Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,877 --> 00:00:05,213
En amerikansk bataljon
omringes af tyskere ...
2
00:00:07,507 --> 00:00:11,678
... og en japansk-amerikansk enhed
kæmper for at nå dem.
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,850
For foden af det,
de ville kalde Suicide Hill -
4
00:00:17,017 --> 00:00:20,270
rører ingen sig,
da de beordres til at angribe.
5
00:00:21,312 --> 00:00:24,941
Indtil en usandsynlig helt fører an.
6
00:00:31,239 --> 00:00:33,575
Den 6. juni 1944.
7
00:00:34,284 --> 00:00:40,457
Allierede styrker er i Normandiet
for at åbne vestfronten.
8
00:00:43,126 --> 00:00:48,548
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
9
00:00:54,012 --> 00:00:55,638
D-dag var et slag.
10
00:00:58,016 --> 00:01:00,643
De mangler stadig at vinde krigen.
11
00:01:11,738 --> 00:01:15,617
Fredag den 27. oktober 1944.
12
00:01:15,784 --> 00:01:18,745
Bjergkæden Vogeserne i Frankrig.
13
00:01:23,041 --> 00:01:27,796
En amerikansk sergent Shiro Kashino
fører sine soldater ad en smal sti -
14
00:01:27,962 --> 00:01:29,714
langt inde i skoven.
15
00:01:31,382 --> 00:01:35,136
Klokken 03.00 har de svært
ved at se deres sti.
16
00:01:36,179 --> 00:01:38,932
Det er ubeskriveligt, så mørkt det er.
17
00:01:39,099 --> 00:01:40,892
Træernes løv.
18
00:01:41,059 --> 00:01:46,147
Mørket og manglen på byens lys,
der oplyste himlen -
19
00:01:46,314 --> 00:01:50,443
{\an8}får det til at føles
som at være midt i et mareridt.
20
00:01:51,361 --> 00:01:55,198
Af frygt for at mændene
fra 442. regiments kampteam -
21
00:01:55,365 --> 00:01:59,911
farer vild i skoven,
sætter de hvidt papir på ryggen -
22
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
som soldaten bagved kan følge.
23
00:02:07,961 --> 00:02:11,631
De skal redde en del af en bataljon
af amerikanske soldater -
24
00:02:11,798 --> 00:02:15,510
som er blevet helt afskåret
af tyske styrker.
25
00:02:20,306 --> 00:02:24,060
Den anden bataljon er 8 km væk
i fugleflugtslinje.
26
00:02:24,227 --> 00:02:28,273
Men dalene dykker og topper
og øger afstanden betydeligt.
27
00:02:31,860 --> 00:02:33,695
Da de meldte sig til hæren -
28
00:02:33,695 --> 00:02:39,868
levede mange soldater fra 442.
som fanger i fangelejre.
29
00:02:41,536 --> 00:02:44,247
Efter bombningen af Pearl Harbor -
30
00:02:44,247 --> 00:02:47,917
tvang et dekret
underskrevet af Franklin Roosevelt -
31
00:02:47,917 --> 00:02:52,463
japansk-amerikanere på fastlandet
ud af deres hjem.
32
00:02:52,463 --> 00:02:57,135
Alle med en sekstendedel
japansk afstamning blev fængslet -
33
00:02:57,135 --> 00:03:01,431
inklusive tusindvis af børn,
ældre og handicappede.
34
00:03:01,431 --> 00:03:05,727
Regeringen byggede
ti permanente interneringslejre -
35
00:03:06,144 --> 00:03:08,188
spredt over hele USA.
36
00:03:08,188 --> 00:03:10,857
Det var stort set militærbarakker.
37
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Det var store kaserner
med fælles latrin -
38
00:03:14,194 --> 00:03:17,780
midt ude i ingenting
og omgivet af pigtråd.
39
00:03:17,780 --> 00:03:22,410
Det var hjem for
over 100.000 japansk-amerikanere -
40
00:03:22,410 --> 00:03:24,495
de næste tre år.
41
00:03:25,163 --> 00:03:30,793
Japansk-amerikanere i militæret
den 7. december 1941 -
42
00:03:30,793 --> 00:03:34,964
bliver hjemsendt eller forflyttet
i februar 1942.
43
00:03:36,090 --> 00:03:38,760
Men mange unge mænd
melder sig frivilligt -
44
00:03:38,927 --> 00:03:45,433
da Roosevelt aktiverer
det 442. regiment et år senere.
45
00:03:47,727 --> 00:03:50,230
Husk på, at det var drenge.
46
00:03:50,230 --> 00:03:56,986
De var unge fra 17-18 år
til 21-22 år gamle.
47
00:03:56,986 --> 00:03:58,988
Nogle var patrioter.
48
00:03:58,988 --> 00:04:02,450
De ville kæmpe
for at bevise deres værd.
49
00:04:02,450 --> 00:04:06,287
Nogle ville bare ud af lejrene.
Det var et forfærdeligt miljø.
50
00:04:07,872 --> 00:04:14,462
442. kæmper i Italien
og kommer så til Sydfrankrig.
51
00:04:14,462 --> 00:04:17,757
De undgik bogstavelig talt
kugler i udlandet.
52
00:04:17,757 --> 00:04:21,594
De vidste, at de skulle vinde
for at redde deres liv.
53
00:04:21,594 --> 00:04:24,931
Men de vidste også,
at de repræsenterede noget -
54
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
om dem selv og deres folk -
55
00:04:28,351 --> 00:04:31,396
som stadig var i lejrene
eller på Hawaii.
56
00:04:31,396 --> 00:04:37,193
De forstod, at det var en test af,
hvem de var som amerikanere.
57
00:04:43,116 --> 00:04:45,326
Efter deres start klokken 03.00 -
58
00:04:45,326 --> 00:04:50,081
ankommer 442. til
deres udgangspunkt om formiddagen.
59
00:04:50,081 --> 00:04:53,710
Den enhed, de skal redde,
er stadig 5 km væk.
60
00:04:58,589 --> 00:05:03,011
Den tabte bataljon er
fra 141. infanteriregiment -
61
00:05:03,177 --> 00:05:09,225
et søsterregiment
til 442. i 36. infanteridivision.
62
00:05:09,392 --> 00:05:14,397
{\an8}36. division havde stor kamperfaring
på dette tidspunkt.
63
00:05:14,397 --> 00:05:19,152
{\an8}Den havde ført an i invasionen
af Sydfrankrig i august 1944.
64
00:05:19,319 --> 00:05:22,989
Den havde nået Vogeserne
i september.
65
00:05:23,156 --> 00:05:27,118
Og her begyndte
det figurative sjove at ende.
66
00:05:27,827 --> 00:05:32,415
{\an8}Da 141. angreb
for at indtage bakke 595 -
67
00:05:32,582 --> 00:05:35,293
{\an8}- kom 1. bataljon for langt foran.
