forbundet via telefonledninger med radio. 89 00:07:46,883 --> 00:07:51,429 De hører om de tyske angreb. 90 00:07:51,888 --> 00:07:55,558 {\an8}Corson gør, hvad enhver kommandør ønsker under de omstændigheder. 91 00:07:55,725 --> 00:07:58,436 {\an8}At indsamle så mange oplysninger som muligt. 92 00:07:58,603 --> 00:08:01,647 For at gøre det må man holde kontakten. 93 00:08:01,814 --> 00:08:07,028 Hans enhed fra 242. infanteriregiment - 94 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 er først lige kommet til Europa. 95 00:08:10,781 --> 00:08:13,201 Amerikanerne sendte dem til Alsace - 96 00:08:13,659 --> 00:08:17,330 til det, der skulle have været en rolig sektor. 97 00:08:19,165 --> 00:08:23,336 42. division har styrker og svagheder i den henseende. 98 00:08:23,503 --> 00:08:26,380 Svagheden er manglende erfaring og organisation. 99 00:08:26,547 --> 00:08:27,882 Måske mangel på selvtillid. 100 00:08:28,341 --> 00:08:33,429 Men styrken er det nye ved det. Det kan skabe entusiasme - 101 00:08:33,596 --> 00:08:37,266 der måske ikke findes i de mere hårdføre enheder. 102 00:08:40,061 --> 00:08:41,103 Som svar på angrebet - 103 00:08:41,562 --> 00:08:46,400 forberedes et improviseret forsvar i landsbyen. 104 00:08:50,696 --> 00:08:54,909 Man lægger miner ud for at forhindre tyske køretøjer i at køre igennem. 105 00:09:00,331 --> 00:09:04,085 Minefeltet blokerer vejen foran bataljonens kommandopost - 106 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 lige over for kirken. 107 00:09:12,760 --> 00:09:15,972 Over minefeltet går soldater med bazookaer i stilling - 108 00:09:16,430 --> 00:09:18,724 i kirketårnet. 109 00:09:25,273 --> 00:09:29,151 De slutter sig til en amerikansk observatør - 110 00:09:29,610 --> 00:09:32,280 der skal styre ilden til støtte for bunkerne. 111 00:09:32,738 --> 00:09:35,408 Måse bortset fra kommandøren - 112 00:09:35,575 --> 00:09:38,327 er observatøren vigtigst i kamp under 2. Verdenskrig. 113 00:09:38,786 --> 00:09:43,207 Artilleriobservatøren styrer den vigtigste ildkraft - 114 00:09:43,374 --> 00:09:46,419 den farligste ildkraft, især på den amerikanske side - 115 00:09:46,877 --> 00:09:49,130 hvor artilleri er et frygtindgydende våben. 116 00:09:51,132 --> 00:09:58,014 Sergent Alvin Cahoon fra A-kompagniet - 117 00:09:58,180 --> 00:10:01,058 havde slået de første tyske bølger tilbage - 118 00:10:01,225 --> 00:10:05,021 mod 3. delings position - 119 00:10:05,187 --> 00:10:08,399 med artilleri og mortérild. 120 00:10:08,858 --> 00:10:12,194 Men sydpå ser han en farlig udvikling. 121 00:10:12,653 --> 00:10:18,534 Tyske kampvogne og infanteri bryder igennem bunker fire og fem. 122 00:10:26,042 --> 00:10:29,920 Da de tyske kampvogne nærmer sig, kan de flankere bunkerne - 123 00:10:30,379 --> 00:10:32,923 og rykke lige ind i Hatten. 124 00:10:41,182 --> 00:10:47,021 Men pludselig skyder amerikanske bazookaer mod dem - 125 00:10:47,521 --> 00:10:49,607 fra højt oppe i landsbykirken. 126 00:10:49,774 --> 00:10:52,610 Det er det bedste sted at se tyske enheder. 127 00:10:52,777 --> 00:10:55,613 {\an8}Den tyske hærfører ville indse det - 128 00:10:55,780 --> 00:10:59,992 {\an8}og straks fokusere på kirketårnet. 129 00:11:00,451 --> 00:11:05,164 Tyskerne besvarer ilden - 130 00:11:05,623 --> 00:11:08,167 og ødelægger tårnet. 131 00:11:08,626 --> 00:11:13,923 Skuddene eliminerer bazookateams og observatørerne. 132 00:11:14,090 --> 00:11:18,427 Amerikanerne kan ikke længere regne med præcis artilleristøtte. 133 00:11:18,594 --> 00:11:21,847 Tabene svækker forsvaret i landsbyen. 134 00:11:24,475 --> 00:11:29,105 Mænd fra 1. bataljons kommandopost gør klar til - 135 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 aktivt at forsvare Hatten. 136 00:11:40,950 --> 00:11:45,496 Menig Vito Bertoldo er en af dem. 137 00:11:45,955 --> 00:11:50,376 Han ser dårligt, og det kan være et problem, men han vil være der. 138 00:11:50,543 --> 00:11:53,587 Han havde kæmpet for at komme i hæren. 