All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S04E03.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,877 --> 00:00:05,213 En amerikansk bataljon omringes af tyskere ... 2 00:00:07,507 --> 00:00:11,678 ... og en japansk-amerikansk enhed kæmper for at nå dem. 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,850 For foden af det, de ville kalde Suicide Hill - 4 00:00:17,017 --> 00:00:20,270 rører ingen sig, da de beordres til at angribe. 5 00:00:21,312 --> 00:00:24,941 Indtil en usandsynlig helt fører an. 6 00:00:31,239 --> 00:00:33,575 Den 6. juni 1944. 7 00:00:34,284 --> 00:00:40,457 Allierede styrker er i Normandiet for at åbne vestfronten. 8 00:00:43,126 --> 00:00:48,548 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 9 00:00:54,012 --> 00:00:55,638 D-dag var et slag. 10 00:00:58,016 --> 00:01:00,643 De mangler stadig at vinde krigen. 11 00:01:11,738 --> 00:01:15,617 Fredag den 27. oktober 1944. 12 00:01:15,784 --> 00:01:18,745 Bjergkæden Vogeserne i Frankrig. 13 00:01:23,041 --> 00:01:27,796 En amerikansk sergent Shiro Kashino fører sine soldater ad en smal sti - 14 00:01:27,962 --> 00:01:29,714 langt inde i skoven. 15 00:01:31,382 --> 00:01:35,136 Klokken 03.00 har de svært ved at se deres sti. 16 00:01:36,179 --> 00:01:38,932 Det er ubeskriveligt, så mørkt det er. 17 00:01:39,099 --> 00:01:40,892 Træernes løv. 18 00:01:41,059 --> 00:01:46,147 Mørket og manglen på byens lys, der oplyste himlen - 19 00:01:46,314 --> 00:01:50,443 {\an8}får det til at føles som at være midt i et mareridt. 20 00:01:51,361 --> 00:01:55,198 Af frygt for at mændene fra 442. regiments kampteam - 21 00:01:55,365 --> 00:01:59,911 farer vild i skoven, sætter de hvidt papir på ryggen - 22 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 som soldaten bagved kan følge. 23 00:02:07,961 --> 00:02:11,631 De skal redde en del af en bataljon af amerikanske soldater - 24 00:02:11,798 --> 00:02:15,510 som er blevet helt afskåret af tyske styrker. 25 00:02:20,306 --> 00:02:24,060 Den anden bataljon er 8 km væk i fugleflugtslinje. 26 00:02:24,227 --> 00:02:28,273 Men dalene dykker og topper og øger afstanden betydeligt. 27 00:02:31,860 --> 00:02:33,695 Da de meldte sig til hæren - 28 00:02:33,695 --> 00:02:39,868 levede mange soldater fra 442. som fanger i fangelejre. 29 00:02:41,536 --> 00:02:44,247 Efter bombningen af Pearl Harbor - 30 00:02:44,247 --> 00:02:47,917 tvang et dekret underskrevet af Franklin Roosevelt - 31 00:02:47,917 --> 00:02:52,463 japansk-amerikanere på fastlandet ud af deres hjem. 32 00:02:52,463 --> 00:02:57,135 Alle med en sekstendedel japansk afstamning blev fængslet - 33 00:02:57,135 --> 00:03:01,431 inklusive tusindvis af børn, ældre og handicappede. 34 00:03:01,431 --> 00:03:05,727 Regeringen byggede ti permanente interneringslejre - 35 00:03:06,144 --> 00:03:08,188 spredt over hele USA. 36 00:03:08,188 --> 00:03:10,857 Det var stort set militærbarakker. 37 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Det var store kaserner med fælles latrin - 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,780 midt ude i ingenting og omgivet af pigtråd. 39 00:03:17,780 --> 00:03:22,410 Det var hjem for over 100.000 japansk-amerikanere - 40 00:03:22,410 --> 00:03:24,495 de næste tre år. 41 00:03:25,163 --> 00:03:30,793 Japansk-amerikanere i militæret den 7. december 1941 - 42 00:03:30,793 --> 00:03:34,964 bliver hjemsendt eller forflyttet i februar 1942. 43 00:03:36,090 --> 00:03:38,760 Men mange unge mænd melder sig frivilligt - 44 00:03:38,927 --> 00:03:45,433 da Roosevelt aktiverer det 442. regiment et år senere. 45 00:03:47,727 --> 00:03:50,230 Husk på, at det var drenge. 46 00:03:50,230 --> 00:03:56,986 De var unge fra 17-18 år til 21-22 år gamle. 47 00:03:56,986 --> 00:03:58,988 Nogle var patrioter. 48 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 De ville kæmpe for at bevise deres værd. 49 00:04:02,450 --> 00:04:06,287 Nogle ville bare ud af lejrene. Det var et forfærdeligt miljø. 50 00:04:07,872 --> 00:04:14,462 442. kæmper i Italien og kommer så til Sydfrankrig. 51 00:04:14,462 --> 00:04:17,757 De undgik bogstavelig talt kugler i udlandet. 52 00:04:17,757 --> 00:04:21,594 De vidste, at de skulle vinde for at redde deres liv. 53 00:04:21,594 --> 00:04:24,931 Men de vidste også, at de repræsenterede noget - 54 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 om dem selv og deres folk - 55 00:04:28,351 --> 00:04:31,396 som stadig var i lejrene eller på Hawaii. 56 00:04:31,396 --> 00:04:37,193 De forstod, at det var en test af, hvem de var som amerikanere. 57 00:04:43,116 --> 00:04:45,326 Efter deres start klokken 03.00 - 58 00:04:45,326 --> 00:04:50,081 ankommer 442. til deres udgangspunkt om formiddagen. 59 00:04:50,081 --> 00:04:53,710 Den enhed, de skal redde, er stadig 5 km væk. 60 00:04:58,589 --> 00:05:03,011 Den tabte bataljon er fra 141. infanteriregiment - 61 00:05:03,177 --> 00:05:09,225 et søsterregiment til 442. i 36. infanteridivision. 62 00:05:09,392 --> 00:05:14,397 {\an8}36. division havde stor kamperfaring på dette tidspunkt. 63 00:05:14,397 --> 00:05:19,152 {\an8}Den havde ført an i invasionen af Sydfrankrig i august 1944. 64 00:05:19,319 --> 00:05:22,989 Den havde nået Vogeserne i september. 65 00:05:23,156 --> 00:05:27,118 Og her begyndte det figurative sjove at ende. 66 00:05:27,827 --> 00:05:32,415 {\an8}Da 141. angreb for at indtage bakke 595 - 67 00:05:32,582 --> 00:05:35,293 {\an8}- kom 1. bataljon for langt foran. 