Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,293 --> 00:00:03,753
Kort efter D-dag -
2
00:00:03,920 --> 00:00:07,632
kommer en amerikansk
luftbåren bataljons hovedkvarter -
3
00:00:07,632 --> 00:00:11,386
under kraftigt modangreb
fra tyske faldskærmsjægerenheder.
4
00:00:12,429 --> 00:00:17,600
Da artilleriofficeren forsøger
at tilkalde de amerikanske våben -
5
00:00:17,767 --> 00:00:22,647
opdager han,
at tyskerne har blokeret hans radio.
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,276
Den 6. juni 1944.
7
00:00:26,276 --> 00:00:33,158
Allierede styrker lander endelig i
Normandiet for at åbne vestfronten.
8
00:00:36,036 --> 00:00:41,249
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
9
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
D-dag var et slag.
10
00:00:50,341 --> 00:00:53,344
De mangler stadig at vinde krigen.
11
00:01:06,399 --> 00:01:10,361
Den 7. juni 1944.
Normandiet i Frankrig.
12
00:01:16,076 --> 00:01:21,122
Skyderi præger gaderne
i Vierville-sur-Mer, en lille by -
13
00:01:21,289 --> 00:01:24,250
på skrænten over Omaha Beach.
14
00:01:24,250 --> 00:01:28,963
Amerikanske og tyske soldater
kæmper om kontrollen.
15
00:01:28,963 --> 00:01:30,799
Ikke kun over kysten -
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,719
men over adgang til en motorvej,
der fører helt til Paris.
17
00:01:35,804 --> 00:01:40,725
Tyskerne må holde
de amerikanske tropper i skak -
18
00:01:40,725 --> 00:01:44,687
efter D-dag-landgangen dagen før.
19
00:02:10,338 --> 00:02:14,384
Mellem husene finder
en patrulje af ingeniørtropper -
20
00:02:14,551 --> 00:02:20,890
en død amerikansk officer med
en mappe fastgjort til sit håndled.
21
00:02:26,604 --> 00:02:29,190
Den indeholder dokumenter.
22
00:02:29,190 --> 00:02:32,861
Da den tyske officer
ser mappens indhold -
23
00:02:33,027 --> 00:02:37,657
{\an8}forstår han hurtigt,
at det er meget vigtigt.
24
00:02:37,657 --> 00:02:40,451
Det viser de allieredes planer -
25
00:02:40,618 --> 00:02:44,330
og han ved, at det er
en del af en større invasion.
26
00:02:46,708 --> 00:02:51,212
Han har operationsplanerne
for alle de fem amerikanske korps.
27
00:02:54,924 --> 00:02:56,467
{\an8}FRANKRIG
28
00:02:56,634 --> 00:03:02,307
{\an8}24 timer tidligere stormede
de allierede Normandiets strande.
29
00:03:03,683 --> 00:03:09,480
{\an8}De kæmper desperat for at sikre
brohovederne og rykke ind i landet.
30
00:03:09,647 --> 00:03:14,694
{\an8}Tyskerne ved kysten
ser landgangens enorme omfang.
31
00:03:16,905 --> 00:03:20,950
Men Hitler er ikke helt overbevist.
32
00:03:22,285 --> 00:03:27,373
Hos Føreren er man bekymret for,
at landgangen i Normandiet -
33
00:03:27,373 --> 00:03:29,792
ikke er den store invasion -
34
00:03:29,959 --> 00:03:33,463
og at der måske kommer
endnu en invasion i området -
35
00:03:33,630 --> 00:03:35,548
ved Calais længere nordpå.
36
00:03:36,507 --> 00:03:43,514
Men indholdet er ubestrideligt.
Det her er hovedangrebet.
37
00:03:45,183 --> 00:03:51,064
De tyske efterretningsofficerer
indser, at det er en gave fra Gud.
38
00:03:51,064 --> 00:03:55,026
De har nu de allieredes planer
for D-dag plus 17 andre.
39
00:03:55,026 --> 00:03:59,530
Det gav dem mulighed for
at ændre deres planer -
40
00:03:59,697 --> 00:04:02,116
for at hindre
en amerikansk fremrykning.
41
00:04:05,453 --> 00:04:10,833
Fremrykningen afhænger
af kontrollen over Utah og Omaha.
42
00:04:11,000 --> 00:04:14,712
For at opnå dette
må amerikanerne indtage Carentan.
43
00:04:14,879 --> 00:04:18,967
Carentan ligger inde i landet
og har broer -
44
00:04:19,133 --> 00:04:23,096
motorveje og jernbaner
til at bringe kampvogne -
45
00:04:23,263 --> 00:04:25,473
og mænd længere ind i Frankrig.
46
00:04:25,640 --> 00:04:29,811
På grund af dens strategiske værdi
skete der det længe før landgangen -
47
00:04:29,978 --> 00:04:35,441
at tyskerne oversvømmede et område
mod nordvest for at beskytte byen.
48
00:04:39,779 --> 00:04:41,698
Baseret på dokumenterne -
49
00:04:41,698 --> 00:04:46,286
sender tyskerne
det 6. elitefaldskærmsjægerregiment -
50
00:04:46,452 --> 00:04:48,579
for at forsvare Carentan.
51
00:04:48,746 --> 00:04:54,127
Det 6. faldskærmsjægerregiment
er det eneste, der er kampklart.
52
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Det er veltrænet og godt ledet.
53
00:04:56,212 --> 00:05:02,427
Det har mange veteraner
og betragtes som en pålidelig styrke.
54
00:05:02,593 --> 00:05:05,555
En vigtig styrke kommer
fra den øverste leder.