139 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 Først afviste de ham, men som krigen udvikler sig - 140 00:11:57,216 --> 00:11:59,719 får de brug for flere folk. 141 00:11:59,885 --> 00:12:03,472 Så han kommer ind på den måde, men bliver kok. 142 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Bertoldo var ikke glad for den birolle. 143 00:12:07,059 --> 00:12:11,397 Bertoldo har allerede været et problembarn for sin chef. 144 00:12:11,856 --> 00:12:15,568 Hvis man har en soldat, man ser som et problem eller ikke så god - 145 00:12:16,026 --> 00:12:18,237 så placér ham, hvor han gør mindst skade. 146 00:12:18,696 --> 00:12:22,199 Efter ankomsten til Europa forflytter Bertoldos overordnede - 147 00:12:22,366 --> 00:12:27,163 kaptajn William Corson, ham til Hatten. 148 00:12:27,621 --> 00:12:31,125 Det er ikke en forfremmelse, men for at få ham af vejen. 149 00:12:36,046 --> 00:12:41,677 Men Bertoldo er et skridt tættere på at bekæmpe tyskerne. 150 00:12:42,136 --> 00:12:45,473 Bertoldo har pralet over for sine venner om - 151 00:12:45,639 --> 00:12:49,477 at hvis han kommer i kamp, bliver han en helt. 152 00:12:49,643 --> 00:12:53,898 Der er mange historier som den, og slutningen er næsten altid - 153 00:12:54,064 --> 00:12:58,360 at han var stor i kæften, men da kuglerne fløj, lå han i en grøft. 154 00:12:59,945 --> 00:13:04,074 Den tidligere kok sætter et maskingevær op i døren og venter. 155 00:13:11,582 --> 00:13:15,211 Mens tyske kugler bombarderer bataljonens kommandocentral ... 156 00:13:24,136 --> 00:13:27,890 ... smadrer fjendens artilleri kommunikationssystemet. 157 00:13:28,057 --> 00:13:34,563 Før angrebet havde kaptajn Corson direkte linjer til alle bunkerne. 158 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 Nu er han afskåret. 159 00:13:37,066 --> 00:13:40,569 En leder skal altid beslutte, hvor han skal være på slagmarken. 160 00:13:41,028 --> 00:13:43,405 Hvor er det passende for ham at være? 161 00:13:47,535 --> 00:13:49,495 Corson forlader kommandoposten. 162 00:13:51,163 --> 00:13:55,459 Han vil genskabe forbindelsen til sine tropper i bunkerne. 163 00:13:59,004 --> 00:14:00,381 Artilleriet vakler. 164 00:14:00,840 --> 00:14:06,887 Karl Prolls mænd fortsætter angrebet på de nordlige bunkere. 165 00:14:12,268 --> 00:14:18,858 Bunker ni holder stand, men andre amerikanske stillinger giver efter. 166 00:14:30,828 --> 00:14:33,330 Længere sydpå ... 167 00:14:33,789 --> 00:14:37,376 {\an8}Jagdtiger var det største og mægtigste pansrede køretøj. 168 00:14:38,919 --> 00:14:42,965 {\an8}Chassiset var det samme som i Royal Tiger-kampvognen. 169 00:14:43,132 --> 00:14:46,385 {\an8}Men i stedet for et kanontårn med en 88 mm kanon - 170 00:14:46,552 --> 00:14:49,972 {\an8}havde den fastgjort overbygning med endnu tykkere panser - 171 00:14:50,139 --> 00:14:53,851 {\an8}og en endnu mere kraftfuld 128 mm kanon. 172 00:14:54,310 --> 00:14:56,812 {\an8}De bruges til at dræbe fjendtlige kampvogne - 173 00:14:56,979 --> 00:15:00,399 {\an8}- og kanonen på 128 mm vejer 5,5 ton. 174 00:15:00,566 --> 00:15:06,363 {\an8}Den kan trænge igennem 2,3 meter beton fra over 1,6 kilometer. 175 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 Under kampene i Alsace - 176 00:15:10,159 --> 00:15:14,788 stødte de tyske tropper på den gamle Maginotlinje som forsvar. 177 00:15:15,247 --> 00:15:17,249 Adolf Hitler hørte om det og sagde: 178 00:15:17,416 --> 00:15:20,252 "Jeg har det perfekte våben. Send Jagdtigere - 179 00:15:20,711 --> 00:15:25,049 og få dem til at beskyde bunkerne." 180 00:15:29,970 --> 00:15:36,268 Mens der angribes langs linjen, falder de amerikanske bunkere. 181 00:15:40,898 --> 00:15:44,610 Kaptajn William Corson skynder sig til bunker ni - 182 00:15:44,777 --> 00:15:47,071 i håb om at genoprette forbindelsen. 183 00:15:48,530 --> 00:15:54,620 Da han nærmer sig bunkeren, bliver jeepen beskudt. 184 00:15:54,787 --> 00:15:58,916 De springer ud og søger ly i en tom mortérstilling. 185 00:16:01,794 --> 00:16:04,713 Corson beslutter at løbe hen mod bunkeren. 186 00:16:06,173 --> 00:16:10,344 Det var et klassisk eksempel på noget, man ser i kamp på jorden. 187 00:16:10,803 --> 00:16:12,596 Enkle ting bliver svære. 