68 00:05:35,460 --> 00:05:39,464 {\an8}Tyskerne nærmede sig bagfra og afskar dem fra deres regiment - 69 00:05:39,630 --> 00:05:44,802 {\an8}- forstærkning, forsyninger og hjælp. 70 00:05:46,429 --> 00:05:49,349 Omringningen starter anden verdenskrigs udgave - 71 00:05:49,515 --> 00:05:51,934 af sagaen om den tabte bataljon. 72 00:05:52,101 --> 00:05:58,775 Udtrykket er fra første verdenskrig, når der skete noget lignende - 73 00:05:58,775 --> 00:06:02,612 hvor der var en enhed, som dog ikke var tabt - 74 00:06:02,779 --> 00:06:05,490 for så ved man ikke, hvad der skete med dem. 75 00:06:05,656 --> 00:06:08,659 Nej, man ved, hvor de er. Man kan bare ikke nå dem. 76 00:06:10,578 --> 00:06:14,207 Løjtnant Martin Higgins etablerer en forsvarsgrænse - 77 00:06:14,207 --> 00:06:17,335 for at sikre deres position. 78 00:06:23,341 --> 00:06:28,805 I tre dage afværger bataljonen en række tyske angreb. 79 00:06:32,016 --> 00:06:34,102 Alle forsøg på at kæmpe sig ud - 80 00:06:34,268 --> 00:06:38,231 eller regimentets forsøg på at komme ind har fejlet. 81 00:06:45,071 --> 00:06:48,157 Da de løber tør for rationer og ammunition - 82 00:06:48,157 --> 00:06:51,994 bliver situationen for Texas-regimentet desperat. 83 00:06:51,994 --> 00:06:55,540 Det vides ikke, hvor længe de kan holde stand. 84 00:07:03,548 --> 00:07:06,551 Sergent Shiro Kashino og I-kompagniet kæmper - 85 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 for ethvert fremskridt i skoven under redningsforsøget. 86 00:07:13,558 --> 00:07:18,521 Under angrebet indleder tyskerne et voldsomt modangreb. 87 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 I-kompagniets venstre flanke bliver blottet. 88 00:07:27,905 --> 00:07:33,786 Kashino opdager en deling, der er fastlåst af en maskingeværrede. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,584 Kashino var japansk-amerikaner og voksede op i delstaten Washington. 90 00:07:39,750 --> 00:07:45,131 Han var en typisk amerikansk dreng. 91 00:07:45,131 --> 00:07:47,383 Han spillede på footballholdet. 92 00:07:47,550 --> 00:07:53,306 Han blev revet op med rødder og sendt til Minidoka-lejren i Idaho. 93 00:07:53,473 --> 00:07:57,393 Jeg tror, at han var ivrig efter at komme ud af Minidoka - 94 00:07:57,393 --> 00:08:02,064 og han så hæren som en mulighed for at vise sit værd. 95 00:08:04,233 --> 00:08:08,696 Pludselig springer Kashino op for at lette presset på delingen. 96 00:08:12,575 --> 00:08:16,204 Han løber opad og giver tyskerne et mål i bevægelse. 97 00:08:29,008 --> 00:08:34,514 Kashino udmærkede sig ved konstant at tage udfordringen op. 98 00:08:35,515 --> 00:08:39,143 Hvis det indebar at sætte livet på spil - 99 00:08:39,143 --> 00:08:41,729 gjorde han det igen og igen. 100 00:08:43,272 --> 00:08:44,941 Det lykkes Kashino. 101 00:08:44,941 --> 00:08:50,279 Han tiltrækker den tyske beskydning, så de andre kan rykke frem. 102 00:08:51,364 --> 00:08:56,953 Han gør tegn til, at de skal tilintetgøre maskingeværreden. 103 00:08:57,662 --> 00:08:59,539 Under kraftig beskydning - 104 00:08:59,705 --> 00:09:03,876 dækker han deres angreb med sin Thompson-maskinpistol. 105 00:09:03,876 --> 00:09:08,297 Den slags handlinger gjorde ham vellidt blandt sine mænd - 106 00:09:08,464 --> 00:09:12,635 og viste, at soldater var i stand til at gøre ting - 107 00:09:12,802 --> 00:09:14,929 der overgik deres fantasi. 108 00:09:16,389 --> 00:09:18,558 Mens tyskerne er distraheret - 109 00:09:18,558 --> 00:09:21,435 kan de andre eliminere maskingeværreden. 110 00:09:31,821 --> 00:09:34,991 Amerikanerne kæmper videre. 111 00:09:37,368 --> 00:09:41,247 En tysk kampvogn kører i stilling oven over dem. 112 00:09:43,416 --> 00:09:47,128 Larmen og kaosset har skjult dens ankomst. 113 00:09:52,800 --> 00:09:57,388 Sergent Al Takahashi får øje på uhyret i sidste øjeblik. 114 00:09:57,388 --> 00:10:00,641 - Da mundingen blusser op ... - Skyd. 115 00:10:00,641 --> 00:10:03,936 ... kaster han sig til siden. 116 00:10:09,025 --> 00:10:13,279 Granaten fra kampvognen lander ved siden af Al Takahashi. 117 00:10:13,446 --> 00:10:17,366 Men den eksploderer ikke. Heldigvis er det en fuser. 118 00:10:17,366 --> 00:10:22,538 Men hvis han var hoppet den anden vej, ville nedslaget have dræbt ham. 119 00:10:24,540 --> 00:10:26,959 Amerikanerne bekæmper en forskanset fjende - 120 00:10:27,126 --> 00:10:31,380 som skal gøre de allieredes fremstød så dyrt som muligt. 121 00:10:31,380 --> 00:10:35,176 Det skete ret sjældent under krigen i 1944 - 122 00:10:35,176 --> 00:10:39,263 {\an8}at tyskerne omringede en allieret bataljon. 123 00:10:39,263 --> 00:10:43,434 Og den chance vil propagandaen ikke gå glip af. 124 00:10:43,601 --> 00:10:47,647 Så tyske tropper beordres til at stoppe redningsforsøg - 125 00:10:47,813 --> 00:10:50,024 fra amerikanerne i denne bataljon. 126 00:10:51,150 --> 00:10:55,363 Særlige bjergenheder skal forstærke de tyske stillinger. 127 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Bjergtropper blev etableret - 128 00:11:00,201 --> 00:11:04,914 i første verdenskrig for at forsvare de østrigske alper. 129 00:11:04,914 --> 00:11:08,084 De var trænet til at kæmpe under ekstreme vejrforhold. 130 00:11:08,250 --> 00:11:10,711 Til at kæmpe i højderne. 