68
00:05:35,460 --> 00:05:39,464
{\an8}Tyskerne nærmede sig bagfra
og afskar dem fra deres regiment -
69
00:05:39,630 --> 00:05:44,802
{\an8}- forstærkning,
forsyninger og hjælp.
70
00:05:46,429 --> 00:05:49,349
Omringningen starter
anden verdenskrigs udgave -
71
00:05:49,515 --> 00:05:51,934
af sagaen om den tabte bataljon.
72
00:05:52,101 --> 00:05:58,775
Udtrykket er fra første verdenskrig,
når der skete noget lignende -
73
00:05:58,775 --> 00:06:02,612
hvor der var en enhed,
som dog ikke var tabt -
74
00:06:02,779 --> 00:06:05,490
for så ved man ikke,
hvad der skete med dem.
75
00:06:05,656 --> 00:06:08,659
Nej, man ved, hvor de er.
Man kan bare ikke nå dem.
76
00:06:10,578 --> 00:06:14,207
Løjtnant Martin Higgins etablerer
en forsvarsgrænse -
77
00:06:14,207 --> 00:06:17,335
for at sikre deres position.
78
00:06:23,341 --> 00:06:28,805
I tre dage afværger bataljonen
en række tyske angreb.
79
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Alle forsøg på at kæmpe sig ud -
80
00:06:34,268 --> 00:06:38,231
eller regimentets forsøg på
at komme ind har fejlet.
81
00:06:45,071 --> 00:06:48,157
Da de løber tør
for rationer og ammunition -
82
00:06:48,157 --> 00:06:51,994
bliver situationen
for Texas-regimentet desperat.
83
00:06:51,994 --> 00:06:55,540
Det vides ikke,
hvor længe de kan holde stand.
84
00:07:03,548 --> 00:07:06,551
Sergent Shiro Kashino
og I-kompagniet kæmper -
85
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
for ethvert fremskridt i skoven
under redningsforsøget.
86
00:07:13,558 --> 00:07:18,521
Under angrebet indleder tyskerne
et voldsomt modangreb.
87
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
I-kompagniets venstre flanke
bliver blottet.
88
00:07:27,905 --> 00:07:33,786
Kashino opdager en deling, der
er fastlåst af en maskingeværrede.
89
00:07:34,912 --> 00:07:39,584
Kashino var japansk-amerikaner
og voksede op i delstaten Washington.
90
00:07:39,750 --> 00:07:45,131
Han var en typisk amerikansk dreng.
91
00:07:45,131 --> 00:07:47,383
Han spillede på footballholdet.
92
00:07:47,550 --> 00:07:53,306
Han blev revet op med rødder
og sendt til Minidoka-lejren i Idaho.
93
00:07:53,473 --> 00:07:57,393
Jeg tror, at han var ivrig efter
at komme ud af Minidoka -
94
00:07:57,393 --> 00:08:02,064
og han så hæren som en mulighed
for at vise sit værd.
95
00:08:04,233 --> 00:08:08,696
Pludselig springer Kashino op
for at lette presset på delingen.
96
00:08:12,575 --> 00:08:16,204
Han løber opad og
giver tyskerne et mål i bevægelse.
97
00:08:29,008 --> 00:08:34,514
Kashino udmærkede sig ved
konstant at tage udfordringen op.
98
00:08:35,515 --> 00:08:39,143
Hvis det indebar
at sætte livet på spil -
99
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
gjorde han det igen og igen.
100
00:08:43,272 --> 00:08:44,941
Det lykkes Kashino.
101
00:08:44,941 --> 00:08:50,279
Han tiltrækker den tyske beskydning,
så de andre kan rykke frem.
102
00:08:51,364 --> 00:08:56,953
Han gør tegn til, at de skal
tilintetgøre maskingeværreden.
103
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
Under kraftig beskydning -
104
00:08:59,705 --> 00:09:03,876
dækker han deres angreb
med sin Thompson-maskinpistol.
105
00:09:03,876 --> 00:09:08,297
Den slags handlinger
gjorde ham vellidt blandt sine mænd -
106
00:09:08,464 --> 00:09:12,635
og viste, at soldater var
i stand til at gøre ting -
107
00:09:12,802 --> 00:09:14,929
der overgik deres fantasi.
108
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
Mens tyskerne er distraheret -
109
00:09:18,558 --> 00:09:21,435
kan de andre eliminere maskingeværreden.
110
00:09:31,821 --> 00:09:34,991
Amerikanerne kæmper videre.
111
00:09:37,368 --> 00:09:41,247
En tysk kampvogn kører i stilling
oven over dem.
112
00:09:43,416 --> 00:09:47,128
Larmen og kaosset
har skjult dens ankomst.
113
00:09:52,800 --> 00:09:57,388
Sergent Al Takahashi får øje
på uhyret i sidste øjeblik.
114
00:09:57,388 --> 00:10:00,641
- Da mundingen blusser op ...
- Skyd.
115
00:10:00,641 --> 00:10:03,936
... kaster han sig til siden.
116
00:10:09,025 --> 00:10:13,279
Granaten fra kampvognen lander
ved siden af Al Takahashi.
117
00:10:13,446 --> 00:10:17,366
Men den eksploderer ikke.
Heldigvis er det en fuser.
118
00:10:17,366 --> 00:10:22,538
Men hvis han var hoppet den anden
vej, ville nedslaget have dræbt ham.
119
00:10:24,540 --> 00:10:26,959
Amerikanerne bekæmper
en forskanset fjende -
120
00:10:27,126 --> 00:10:31,380
som skal gøre de allieredes
fremstød så dyrt som muligt.
121
00:10:31,380 --> 00:10:35,176
Det skete ret sjældent
under krigen i 1944 -
122
00:10:35,176 --> 00:10:39,263
{\an8}at tyskerne omringede
en allieret bataljon.
123
00:10:39,263 --> 00:10:43,434
Og den chance
vil propagandaen ikke gå glip af.
124
00:10:43,601 --> 00:10:47,647
Så tyske tropper beordres til
at stoppe redningsforsøg -
125
00:10:47,813 --> 00:10:50,024
fra amerikanerne i denne bataljon.
126
00:10:51,150 --> 00:10:55,363
Særlige bjergenheder
skal forstærke de tyske stillinger.
127
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Bjergtropper blev etableret -
128
00:11:00,201 --> 00:11:04,914
i første verdenskrig
for at forsvare de østrigske alper.
129
00:11:04,914 --> 00:11:08,084
De var trænet til at kæmpe
under ekstreme vejrforhold.
130
00:11:08,250 --> 00:11:10,711
Til at kæmpe i højderne.
131
00:11:12,004 --> 00:11:16,008
Det særlige ved Gebirgsjäger var,
at de ofte blev rekrutteret -
132
00:11:16,175 --> 00:11:20,096
fra de alpine områder
fra Østrig og Bayern.
133
00:11:22,348 --> 00:11:27,645
Major Franz Seebacher leder
Heeres-Gebirgsjägers bataljon 201.