188 00:16:13,055 --> 00:16:17,518 Han ved ikke, hvad der sker. Kommunikationen er dårlig. 189 00:16:17,977 --> 00:16:22,272 {\an8}Nu bliver de enkle ting ekstremt svære og dødbringende. 190 00:16:22,439 --> 00:16:25,192 Han efterlader en walkie-talkie hos en af sine mænd - 191 00:16:25,651 --> 00:16:30,364 så de kan kommunikere med 1. bataljon i Hatten. 192 00:16:32,783 --> 00:16:35,953 Mens amerikanerne kæmper for deres liv - 193 00:16:36,412 --> 00:16:41,000 trænger tyske styrker længere ind i landsbyen. 194 00:16:41,458 --> 00:16:46,171 Det skal være en bagtrop. Altså teknisk set. 195 00:16:46,338 --> 00:16:51,260 Pludselig er tyskerne der ved denne kommandopost. 196 00:16:51,260 --> 00:16:53,095 Et sted, hvor de ikke burde være. 197 00:17:23,000 --> 00:17:28,630 Heldigvis stopper det midlertidige minefelt - 198 00:17:28,797 --> 00:17:33,469 den tyske fremrykning. 199 00:17:45,230 --> 00:17:48,567 Karl Prolls Panzergrenadiers rykker frem - 200 00:17:49,026 --> 00:17:51,361 for at fjerne minerne. 201 00:17:55,741 --> 00:18:01,080 Menig Vito Bertoldo kan ikke ramme fra døren til kommandoposten. 202 00:18:04,041 --> 00:18:06,794 Han beslutter sig for at finde en bedre vinkel. 203 00:18:06,960 --> 00:18:11,048 De tager maskingeværet med ud på gaden og gør det klart. 204 00:18:26,355 --> 00:18:29,191 For øjnene af fjendtlige soldater - 205 00:18:29,191 --> 00:18:34,863 åbner menig Vito Bertoldo ild med maskingeværet. 206 00:18:39,827 --> 00:18:43,163 Han går efter de tyske styrker, der rydder et minefelt - 207 00:18:43,622 --> 00:18:46,333 som forhindrer deres kampvogne i at rykke frem. 208 00:18:53,132 --> 00:18:56,468 Bertoldo tvinger dem tilbage. 209 00:19:00,347 --> 00:19:04,351 Han og hjælperen flytter maskingeværet. 210 00:19:05,811 --> 00:19:12,151 {\an8}Bertoldo er blevet uddannet, som alle andre soldater er det. 211 00:19:12,317 --> 00:19:17,447 Et maskingevær er fjendens mål. Det er et dødbringende våben. 212 00:19:20,659 --> 00:19:25,122 Uden for Hatten bryder William Corson igennem den tyske ild - 213 00:19:25,289 --> 00:19:27,040 og ankommer til bunker ni. 214 00:19:28,667 --> 00:19:32,337 Her er sergent Alvin Cahoon og andre medlemmer af A-kompagniet - 215 00:19:32,504 --> 00:19:36,049 i 242. infanteriregiment. 216 00:19:37,551 --> 00:19:41,555 Men de mangler ammunition og har mange sårede. 217 00:19:44,224 --> 00:19:46,810 Det meste af det amerikanske forsvar - 218 00:19:46,977 --> 00:19:50,022 langs deres del af Maginotlinjen er smuldret - 219 00:19:50,189 --> 00:19:54,526 men bunker ni mod nord gør stadig modstand. 220 00:19:55,694 --> 00:19:58,363 Corson videregiver regimentets ordrer. 221 00:19:58,530 --> 00:20:01,992 "At holde stand for enhver pris." 222 00:20:05,495 --> 00:20:11,168 Han prøver at kontakte manden ved jeepen, men kommer ikke igennem. 223 00:20:13,545 --> 00:20:18,383 Han beslutter at vente til mørkets frembrud, inden han henter hjælp. 224 00:20:21,136 --> 00:20:25,015 Hvis bunkerne falder, og Hatten kan flankeres fra nord - 225 00:20:25,182 --> 00:20:31,063 gør det Alsace-regionen og hovedstaden Strasbourg sårbar. 226 00:20:33,273 --> 00:20:35,776 I begyndelsen af Operation Nordwind - 227 00:20:35,776 --> 00:20:40,030 var Dwight D. Eisenhower klar til at afgive territorium. 228 00:20:40,489 --> 00:20:43,033 Deriblandt Strasbourg. 229 00:20:43,450 --> 00:20:47,120 Eisenhower fokuserer på at angribe Tyskland nordfra - 230 00:20:47,287 --> 00:20:52,417 {\an8}og Alsace-regionen ligger for langt sydpå. Han ser den ikke som vigtig. 231 00:20:52,584 --> 00:20:55,837 {\an8}For Eisenhower ville det give mere mening at trække sig - 232 00:20:56,004 --> 00:21:02,844 fra den front og fokusere på Berlin. 233 00:21:03,011 --> 00:21:07,516 Forslaget skaber næsten mytteri blandt franske styrker. 234 00:21:09,476 --> 00:21:11,645 Alsace-regionen har skiftet frem og tilbage - 235 00:21:12,104 --> 00:21:14,564 mellem Frankrig og Tyskland i århundreder. 236 00:21:14,815 --> 00:21:17,985 Men det vigtige i denne periode er - 237 00:21:18,151 --> 00:21:20,404 at De Frie Franske har befriet Strasbourg. 