55
00:05:05,722 --> 00:05:10,852
Friedrich von der Heydte er officer
med en fremtrædende militærkarriere.
56
00:05:10,852 --> 00:05:13,062
I starten var han pro-nazistisk -
57
00:05:13,229 --> 00:05:17,066
men han blev mere skeptisk
i årene før slaget i Normandiet.
58
00:05:17,233 --> 00:05:21,195
Men han er stadig en officer,
som er hædret.
59
00:05:21,195 --> 00:05:24,198
Han beordres til at holde Carentan
til sidste mand.
60
00:05:24,198 --> 00:05:27,827
Som forberedelse
på det amerikanske angreb -
61
00:05:27,994 --> 00:05:33,333
placerer han sine faldskærmstropper
i en forsvarslinje i udkanten -
62
00:05:33,499 --> 00:05:36,252
for at blokere
de sandsynlige angrebsområder.
63
00:05:38,546 --> 00:05:42,925
Han får hjælp af de oversvømmede
marker mod nordvest -
64
00:05:43,092 --> 00:05:50,058
som tvinger fjenden ud på en lang
dæmning forbundet af fire broer.
65
00:05:50,224 --> 00:05:52,185
Under fremrykningen derfra -
66
00:05:52,352 --> 00:05:55,938
kommer oberstløjtnant Robert Cole
fra 3. bataljon -
67
00:05:56,314 --> 00:05:59,817
fra det 502. amerikanske
faldskærmsinfanteriregiment -
68
00:05:59,984 --> 00:06:01,694
straks under angreb -
69
00:06:01,861 --> 00:06:06,532
da han fører sine faldskærmstropper
mod Carentan den 10. juni.
70
00:06:06,532 --> 00:06:09,160
Robert Cole kom fra Texas.
71
00:06:09,327 --> 00:06:14,332
Han var uddannet på militærakademiet
i West Point årgang 1939.
72
00:06:14,499 --> 00:06:16,709
{\an8}Han er en køn, ung mand i 1944.
73
00:06:16,876 --> 00:06:20,338
{\an8}Han er sidst i tyverne
og chef for en bataljon.
74
00:06:20,338 --> 00:06:25,510
Det er et stort ansvar
for en ung mand.
75
00:06:25,510 --> 00:06:31,182
Cole opdager, at tyskerne ødelagde
den anden bro på deres tilbagetog.
76
00:06:32,683 --> 00:06:36,312
Og de amerikanske ingeniørtropper,
der skulle erstatte den -
77
00:06:36,479 --> 00:06:41,526
blev drevet væk af tysk artilleri,
før de kunne begynde at bygge.
78
00:06:41,526 --> 00:06:46,572
Cole er vred over forsinkelsen
og henter mænd og forsyninger -
79
00:06:46,739 --> 00:06:50,034
og begynder selv
at bygge en midlertidig gangbro.
80
00:06:50,034 --> 00:06:55,415
Han bruger to-tre timer og
gør det selv med denne lille gruppe.
81
00:06:55,415 --> 00:07:02,171
Så man ser et ivrigt
og aktivt lederskab fra Cole.
82
00:07:03,589 --> 00:07:08,594
Men det skyldes nok også,
at han er en ung bataljonschef -
83
00:07:08,594 --> 00:07:12,140
med ungdommens dynamik,
som Cole har.
84
00:07:19,147 --> 00:07:23,860
Kom ned én ad gangen! Fart på!
85
00:07:25,862 --> 00:07:29,157
Faldskærmssoldaterne krydser broen
en efter en -
86
00:07:29,157 --> 00:07:36,122
under beskydning af tyske kanoner
i det fjerne, deriblandt en 88'er.
87
00:08:02,398 --> 00:08:07,904
De oversvømmede marker tvinger
tropperne til at blive på vejen.
88
00:08:11,991 --> 00:08:16,996
{\an8}De fortsætter fremrykningen
og passerer bro nummer tre.
89
00:08:17,163 --> 00:08:22,543
På den anden side af floden
kommer Coles mænd under beskydning -
90
00:08:22,710 --> 00:08:25,922
og kan ikke komme
forbi en belgisk port.
91
00:08:27,423 --> 00:08:32,261
{\an8}Den belgiske port var en forhindring,
der blev bygget i 1930'erne -
92
00:08:32,261 --> 00:08:34,263
som forsvar af Belgiens grænse.
93
00:08:34,263 --> 00:08:38,684
{\an8}Det er en stor metalkonstruktion
på størrelse med en stalddør.
94
00:08:38,684 --> 00:08:42,897
De blev sat sammen
og dannede en gigantisk mur.
95
00:08:42,897 --> 00:08:45,691
{\an8}De blev taget af tyskerne i 1940 -
96
00:08:45,858 --> 00:08:49,028
{\an8}og brugt til
at forsvare Normandiets kyst.
97
00:08:49,195 --> 00:08:53,282
{\an8}De blev ofte opdelt
og brugt til at blokere vejnet -
98
00:08:53,449 --> 00:08:56,744
{\an8}eller som mure
eller andre forhindringer.
99
00:08:58,246 --> 00:09:02,708
Porten tvinger Coles soldater
til at stimle sammen -
100
00:09:02,875 --> 00:09:05,836
og gør dem sårbare
over for artilleri.
101
00:09:18,099 --> 00:09:24,897
Da de lirker metallet fra hinanden,
flyver kuglerne i alle retninger.
102
00:09:26,816 --> 00:09:29,652
Til sidst skaber de en åbning.
103
00:09:32,071 --> 00:09:36,617
Forestil jer en bataljon
på omkring 700 mænd -
104
00:09:36,784 --> 00:09:39,078
arbejde sig
gennem den belgiske port -
105
00:09:39,495 --> 00:09:44,083
en efter en, mand for mand,
i færd med det her.