131 00:11:12,004 --> 00:11:16,008 Det særlige ved Gebirgsjäger var, at de ofte blev rekrutteret - 132 00:11:16,175 --> 00:11:20,096 fra de alpine områder fra Østrig og Bayern. 133 00:11:22,348 --> 00:11:27,645 Major Franz Seebacher leder Heeres-Gebirgsjägers bataljon 201. 134 00:11:28,854 --> 00:11:32,692 Franz Seebacher er en relativt ung bataljonschef. 135 00:11:32,858 --> 00:11:36,779 Han er kun 26, da han overtager kommandoen. 136 00:11:36,779 --> 00:11:40,199 Han er østriger og melder sig til Østrigs hær - 137 00:11:40,366 --> 00:11:43,035 og bliver overført til den tyske hær - 138 00:11:43,202 --> 00:11:47,206 og forsøger at stige i graderne under anden verdenskrig. 139 00:11:49,083 --> 00:11:53,421 Seebacher går i position med 1000 mænd med maskingeværer - 140 00:11:53,421 --> 00:11:55,506 let artilleri og mortérer. 141 00:11:56,132 --> 00:12:00,302 Tyskerne har kortene. De kender regionen. 142 00:12:00,469 --> 00:12:03,347 De kender terrænets styrker og svagheder. 143 00:12:03,347 --> 00:12:06,142 De placerer deres tropper på forsvarslinjen - 144 00:12:06,308 --> 00:12:10,813 på toppen af bakkerne og kan skyde ned mod amerikanerne. 145 00:12:12,815 --> 00:12:16,444 Det tyske modangreb fortsætter med kampvogne og artilleri. 146 00:12:16,610 --> 00:12:18,320 Skyd. 147 00:12:23,993 --> 00:12:30,291 Træer eksploderer omkring soldaterne i 442. regiment. 148 00:12:30,458 --> 00:12:35,504 Alle soldater, jeg talte med, talte om træer, der eksploderede. 149 00:12:35,504 --> 00:12:37,006 De var bange for dem. 150 00:12:38,340 --> 00:12:40,551 Forestil dig at være i en skov - 151 00:12:40,551 --> 00:12:43,512 {\an8}med 18-21 meter høje fyrretræer over dig - 152 00:12:43,679 --> 00:12:47,308 {\an8}og pludselig bliver der affyret artilleriild - 153 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 som eksploderer i træerne. 154 00:12:50,853 --> 00:12:54,815 Man er ikke kun sårbar over for en haglbyge af bly - 155 00:12:54,815 --> 00:12:59,153 men også over for grenene, som faldt af ved eksplosionen. 156 00:13:02,990 --> 00:13:06,160 Under stort pres fra tyske snigskytter og granater - 157 00:13:06,327 --> 00:13:09,371 må amerikanerne trække sig tilbage. 158 00:13:10,623 --> 00:13:12,833 Tilbage! 159 00:13:14,168 --> 00:13:16,837 De stopper det tyske modangreb - 160 00:13:17,338 --> 00:13:21,801 men opgiver også nogle af deres fremgange i dagens kampe. 161 00:13:21,967 --> 00:13:24,678 Det er et stort tilbageslag. 162 00:13:28,015 --> 00:13:31,560 Lørdag den 28. oktober 1944. 163 00:13:32,561 --> 00:13:35,397 Redningsteamet er stadig 5 km væk - 164 00:13:35,397 --> 00:13:38,692 så Martin Higgins og resten af hans bataljon - 165 00:13:38,859 --> 00:13:43,906 i det 141. infanteriregiment står over for store udfordringer. 166 00:13:46,075 --> 00:13:49,995 Efter fire dages isolation med begrænsede rationer - 167 00:13:49,995 --> 00:13:52,665 sulter de langsomt. 168 00:13:56,627 --> 00:14:00,548 Men drikkevand er deres største bekymring. 169 00:14:01,340 --> 00:14:03,425 Man skal bare have adgang til det. 170 00:14:03,592 --> 00:14:06,470 Hvis soldaterne dehydrerer, betyder det ikke - 171 00:14:06,637 --> 00:14:08,681 at de bare falder døde om. 172 00:14:08,681 --> 00:14:13,143 {\an8}Men jo mere dehydrerede de bliver, jo mindre kampdygtige er de. 173 00:14:14,895 --> 00:14:16,397 Uden for området - 174 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 er en mudret vandpyt deres eneste drikkevand. 175 00:14:20,901 --> 00:14:24,530 Og de må dele den med fjenden. 176 00:14:25,239 --> 00:14:28,909 Et lig ville forurene vandet. 177 00:14:29,076 --> 00:14:33,455 Så begge sider undgår at skyde nogen i nærheden. 178 00:14:33,622 --> 00:14:37,543 Men selv uden et lig er det ikke ufarligt at drikke. 179 00:14:37,710 --> 00:14:41,714 Man ved, at man må drikke åvand og flodvand - 180 00:14:41,714 --> 00:14:45,509 hvor der er mikroorganismer, der kan gøre en syg. 181 00:14:45,676 --> 00:14:50,598 Halazonetabletter var vigtige for at rense drikkevandet. 182 00:14:51,932 --> 00:14:53,767 Halazone er en kemisk produkt - 183 00:14:53,934 --> 00:14:57,354 som bruger klor til at dræbe bakterier og parasitter. 184 00:14:57,521 --> 00:15:03,444 Debatten om effekten af klor forsinkede Halazone indtil 1944 - 185 00:15:03,611 --> 00:15:07,156 da forskning viste, at det var ufarligt og effektivt. 186 00:15:07,156 --> 00:15:10,659 To opløste halazonetabletter gør en flaske vand drikkelig - 187 00:15:10,826 --> 00:15:12,995 på cirka ti minutter. 188 00:15:12,995 --> 00:15:17,041 Fire tabletter kan bruges til mudret vand. 189 00:15:17,041 --> 00:15:21,128 Det er et simpelt, bærbart vandrensningssystem. 190 00:15:24,548 --> 00:15:29,136 Bataljonens første forsyning af tabletter holdt kun en dag. 191 00:15:29,303 --> 00:15:32,348 De har brug for mere Halazone, mad - 192 00:15:32,514 --> 00:15:36,268 medicin til de sårede og batterier til radioen. 193 00:15:37,895 --> 00:15:40,606 Første forsøg på at sende det med fly slog fejl - 194 00:15:40,773 --> 00:15:44,777 for skydækket gjorde det umuligt at identificere deres placering. 195 00:15:47,321 --> 00:15:49,823 Men piloterne var fast besluttede. 196 00:15:49,823 --> 00:15:53,035 Ved lyden af P-47'ere i luften - 197 00:15:53,202 --> 00:15:57,539 gør Higgins og mændene sig klar til leveringen af proviant. 198 00:15:57,706 --> 00:16:02,503 De har forberedt et synligt tegn for at vise deres position. 