238 00:21:20,862 --> 00:21:26,034 Den er følelsesmæssigt vigtig og et stærkt symbol for Frankrig - 239 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 og de opgiver den ikke igen. 240 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 I Hatten indleder tysk infanteri og kampvogne et nyt angreb - 241 00:21:44,803 --> 00:21:46,763 mod 1. bataljons hovedkvarter. 242 00:21:49,641 --> 00:21:54,062 Under dækningsild rykker Panzergrenadier-styrker igen frem - 243 00:21:54,479 --> 00:21:56,648 for at rydde minefeltet - 244 00:21:56,815 --> 00:22:00,444 som forankrer det amerikanske forsvar i sektoren. 245 00:22:00,902 --> 00:22:03,739 Minefeltet skal begrænse tysk mobilitet. 246 00:22:03,905 --> 00:22:05,240 Det er sådan, man vinder tid. 247 00:22:05,699 --> 00:22:10,412 En stor del af slaget ved Hatten er at vinde tid til at få forstærkninger. 248 00:22:10,579 --> 00:22:13,540 Det kunne være bedre. 249 00:22:13,707 --> 00:22:16,752 Amerikanerne håber, at der kommer en kampvogn - 250 00:22:16,918 --> 00:22:22,841 som rammer en mine og bliver en fin vejspærring. 251 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 De holder øje med folk, der ankommer - 252 00:22:25,385 --> 00:22:29,389 til kommandoposten og minefeltet. 253 00:22:29,556 --> 00:22:34,978 Menig Vito Bertoldo og hans hjælper gør deres maskingevær klart. 254 00:22:35,437 --> 00:22:37,105 Hjælperen gør flere ting. 255 00:22:37,564 --> 00:22:43,070 {\an8}Det mest åbenlyse er ammunition til maskingeværet. 256 00:22:43,236 --> 00:22:48,909 Han skal også forsvare maskingeværet mod fjendtlige tropper. 257 00:22:49,076 --> 00:22:52,829 De fastgør våbnet til et bord. 258 00:22:52,996 --> 00:22:55,749 Et let maskingevær står normalt på et stativ. 259 00:22:55,916 --> 00:22:58,293 De små fødder kan grave sig ned i jorden. 260 00:22:58,460 --> 00:23:02,506 Ved at spænde det fast til bordet kan han holde maskingeværet stabilt - 261 00:23:02,672 --> 00:23:04,341 og skyde mere præcist. 262 00:23:11,765 --> 00:23:15,185 Bertoldo åbner ild med sit maskingevær på bordet. 263 00:23:25,695 --> 00:23:30,951 Igen tvinger hans ildkraft de tyske tropper til at trække sig tilbage. 264 00:23:33,703 --> 00:23:37,207 Men denne gang fastslår fjenden Bertoldos position. 265 00:23:38,667 --> 00:23:43,088 Fra 70 meter væk skyder de direkte mod hans vindue. 266 00:23:49,261 --> 00:23:50,929 Skuddet slår gennem rummet. 267 00:23:53,640 --> 00:23:57,894 Mens støvet lægger sig, er menig Vito Bertoldo og hjælperen - 268 00:23:58,061 --> 00:24:03,233 blevet slået omkuld, men er utroligt nok uskadte. 269 00:24:03,233 --> 00:24:08,113 Han er heldig, for kampvognen affyrer et panserbrydende skud. 270 00:24:08,572 --> 00:24:12,617 {\an8}Det er ikke rart, når det rammer ens værelse. 271 00:24:12,784 --> 00:24:14,661 Hjernerystelseseffekten er frygtelig. 272 00:24:15,120 --> 00:24:20,417 Men ikke så dødelig, som hvis det var højeksplosiv beskydning. 273 00:24:20,584 --> 00:24:24,463 Bertoldo kravler tilbage til bordet. 274 00:24:24,629 --> 00:24:27,716 Kampvognen holder stadig lige over minefeltet. 275 00:24:30,051 --> 00:24:34,306 Da han når hen til maskingeværet, skyder han igen. 276 00:24:35,932 --> 00:24:40,604 At affyre et maskingevær mod en kampvogn er vanvittigt. 277 00:24:40,770 --> 00:24:45,358 Man trænger ikke igennem, og man afslører sin position. 278 00:24:47,486 --> 00:24:51,698 En tysk kommandør kommer ud af lugen for at se nærmere på det. 279 00:24:53,366 --> 00:24:56,244 Bertoldo tager en riffel. 280 00:24:56,411 --> 00:25:03,251 På 70 meters afstand skyder han og dræber den tyske officer. 281 00:25:08,381 --> 00:25:13,595 Bertoldo forsvarer minefeltet for at holde tyskerne stangen. 282 00:25:15,138 --> 00:25:19,351 Det er stadig uklart, hvordan slaget ender. 283 00:25:19,809 --> 00:25:24,606 Meget afhænger af, hvad der sker med Bertoldo. 284 00:25:24,940 --> 00:25:27,651 Om han kan stoppe et tysk angreb længere inde i Hatten - 285 00:25:28,109 --> 00:25:32,280 og om der kommer forstærkninger inden for rimelig kort tid. 286 00:25:35,784 --> 00:25:38,119 Ved bunker ni - 287 00:25:38,286 --> 00:25:42,666 venter Corson på mørkets frembrud, så han kan snige sig ind i Hatten. 