106
00:09:48,296 --> 00:09:51,632
Det vil tage dem timer
at komme igennem.
107
00:09:53,342 --> 00:09:57,888
Med en beskadiget bro bag sig
må Cole presse sine mænd fremad.
108
00:09:59,932 --> 00:10:02,184
Tilbagetog er ikke en mulighed.
109
00:10:08,190 --> 00:10:12,403
Oberstløjtnant Robert Cole går fra
soldat til soldat og opmuntrer -
110
00:10:12,403 --> 00:10:16,657
3. bataljon af
502. faldskærmsinfanteriregiment -
111
00:10:16,824 --> 00:10:20,453
til at dække
deres fremrykkende kammerater.
112
00:10:20,620 --> 00:10:23,039
{\an8}De har rodet sig ud i det -
113
00:10:23,205 --> 00:10:26,250
{\an8}som en senere generation
vil kalde en dødelig tragt -
114
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
på dæmningen
ved de belgiske porte -
115
00:10:28,919 --> 00:10:32,256
hvor folk klumper sig sammen
for at komme igennem.
116
00:10:37,637 --> 00:10:41,766
Faldskærmssoldaterne går
efter det levende hegn -
117
00:10:41,932 --> 00:10:45,394
på bredden
med små våben og bazookaer.
118
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
Men det er ikke nok.
119
00:10:52,652 --> 00:10:57,365
Artilleriofficeren,
kaptajn St. Julien Rosemond -
120
00:10:57,531 --> 00:10:59,408
tilkalder artilleri bagfra -
121
00:10:59,575 --> 00:11:03,746
for at give ekstra dækning
til bataljonens mænd.
122
00:11:10,961 --> 00:11:12,463
Fremad!
123
00:11:21,097 --> 00:11:22,515
Da mørket falder på -
124
00:11:22,682 --> 00:11:28,896
går faldskærmssoldaterne stadig
en efter en gennem åbningen.
125
00:11:37,488 --> 00:11:41,033
Pludselig skyder
endnu et tysk maskingevær -
126
00:11:41,200 --> 00:11:43,869
fra sumpen ved siden af vejen.
127
00:11:45,746 --> 00:11:48,916
Krydsilden er en dødelig trussel.
128
00:11:49,917 --> 00:11:53,087
Menig Hans Brandt
vader ud i vandet -
129
00:11:53,254 --> 00:11:55,673
for at stoppe maskingeværet
med en granat.
130
00:11:55,840 --> 00:11:59,927
En anden faldskærmssoldat
følger efter ham.
131
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
Men da Brandt træder ud i sumpen -
132
00:12:02,471 --> 00:12:05,891
flyver et tysk styrtbombefly
hen over dæmningen.
133
00:12:20,531 --> 00:12:26,787
En af bomberne fra det tyske fly
slår den menige soldat bevidstløs.
134
00:12:26,954 --> 00:12:30,624
{\an8}Luftwaffe forsøgte
at angribe de allierede på strandene -
135
00:12:30,791 --> 00:12:33,627
{\an8}men blev oftest bekæmpet
af allierede jagerfly.
136
00:12:33,794 --> 00:12:36,881
{\an8}Det var sjældent,
at amerikanske soldater blev beskudt -
137
00:12:37,047 --> 00:12:40,843
af Luftwaffes jagerfly
de første dage i Normandiet.
138
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Da Brandt vågner -
139
00:12:44,764 --> 00:12:49,560
fortsætter et andet tysk fly
angrebet langs dæmningen.
140
00:12:58,527 --> 00:13:01,864
Han opdager, at hans partner,
som er bevidstløs -
141
00:13:02,031 --> 00:13:03,908
er gledet ned i vandet.
142
00:13:04,074 --> 00:13:08,829
Brandt bærer ham tilbage,
så han kan få hjælp.
143
00:13:12,917 --> 00:13:17,338
Efterspillet efterlader de døde
og sårede spredt ud over dæmningen.
144
00:13:20,007 --> 00:13:25,679
Det korte angreb dræber eller sårer
30 soldater fra I-kompagniet.
145
00:13:28,057 --> 00:13:32,311
Det eneste mirakel er,
at det ikke var værre.
146
00:13:32,478 --> 00:13:35,689
Det skyldtes formentlig,
at tyskerne ikke havde flere fly.
147
00:13:37,608 --> 00:13:40,778
De sårede, der kan gå,
bliver bårebærere.
148
00:13:40,945 --> 00:13:46,659
Kampene er ikke engang begyndt endnu,
og han har mistet 20-25 procent.
149
00:13:46,659 --> 00:13:50,329
Så det er ikke en gunstig måde
at indlede et slag.
150
00:13:57,711 --> 00:14:02,466
Cole beslutter, at de må fortsætte
med de tre resterende kompagnier.
151
00:14:03,801 --> 00:14:07,596
{\an8}Coles 3. bataljon
skal angribe den franske by -
152
00:14:07,763 --> 00:14:12,685
{\an8}- Carentan med det mål at forbinde
brohovederne ved Utah og Omaha.
153
00:14:12,852 --> 00:14:15,771
{\an8}Bataljonen rykker frem
på en smal dæmning -
154
00:14:15,938 --> 00:14:20,943
{\an8}- og går gennem en belgisk port,
som blokerer bro fire.
155
00:14:21,110 --> 00:14:25,865
{\an8}Cole og nogle andre undersøger
den anden side af Madeleinefloden.
156
00:14:36,083 --> 00:14:37,585
I det tidlige dagslys -
157
00:14:37,751 --> 00:14:43,299
nærmer Albert Dieter sig en hæk
på grænsen til en gård.