199 00:16:02,503 --> 00:16:05,589 De vil signalere ved at tage alt - 200 00:16:05,589 --> 00:16:10,010 der har lyse eller hvide farver, som de kan binde sammen - 201 00:16:10,010 --> 00:16:13,681 og som kan fange en pilots blik, når han flyver over. 202 00:16:15,265 --> 00:16:17,142 Stoffet danner et signal. 203 00:16:17,142 --> 00:16:20,145 Den tabte bataljon er omringet af tyskere - 204 00:16:20,312 --> 00:16:23,857 så piloterne skal kaste beholderne ned det rigtige sted. 205 00:16:34,493 --> 00:16:36,412 Higgins og mændene ser på - 206 00:16:36,412 --> 00:16:39,999 mens beholderne svæver ned fra himlen. 207 00:16:48,549 --> 00:16:52,386 Og en efter en lander de på fjendens territorium. 208 00:17:00,561 --> 00:17:03,439 Alle forsyningerne falder i tyskernes hænder. 209 00:17:06,025 --> 00:17:09,236 Man går fra at være opstemt til total nedtur. 210 00:17:09,236 --> 00:17:11,572 "Nu kommer flyene og forsyningerne." 211 00:17:11,739 --> 00:17:13,615 "Nu får jeg noget at spise." 212 00:17:13,615 --> 00:17:17,786 "Jeg får måske lidt vand. Nej, ikke alligevel." 213 00:17:17,786 --> 00:17:20,664 "Min dødsfjende får det." 214 00:17:22,958 --> 00:17:24,251 Uden forsyninger - 215 00:17:24,418 --> 00:17:29,089 bliver den tabte bataljons situation mere desperat. 216 00:17:29,590 --> 00:17:33,719 Higgins er formentlig bekymret over sit svækkede lederskab. 217 00:17:33,719 --> 00:17:38,182 Han har flere og flere sårede og færre forsyninger til at behandle dem. 218 00:17:38,682 --> 00:17:41,101 Han vil spare på ammunitionen. 219 00:17:41,101 --> 00:17:44,480 Og så er der det ukendte. Når hjælpen frem? 220 00:17:47,441 --> 00:17:52,988 Pludselig hører amerikanerne lyden af en indkommende artillerigranat. 221 00:18:01,830 --> 00:18:06,502 Som en del af 36. infanteridivision ledes den tabte bataljon - 222 00:18:06,668 --> 00:18:10,547 af den amerikanske generalmajor John Dahlquist. 223 00:18:10,547 --> 00:18:14,927 Irriteret over, at 141. ikke kunne redde sine egne mænd - 224 00:18:14,927 --> 00:18:21,600 havde Dahlquist tilkaldt 442. regiment til at udføre opgaven. 225 00:18:21,600 --> 00:18:25,145 Han er frustreret over redningsfiaskoen - 226 00:18:25,312 --> 00:18:28,524 og forfejlede forsøg på at sende hjælp. 227 00:18:28,690 --> 00:18:32,402 Hans utålmodighed er forståelig. 228 00:18:32,402 --> 00:18:34,780 En bataljon af hans mænd er afskåret. 229 00:18:34,780 --> 00:18:38,951 Han har andre enheder, der skal kæmpe sig hen til dem. 230 00:18:39,118 --> 00:18:43,539 Det sidste, han ønsker, er, at en af hans bataljoner udslettes. 231 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 Også for sin egen skyld. 232 00:18:45,582 --> 00:18:52,172 Men det kan også ødelægge en divisions moral og kampevne. 233 00:18:52,172 --> 00:18:54,842 For at levere vigtige forsyninger - 234 00:18:55,008 --> 00:18:59,513 vil Dahlquist affyre granater mod sine egne mænd. 235 00:19:01,598 --> 00:19:05,185 Langt bag linjen bliver koncentrerede madrationer - 236 00:19:05,352 --> 00:19:08,147 vandrensningstabletter og medicin - 237 00:19:08,313 --> 00:19:12,317 pakket forsigtigt ind og i tomme granathylstre. 238 00:19:14,111 --> 00:19:16,989 Man skyder dem ind i området - 239 00:19:17,156 --> 00:19:20,826 og observatørerne ved, hvor den isolerede bataljon er. 240 00:19:20,826 --> 00:19:27,166 Det er en ret genial løsning på det, men det holder kun midlertidigt. 241 00:19:27,166 --> 00:19:32,004 {\an8}Man kan klare sig et par timer til, indtil man finder en bedre løsning. 242 00:19:33,922 --> 00:19:38,802 En røggranat lander uden for den tabte bataljons forsvarsgrænse. 243 00:19:41,889 --> 00:19:45,684 Den er blevet affyret for at bekræfte deres lejrs koordinater. 244 00:19:49,146 --> 00:19:52,566 Med en række justeringer fra artilleriobservatøren - 245 00:19:54,193 --> 00:19:57,196 begynder granaterne at eksplodere over dem. 246 00:20:00,449 --> 00:20:04,703 De lander i træerne og sender rationer ned på jorden. 247 00:20:12,044 --> 00:20:17,174 Når forsyningerne er samlet op, deles de mellem over 200 soldater - 248 00:20:17,174 --> 00:20:19,134 som kæmper på bakketoppen. 249 00:20:25,807 --> 00:20:29,645 Imens fortsætter redningsholdet deres fremrykning. 250 00:20:31,521 --> 00:20:34,650 Med en lille fremgang gør sergent Shiro Kashino - 251 00:20:34,650 --> 00:20:38,320 og de andre mænd fra 442. regiment - 252 00:20:38,487 --> 00:20:41,865 sig klar til redningsaktionens anden nat. 253 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 I modsætning til sergenten - 254 00:20:45,827 --> 00:20:51,166 voksede Barney Hajiro op på Hawaii og sad ikke i fængsel. 255 00:20:51,333 --> 00:20:56,046 I modsætning til Kashino er Hajiro en problemsoldat. 256 00:20:56,046 --> 00:21:01,635 Barney Hajiro var fascinerende, for han havde ry for - 257 00:21:01,802 --> 00:21:06,640 {\an8}lige siden han kom i hæren, at være en drivert - 258 00:21:06,807 --> 00:21:08,892 {\an8}og en ballademager. 259 00:21:08,892 --> 00:21:12,312 Han var en hidsig fyr, der kom op at slås - 260 00:21:12,479 --> 00:21:14,815 og konstant havde problemer - 261 00:21:14,982 --> 00:21:18,193 med sine kammerater og sine chefer. 262 00:21:20,696 --> 00:21:24,950 Nu står han og de andre over for endnu en lang, våd nat. 263 00:21:33,083 --> 00:21:36,253 Midt i skoven er der ingen behagelig indkvartering - 264 00:21:36,420 --> 00:21:38,171 eller nogen bygninger. 