288 00:25:43,792 --> 00:25:46,795 Han holder øje med det tyske angreb - 289 00:25:46,962 --> 00:25:51,341 og vurderer de nærliggende bunkeres status. 290 00:25:51,508 --> 00:25:54,844 Han håber, at når han kommer tilbage til landsbyen - 291 00:25:55,011 --> 00:25:58,306 kan han tilkalde artilleri, sende ammunition - 292 00:25:58,473 --> 00:26:01,601 og lette trykket på bunkeren. 293 00:26:04,980 --> 00:26:09,693 Uden varsel rammes tårnet, og Corson flyver af sted. 294 00:26:20,620 --> 00:26:26,126 Ved solnedgang nærmer tyske panserstyrker sig bunker ni. 295 00:26:26,293 --> 00:26:30,130 Som eliteinfanterienhed fylder oberstløjtnant Karl Prolls tropper - 296 00:26:30,589 --> 00:26:33,717 huller mellem kampvogne og andet panser med våben - 297 00:26:33,883 --> 00:26:37,721 og reagerer hurtigt, mens slaget står på. 298 00:26:40,640 --> 00:26:44,936 Panser er sjældent effektivt mod bunkere. 299 00:26:45,103 --> 00:26:50,191 Langt bedre er pansret infanteri eller Panzergrenadier - 300 00:26:50,358 --> 00:26:55,030 {\an8}for de kunne bedre lokalisere deres svage punkt - 301 00:26:55,196 --> 00:27:00,201 {\an8}i forsvarssystemet og beskytte kampvogne på flankerne. 302 00:27:11,046 --> 00:27:17,093 Da Corson er såret, står sergent Alvin Cahoon over for svære valg. 303 00:27:18,928 --> 00:27:22,682 Den tyske beskydnings intensitet stiger. 304 00:27:26,686 --> 00:27:30,398 Mændene løber tør for ammunition, og de sårede hober sig op. 305 00:27:30,565 --> 00:27:36,196 Cahoon beordrer dem tilbage i sikkerhed i bunkeren. 306 00:27:36,363 --> 00:27:39,491 Vi ser de bunkere fra 2. Verdenskrig - 307 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 som utrolige uigennemtrængelige befæstninger. 308 00:27:42,452 --> 00:27:47,624 Men husk, at det kun er grupper af bange mænd derinde. 309 00:27:48,083 --> 00:27:54,297 Deres udkig til verden er begrænset til de små åbninger, de har. 310 00:27:58,218 --> 00:28:01,888 I mørket hører Cahoon og hans mænd lyde omkring dem - 311 00:28:02,055 --> 00:28:04,391 samt på taget af deres bunker. 312 00:28:15,985 --> 00:28:17,987 Fanget i bunkeren - 313 00:28:18,154 --> 00:28:24,369 lytter de, mens tyskere fylder ventilationsrørene med sprængstof. 314 00:28:24,536 --> 00:28:29,999 {\an8}Fra de blev bygget i 1930'erne, og da de var i kamp i 1945 ... 315 00:28:30,166 --> 00:28:34,170 {\an8}I mange tilfælde havde den tyske hær fjernet meget stål - 316 00:28:34,629 --> 00:28:38,133 til Atlantvolden langs Normandiets kyst. 317 00:28:38,299 --> 00:28:42,345 De blev pludselig sårbare over for angreb fra usædvanlige retninger. 318 00:28:42,804 --> 00:28:45,807 I nogle kan ventilationsskakter være akilleshælen. 319 00:28:48,143 --> 00:28:50,478 Cahoon kan ikke kæmpe imod. 320 00:28:50,645 --> 00:28:55,191 Hvis sprængstofferne detonerer, overlever de ikke. 321 00:28:55,358 --> 00:28:59,154 Han er løbet tør for ammunition. Han kommunikerer ikke med enheder - 322 00:28:59,320 --> 00:29:03,491 som kan hjælpe ham. Han kan ikke få sine folk ud. 323 00:29:06,077 --> 00:29:11,666 Han rådfører sig med kaptajn William Corson, som er såret, men i live. 324 00:29:11,833 --> 00:29:15,462 Tyskerne er overalt, og han føler ikke, at det nytter. 325 00:29:15,628 --> 00:29:19,048 {\an8}At dø der og ødelægge sine mænds liv. 326 00:29:19,215 --> 00:29:20,884 {\an8}Så han beslutter at overgive sig. 327 00:29:29,058 --> 00:29:31,686 Corson er enig. 328 00:29:38,568 --> 00:29:41,613 Cahoon råber til tyskerne oppe på taget. 329 00:29:45,325 --> 00:29:48,745 Resterne af A-kompagniet forlader bunker ni - 330 00:29:48,912 --> 00:29:51,206 med deres sårede kammerater. 331 00:29:56,711 --> 00:30:00,006 Som de sidste Maginot-forsvarere i sektoren - 332 00:30:00,173 --> 00:30:02,759 bliver de krigsfanger. 333 00:30:07,055 --> 00:30:10,975 Da den amerikanske modstand er elimineret uden for landsbyen - 334 00:30:11,142 --> 00:30:14,562 kan tyskerne storme ind uden at møde modstand. 335 00:30:19,734 --> 00:30:25,073 Om natten den 9. januar 1945 i det nordøstlige Frankrig ... 