158
00:14:52,057 --> 00:14:55,561
Uden varsel
affyres tysk riffel, maskingevær -
159
00:14:55,561 --> 00:15:00,816
og mortérild mod Dieter
og faldskærmssoldaterne.
160
00:15:10,200 --> 00:15:14,622
Dieters venstre arm bliver flænset
af skudsalven.
161
00:15:14,788 --> 00:15:17,958
Andre bag ham bliver også ramt.
162
00:15:23,130 --> 00:15:27,801
Cole beder sin artilleriofficer,
kaptajn St. Julien Rosemond -
163
00:15:27,968 --> 00:15:30,262
om at skyde artilleriet ned.
164
00:15:38,145 --> 00:15:44,109
Så beskyder amerikansk artilleri
de formodede tyske stillinger.
165
00:15:50,324 --> 00:15:54,453
Men fjendens ild er stadig kraftig,
hvis ikke tungere.
166
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
Tyskerne indser hurtigt, at der er
overvældende allieret ildkraft.
167
00:15:59,291 --> 00:16:01,001
Hvordan reagerer de på det?
168
00:16:01,001 --> 00:16:04,880
{\an8}De bemander den første frontlinje
meget tyndt.
169
00:16:05,047 --> 00:16:10,970
{\an8}Så hvis de allierede bomber de tyske
linjer, vil tabene være relativt små.
170
00:16:10,970 --> 00:16:16,100
Det kan betyde, at amerikansk
artilleri rammer de forkerte mål.
171
00:16:16,266 --> 00:16:19,561
Fjendens ild kommer
fra et sted længere væk.
172
00:16:20,479 --> 00:16:23,440
Hans mænd er fanget,
og Cole må beslutte -
173
00:16:23,607 --> 00:16:29,029
om de skal fortsætte fremad
eller retirere og omgruppere.
174
00:16:33,450 --> 00:16:39,832
Robert Cole ved, at de blot
vil skabe endnu en flaskehals -
175
00:16:39,832 --> 00:16:43,377
ved den belgiske port,
hvis de trækker sig tilbage.
176
00:16:43,544 --> 00:16:46,422
{\an8}Det er en kliche,
men han er en lus mellem to negle.
177
00:16:46,588 --> 00:16:50,676
{\an8}Hvis de bliver, hvor de er,
er de sårbare på dæmningen.
178
00:16:50,676 --> 00:16:53,053
Og de har stor modstand foran sig.
179
00:16:53,220 --> 00:16:56,849
Men efter Coles mening
er der ingen grund til at blive der.
180
00:16:56,849 --> 00:17:00,769
Han har flyttet sin bataljon frem
til denne mission -
181
00:17:00,936 --> 00:17:04,648
så der er ikke andre muligheder
end at angribe.
182
00:17:06,525 --> 00:17:08,944
Cole beslutter at indtage en gård -
183
00:17:09,111 --> 00:17:12,072
som har været kilden
til kraftig tysk beskydning.
184
00:17:12,239 --> 00:17:14,533
Med mændene placeret langs vejen -
185
00:17:14,700 --> 00:17:18,412
skal de krydse
den 200 meter lange mark under røg.
186
00:17:20,164 --> 00:17:22,875
Fastgør bajonetterne!
187
00:17:22,875 --> 00:17:27,921
Han beder sin næstkommanderende
gøre mændene klar til bajonetangreb.
188
00:17:39,433 --> 00:17:42,644
Bajonetangrebet er
en klassisk taktik.
189
00:17:42,644 --> 00:17:47,399
{\an8}Bajonet er en militærkniv,
og hvis den bruges i kamp -
190
00:17:47,566 --> 00:17:50,486
{\an8}fastgøres bajonetten
forrest på geværet.
191
00:17:52,196 --> 00:17:55,532
Målet er at stikke gennem vævet
og skade de indre organer.
192
00:17:55,532 --> 00:17:58,786
Men den brutalitet er svær
for de fleste.
193
00:17:58,786 --> 00:18:02,539
Bajonettræning er en måde
at hærde civile på -
194
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
og vænne dem til tanken om
at dræbe fjenden.
195
00:18:05,250 --> 00:18:08,462
En ting er at skyde mod en fjende
med et gevær.
196
00:18:08,629 --> 00:18:11,882
Det er noget andet
at angribe dem med en kniv.
197
00:18:11,882 --> 00:18:17,679
Ordren om at forberede bajonetter
tyder næsten altid på desperation.
198
00:18:17,846 --> 00:18:21,225
USA's infanteri brugte
næsten ikke bajonetten -
199
00:18:21,391 --> 00:18:25,938
i Normandiet i anden verdenskrig,
men elitestyrkerne brugte dem.
200
00:18:26,105 --> 00:18:30,734
Faldskærmssoldater og ranger-enheder
fastgjorde nogle gange bajonetter -
201
00:18:30,901 --> 00:18:33,403
for at skræmme fjenden.
202
00:18:33,403 --> 00:18:37,407
Cole beder også
sin artilleriofficer -
203
00:18:37,574 --> 00:18:41,870
arrangere røg
for at skjule deres fremrykning.
204
00:18:44,289 --> 00:18:49,670
Nu sætter adrenalinen ind i det,
soldaterne opfatter som hovedangrebet.
205
00:18:49,670 --> 00:18:53,590
Man venter på at angribe
med en blanding -
206
00:18:53,757 --> 00:18:57,052
af spænding, frygt og bæven.
207
00:19:03,100 --> 00:19:05,310
Tilfreds med røgsløret -
208
00:19:05,477 --> 00:19:11,483
beder han Rosemond omdirigere
artilleriilden til gårdens bagside.