265 00:21:38,338 --> 00:21:43,760 Det var sidst i oktober. Det var ved at blive vinter. 266 00:21:43,927 --> 00:21:46,888 Det var koldt, det begyndte at regne - 267 00:21:46,888 --> 00:21:51,560 og deres natlige rutine var at grave en grøft - 268 00:21:51,560 --> 00:21:55,397 krybe sammen og håbe, at de var beskyttede mod træer - 269 00:21:55,397 --> 00:21:57,774 og bare sove for natten. 270 00:22:00,027 --> 00:22:04,740 Et andet problem er at forsyne 442. med mad. 271 00:22:04,906 --> 00:22:06,408 Som den tabte bataljon - 272 00:22:06,575 --> 00:22:10,746 har redningsholdet også haft en ustabil forsyningslinje. 273 00:22:10,746 --> 00:22:16,209 Isolationen og terrænet gør det svært for lastbiler at nå fronten. 274 00:22:17,252 --> 00:22:20,380 Chefen for 3. bataljon, oberstløjtnant Alfred Pursall - 275 00:22:20,547 --> 00:22:25,344 beder frivillige hente rationer, der er leveret til en vej tæt på. 276 00:22:26,762 --> 00:22:30,640 Kashino melder sig til at hente forsyningerne. 277 00:22:31,892 --> 00:22:34,561 Men han vil ikke gå med det samme. 278 00:22:35,145 --> 00:22:37,981 Kashino påpegede fornuftigt - 279 00:22:38,148 --> 00:22:42,319 at larmen fra forsyningslastbilerne - 280 00:22:42,319 --> 00:22:44,821 ville tiltrække tyskernes opmærksomhed. 281 00:22:46,448 --> 00:22:52,037 Han vil vente en time i tilfælde af, at tyskerne angriber leveringsstedet. 282 00:22:52,037 --> 00:22:56,583 Men Pursall er uenig og udsteder en ordre. 283 00:22:59,586 --> 00:23:04,007 Så han rejste sig og beordrede sine mænd til at følge efter ham - 284 00:23:04,174 --> 00:23:06,218 til forsyningslastbilerne. 285 00:23:11,932 --> 00:23:15,769 Kashino leder mændene gennem den mørke, stille skov. 286 00:23:28,615 --> 00:23:33,787 I det fjerne kører lastbilerne hen ad en smal vej. 287 00:23:46,007 --> 00:23:49,177 Før soldaterne kan rykke mere end 200 meter frem ... 288 00:23:49,177 --> 00:23:51,847 ... sker der en kæmpe eksplosion. 289 00:23:55,392 --> 00:23:59,771 Da Shiro Kashino fører sine mænd hen ad en mørk bjergsti - 290 00:23:59,771 --> 00:24:04,401 for at møde lastbilerne, bryder skoven ud i flammer. 291 00:24:06,903 --> 00:24:10,949 {\an8}Det, Kashino forudså, skete. 292 00:24:10,949 --> 00:24:13,785 Tyskerne lokaliserede tropperne - 293 00:24:13,952 --> 00:24:18,415 ud fra forsyningsbilernes larm, og de åbnede ild. 294 00:24:23,462 --> 00:24:26,965 Soldaterne fra 442. regiment - 295 00:24:27,132 --> 00:24:30,260 har ikke tid til at søge dækning. 296 00:24:30,427 --> 00:24:33,388 Spærreilden er for intens. 297 00:24:39,394 --> 00:24:41,521 Eksplosionen sårer otte mænd. 298 00:24:44,691 --> 00:24:48,403 Da ilden stopper, hjælper Kashino og de andre mindre sårede - 299 00:24:48,570 --> 00:24:50,822 de sårede til forbindspladsen. 300 00:24:56,244 --> 00:24:59,956 Senere, da Kashino ankommer til bataljonens kommandopost - 301 00:25:00,123 --> 00:25:03,418 finder han oberstløjtnant Alfred Pursall. 302 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 Kashino kritiserer sin chef - 303 00:25:08,298 --> 00:25:11,635 for at bringe dem i en unødvendig farlig situation. 304 00:25:11,801 --> 00:25:14,179 Han siger, at mændene hellere vil sulte - 305 00:25:14,346 --> 00:25:18,058 end at andre skal lide de tab, ordren forårsagede. 306 00:25:18,225 --> 00:25:22,312 Fra et militært synspunkt går Kashino over stregen. 307 00:25:23,355 --> 00:25:27,817 Det er et brud på militærloven. 308 00:25:27,984 --> 00:25:32,656 En underofficer - 309 00:25:32,822 --> 00:25:36,701 må ikke anfægte en ordre fra en overordnet. 310 00:25:44,084 --> 00:25:46,545 Efter angrebet mod forsyningerne - 311 00:25:46,545 --> 00:25:50,131 vokser antallet af sårede japansk-amerikanske soldater - 312 00:25:50,298 --> 00:25:51,800 på deres front - 313 00:25:51,967 --> 00:25:54,844 efter to dages kampe for at redde soldaterne - 314 00:25:54,844 --> 00:25:56,888 i det 141. infanteriregiment. 315 00:25:58,890 --> 00:26:02,227 Den tabte bataljon er stadig omkring 3 km væk - 316 00:26:02,394 --> 00:26:04,813 fra deres nuværende position. 317 00:26:06,940 --> 00:26:12,862 De rykkede frem gennem den mørke skov og mødte en byge af maskingeværild - 318 00:26:13,029 --> 00:26:14,614 og søgte dækning. 319 00:26:15,740 --> 00:26:18,285 Så kravlede de længere op ad bakken. 320 00:26:22,414 --> 00:26:26,710 Derfor vidste mændene aldrig, hvor de var. 321 00:26:26,710 --> 00:26:30,297 De vidste bare, at nogen derude affyrede et våben mod dem - 322 00:26:30,463 --> 00:26:32,716 og at de måtte fortsætte. 323 00:26:39,472 --> 00:26:43,393 Søndag den 29. oktober 1944. 324 00:26:44,894 --> 00:26:46,646 Under morgenkampene - 325 00:26:46,646 --> 00:26:49,691 vinder de japansk-amerikanske soldater lidt terræn - 326 00:26:49,858 --> 00:26:52,819 mod det forskansede tyske forsvar. 327 00:26:54,654 --> 00:26:59,200 Men for chefen for 36. infanteridivision, John Dahlquist - 328 00:26:59,367 --> 00:27:01,369 er det ikke godt nok. 329 00:27:03,079 --> 00:27:06,791 Dahlquist mener, at der burde være større fremskridt. 330 00:27:08,209 --> 00:27:12,589 Han tager det usædvanlige skridt at besøge fronten under kampen. 331 00:27:13,089 --> 00:27:15,383 Han stoler ikke på sine ledere. 332 00:27:15,383 --> 00:27:19,054 Måske blander han sig mere, end det er nødvendigt. 