134
00:11:28,854 --> 00:11:32,692
Franz Seebacher er
en relativt ung bataljonschef.
135
00:11:32,858 --> 00:11:36,779
Han er kun 26,
da han overtager kommandoen.
136
00:11:36,779 --> 00:11:40,199
Han er østriger
og melder sig til Østrigs hær -
137
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
og bliver overført
til den tyske hær -
138
00:11:43,202 --> 00:11:47,206
og forsøger at stige i graderne
under anden verdenskrig.
139
00:11:49,083 --> 00:11:53,421
Seebacher går i position
med 1000 mænd med maskingeværer -
140
00:11:53,421 --> 00:11:55,506
let artilleri og mortérer.
141
00:11:56,132 --> 00:12:00,302
Tyskerne har kortene.
De kender regionen.
142
00:12:00,469 --> 00:12:03,347
De kender terrænets
styrker og svagheder.
143
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
De placerer deres tropper
på forsvarslinjen -
144
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
på toppen af bakkerne
og kan skyde ned mod amerikanerne.
145
00:12:12,815 --> 00:12:16,444
Det tyske modangreb fortsætter
med kampvogne og artilleri.
146
00:12:16,610 --> 00:12:18,320
Skyd.
147
00:12:23,993 --> 00:12:30,291
Træer eksploderer
omkring soldaterne i 442. regiment.
148
00:12:30,458 --> 00:12:35,504
Alle soldater, jeg talte med,
talte om træer, der eksploderede.
149
00:12:35,504 --> 00:12:37,006
De var bange for dem.
150
00:12:38,340 --> 00:12:40,551
Forestil dig at være i en skov -
151
00:12:40,551 --> 00:12:43,512
{\an8}med 18-21 meter høje fyrretræer
over dig -
152
00:12:43,679 --> 00:12:47,308
{\an8}og pludselig
bliver der affyret artilleriild -
153
00:12:47,475 --> 00:12:50,853
som eksploderer i træerne.
154
00:12:50,853 --> 00:12:54,815
Man er ikke kun sårbar
over for en haglbyge af bly -
155
00:12:54,815 --> 00:12:59,153
men også over for grenene,
som faldt af ved eksplosionen.
156
00:13:02,990 --> 00:13:06,160
Under stort pres
fra tyske snigskytter og granater -
157
00:13:06,327 --> 00:13:09,371
må amerikanerne trække sig tilbage.
158
00:13:10,623 --> 00:13:12,833
Tilbage!
159
00:13:14,168 --> 00:13:16,837
De stopper det tyske modangreb -
160
00:13:17,338 --> 00:13:21,801
men opgiver også nogle af
deres fremgange i dagens kampe.
161
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
Det er et stort tilbageslag.
162
00:13:28,015 --> 00:13:31,560
Lørdag den 28. oktober 1944.
163
00:13:32,561 --> 00:13:35,397
Redningsteamet er stadig 5 km væk -
164
00:13:35,397 --> 00:13:38,692
så Martin Higgins
og resten af hans bataljon -
165
00:13:38,859 --> 00:13:43,906
i det 141. infanteriregiment
står over for store udfordringer.
166
00:13:46,075 --> 00:13:49,995
Efter fire dages isolation
med begrænsede rationer -
167
00:13:49,995 --> 00:13:52,665
sulter de langsomt.
168
00:13:56,627 --> 00:14:00,548
Men drikkevand er
deres største bekymring.
169
00:14:01,340 --> 00:14:03,425
Man skal bare have adgang til det.
170
00:14:03,592 --> 00:14:06,470
Hvis soldaterne dehydrerer,
betyder det ikke -
171
00:14:06,637 --> 00:14:08,681
at de bare falder døde om.
172
00:14:08,681 --> 00:14:13,143
{\an8}Men jo mere dehydrerede de bliver,
jo mindre kampdygtige er de.
173
00:14:14,895 --> 00:14:16,397
Uden for området -
174
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
er en mudret vandpyt
deres eneste drikkevand.
175
00:14:20,901 --> 00:14:24,530
Og de må dele den med fjenden.
176
00:14:25,239 --> 00:14:28,909
Et lig ville forurene vandet.
177
00:14:29,076 --> 00:14:33,455
Så begge sider undgår
at skyde nogen i nærheden.
178
00:14:33,622 --> 00:14:37,543
Men selv uden et lig
er det ikke ufarligt at drikke.
179
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
Man ved,
at man må drikke åvand og flodvand -
180
00:14:41,714 --> 00:14:45,509
hvor der er mikroorganismer,
der kan gøre en syg.
181
00:14:45,676 --> 00:14:50,598
Halazonetabletter var vigtige
for at rense drikkevandet.
182
00:14:51,932 --> 00:14:53,767
Halazone er en kemisk produkt -
183
00:14:53,934 --> 00:14:57,354
som bruger klor til
at dræbe bakterier og parasitter.
184
00:14:57,521 --> 00:15:03,444
Debatten om effekten af klor
forsinkede Halazone indtil 1944 -
185
00:15:03,611 --> 00:15:07,156
da forskning viste,
at det var ufarligt og effektivt.
186
00:15:07,156 --> 00:15:10,659
To opløste halazonetabletter gør
en flaske vand drikkelig -
187
00:15:10,826 --> 00:15:12,995
på cirka ti minutter.
188
00:15:12,995 --> 00:15:17,041
Fire tabletter kan bruges
til mudret vand.
189
00:15:17,041 --> 00:15:21,128
Det er et simpelt,
bærbart vandrensningssystem.
190
00:15:24,548 --> 00:15:29,136
Bataljonens første forsyning
af tabletter holdt kun en dag.
191
00:15:29,303 --> 00:15:32,348
De har brug for mere Halazone, mad -
192
00:15:32,514 --> 00:15:36,268
medicin til de sårede
og batterier til radioen.
193
00:15:37,895 --> 00:15:40,606
Første forsøg på
at sende det med fly slog fejl -
194
00:15:40,773 --> 00:15:44,777
for skydækket gjorde det umuligt
at identificere deres placering.
195
00:15:47,321 --> 00:15:49,823
Men piloterne var fast besluttede.
196
00:15:49,823 --> 00:15:53,035
Ved lyden af P-47'ere i luften -
197
00:15:53,202 --> 00:15:57,539
gør Higgins og mændene sig klar
til leveringen af proviant.
198
00:15:57,706 --> 00:16:02,503
De har forberedt et synligt tegn
for at vise deres position.
199
00:16:02,503 --> 00:16:05,589
De vil signalere ved at tage alt -
200
00:16:05,589 --> 00:16:10,010
der har lyse eller hvide farver,
som de kan binde sammen -
201
00:16:10,010 --> 00:16:13,681
og som kan fange en pilots blik,
når han flyver over.
202
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
Stoffet danner et signal.
203
00:16:17,142 --> 00:16:20,145
Den tabte bataljon
er omringet af tyskere -
204
00:16:20,312 --> 00:16:23,857
så piloterne skal kaste
beholderne ned det rigtige sted.