209
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Cole indleder angrebet
med sin fløjte -
210
00:19:19,950 --> 00:19:23,203
og svinger sin Colt .45.
211
00:19:26,582 --> 00:19:31,587
På halvvejen kigger han tilbage.
Synet gør ham tung om hjertet.
212
00:19:31,587 --> 00:19:34,840
Fra Coles synspunkt er det nu,
det gælder.
213
00:19:35,007 --> 00:19:37,467
Han har sin pistol og sit mod.
214
00:19:37,634 --> 00:19:40,512
Han tror,
at hele bataljonen er derude med ham -
215
00:19:40,679 --> 00:19:42,264
men det er kun et par fyre.
216
00:19:42,264 --> 00:19:46,476
De fleste havde ikke
hørt ordren om at angribe.
217
00:19:46,643 --> 00:19:48,604
De tænkte: "Gik de bare?"
218
00:19:48,770 --> 00:19:51,607
"Hvad skete der?
Angriber vi eller hvad?"
219
00:19:51,773 --> 00:19:54,109
De syntes, at det så ynkeligt ud.
220
00:19:54,109 --> 00:19:59,198
Da tyske kugler rammer græsset
omkring Cole, indser de budskabet.
221
00:19:59,198 --> 00:20:05,871
"Vi skal vist følge efter ham.
Okay. Han ved vel, hvad han gør."
222
00:20:06,038 --> 00:20:11,543
Så på denne sølle måde starter
de nok mest legendariske øjeblikke -
223
00:20:11,710 --> 00:20:14,880
i hele USA's luftbårnes historie.
224
00:20:14,880 --> 00:20:20,093
Selv da angrebet tager til,
følger hans mænd efter på en række.
225
00:20:20,093 --> 00:20:23,055
På dæmningen
rykkede de frem på én række.
226
00:20:23,055 --> 00:20:25,974
Nu skal de
sprede sig mere horisontalt -
227
00:20:26,141 --> 00:20:29,061
og det er lettere sagt end gjort.
228
00:20:29,228 --> 00:20:33,065
Det er en ændring, for de plejer
at følge efter fyren foran.
229
00:20:33,065 --> 00:20:37,569
Cole vinker med armene
for at få dem til at sprede sig.
230
00:20:37,569 --> 00:20:42,199
De misforstår signalet
og kaster sig ned.
231
00:20:42,366 --> 00:20:45,869
Cole må få dem fremad.
Han går tilbage.
232
00:20:45,869 --> 00:20:49,790
Han affyrer sin pistol
mod tyskerne og tænker:
233
00:20:49,957 --> 00:20:53,252
"Jeg ved ikke, hvad jeg skyder mod,
men jeg skal herhen."
234
00:20:53,252 --> 00:20:58,173
Han ligner en vanvittig mand
ude i det fri.
235
00:20:58,173 --> 00:21:00,968
Han skyder mod fjenden
for at inspirere.
236
00:21:01,134 --> 00:21:04,554
Jeg tror, at det skaber mere iver -
237
00:21:04,721 --> 00:21:09,393
for at støtte Cole og sørge for,
at den vanvittige bataljonschef -
238
00:21:09,559 --> 00:21:12,813
ikke bliver dræbt derude alene.
239
00:21:14,481 --> 00:21:17,234
Endelig bevæger de sig fremad.
240
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
Selv da soldater
omkring ham bliver ramt -
241
00:21:25,450 --> 00:21:28,370
nærmer Cole sig gården,
som er deres mål.
242
00:21:28,370 --> 00:21:34,042
I fuld fart suser han ned
i en vandfyldt grøft.
243
00:21:37,254 --> 00:21:39,381
Mens angrebet fortsætter -
244
00:21:39,381 --> 00:21:44,344
er oberstløjtnant Robert Cole
uskadt efter sit hop ned i grøften.
245
00:21:44,511 --> 00:21:49,891
Men artilleriofficerens
radiooperatør havner også i vandet.
246
00:21:51,351 --> 00:21:55,564
Andre faldskærmssoldater
løber forbi dem mod gården.
247
00:21:55,564 --> 00:21:59,026
Nogle spreder sig
for at rømme bygningen.
248
00:21:59,192 --> 00:22:05,324
Sekondløjtnant Edward Provost leder
en anden gruppe i grundens udkant.
249
00:22:08,827 --> 00:22:14,249
Men de kommer under beskydning
fra en skjult maskingeværrede.
250
00:22:22,924 --> 00:22:25,344
Flere af hans mænd bliver skudt.
251
00:22:25,344 --> 00:22:30,390
Men Provost og fire andre
nærmer sig maskingeværreden -
252
00:22:30,557 --> 00:22:33,435
under beskydning mod gården.
253
00:22:47,783 --> 00:22:52,329
Teknikeren James Brune
hiver splitten ud af en granat -
254
00:22:52,496 --> 00:22:54,206
og kaster den over hækken.
255
00:22:56,416 --> 00:22:59,252
Levende hække er
en naturlig forsvarsstruktur.
256
00:22:59,252 --> 00:23:02,422
Normalt afgrænser de
markens fire sider -
257
00:23:02,672 --> 00:23:06,510
for at beskytte markerne
mod kystens hårde vinde.
258
00:23:06,676 --> 00:23:09,596
{\an8}Så disse hække er bygget
over århundreder.
259
00:23:09,763 --> 00:23:14,059
{\an8}De er meget solide.
De kan være to-tre meter høje.
260
00:23:14,226 --> 00:23:16,019
En kombination af sten og jord.