333 00:27:20,805 --> 00:27:24,476 Det burde være en utrolig styrkemultiplikator - 334 00:27:24,643 --> 00:27:28,396 {\an8}at have en tostjernet general ved frontlinjen, som siger: 335 00:27:28,563 --> 00:27:32,525 {\an8}"Jeg beordrer jer ikke kun til fremrykning. Jeg leder jer." 336 00:27:34,944 --> 00:27:39,783 Spærreilden slår ned, og mændene må søge dækning. 337 00:27:42,577 --> 00:27:45,997 Dahlquist tilpasser sig ikke til situationen og siger: 338 00:27:45,997 --> 00:27:48,375 "Nu ved jeg, hvad I er oppe imod." 339 00:27:49,292 --> 00:27:53,463 I stedet skaber han forvirring ved at ignorere kommandovejen. 340 00:27:53,463 --> 00:27:57,175 Han presser soldaterne til at rykke frem. 341 00:27:59,177 --> 00:28:04,057 Til sidst når chefen for 3. bataljon, Pursall, til bristepunktet. 342 00:28:04,057 --> 00:28:07,811 Han råber, at Dahlquist skal forsvinde. 343 00:28:11,147 --> 00:28:14,984 Når Pursall råber ad generalen på den måde - 344 00:28:14,984 --> 00:28:17,404 må han være ret desperat. 345 00:28:17,904 --> 00:28:24,703 Når en soldat ser disse to autoriteter skændes på den måde - 346 00:28:24,703 --> 00:28:30,166 højner det ikke ens moral til at fortsætte missionen. 347 00:28:33,878 --> 00:28:37,632 Inden for den tabte bataljons forsvarsgrænse - 348 00:28:37,632 --> 00:28:40,343 fylder lyden af fly igen luften - 349 00:28:40,343 --> 00:28:43,430 med det mål at sende livreddende forsyninger ned. 350 00:28:45,473 --> 00:28:48,393 Det er tredje forsøg på at levere varer med fly - 351 00:28:48,393 --> 00:28:51,229 og det lykkes. 352 00:28:52,731 --> 00:28:57,527 Mad, medicin og ammunition vælter ud af beholderne. 353 00:28:58,236 --> 00:29:03,074 Det hjælper løjtnant Martin Higgins og hans mænd i en vis grad. 354 00:29:04,451 --> 00:29:06,995 Det er blevet bedre og mere overkommeligt. 355 00:29:07,162 --> 00:29:13,293 Men det er ikke slut. Man håber, at venligsindede styrker vil nå frem. 356 00:29:13,460 --> 00:29:16,546 Indtil det sker, er krisen ikke forbi. 357 00:29:21,843 --> 00:29:26,181 I mellemtiden har Shiro Kashino og soldaterne fra 3. bataljon - 358 00:29:26,347 --> 00:29:31,352 kæmpet for at nærme sig den tabte bataljon. 359 00:29:34,939 --> 00:29:38,985 {\an8}De står over for endnu en fremrykning i farligt terræn. 360 00:29:39,152 --> 00:29:41,863 {\an8}For enden af højderyggen 1,5 km væk - 361 00:29:42,030 --> 00:29:45,867 {\an8}- venter Higgins og hans mænd på redning. 362 00:29:48,453 --> 00:29:52,415 Men for at nå frem må 3. bataljon rydde skråningen. 363 00:29:54,292 --> 00:29:58,922 De tyske soldater betaler en høj pris for hver fremgang. 364 00:30:04,093 --> 00:30:06,805 Selv da de forsøger at komme op ... 365 00:30:08,056 --> 00:30:11,476 ... oplever de tysk beskydning fra alle sider. 366 00:30:18,107 --> 00:30:21,194 Efter at have forsøgt at omgå tyskerne - 367 00:30:21,361 --> 00:30:26,199 er medlemmer af 442. regiment gået i stå på en smal front - 368 00:30:26,199 --> 00:30:29,410 i forsøget på at nå frem til den tabte bataljon. 369 00:30:33,540 --> 00:30:36,793 Slaget handlede om centimeter. 370 00:30:36,793 --> 00:30:40,171 De var nærmest hjælpeløst fastlåste. 371 00:30:40,338 --> 00:30:43,800 {\an8}De vidste ikke, hvor den næste eksplosion ville ske - 372 00:30:43,967 --> 00:30:46,177 {\an8}hvor næste granat ville blive kastet - 373 00:30:46,344 --> 00:30:49,222 {\an8}og hvor næste maskingeværild ville åbne. 374 00:30:54,102 --> 00:30:58,773 Der kommer en ordre: Fastgør bajonetterne. 375 00:30:59,816 --> 00:31:04,779 En bajonet er et knivsblad fastgjort for enden af en militærriffel. 376 00:31:04,779 --> 00:31:08,366 Soldater trænes til at støde med bajonetter. 377 00:31:08,366 --> 00:31:10,869 De kan forårsage dybe og dødelige sår. 378 00:31:10,869 --> 00:31:12,954 Men de bliver sjældent brugt. 379 00:31:13,121 --> 00:31:15,707 Mange vil hellere skyde end slås med knive. 380 00:31:15,874 --> 00:31:19,544 En knivkamp er meget personlig og fysisk - 381 00:31:19,544 --> 00:31:25,133 frem for at skyde kugler mod nogen. Bajonetten er desperationens våben. 382 00:31:25,300 --> 00:31:29,888 {\an8}En officer beordrer kun bajonetter under desperate omstændigheder. 383 00:31:31,347 --> 00:31:33,224 Mens soldaterne fastgør knivene - 384 00:31:33,391 --> 00:31:36,936 indser de, at enhver bevægelse tiltrækker en byge af kugler - 385 00:31:36,936 --> 00:31:39,355 fra den tyske fjende ovenover. 386 00:31:42,066 --> 00:31:45,904 De er fanget og sårbare, og flere bliver skudt. 387 00:31:47,488 --> 00:31:50,366 Inklusive sergent Shiro Kashino. 388 00:31:50,533 --> 00:31:55,246 Vi ved blot, at han konstant udsatte sig for ild. 389 00:31:55,830 --> 00:32:00,627 På et tidspunkt blev han såret for tredje gang på få dage. 390 00:32:04,130 --> 00:32:07,175 Barney Hajiro ser, at delingslederen bløder. 391 00:32:07,175 --> 00:32:10,261 Han insisterer på, at Kashino søger behandling. 392 00:32:11,471 --> 00:32:17,310 Flere år senere sagde Hajiro nærmest i vantro: 393 00:32:17,477 --> 00:32:20,897 "Jeg var menig, og jeg sagde til en sergent - 394 00:32:21,064 --> 00:32:24,484 at han skulle vende om." Han var målløs over, at Kashino - 395 00:32:24,651 --> 00:32:28,529 som aldrig havde afvist nogen udfordring - 396 00:32:28,696 --> 00:32:33,409 må have været så såret, at han vendte om. 397 00:32:52,845 --> 00:32:54,263 Med udsigt over bakken - 398 00:32:54,430 --> 00:32:59,435 ser major Franz Seebacher de amerikanske styrker samle sig. 399 00:32:59,435 --> 00:33:03,272 {\an8}Amerikanerne får ikke meget støtte fra luften - 400 00:33:03,439 --> 00:33:08,277 {\an8}eller kampvogne eller artilleri. De kæmper som tyskerne. 