205
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
Higgins og mændene ser på -
206
00:16:36,412 --> 00:16:39,999
mens beholderne svæver ned
fra himlen.
207
00:16:48,549 --> 00:16:52,386
Og en efter en lander de
på fjendens territorium.
208
00:17:00,561 --> 00:17:03,439
Alle forsyningerne falder
i tyskernes hænder.
209
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
Man går fra at være opstemt
til total nedtur.
210
00:17:09,236 --> 00:17:11,572
"Nu kommer flyene
og forsyningerne."
211
00:17:11,739 --> 00:17:13,615
"Nu får jeg noget at spise."
212
00:17:13,615 --> 00:17:17,786
"Jeg får måske lidt vand.
Nej, ikke alligevel."
213
00:17:17,786 --> 00:17:20,664
"Min dødsfjende får det."
214
00:17:22,958 --> 00:17:24,251
Uden forsyninger -
215
00:17:24,418 --> 00:17:29,089
bliver den tabte bataljons
situation mere desperat.
216
00:17:29,590 --> 00:17:33,719
Higgins er formentlig bekymret
over sit svækkede lederskab.
217
00:17:33,719 --> 00:17:38,182
Han har flere og flere sårede og
færre forsyninger til at behandle dem.
218
00:17:38,682 --> 00:17:41,101
Han vil spare på ammunitionen.
219
00:17:41,101 --> 00:17:44,480
Og så er der det ukendte.
Når hjælpen frem?
220
00:17:47,441 --> 00:17:52,988
Pludselig hører amerikanerne lyden
af en indkommende artillerigranat.
221
00:18:01,830 --> 00:18:06,502
Som en del af 36. infanteridivision
ledes den tabte bataljon -
222
00:18:06,668 --> 00:18:10,547
af den amerikanske generalmajor
John Dahlquist.
223
00:18:10,547 --> 00:18:14,927
Irriteret over, at 141. ikke
kunne redde sine egne mænd -
224
00:18:14,927 --> 00:18:21,600
havde Dahlquist tilkaldt
442. regiment til at udføre opgaven.
225
00:18:21,600 --> 00:18:25,145
Han er frustreret
over redningsfiaskoen -
226
00:18:25,312 --> 00:18:28,524
og forfejlede forsøg på
at sende hjælp.
227
00:18:28,690 --> 00:18:32,402
Hans utålmodighed er forståelig.
228
00:18:32,402 --> 00:18:34,780
En bataljon af hans mænd er afskåret.
229
00:18:34,780 --> 00:18:38,951
Han har andre enheder,
der skal kæmpe sig hen til dem.
230
00:18:39,118 --> 00:18:43,539
Det sidste, han ønsker, er,
at en af hans bataljoner udslettes.
231
00:18:43,705 --> 00:18:45,415
Også for sin egen skyld.
232
00:18:45,582 --> 00:18:52,172
Men det kan også ødelægge
en divisions moral og kampevne.
233
00:18:52,172 --> 00:18:54,842
For at levere vigtige forsyninger -
234
00:18:55,008 --> 00:18:59,513
vil Dahlquist affyre granater
mod sine egne mænd.
235
00:19:01,598 --> 00:19:05,185
Langt bag linjen
bliver koncentrerede madrationer -
236
00:19:05,352 --> 00:19:08,147
vandrensningstabletter
og medicin -
237
00:19:08,313 --> 00:19:12,317
pakket forsigtigt ind
og i tomme granathylstre.
238
00:19:14,111 --> 00:19:16,989
Man skyder dem ind i området -
239
00:19:17,156 --> 00:19:20,826
og observatørerne ved,
hvor den isolerede bataljon er.
240
00:19:20,826 --> 00:19:27,166
Det er en ret genial løsning på det,
men det holder kun midlertidigt.
241
00:19:27,166 --> 00:19:32,004
{\an8}Man kan klare sig et par timer til,
indtil man finder en bedre løsning.
242
00:19:33,922 --> 00:19:38,802
En røggranat lander uden for
den tabte bataljons forsvarsgrænse.
243
00:19:41,889 --> 00:19:45,684
Den er blevet affyret for
at bekræfte deres lejrs koordinater.
244
00:19:49,146 --> 00:19:52,566
Med en række justeringer
fra artilleriobservatøren -
245
00:19:54,193 --> 00:19:57,196
begynder granaterne
at eksplodere over dem.
246
00:20:00,449 --> 00:20:04,703
De lander i træerne
og sender rationer ned på jorden.
247
00:20:12,044 --> 00:20:17,174
Når forsyningerne er samlet op,
deles de mellem over 200 soldater -
248
00:20:17,174 --> 00:20:19,134
som kæmper på bakketoppen.
249
00:20:25,807 --> 00:20:29,645
Imens fortsætter redningsholdet
deres fremrykning.
250
00:20:31,521 --> 00:20:34,650
Med en lille fremgang
gør sergent Shiro Kashino -
251
00:20:34,650 --> 00:20:38,320
og de andre mænd
fra 442. regiment -
252
00:20:38,487 --> 00:20:41,865
sig klar
til redningsaktionens anden nat.
253
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
I modsætning til sergenten -
254
00:20:45,827 --> 00:20:51,166
voksede Barney Hajiro op på Hawaii
og sad ikke i fængsel.
255
00:20:51,333 --> 00:20:56,046
I modsætning til Kashino
er Hajiro en problemsoldat.
256
00:20:56,046 --> 00:21:01,635
Barney Hajiro var fascinerende,
for han havde ry for -
257
00:21:01,802 --> 00:21:06,640
{\an8}lige siden han kom i hæren,
at være en drivert -
258
00:21:06,807 --> 00:21:08,892
{\an8}og en ballademager.
259
00:21:08,892 --> 00:21:12,312
Han var en hidsig fyr,
der kom op at slås -
260
00:21:12,479 --> 00:21:14,815
og konstant havde problemer -
261
00:21:14,982 --> 00:21:18,193
med sine kammerater
og sine chefer.
262
00:21:20,696 --> 00:21:24,950
Nu står han og de andre
over for endnu en lang, våd nat.
263
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
Midt i skoven er der
ingen behagelig indkvartering -
264
00:21:36,420 --> 00:21:38,171
eller nogen bygninger.
265
00:21:38,338 --> 00:21:43,760
Det var sidst i oktober.
Det var ved at blive vinter.
266
00:21:43,927 --> 00:21:46,888
Det var koldt, det begyndte at regne -
267
00:21:46,888 --> 00:21:51,560
og deres natlige rutine var
at grave en grøft -
268
00:21:51,560 --> 00:21:55,397
krybe sammen og håbe,
at de var beskyttede mod træer -
269
00:21:55,397 --> 00:21:57,774
og bare sove for natten.
270
00:22:00,027 --> 00:22:04,740
Et andet problem er
at forsyne 442. med mad.