336 00:30:26,950 --> 00:30:30,328 Den nye modstandslinje for amerikanske styrker i området - 337 00:30:30,495 --> 00:30:33,081 bliver selve landsbyen Hatten. 338 00:30:37,252 --> 00:30:42,048 Kommandoposter for 1. og 2. bataljon - 339 00:30:42,215 --> 00:30:48,471 holder stand i den østlige del af byen. 340 00:30:48,930 --> 00:30:51,140 Men de har brug for forstærkning. 341 00:30:53,643 --> 00:30:57,313 Da tyskerne indledte et lokalt angreb, reagerede amerikanerne - 342 00:30:57,480 --> 00:31:00,817 og kom tilbage mere ildkraft og flere folk. 343 00:31:00,984 --> 00:31:03,278 Så det er meget enkelt og utvetydigt. 344 00:31:03,736 --> 00:31:06,948 {\an8}Ryk ind igen, overtag byen, og vend situationen. 345 00:31:09,284 --> 00:31:12,829 I mellemtiden har 1. bataljon flyttet kommandoposten - 346 00:31:12,996 --> 00:31:16,165 væk fra kirken og til et mere sikkert sted. 347 00:31:19,919 --> 00:31:24,048 Menig Vito Bertoldo melder sig frivilligt til at holde vagt - 348 00:31:24,215 --> 00:31:26,718 hele natten for at dække flytningen. 349 00:31:33,224 --> 00:31:34,851 Hvorfor gør han det? 350 00:31:35,310 --> 00:31:38,021 Det er nok ikke, fordi han ønsker at dø. 351 00:31:38,479 --> 00:31:44,068 Men han er klar til at acceptere døden, hvis det er det, der kræves. 352 00:31:44,527 --> 00:31:48,323 Det er noget utroligt at overveje. 353 00:31:51,868 --> 00:31:54,954 Lige efter daggry er tyskerne først i gang - 354 00:31:55,121 --> 00:31:59,876 og indleder deres eget angreb, inden amerikanerne går i gang. 355 00:32:00,335 --> 00:32:06,424 Tyskerne vil presse amerikanerne ud og fortsætte mod Strasbourg. 356 00:32:06,883 --> 00:32:09,552 {\an8}Den har stor symbolsk værdi. 357 00:32:10,011 --> 00:32:14,390 Hovedstaden i Alsace skal forblive tysk. 358 00:32:14,557 --> 00:32:17,185 Sådan tænker nazisterne. 359 00:32:24,067 --> 00:32:27,695 Amerikanske forstærkninger blokerer tyskernes fremrykning - 360 00:32:28,154 --> 00:32:33,368 men kan ikke komme ind og undsætte Bertoldo og kommandoposterne. 361 00:32:39,999 --> 00:32:45,755 Som dagen går, er Bertoldo stadig på sin position foran minefeltet. 362 00:32:55,640 --> 00:32:58,017 Tyske tropper prøver at rydde minerne - 363 00:32:58,184 --> 00:33:00,311 som holder kampvognene tilbage. 364 00:33:04,983 --> 00:33:09,320 Bertoldo bruger salver fra sit maskingevær for at jage dem væk. 365 00:33:17,704 --> 00:33:21,332 De tyske soldater spreder sig, og kampvognen trækker sig. 366 00:33:22,959 --> 00:33:27,964 Bertoldo og hans hjælpeskytte lader igen og venter på næste angreb. 367 00:33:28,423 --> 00:33:32,385 Bertoldo og hans kammerat tegner på væggen eller skriver - 368 00:33:32,844 --> 00:33:35,888 for at holde styr på den skade, de mener at have forvoldt. 369 00:33:36,347 --> 00:33:38,182 Det fik tiden til at gå - 370 00:33:38,349 --> 00:33:43,688 og hjalp med at holde hovedet koldt. 371 00:33:43,855 --> 00:33:45,982 Pludselig er pausen forbi ... 372 00:33:48,818 --> 00:33:54,574 ... og rummet splittes ad. En eksplosion slår Bertoldo omkuld. 373 00:33:57,577 --> 00:34:01,372 Derefter kravler han over for at hjælpe sin kammerat - 374 00:34:01,539 --> 00:34:04,167 selvom han selv kom til skade. 375 00:34:07,628 --> 00:34:10,089 Hans kammerat er hårdt såret. 376 00:34:10,256 --> 00:34:14,093 Han hjælper med at lappe ham sammen og får ham ud derfra. 377 00:34:14,552 --> 00:34:16,262 Det må have været meget svært. 378 00:34:22,185 --> 00:34:25,146 Hjælperen er væk, og støvet er ved at lægge sig. 379 00:34:25,605 --> 00:34:29,317 Bertoldo kigger ud ... 380 00:34:29,484 --> 00:34:33,946 Han ser en fjendtlig kampvogn, der har sneget sig op ad en sidevej. 381 00:34:34,405 --> 00:34:39,744 Før han kan gøre noget, bryder den i brand. 382 00:34:41,662 --> 00:34:47,835 Et amerikansk bazookateam på første sal rammer plet. 383 00:34:48,002 --> 00:34:51,005 Kampvognen brænder og er i bakgear. 384 00:34:53,883 --> 00:34:56,385 Bertoldo åbner ild med sit maskingevær. 385 00:35:00,556 --> 00:35:03,017 Der er en vrede i det, han gør. 386 00:35:05,895 --> 00:35:09,440 Han vil skade tyskerne på grund af det, de gjorde ved hans ven. 387 00:35:11,567 --> 00:35:14,195 Slaget er nu personligt for Bertoldo. 