261
00:23:17,479 --> 00:23:23,151
Hækkene kan være så tykke, at de
modstår mange våben og kampvogne.
262
00:23:23,151 --> 00:23:30,117
De skaber små slagmarker, som
afværger store, koordinerede angreb.
263
00:23:30,117 --> 00:23:32,911
Og tyskerne har haft tid
til at forberede sig.
264
00:23:34,204 --> 00:23:38,625
De har trænet i månedsvis
i disse hække og skovstrækninger.
265
00:23:38,625 --> 00:23:43,296
I hvert hjørne af hækkene
kan der være et tysk maskingevær.
266
00:23:44,881 --> 00:23:48,427
{\an8}De kan også flytte deres tropper
i det skjulte.
267
00:23:48,593 --> 00:23:51,054
{\an8}Det gør det svært for amerikanerne
at avancere.
268
00:23:51,054 --> 00:23:57,519
Ofte opdages fjenden først,
når det er for sent.
269
00:24:01,440 --> 00:24:05,986
Men den granat, som
James Brune kastede over hækken -
270
00:24:06,153 --> 00:24:09,197
chokerer de tyske soldater,
der holder stillingen.
271
00:24:19,040 --> 00:24:22,002
Provost mener,
at han skal spare på kuglerne.
272
00:24:24,379 --> 00:24:27,090
Derfor beder han sine mænd -
273
00:24:27,090 --> 00:24:29,968
{\an8}bruge bajonetterne
i stedet for at skyde.
274
00:24:30,135 --> 00:24:33,805
{\an8}Det er en usædvanlig rækkefølge
i moderne kamp.
275
00:24:35,390 --> 00:24:37,434
Med bajonetangrebet -
276
00:24:37,601 --> 00:24:41,271
indtager
oberstløjtnant Robert Cole målet.
277
00:24:41,438 --> 00:24:43,273
Gården er sikret.
278
00:24:45,233 --> 00:24:48,570
Bataljonen opretter hurtigt
en kommandopost der.
279
00:24:48,737 --> 00:24:51,490
Med et fodfæste
syd for Madeleinefloden -
280
00:24:51,656 --> 00:24:56,077
{\an8}- håber Coles mænd at kunne
fortsætte angrebet mod Carentan.
281
00:24:56,077 --> 00:24:59,581
Så tidligt som den 7. juni
beordrede Eisenhower dem -
282
00:24:59,748 --> 00:25:04,336
til at lukke hullet
mellem Omaha og Utah.
283
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
Og Carentan er nøglen.
284
00:25:08,965 --> 00:25:11,551
Fra byen
gør major Friedrich von der Heydte -
285
00:25:11,718 --> 00:25:16,723
sine faldskærmsjægertropper klar
til det kommende amerikanske angreb.
286
00:25:16,890 --> 00:25:19,976
Han er beordret til
at kæmpe til sidste mand.
287
00:25:19,976 --> 00:25:25,899
I mellemtiden ruller den
17. SS-panserdivision mod Carentan.
288
00:25:26,066 --> 00:25:28,985
Forstærkningen i Carentan
er forsinket -
289
00:25:29,152 --> 00:25:33,323
fordi tyskerne kun kan flytte
deres tropper om natten.
290
00:25:33,490 --> 00:25:37,327
Om dagen
er himlen fuld af allierede fly.
291
00:25:37,327 --> 00:25:42,415
Hele den 10. juni er det også svært
at skaffe forsyninger.
292
00:25:42,582 --> 00:25:45,710
Der er stadig meget kaos
i den tyske reaktion.
293
00:25:45,710 --> 00:25:51,132
Det er svært at sende forstærkninger
og forsyne tropperne.
294
00:25:51,299 --> 00:25:53,843
Så tyskerne løber tør for ammunition.
295
00:25:55,220 --> 00:25:59,349
Alligevel følger von der Heydte
den tyske standarddoktrin -
296
00:25:59,516 --> 00:26:01,351
og beordrer et modangreb -
297
00:26:01,351 --> 00:26:04,688
før amerikanerne
kan befæste deres position.
298
00:26:06,147 --> 00:26:09,359
Da de afspærrer området
omkring gården -
299
00:26:09,526 --> 00:26:13,363
møder Edward Provost flere tyskere.
300
00:26:20,495 --> 00:26:24,332
Han forsøger at hive splitten ud
af en granat -
301
00:26:24,499 --> 00:26:27,377
og bliver ramt af en tysk kugle.
302
00:26:27,377 --> 00:26:32,382
Den blødende løjtnant trækker sig
tilbage til kommandoposten.
303
00:26:36,886 --> 00:26:40,557
På gårdspladsen
går Cole mellem soldaterne.
304
00:26:42,100 --> 00:26:46,646
Han har etableret en forbindsplads,
hvor han behandler de sårede -
305
00:26:46,813 --> 00:26:50,025
som strømmer ind på gårdspladsen
fra slaget.
306
00:26:50,191 --> 00:26:54,988
I normale kampe ville Cole have
en bataljonskommandopost bag linjerne.
307
00:26:55,155 --> 00:26:57,282
Hans reddere ville arbejde der.
308
00:26:57,282 --> 00:27:02,454
Men her er han i fronten med dem,
han nu engang er sammen med.
309
00:27:02,454 --> 00:27:04,914
Der er ikke mange reddere, men sårede.
310
00:27:04,914 --> 00:27:09,044
Af mangel på forsyninger
improviserer Cole.
311
00:27:09,044 --> 00:27:13,798
Han finder et hakkeskaft,
der kan stabilisere et brækket ben.
312
00:27:19,304 --> 00:27:23,058
Cole kigger op og ser
en ung soldat tage sin støvle af.