271
00:22:04,906 --> 00:22:06,408
Som den tabte bataljon -
272
00:22:06,575 --> 00:22:10,746
har redningsholdet også haft
en ustabil forsyningslinje.
273
00:22:10,746 --> 00:22:16,209
Isolationen og terrænet gør det
svært for lastbiler at nå fronten.
274
00:22:17,252 --> 00:22:20,380
Chefen for 3. bataljon,
oberstløjtnant Alfred Pursall -
275
00:22:20,547 --> 00:22:25,344
beder frivillige hente rationer,
der er leveret til en vej tæt på.
276
00:22:26,762 --> 00:22:30,640
Kashino melder sig
til at hente forsyningerne.
277
00:22:31,892 --> 00:22:34,561
Men han vil ikke gå med det samme.
278
00:22:35,145 --> 00:22:37,981
Kashino påpegede fornuftigt -
279
00:22:38,148 --> 00:22:42,319
at larmen
fra forsyningslastbilerne -
280
00:22:42,319 --> 00:22:44,821
ville tiltrække
tyskernes opmærksomhed.
281
00:22:46,448 --> 00:22:52,037
Han vil vente en time i tilfælde af,
at tyskerne angriber leveringsstedet.
282
00:22:52,037 --> 00:22:56,583
Men Pursall er uenig
og udsteder en ordre.
283
00:22:59,586 --> 00:23:04,007
Så han rejste sig og beordrede
sine mænd til at følge efter ham -
284
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
til forsyningslastbilerne.
285
00:23:11,932 --> 00:23:15,769
Kashino leder mændene
gennem den mørke, stille skov.
286
00:23:28,615 --> 00:23:33,787
I det fjerne kører lastbilerne
hen ad en smal vej.
287
00:23:46,007 --> 00:23:49,177
Før soldaterne kan rykke
mere end 200 meter frem ...
288
00:23:49,177 --> 00:23:51,847
... sker der en kæmpe eksplosion.
289
00:23:55,392 --> 00:23:59,771
Da Shiro Kashino fører sine mænd
hen ad en mørk bjergsti -
290
00:23:59,771 --> 00:24:04,401
for at møde lastbilerne,
bryder skoven ud i flammer.
291
00:24:06,903 --> 00:24:10,949
{\an8}Det, Kashino forudså, skete.
292
00:24:10,949 --> 00:24:13,785
Tyskerne lokaliserede tropperne -
293
00:24:13,952 --> 00:24:18,415
ud fra forsyningsbilernes larm,
og de åbnede ild.
294
00:24:23,462 --> 00:24:26,965
Soldaterne fra 442. regiment -
295
00:24:27,132 --> 00:24:30,260
har ikke tid til at søge dækning.
296
00:24:30,427 --> 00:24:33,388
Spærreilden er for intens.
297
00:24:39,394 --> 00:24:41,521
Eksplosionen sårer otte mænd.
298
00:24:44,691 --> 00:24:48,403
Da ilden stopper, hjælper Kashino
og de andre mindre sårede -
299
00:24:48,570 --> 00:24:50,822
de sårede til forbindspladsen.
300
00:24:56,244 --> 00:24:59,956
Senere, da Kashino ankommer
til bataljonens kommandopost -
301
00:25:00,123 --> 00:25:03,418
finder han
oberstløjtnant Alfred Pursall.
302
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
Kashino kritiserer sin chef -
303
00:25:08,298 --> 00:25:11,635
for at bringe dem
i en unødvendig farlig situation.
304
00:25:11,801 --> 00:25:14,179
Han siger,
at mændene hellere vil sulte -
305
00:25:14,346 --> 00:25:18,058
end at andre skal lide de tab,
ordren forårsagede.
306
00:25:18,225 --> 00:25:22,312
Fra et militært synspunkt
går Kashino over stregen.
307
00:25:23,355 --> 00:25:27,817
Det er et brud på militærloven.
308
00:25:27,984 --> 00:25:32,656
En underofficer -
309
00:25:32,822 --> 00:25:36,701
må ikke anfægte en ordre
fra en overordnet.
310
00:25:44,084 --> 00:25:46,545
Efter angrebet mod forsyningerne -
311
00:25:46,545 --> 00:25:50,131
vokser antallet af sårede
japansk-amerikanske soldater -
312
00:25:50,298 --> 00:25:51,800
på deres front -
313
00:25:51,967 --> 00:25:54,844
efter to dages kampe
for at redde soldaterne -
314
00:25:54,844 --> 00:25:56,888
i det 141. infanteriregiment.
315
00:25:58,890 --> 00:26:02,227
Den tabte bataljon er stadig
omkring 3 km væk -
316
00:26:02,394 --> 00:26:04,813
fra deres nuværende position.
317
00:26:06,940 --> 00:26:12,862
De rykkede frem gennem den mørke skov
og mødte en byge af maskingeværild -
318
00:26:13,029 --> 00:26:14,614
og søgte dækning.
319
00:26:15,740 --> 00:26:18,285
Så kravlede de længere op ad bakken.
320
00:26:22,414 --> 00:26:26,710
Derfor vidste mændene aldrig,
hvor de var.
321
00:26:26,710 --> 00:26:30,297
De vidste bare, at nogen derude
affyrede et våben mod dem -
322
00:26:30,463 --> 00:26:32,716
og at de måtte fortsætte.
323
00:26:39,472 --> 00:26:43,393
Søndag den 29. oktober 1944.
324
00:26:44,894 --> 00:26:46,646
Under morgenkampene -
325
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
vinder de japansk-amerikanske
soldater lidt terræn -
326
00:26:49,858 --> 00:26:52,819
mod det forskansede tyske forsvar.
327
00:26:54,654 --> 00:26:59,200
Men for chefen for 36.
infanteridivision, John Dahlquist -
328
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
er det ikke godt nok.
329
00:27:03,079 --> 00:27:06,791
Dahlquist mener,
at der burde være større fremskridt.
330
00:27:08,209 --> 00:27:12,589
Han tager det usædvanlige skridt
at besøge fronten under kampen.
331
00:27:13,089 --> 00:27:15,383
Han stoler ikke på sine ledere.
332
00:27:15,383 --> 00:27:19,054
Måske blander han sig mere,
end det er nødvendigt.
333
00:27:20,805 --> 00:27:24,476
Det burde være
en utrolig styrkemultiplikator -
334
00:27:24,643 --> 00:27:28,396
{\an8}at have en tostjernet general
ved frontlinjen, som siger:
335
00:27:28,563 --> 00:27:32,525
{\an8}"Jeg beordrer jer ikke kun
til fremrykning. Jeg leder jer."
336
00:27:34,944 --> 00:27:39,783
Spærreilden slår ned,
og mændene må søge dækning.
337
00:27:42,577 --> 00:27:45,997
Dahlquist tilpasser sig ikke
til situationen og siger:
338
00:27:45,997 --> 00:27:48,375
"Nu ved jeg, hvad I er oppe imod."