388 00:35:21,160 --> 00:35:24,747 De er ansvarlige for de skader, hans hjælpeskytte fik. 389 00:35:25,206 --> 00:35:30,169 Bertoldo går efter de tyske soldater ved den brændende kampvogn. 390 00:35:45,434 --> 00:35:48,187 Klokken 23 den 10. januar ... 391 00:35:50,773 --> 00:35:55,153 Der kommer ordrer til resterne af 242. infanteriregiment. 392 00:35:55,319 --> 00:35:59,532 De skal trække sig tilbage til en anden landsby mod vest. 393 00:35:59,699 --> 00:36:05,788 De hærgede bataljoner har holdt ud, siden angrebet begyndte dagen før. 394 00:36:06,289 --> 00:36:08,207 De kommer tilbage i små grupper. 395 00:36:08,374 --> 00:36:12,170 En dækker en anden, de bevæger sig gennem bygningerne - 396 00:36:12,336 --> 00:36:15,089 og gennem skyggerne. 397 00:36:15,256 --> 00:36:18,676 Uanset hvordan man flygter, så gør man det. 398 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 For at øge forvirringen - 399 00:36:20,469 --> 00:36:24,515 kæmper afløsningsenheder sig fremad samtidig. 400 00:36:34,692 --> 00:36:37,195 Bertoldo, nu uden sin hjælper - 401 00:36:37,361 --> 00:36:42,116 melder sig til at yde dækningsild for tropperne, der er på retræte. 402 00:36:43,868 --> 00:36:47,163 Spørgsmålet for alle, der dækker retræten, er. 403 00:36:47,330 --> 00:36:51,125 {\an8}"Når tiden er inde, vil jeg så selv kunne slippe væk?" 404 00:36:53,753 --> 00:36:56,964 I mørket når tyske soldater frem til bataljonens kommandopost - 405 00:36:57,423 --> 00:36:59,800 og rykker frem under Bertoldos sigtelinje. 406 00:37:01,427 --> 00:37:05,890 Herfra kan han ikke ramme med maskingeværet. 407 00:37:11,437 --> 00:37:15,149 I stedet benytter han fosforgranater. 408 00:37:16,692 --> 00:37:18,986 Våben med grundstoffet fosfor - 409 00:37:19,153 --> 00:37:23,616 bruges ofte som røgslør for at skjule sig. 410 00:37:24,075 --> 00:37:26,410 Når fosfor kommer i kontakt med ilt - 411 00:37:26,869 --> 00:37:29,956 antændes det og brænder med en temperatur - 412 00:37:30,414 --> 00:37:35,670 på over 760 grader og skaber en tyk røg. 413 00:37:36,128 --> 00:37:42,677 Granater kan også bruges til at sætte ild til ting. 414 00:37:42,843 --> 00:37:45,638 Mennesker bliver ofte fanget i flammerne. 415 00:37:45,805 --> 00:37:49,642 Det er skræmmende, da der ikke skal meget til for at forårsage skade. 416 00:37:49,809 --> 00:37:53,729 Den hvide fosforgranat har en radius af - 417 00:37:53,896 --> 00:37:57,692 18 meter, hvor fragmenterne kan ramme en - 418 00:37:57,858 --> 00:38:00,194 og begynde at brænde gennem huden. 419 00:38:00,361 --> 00:38:02,363 Vand slukker flammerne - 420 00:38:02,822 --> 00:38:06,284 men fosfor genantændes, når det fordamper. 421 00:38:23,217 --> 00:38:27,013 Soldater løber væk fra Bertoldos salve. 422 00:38:28,889 --> 00:38:31,434 Tyskerne må fjerne den amerikanske modstand - 423 00:38:31,600 --> 00:38:33,894 der forsinker deres fremstød. 424 00:38:39,734 --> 00:38:43,821 Igen bliver Bertoldo kastet omkuld. 425 00:38:45,197 --> 00:38:48,034 Det er muligt, at der på den tyske side - 426 00:38:48,034 --> 00:38:51,954 er nogen, der dirigerede kampvognens ild derhen, hvor han var. 427 00:38:52,413 --> 00:38:55,124 Især efter de hvide fosforgranater kom i spil. 428 00:38:55,291 --> 00:38:59,003 Det gør det mere presserende at fange ham. 429 00:38:59,170 --> 00:39:02,590 En tysk kampvogn har låst sig fast på vinduet. 430 00:39:04,342 --> 00:39:10,264 Det må have været meget voldsomt. Det må også have ramt hørelsen. 431 00:39:10,431 --> 00:39:15,144 Det kan ikke have gjort noget godt for hans hørelse. 432 00:39:15,311 --> 00:39:19,774 Men det mest umiddelbare for ham er, at det ødelægger hans briller. 433 00:39:19,940 --> 00:39:23,319 Det gør hans maskingevær ubrugeligt. 434 00:39:23,486 --> 00:39:26,280 Bertoldo nægter at give op. 435 00:39:26,447 --> 00:39:31,952 Han skifter til et gevær og går efter tyske soldater på gaden. 436 00:39:39,210 --> 00:39:41,837 Bertoldo har kæmpet med alt, hvad han har. 437 00:39:42,213 --> 00:39:44,215 Han har brugt god innovativ tænkning. 