313
00:27:24,309 --> 00:27:28,229
Cole vil vise ham,
hvor sårbar han er -
314
00:27:28,396 --> 00:27:31,441
og at han bør flytte sig
til et bedre sted.
315
00:27:31,441 --> 00:27:33,234
Der er for farligt her!
316
00:27:33,234 --> 00:27:36,821
Soldaten affærdiger
Coles bekymringer -
317
00:27:36,988 --> 00:27:39,658
og fortsætter med
at behandle sit sår.
318
00:27:41,743 --> 00:27:45,914
I det øjeblik rammer en tysk kugle
den skødesløse faldskærmssoldat.
319
00:27:46,081 --> 00:27:50,502
Tyskerne vidste, hvilke bygninger der
sandsynligvis var en kommandopost -
320
00:27:50,669 --> 00:27:55,882
eller hvor amerikanerne samledes,
for de havde gjort det samme.
321
00:27:55,882 --> 00:27:59,344
Det er et oplagt mål.
322
00:27:59,344 --> 00:28:01,054
Tyskerne nærmer sig -
323
00:28:01,221 --> 00:28:04,724
og Cole har brug
for sit eget præcise artilleri -
324
00:28:04,724 --> 00:28:09,729
for at stoppe det tyske modangreb.
Kommunikation er afgørende.
325
00:28:09,729 --> 00:28:12,065
Men deres artilleriofficer -
326
00:28:12,065 --> 00:28:17,779
kan ikke bruge sin radio, fordi
den landede i vandet tidligere.
327
00:28:17,946 --> 00:28:20,365
Han kan ikke opdatere batterierne.
328
00:28:22,283 --> 00:28:26,913
Man vil kunne give dem
en fornemmelse af, hvor man er -
329
00:28:26,913 --> 00:28:31,126
så de kan skyde ud over ens
egen linje mod et sted, man ikke er.
330
00:28:33,044 --> 00:28:34,838
Heldigvis, lige før middag -
331
00:28:35,004 --> 00:28:39,759
kommer der nye forsyninger
til gården med en ny radio.
332
00:28:41,136 --> 00:28:43,138
Men den skal sættes op.
333
00:28:44,681 --> 00:28:46,725
Rosemond har to muligheder.
334
00:28:46,891 --> 00:28:51,354
At lede efter den rette frekvens
på den nye radio -
335
00:28:51,521 --> 00:28:54,524
eller bruge krystaller
fra den gamle radio -
336
00:28:54,691 --> 00:28:58,570
for at matche
artilleribatteriernes frekvens.
337
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Han ved, at tiden er knap -
338
00:29:02,866 --> 00:29:09,122
så han vil bruge delene i en radio,
som han mener vil virke.
339
00:29:11,499 --> 00:29:17,547
Amerikanske forsvarsstillinger
omkring gården begynder at smuldre.
340
00:29:22,093 --> 00:29:25,930
I ildkampen bliver
sergent William Grant ramt i armen -
341
00:29:26,097 --> 00:29:29,142
og trækker sig tilbage
for at få førstehjælp.
342
00:29:31,519 --> 00:29:34,689
Hans folk betragter ham.
De så ham ikke blive ramt.
343
00:29:34,856 --> 00:29:36,775
De ser ham bare løbe tilbage.
344
00:29:36,941 --> 00:29:41,446
Så de tænker: "Vi trækker os tilbage."
Ingen vil efterlades alene.
345
00:29:41,446 --> 00:29:43,948
Tilbagetog!
346
00:29:48,203 --> 00:29:53,333
Andre faldskærmssoldater slutter sig
til dem og løber mod broen.
347
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
Cole kan ikke se det,
men fornemmer, at der er noget galt.
348
00:29:59,172 --> 00:30:02,717
Han ved, hvor hårdt de har kæmpet,
og at de har haft en svær nat.
349
00:30:02,717 --> 00:30:04,886
Han indser -
350
00:30:05,053 --> 00:30:08,139
at energien svinder
og måske også ammunitionen.
351
00:30:08,139 --> 00:30:12,602
Det betyder,
at de ikke længere er overlegne.
352
00:30:12,769 --> 00:30:17,941
Det går nok op for ham,
at han er ved at miste kontrollen.
353
00:30:18,107 --> 00:30:20,902
Det er aldrig en god følelse.
354
00:30:20,902 --> 00:30:24,989
- Rosemond!
- Cole kræver mere artilleristøtte.
355
00:30:26,825 --> 00:30:29,828
Rosemond arbejder stadig på radioen.
356
00:30:29,828 --> 00:30:31,663
Kom så!
357
00:30:31,663 --> 00:30:35,792
I mellemtiden trækker nogle
faldskærmssoldater sig tilbage -
358
00:30:35,959 --> 00:30:42,131
og skaber en strøm af mænd, der
løber mod broen og råber: "Tilbage."
359
00:30:42,131 --> 00:30:45,343
Det minder om en vild flugt.
360
00:30:47,929 --> 00:30:53,017
Mens Rosemond overfører krystallerne
til den nye radio -
361
00:30:56,104 --> 00:31:00,024
modtager Cole en besked
fra regimentets kommando -
362
00:31:00,817 --> 00:31:04,112
med ordren om
at indstille skydningen.
363
00:31:14,205 --> 00:31:19,711
Amerikanske faldskærmssoldater
trækker sig tilbage til broen -
364
00:31:19,711 --> 00:31:23,423
og en amerikansk jeep nærmer sig
den tyskbesatte by Carentan -
365
00:31:23,423 --> 00:31:26,593
under et Røde Kors-flag.