339
00:27:49,292 --> 00:27:53,463
I stedet skaber han forvirring
ved at ignorere kommandovejen.
340
00:27:53,463 --> 00:27:57,175
Han presser soldaterne
til at rykke frem.
341
00:27:59,177 --> 00:28:04,057
Til sidst når chefen for 3. bataljon,
Pursall, til bristepunktet.
342
00:28:04,057 --> 00:28:07,811
Han råber,
at Dahlquist skal forsvinde.
343
00:28:11,147 --> 00:28:14,984
Når Pursall råber ad generalen
på den måde -
344
00:28:14,984 --> 00:28:17,404
må han være ret desperat.
345
00:28:17,904 --> 00:28:24,703
Når en soldat ser disse to autoriteter
skændes på den måde -
346
00:28:24,703 --> 00:28:30,166
højner det ikke ens moral
til at fortsætte missionen.
347
00:28:33,878 --> 00:28:37,632
Inden for den tabte bataljons
forsvarsgrænse -
348
00:28:37,632 --> 00:28:40,343
fylder lyden af fly igen luften -
349
00:28:40,343 --> 00:28:43,430
med det mål at sende
livreddende forsyninger ned.
350
00:28:45,473 --> 00:28:48,393
Det er tredje forsøg på
at levere varer med fly -
351
00:28:48,393 --> 00:28:51,229
og det lykkes.
352
00:28:52,731 --> 00:28:57,527
Mad, medicin og ammunition
vælter ud af beholderne.
353
00:28:58,236 --> 00:29:03,074
Det hjælper løjtnant Martin Higgins
og hans mænd i en vis grad.
354
00:29:04,451 --> 00:29:06,995
Det er blevet bedre
og mere overkommeligt.
355
00:29:07,162 --> 00:29:13,293
Men det er ikke slut. Man håber,
at venligsindede styrker vil nå frem.
356
00:29:13,460 --> 00:29:16,546
Indtil det sker, er krisen ikke forbi.
357
00:29:21,843 --> 00:29:26,181
I mellemtiden har Shiro Kashino
og soldaterne fra 3. bataljon -
358
00:29:26,347 --> 00:29:31,352
kæmpet for at nærme sig
den tabte bataljon.
359
00:29:34,939 --> 00:29:38,985
{\an8}De står over for endnu en fremrykning
i farligt terræn.
360
00:29:39,152 --> 00:29:41,863
{\an8}For enden af højderyggen
1,5 km væk -
361
00:29:42,030 --> 00:29:45,867
{\an8}- venter Higgins og hans mænd
på redning.
362
00:29:48,453 --> 00:29:52,415
Men for at nå frem
må 3. bataljon rydde skråningen.
363
00:29:54,292 --> 00:29:58,922
De tyske soldater betaler en høj pris
for hver fremgang.
364
00:30:04,093 --> 00:30:06,805
Selv da de forsøger at komme op ...
365
00:30:08,056 --> 00:30:11,476
... oplever de tysk beskydning
fra alle sider.
366
00:30:18,107 --> 00:30:21,194
Efter at have forsøgt
at omgå tyskerne -
367
00:30:21,361 --> 00:30:26,199
er medlemmer af 442. regiment
gået i stå på en smal front -
368
00:30:26,199 --> 00:30:29,410
i forsøget på
at nå frem til den tabte bataljon.
369
00:30:33,540 --> 00:30:36,793
Slaget handlede om centimeter.
370
00:30:36,793 --> 00:30:40,171
De var nærmest hjælpeløst fastlåste.
371
00:30:40,338 --> 00:30:43,800
{\an8}De vidste ikke,
hvor den næste eksplosion ville ske -
372
00:30:43,967 --> 00:30:46,177
{\an8}hvor næste granat
ville blive kastet -
373
00:30:46,344 --> 00:30:49,222
{\an8}og hvor næste maskingeværild
ville åbne.
374
00:30:54,102 --> 00:30:58,773
Der kommer en ordre:
Fastgør bajonetterne.
375
00:30:59,816 --> 00:31:04,779
En bajonet er et knivsblad fastgjort
for enden af en militærriffel.
376
00:31:04,779 --> 00:31:08,366
Soldater trænes til
at støde med bajonetter.
377
00:31:08,366 --> 00:31:10,869
De kan forårsage
dybe og dødelige sår.
378
00:31:10,869 --> 00:31:12,954
Men de bliver sjældent brugt.
379
00:31:13,121 --> 00:31:15,707
Mange vil hellere skyde
end slås med knive.
380
00:31:15,874 --> 00:31:19,544
En knivkamp er
meget personlig og fysisk -
381
00:31:19,544 --> 00:31:25,133
frem for at skyde kugler mod nogen.
Bajonetten er desperationens våben.
382
00:31:25,300 --> 00:31:29,888
{\an8}En officer beordrer kun bajonetter
under desperate omstændigheder.
383
00:31:31,347 --> 00:31:33,224
Mens soldaterne fastgør knivene -
384
00:31:33,391 --> 00:31:36,936
indser de, at enhver bevægelse
tiltrækker en byge af kugler -
385
00:31:36,936 --> 00:31:39,355
fra den tyske fjende ovenover.
386
00:31:42,066 --> 00:31:45,904
De er fanget og sårbare,
og flere bliver skudt.
387
00:31:47,488 --> 00:31:50,366
Inklusive sergent Shiro Kashino.
388
00:31:50,533 --> 00:31:55,246
Vi ved blot,
at han konstant udsatte sig for ild.
389
00:31:55,830 --> 00:32:00,627
På et tidspunkt blev han såret
for tredje gang på få dage.
390
00:32:04,130 --> 00:32:07,175
Barney Hajiro ser,
at delingslederen bløder.
391
00:32:07,175 --> 00:32:10,261
Han insisterer på,
at Kashino søger behandling.
392
00:32:11,471 --> 00:32:17,310
Flere år senere sagde Hajiro
nærmest i vantro:
393
00:32:17,477 --> 00:32:20,897
"Jeg var menig,
og jeg sagde til en sergent -
394
00:32:21,064 --> 00:32:24,484
at han skulle vende om."
Han var målløs over, at Kashino -
395
00:32:24,651 --> 00:32:28,529
som aldrig havde afvist
nogen udfordring -
396
00:32:28,696 --> 00:32:33,409
må have været så såret,
at han vendte om.
397
00:32:52,845 --> 00:32:54,263
Med udsigt over bakken -
398
00:32:54,430 --> 00:32:59,435
ser major Franz Seebacher
de amerikanske styrker samle sig.
399
00:32:59,435 --> 00:33:03,272
{\an8}Amerikanerne får ikke
meget støtte fra luften -
400
00:33:03,439 --> 00:33:08,277
{\an8}eller kampvogne eller artilleri.
De kæmper som tyskerne.
401
00:33:08,444 --> 00:33:12,281
En udmattelseskamp,
hvor begge sider mangler -
402
00:33:12,448 --> 00:33:15,952
ammunition og mænd.