401 00:33:08,444 --> 00:33:12,281 En udmattelseskamp, hvor begge sider mangler - 402 00:33:12,448 --> 00:33:15,952 ammunition og mænd. 403 00:33:15,952 --> 00:33:18,830 Det er et brutalt sted at kæmpe. 404 00:33:19,998 --> 00:33:22,875 Men Seebacher ved, at han ikke har noget valg. 405 00:33:23,042 --> 00:33:26,754 De skal beskytte bakkerne for at have en chance for at stoppe - 406 00:33:26,754 --> 00:33:30,883 de allieredes fremrykning, før de når Rhinen. 407 00:33:37,390 --> 00:33:41,644 Stadig fastholdt på højderyggen af maskingeværild oppefra - 408 00:33:41,811 --> 00:33:44,272 får amerikanerne ordre til at angribe. 409 00:33:46,899 --> 00:33:48,735 Men der er ingen - 410 00:33:48,901 --> 00:33:52,905 inklusive Barney Hajiro, der rykker frem. 411 00:33:54,866 --> 00:33:58,953 Mange år senere fortalte Hajiro mig, at man ikke kan gå tilbage. 412 00:33:58,953 --> 00:34:01,622 Man kan kun gå fremad. 413 00:34:01,622 --> 00:34:05,043 Han så på sine mænd. De var låst fast. 414 00:34:05,043 --> 00:34:08,463 Han vidste, at de ville dø, hvis de ikke gjorde noget. 415 00:34:08,463 --> 00:34:11,716 Med sin Browning-riffel klar - 416 00:34:11,883 --> 00:34:16,179 finder Hajiro ekstra ammunition og vender sig om mod sin assistent - 417 00:34:16,179 --> 00:34:19,140 menig Takeyasu Onaga. 418 00:34:19,140 --> 00:34:22,560 Onaga beder Hajiro tage sin P-38, hvis han bliver skudt. 419 00:34:25,354 --> 00:34:30,443 Hajiro huskede tydeligt, at et trist look - 420 00:34:30,610 --> 00:34:33,863 gled hen over sin skyttegravsvens ansigt. 421 00:34:33,863 --> 00:34:37,241 Det skete formentlig i det splitsekund - 422 00:34:37,408 --> 00:34:41,662 før Hajiro rejste sig og begyndte at lede angrebet. 423 00:34:47,376 --> 00:34:51,839 Med Hajiro i spidsen følger resten af I-kompagniet efter. 424 00:34:53,424 --> 00:34:56,761 Hans bedste side kom frem i kamp. 425 00:34:56,928 --> 00:35:00,598 Det er en af de underlige omstændigheder - 426 00:35:00,765 --> 00:35:04,644 hvor mænd kan blive testet og finde en styrke indeni - 427 00:35:04,811 --> 00:35:08,064 som de ikke vidste, at de havde. 428 00:35:08,064 --> 00:35:11,067 Jeg tror, at det var tilfældet med Barney Hajiro. 429 00:35:14,987 --> 00:35:19,534 Mænd bliver omgående mejet ned af maskingeværild og artilleriskud. 430 00:35:25,957 --> 00:35:32,004 Lige i hælene på sin ven stopper Onaga for at løfte et træ - 431 00:35:32,171 --> 00:35:35,216 der er faldet ned over en anden soldat. 432 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 Onaga fortsætter op ad bakken. 433 00:35:51,607 --> 00:35:55,153 Han angriber fjenden med en granat. 434 00:36:03,870 --> 00:36:07,248 Uden varsel får han en kugle i halsen. 435 00:36:14,714 --> 00:36:18,634 Hajiro ser sin ven falde. 436 00:36:22,054 --> 00:36:26,767 Jeg tror, at han blev vred og rædselsslagen. 437 00:36:28,019 --> 00:36:32,064 Husk på, at han havde mistet sin ammunitionsmand. 438 00:36:32,064 --> 00:36:36,986 Han vidste, at han havde et magasin til at nå sit mål. 439 00:36:44,493 --> 00:36:47,622 Han løb som en galning og skød hele vejen. 440 00:36:56,756 --> 00:37:00,301 Soldaterne i den 201. tyske bjergbataljon holder skansen - 441 00:37:00,301 --> 00:37:02,595 mod amerikanerne. 442 00:37:05,806 --> 00:37:10,186 Det er skræmmende at se mænd komme op ad bakken - 443 00:37:10,186 --> 00:37:12,021 og råbe og skrige. 444 00:37:12,021 --> 00:37:16,525 {\an8}Det er en situation, hvor krigen bliver følelsesladet - 445 00:37:16,692 --> 00:37:18,527 {\an8}og helt uforudsigelig. 446 00:37:24,367 --> 00:37:26,285 Efter flere dage - 447 00:37:26,285 --> 00:37:31,082 brydes dødvandet, og at tage fanger er ikke en prioritet. 448 00:37:32,625 --> 00:37:36,087 Menig Barney Hajiro fortsætter op ad bakken - 449 00:37:36,087 --> 00:37:39,006 og finder endnu en maskingeværrede. 450 00:37:40,925 --> 00:37:43,052 En BAR vejer 7-9 kilo. 451 00:37:43,219 --> 00:37:47,807 Man bærer sin hjelm og udrustning. Man løber op ad en stejl bakke. 452 00:37:47,807 --> 00:37:49,850 Hvordan klarede han det? 453 00:37:49,850 --> 00:37:54,814 {\an8}Man skal have adrenalin, som bringer en gennem sådan noget. 454 00:38:01,612 --> 00:38:03,197 Han klatrer videre - 455 00:38:03,364 --> 00:38:08,619 men ved den tredje maskingeværrede slipper hans held op. 456 00:38:11,664 --> 00:38:15,209 Barney mærkede kuglen gå gennem armen. 457 00:38:15,209 --> 00:38:17,586 Han faldt om. 458 00:38:17,586 --> 00:38:20,423 Men på det tidspunkt var hans mænd bag ham - 459 00:38:20,589 --> 00:38:22,174 og de skød tyskerne. 460 00:38:24,343 --> 00:38:27,013 Han opnåede det, han ville. 461 00:38:27,013 --> 00:38:29,598 Han ledte angrebet op ad bakken. 462 00:38:36,480 --> 00:38:40,026 Sygepasseren vil sende Hajiro ned til førstehjælpsposten - 463 00:38:40,526 --> 00:38:42,028 men det afviser han. 464 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 Han mistede sin BAR, men han havde stadig sin kampånd. 465 00:38:48,534 --> 00:38:51,912 Han sagde: "Hvis jeg havde haft et våben, var jeg fortsat." 466 00:38:53,331 --> 00:38:54,373 Jeg kæmper videre. 