438 00:39:44,799 --> 00:39:47,760 Han bidrog med masser af mod. 439 00:40:10,116 --> 00:40:13,285 Efter at have forsvaret minefeltet i to dage - 440 00:40:13,452 --> 00:40:17,248 beordres Bertoldo til at trække sig tilbage. 441 00:40:42,398 --> 00:40:46,277 Bertoldo og 242. infanteriregiment - 442 00:40:46,444 --> 00:40:49,780 forhindrer tyskerne i at feje gennem Hatten. 443 00:40:53,451 --> 00:40:56,454 Kampene i landsbyen fortsætter i yderligere ti dage. 444 00:40:59,081 --> 00:41:02,418 Forsinkelsen forhindrer marchen, der skal generobre Strasbourg. 445 00:41:04,003 --> 00:41:09,133 Kampene i januar 1945 er meget brutale. 446 00:41:09,592 --> 00:41:12,428 {\an8}Det er bitre gadekampe fra hus til hus. 447 00:41:12,887 --> 00:41:15,681 Det er ikke kun ødelæggende for befolkningen - 448 00:41:16,140 --> 00:41:18,976 men også for infrastrukturen i de smukke byer. 449 00:41:19,143 --> 00:41:20,811 Nogle af dem er smadret helt. 450 00:41:21,270 --> 00:41:25,983 Himmlers plan slår fejl, og han kan ikke give Hitler Strasbourg - 451 00:41:26,484 --> 00:41:30,029 for at fejre Det Tredje Riges 12-års jubilæum. 452 00:41:31,864 --> 00:41:36,035 Det forhindrer ikke Hitler i at forfremme Himmler igen. 453 00:41:36,202 --> 00:41:40,080 Han overtager kommandoen over Weichsel på Østfronten. 454 00:41:40,539 --> 00:41:42,958 {\an8}Himmler fortsætter sin militærkarriere - 455 00:41:43,125 --> 00:41:46,837 {\an8}på trods af, at han har svigtet sin første opgave. 456 00:41:48,464 --> 00:41:52,009 Kaptajn William Corson, sergent Alvin Cahoon - 457 00:41:52,176 --> 00:41:56,013 menig Glenn Schmidt og de andre tilfangetagne - 458 00:41:56,180 --> 00:42:00,893 fra bunker ni fortsætter krigen i krigsfangelejre. 459 00:42:03,479 --> 00:42:08,025 1. bataljon i 242. får en hædersbevisning - 460 00:42:08,192 --> 00:42:10,277 for deres solide forsvar af Hatten - 461 00:42:10,736 --> 00:42:14,740 for at anerkende tabet af mere end 500 mænd og officerer. 462 00:42:14,907 --> 00:42:18,827 Næsten 70 procent af begynderbataljonens styrke. 463 00:42:22,122 --> 00:42:27,753 Oberstløjtnant Karl Proll fortsætter angrebet indtil den 19. januar. 464 00:42:27,920 --> 00:42:33,676 Hans første bataljon er også ødelagt med kun 100 overlevende. 465 00:42:33,842 --> 00:42:37,304 Han får Jernkorset med egeløv for aktionen - 466 00:42:37,471 --> 00:42:42,560 og det bemærkes, at han slog 35 amerikanske angreb tilbage. 467 00:42:42,726 --> 00:42:46,105 De bekendtgør det, inden januar er gået. 468 00:42:46,272 --> 00:42:48,440 Det kan der være flere grunde til. 469 00:42:48,607 --> 00:42:53,279 For det første var hans præstation så enestående, at det var tydeligt - 470 00:42:53,445 --> 00:42:56,532 at han skulle tildeles denne høje udmærkelse. 471 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 Ellers er det ret tit omvendt. 472 00:42:59,410 --> 00:43:02,997 Tyskerne vil skjule et faktisk nederlag - 473 00:43:03,163 --> 00:43:08,419 men tildele en højere medalje, så det ligner et heroisk nederlag. 474 00:43:10,004 --> 00:43:15,426 Menig Vito Bertoldo får den højeste udmærkelse - 475 00:43:15,593 --> 00:43:19,972 Medal of Honor, for ihærdighed og mod. 476 00:43:21,473 --> 00:43:25,394 Kaptajn William Corson hører om det - 477 00:43:25,561 --> 00:43:28,188 via aviserne, da han vender hjem. 478 00:43:28,647 --> 00:43:33,193 Kokken, der ikke kunne noget, viste sig at være en dygtig soldat. 479 00:43:35,779 --> 00:43:39,825 "Hvordan kunne jeg tage så meget fejl?" 480 00:43:41,660 --> 00:43:48,667 {\an8}Hitlers Wacht am Rhein og Nordwind fortsætter ind i januar 1945 - 481 00:43:49,126 --> 00:43:51,962 {\an8}- men giver ikke det afgørende slag, Hitler havde håbet. 482 00:43:52,421 --> 00:43:55,633 {\an8}De tvinges tilbage til den tyske grænse for at forberede - 483 00:43:55,799 --> 00:44:00,721 {\an8}- og få de allierede til at betale dyrt for fremstød på tysk jord. 484 00:44:03,599 --> 00:44:08,228 {\an8}Krigen i Europa vil stadig rase i tre en halv måned. 485 00:44:08,228 --> 00:44:09,563 {\an8}Tekster: Lars Steen Olsen 44883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.