403
00:33:15,952 --> 00:33:18,830
Det er et brutalt sted at kæmpe.
404
00:33:19,998 --> 00:33:22,875
Men Seebacher ved,
at han ikke har noget valg.
405
00:33:23,042 --> 00:33:26,754
De skal beskytte bakkerne for
at have en chance for at stoppe -
406
00:33:26,754 --> 00:33:30,883
de allieredes fremrykning,
før de når Rhinen.
407
00:33:37,390 --> 00:33:41,644
Stadig fastholdt på højderyggen
af maskingeværild oppefra -
408
00:33:41,811 --> 00:33:44,272
får amerikanerne ordre til
at angribe.
409
00:33:46,899 --> 00:33:48,735
Men der er ingen -
410
00:33:48,901 --> 00:33:52,905
inklusive Barney Hajiro,
der rykker frem.
411
00:33:54,866 --> 00:33:58,953
Mange år senere fortalte Hajiro mig,
at man ikke kan gå tilbage.
412
00:33:58,953 --> 00:34:01,622
Man kan kun gå fremad.
413
00:34:01,622 --> 00:34:05,043
Han så på sine mænd.
De var låst fast.
414
00:34:05,043 --> 00:34:08,463
Han vidste, at de ville dø,
hvis de ikke gjorde noget.
415
00:34:08,463 --> 00:34:11,716
Med sin Browning-riffel klar -
416
00:34:11,883 --> 00:34:16,179
finder Hajiro ekstra ammunition
og vender sig om mod sin assistent -
417
00:34:16,179 --> 00:34:19,140
menig Takeyasu Onaga.
418
00:34:19,140 --> 00:34:22,560
Onaga beder Hajiro tage sin P-38,
hvis han bliver skudt.
419
00:34:25,354 --> 00:34:30,443
Hajiro huskede tydeligt,
at et trist look -
420
00:34:30,610 --> 00:34:33,863
gled hen
over sin skyttegravsvens ansigt.
421
00:34:33,863 --> 00:34:37,241
Det skete formentlig
i det splitsekund -
422
00:34:37,408 --> 00:34:41,662
før Hajiro rejste sig
og begyndte at lede angrebet.
423
00:34:47,376 --> 00:34:51,839
Med Hajiro i spidsen
følger resten af I-kompagniet efter.
424
00:34:53,424 --> 00:34:56,761
Hans bedste side kom frem i kamp.
425
00:34:56,928 --> 00:35:00,598
Det er en
af de underlige omstændigheder -
426
00:35:00,765 --> 00:35:04,644
hvor mænd kan blive testet
og finde en styrke indeni -
427
00:35:04,811 --> 00:35:08,064
som de ikke vidste, at de havde.
428
00:35:08,064 --> 00:35:11,067
Jeg tror, at det var tilfældet
med Barney Hajiro.
429
00:35:14,987 --> 00:35:19,534
Mænd bliver omgående mejet ned
af maskingeværild og artilleriskud.
430
00:35:25,957 --> 00:35:32,004
Lige i hælene på sin ven
stopper Onaga for at løfte et træ -
431
00:35:32,171 --> 00:35:35,216
der er faldet ned
over en anden soldat.
432
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
Onaga fortsætter op ad bakken.
433
00:35:51,607 --> 00:35:55,153
Han angriber fjenden med en granat.
434
00:36:03,870 --> 00:36:07,248
Uden varsel
får han en kugle i halsen.
435
00:36:14,714 --> 00:36:18,634
Hajiro ser sin ven falde.
436
00:36:22,054 --> 00:36:26,767
Jeg tror,
at han blev vred og rædselsslagen.
437
00:36:28,019 --> 00:36:32,064
Husk på, at han havde mistet
sin ammunitionsmand.
438
00:36:32,064 --> 00:36:36,986
Han vidste, at han havde et magasin
til at nå sit mål.
439
00:36:44,493 --> 00:36:47,622
Han løb som en galning
og skød hele vejen.
440
00:36:56,756 --> 00:37:00,301
Soldaterne i den 201. tyske
bjergbataljon holder skansen -
441
00:37:00,301 --> 00:37:02,595
mod amerikanerne.
442
00:37:05,806 --> 00:37:10,186
Det er skræmmende
at se mænd komme op ad bakken -
443
00:37:10,186 --> 00:37:12,021
og råbe og skrige.
444
00:37:12,021 --> 00:37:16,525
{\an8}Det er en situation,
hvor krigen bliver følelsesladet -
445
00:37:16,692 --> 00:37:18,527
{\an8}og helt uforudsigelig.
446
00:37:24,367 --> 00:37:26,285
Efter flere dage -
447
00:37:26,285 --> 00:37:31,082
brydes dødvandet, og at tage
fanger er ikke en prioritet.
448
00:37:32,625 --> 00:37:36,087
Menig Barney Hajiro fortsætter
op ad bakken -
449
00:37:36,087 --> 00:37:39,006
og finder endnu en maskingeværrede.
450
00:37:40,925 --> 00:37:43,052
En BAR vejer 7-9 kilo.
451
00:37:43,219 --> 00:37:47,807
Man bærer sin hjelm og udrustning.
Man løber op ad en stejl bakke.
452
00:37:47,807 --> 00:37:49,850
Hvordan klarede han det?
453
00:37:49,850 --> 00:37:54,814
{\an8}Man skal have adrenalin,
som bringer en gennem sådan noget.
454
00:38:01,612 --> 00:38:03,197
Han klatrer videre -
455
00:38:03,364 --> 00:38:08,619
men ved den tredje maskingeværrede
slipper hans held op.
456
00:38:11,664 --> 00:38:15,209
Barney mærkede kuglen gå gennem armen.
457
00:38:15,209 --> 00:38:17,586
Han faldt om.
458
00:38:17,586 --> 00:38:20,423
Men på det tidspunkt
var hans mænd bag ham -
459
00:38:20,589 --> 00:38:22,174
og de skød tyskerne.
460
00:38:24,343 --> 00:38:27,013
Han opnåede det, han ville.
461
00:38:27,013 --> 00:38:29,598
Han ledte angrebet op ad bakken.
462
00:38:36,480 --> 00:38:40,026
Sygepasseren vil sende Hajiro ned
til førstehjælpsposten -
463
00:38:40,526 --> 00:38:42,028
men det afviser han.
464
00:38:43,904 --> 00:38:48,367
Han mistede sin BAR,
men han havde stadig sin kampånd.
465
00:38:48,534 --> 00:38:51,912
Han sagde: "Hvis jeg havde haft
et våben, var jeg fortsat."
466
00:38:53,331 --> 00:38:54,373
Jeg kæmper videre.
467
00:38:54,540 --> 00:38:58,210
Men Hajiro anerkender,
hvor alvorlig skaden er -
468
00:38:58,210 --> 00:39:02,131
og går med til at retirere,
men han afviser at få hjælp.