467 00:38:54,540 --> 00:38:58,210 Men Hajiro anerkender, hvor alvorlig skaden er - 468 00:38:58,210 --> 00:39:02,131 og går med til at retirere, men han afviser at få hjælp. 469 00:39:11,349 --> 00:39:17,229 Han ville sikre sig, at de, der havde mest brug for hjælp, kunne få det. 470 00:39:17,229 --> 00:39:22,985 Det er en slags hædersbevisning at være den sidste mand - 471 00:39:22,985 --> 00:39:27,740 og sørge for, at alle andre får hjælp før en selv. 472 00:39:28,908 --> 00:39:31,869 Efter at have mistet Shiro Kashino og Barney Hajiro - 473 00:39:32,036 --> 00:39:34,163 sammen med mange andre - 474 00:39:34,163 --> 00:39:38,417 tvinger 442. regiment tyskerne tilbage. 475 00:39:39,543 --> 00:39:44,006 Men de har stadig ikke fået kontakt med den tabte bataljon. 476 00:39:46,217 --> 00:39:49,220 Næste morgen, mandag den 30. oktober - 477 00:39:49,762 --> 00:39:54,975 rykker en japansk-amerikansk patrulje frem gennem skoven. 478 00:39:56,894 --> 00:39:58,646 Slagmarken var forladt. 479 00:39:58,813 --> 00:40:02,608 Der var en mærkelig ro, så de rykkede langsomt frem - 480 00:40:02,608 --> 00:40:07,822 i det ukendte, og de frygtede at møde maskingeværer - 481 00:40:07,822 --> 00:40:10,157 eller mere mortérild. 482 00:40:11,909 --> 00:40:14,537 De finder et kommunikationskabel ... 483 00:40:15,830 --> 00:40:18,874 ... og beslutter at følge det. 484 00:40:23,546 --> 00:40:26,882 {\an8}Når to venlige enheder er så tæt på hinanden - 485 00:40:27,049 --> 00:40:28,592 {\an8}er det altid farligt. 486 00:40:28,592 --> 00:40:33,055 Og i skoven efter alt, hvad der er sket den sidste uge - 487 00:40:33,055 --> 00:40:36,392 øger det bare stressniveauet. 488 00:40:40,521 --> 00:40:43,899 De opdager bevægelse og gør sig klar. 489 00:40:45,568 --> 00:40:47,862 En skikkelse dukker op. 490 00:40:49,405 --> 00:40:53,367 Det er en amerikaner fra den tabte bataljon. 491 00:40:54,285 --> 00:40:59,206 Mutt Sakumoto var den første, der stødte på den tabte bataljon. 492 00:40:59,373 --> 00:41:04,920 Han vidste ikke, hvad han skulle sige, og sagde: "Vil I have cigaretter?" 493 00:41:05,087 --> 00:41:09,341 Det viste sig at være en fantastisk ydmyg - 494 00:41:09,508 --> 00:41:14,013 og skøn anerkendelse af, hvad begge sider havde været igennem. 495 00:41:14,930 --> 00:41:19,185 En cigaret var en stor lettelse efter de rædsler, de havde oplevet. 496 00:41:26,984 --> 00:41:31,614 Efter syv dages isolation bliver de overlevende fra 1. bataljon - 497 00:41:31,780 --> 00:41:35,159 af 141. infanteriregiment reddet. 498 00:41:35,326 --> 00:41:38,454 Af de oprindelige 274 soldater - 499 00:41:38,621 --> 00:41:42,541 går 211 ned ad bakken, inklusive 32 sårede. 500 00:41:46,170 --> 00:41:48,172 Der er meget presseomtale - 501 00:41:48,339 --> 00:41:50,799 men billederne fra USA's hær - 502 00:41:50,966 --> 00:41:54,512 anerkender ikke de japansk-amerikanske mænd - 503 00:41:54,678 --> 00:41:57,598 som ofrede så meget. 504 00:42:00,851 --> 00:42:03,270 Fra det 442. regiment - 505 00:42:03,437 --> 00:42:08,317 er 52 blevet dræbt under missionen, og 280 er såret. 506 00:42:08,484 --> 00:42:13,197 Deres tab overstiger antallet af reddede mænd. 507 00:42:15,157 --> 00:42:16,367 To uger senere - 508 00:42:16,367 --> 00:42:20,829 samler generalmajor John Dahlquist 442. regiment - 509 00:42:20,829 --> 00:42:25,251 for at tildele dem præsidentens hædersbevisning. 510 00:42:25,251 --> 00:42:30,339 Han bliver vred, fordi der er færre soldater end forventet. 511 00:42:30,506 --> 00:42:32,633 En af hans officerer må informere ham. 512 00:42:33,133 --> 00:42:36,387 "Det er alt, hvad der er tilbage af 442." 513 00:42:40,599 --> 00:42:42,685 Da han er kommet sig - 514 00:42:42,685 --> 00:42:45,688 kæmper sergent Shiro Kashino videre. 515 00:42:45,688 --> 00:42:48,566 Han får en sølvstjerne, to bronzestjerner - 516 00:42:48,732 --> 00:42:51,652 og seks Purple Hearts for sin tjeneste. 517 00:42:51,819 --> 00:42:54,405 Han var nomineret til Service Cross - 518 00:42:54,572 --> 00:42:58,117 men blev uretmæssigt dømt og frataget sin rang - 519 00:42:58,284 --> 00:43:00,995 og diskvalificeret til medaljen. 520 00:43:01,495 --> 00:43:06,959 Over 50 år senere renser en militærundersøgelse Kashinos navn. 521 00:43:07,126 --> 00:43:11,880 Hans soldater anmodede hæren om anerkendelse efter mange år - 522 00:43:12,047 --> 00:43:16,302 som han desværre først fik et halvt år efter sin død. 523 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 Barney Hajiro er nomineret til Kongressens hædersmedalje - 524 00:43:24,602 --> 00:43:27,396 men modtager i stedet Service Cross - 525 00:43:27,563 --> 00:43:30,649 på grund af sine japanske rødder. 526 00:43:31,400 --> 00:43:34,486 Det tog over 55 år, før den amerikanske regering - 527 00:43:34,653 --> 00:43:39,575 anerkendte, at han havde fortjent landets højeste militære udmærkelse. 528 00:43:39,742 --> 00:43:45,331 {\an8}Den blev overrakt den 21. juni 2000 af præsident Bill Clinton. 529 00:43:47,916 --> 00:43:52,880 {\an8}Ved anden verdenskrigs slutning var 442. regiments kampteam - 530 00:43:53,047 --> 00:43:57,885 {\an8}- en af de mest dekorerede enheder i USA's hær. 531 00:44:00,054 --> 00:44:05,351 {\an8}De tog til Italien for at bryde den gotiske linje i foråret 1945 - 532 00:44:05,517 --> 00:44:08,228 {\an8}- mens krigen i Europa stadig rasede. 533 00:44:08,228 --> 00:44:09,772 {\an8}Tekster: Malene Cramer 48115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.