469
00:39:11,349 --> 00:39:17,229
Han ville sikre sig, at de, der havde
mest brug for hjælp, kunne få det.
470
00:39:17,229 --> 00:39:22,985
Det er en slags hædersbevisning
at være den sidste mand -
471
00:39:22,985 --> 00:39:27,740
og sørge for,
at alle andre får hjælp før en selv.
472
00:39:28,908 --> 00:39:31,869
Efter at have mistet Shiro Kashino
og Barney Hajiro -
473
00:39:32,036 --> 00:39:34,163
sammen med mange andre -
474
00:39:34,163 --> 00:39:38,417
tvinger 442. regiment
tyskerne tilbage.
475
00:39:39,543 --> 00:39:44,006
Men de har stadig ikke fået kontakt
med den tabte bataljon.
476
00:39:46,217 --> 00:39:49,220
Næste morgen,
mandag den 30. oktober -
477
00:39:49,762 --> 00:39:54,975
rykker en japansk-amerikansk
patrulje frem gennem skoven.
478
00:39:56,894 --> 00:39:58,646
Slagmarken var forladt.
479
00:39:58,813 --> 00:40:02,608
Der var en mærkelig ro,
så de rykkede langsomt frem -
480
00:40:02,608 --> 00:40:07,822
i det ukendte, og de frygtede
at møde maskingeværer -
481
00:40:07,822 --> 00:40:10,157
eller mere mortérild.
482
00:40:11,909 --> 00:40:14,537
De finder et kommunikationskabel ...
483
00:40:15,830 --> 00:40:18,874
... og beslutter at følge det.
484
00:40:23,546 --> 00:40:26,882
{\an8}Når to venlige enheder
er så tæt på hinanden -
485
00:40:27,049 --> 00:40:28,592
{\an8}er det altid farligt.
486
00:40:28,592 --> 00:40:33,055
Og i skoven efter alt,
hvad der er sket den sidste uge -
487
00:40:33,055 --> 00:40:36,392
øger det bare stressniveauet.
488
00:40:40,521 --> 00:40:43,899
De opdager bevægelse
og gør sig klar.
489
00:40:45,568 --> 00:40:47,862
En skikkelse dukker op.
490
00:40:49,405 --> 00:40:53,367
Det er en amerikaner
fra den tabte bataljon.
491
00:40:54,285 --> 00:40:59,206
Mutt Sakumoto var den første,
der stødte på den tabte bataljon.
492
00:40:59,373 --> 00:41:04,920
Han vidste ikke, hvad han skulle sige,
og sagde: "Vil I have cigaretter?"
493
00:41:05,087 --> 00:41:09,341
Det viste sig
at være en fantastisk ydmyg -
494
00:41:09,508 --> 00:41:14,013
og skøn anerkendelse af,
hvad begge sider havde været igennem.
495
00:41:14,930 --> 00:41:19,185
En cigaret var en stor lettelse
efter de rædsler, de havde oplevet.
496
00:41:26,984 --> 00:41:31,614
Efter syv dages isolation bliver
de overlevende fra 1. bataljon -
497
00:41:31,780 --> 00:41:35,159
af 141. infanteriregiment reddet.
498
00:41:35,326 --> 00:41:38,454
Af de oprindelige 274 soldater -
499
00:41:38,621 --> 00:41:42,541
går 211 ned ad bakken,
inklusive 32 sårede.
500
00:41:46,170 --> 00:41:48,172
Der er meget presseomtale -
501
00:41:48,339 --> 00:41:50,799
men billederne fra USA's hær -
502
00:41:50,966 --> 00:41:54,512
anerkender ikke
de japansk-amerikanske mænd -
503
00:41:54,678 --> 00:41:57,598
som ofrede så meget.
504
00:42:00,851 --> 00:42:03,270
Fra det 442. regiment -
505
00:42:03,437 --> 00:42:08,317
er 52 blevet dræbt under missionen,
og 280 er såret.
506
00:42:08,484 --> 00:42:13,197
Deres tab overstiger
antallet af reddede mænd.
507
00:42:15,157 --> 00:42:16,367
To uger senere -
508
00:42:16,367 --> 00:42:20,829
samler generalmajor
John Dahlquist 442. regiment -
509
00:42:20,829 --> 00:42:25,251
for at tildele dem
præsidentens hædersbevisning.
510
00:42:25,251 --> 00:42:30,339
Han bliver vred, fordi der er
færre soldater end forventet.
511
00:42:30,506 --> 00:42:32,633
En af hans officerer
må informere ham.
512
00:42:33,133 --> 00:42:36,387
"Det er alt,
hvad der er tilbage af 442."
513
00:42:40,599 --> 00:42:42,685
Da han er kommet sig -
514
00:42:42,685 --> 00:42:45,688
kæmper
sergent Shiro Kashino videre.
515
00:42:45,688 --> 00:42:48,566
Han får en sølvstjerne,
to bronzestjerner -
516
00:42:48,732 --> 00:42:51,652
og seks Purple Hearts
for sin tjeneste.
517
00:42:51,819 --> 00:42:54,405
Han var nomineret
til Service Cross -
518
00:42:54,572 --> 00:42:58,117
men blev uretmæssigt dømt
og frataget sin rang -
519
00:42:58,284 --> 00:43:00,995
og diskvalificeret til medaljen.
520
00:43:01,495 --> 00:43:06,959
Over 50 år senere renser en
militærundersøgelse Kashinos navn.
521
00:43:07,126 --> 00:43:11,880
Hans soldater anmodede hæren
om anerkendelse efter mange år -
522
00:43:12,047 --> 00:43:16,302
som han desværre først fik
et halvt år efter sin død.
523
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
Barney Hajiro er nomineret
til Kongressens hædersmedalje -
524
00:43:24,602 --> 00:43:27,396
men modtager
i stedet Service Cross -
525
00:43:27,563 --> 00:43:30,649
på grund af sine japanske rødder.
526
00:43:31,400 --> 00:43:34,486
Det tog over 55 år,
før den amerikanske regering -
527
00:43:34,653 --> 00:43:39,575
anerkendte, at han havde fortjent
landets højeste militære udmærkelse.
528
00:43:39,742 --> 00:43:45,331
{\an8}Den blev overrakt den 21. juni 2000
af præsident Bill Clinton.
529
00:43:47,916 --> 00:43:52,880
{\an8}Ved anden verdenskrigs slutning
var 442. regiments kampteam -
530
00:43:53,047 --> 00:43:57,885
{\an8}- en af de mest dekorerede enheder
i USA's hær.
531
00:44:00,054 --> 00:44:05,351
{\an8}De tog til Italien for at bryde
den gotiske linje i foråret 1945 -
532
00:44:05,517 --> 00:44:08,228
{\an8}- mens krigen i Europa stadig rasede.
533
00:44:08,228 --> 00:44:09,772
{\an8}Tekster: Malene Cramer
48115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.