366
00:31:26,759 --> 00:31:32,432
Generalmajor Maxwell Taylor, chefen
for 101. luftbårne sender et bud -
367
00:31:32,599 --> 00:31:37,520
til major Friedrich von der Heydte
ledsaget af to tyske krigsfanger.
368
00:31:37,520 --> 00:31:41,399
{\an8}Von der Heydte forsvarer
den franske by Carentan -
369
00:31:41,566 --> 00:31:46,571
{\an8}- som amerikanerne vil erobre
for at forbinde Utah og Omaha.
370
00:31:46,571 --> 00:31:49,782
Det her er ikke
en amerikansk overgivelse.
371
00:31:49,782 --> 00:31:54,162
I stedet tilbyder de den tyske major
en ærefuld kapitulation -
372
00:31:54,329 --> 00:31:59,042
for at redde sine mænds
og Carentans civiles liv.
373
00:32:03,129 --> 00:32:05,340
Von der Heydte afslår.
374
00:32:05,506 --> 00:32:08,009
{\an8}Han overgiver sig ikke,
for overgivelse -
375
00:32:08,176 --> 00:32:12,221
{\an8}er imod
de tyske officerers pligtfølelse.
376
00:32:12,388 --> 00:32:17,894
Det er også en fare for ham,
hans karriere og hans familie.
377
00:32:18,061 --> 00:32:23,566
Da von der Heydte får tilbuddet om
at overgive sig, svarer han bare:
378
00:32:23,733 --> 00:32:26,277
"Ville du overgive dig
i samme situation?"
379
00:32:26,277 --> 00:32:30,198
Jeg ser det nok mest
fra et tysk synspunkt. Det er absurd.
380
00:32:30,198 --> 00:32:34,327
Kampen om byen er kun lige begyndt.
381
00:32:34,494 --> 00:32:39,874
Det er næsten det samme, som hvis
nogen satte en fod i døren og sagde:
382
00:32:39,874 --> 00:32:42,835
"Hvornår giver du mig dit hus?"
383
00:32:49,050 --> 00:32:53,680
Men våbenhvilen hjælper amerikanerne
med at stabilisere deres linje.
384
00:32:55,098 --> 00:33:01,062
Deres enhed er i krise.
De er ikke særlig velforsynede.
385
00:33:03,314 --> 00:33:07,151
{\an8}Så en våbenhvile som den her
vil hjælpe dem meget mere -
386
00:33:07,318 --> 00:33:08,444
{\an8}end tyskerne.
387
00:33:10,488 --> 00:33:14,075
Von der Heydte udnytter
også våbenhvilen.
388
00:33:14,075 --> 00:33:18,538
Tyske artilleriobservatører
kryber tættere -
389
00:33:18,705 --> 00:33:21,499
på den amerikanske kommandopost.
390
00:33:23,918 --> 00:33:28,089
Nu kan de sende
mere præcise oplysninger.
391
00:33:30,633 --> 00:33:33,344
Da våbenhvilen udløber,
beordrer von der Heydte -
392
00:33:33,344 --> 00:33:37,098
et bombardement
af de amerikanske stillinger.
393
00:33:37,348 --> 00:33:40,852
Von der Heydte gør det,
enhver chef ville gøre -
394
00:33:41,019 --> 00:33:43,896
i den situation under en våbenhvile.
395
00:33:44,230 --> 00:33:48,818
Han omorganiserer sine mænd
og forstærker deres stillinger -
396
00:33:48,985 --> 00:33:51,320
med budskabet:
"Vi går ingen steder."
397
00:33:57,410 --> 00:34:01,748
Men amerikanerne har deres egen
artilleriobservatør i radioen igen.
398
00:34:01,914 --> 00:34:04,125
Rosemond bruger sin nye radio -
399
00:34:04,292 --> 00:34:08,588
til at sende opdaterede mål
til de amerikanske batterier.
400
00:34:10,339 --> 00:34:16,137
Men på grund af hækkene kan han ikke
bekræfte, hvor artilleriet lander.
401
00:34:16,429 --> 00:34:21,267
Han kan måske fornemme,
hvor eksplosionerne sker -
402
00:34:21,434 --> 00:34:24,228
på grund af trykbølger eller røg.
403
00:34:24,228 --> 00:34:28,483
Men det er ikke nær så godt,
som når man ser det.
404
00:34:28,483 --> 00:34:33,571
Han er afhængig af lyd, hvilket
også er problematisk i en kamp -
405
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
hvor der sikkert er en del våben,
der eksploderer.
406
00:34:41,287 --> 00:34:43,372
Tyskerne bevæger sig langs træerne -
407
00:34:43,539 --> 00:34:47,919
før de smutter ind
på indersiden af hækken.
408
00:34:51,422 --> 00:34:54,300
De er nu under
den amerikanske artilleriskærm -
409
00:34:54,300 --> 00:35:01,182
og usynlige for amerikanerne ...
indtil de begynder at skyde.
410
00:35:02,934 --> 00:35:06,854
Da behovet for artilleriild vokser -
411
00:35:07,021 --> 00:35:10,399
oplever Rosemond endnu et slag.
412
00:35:11,776 --> 00:35:14,445
Tyskerne har blokeret hans radio.
413
00:35:16,948 --> 00:35:19,659
Kommunikationen er afbrudt.
414
00:35:19,826 --> 00:35:24,997
De må finde en løsning på det.
Det er bare endnu et problem -
415
00:35:24,997 --> 00:35:28,126
som kan være dødeligt
i dette tilfælde.
416
00:35:28,126 --> 00:35:32,755
Så det er enormt vigtigt, at radioerne
kommer til at virke igen.
417
00:35:34,298 --> 00:35:39,512
Tyske faldskærmsjægerne nærmer sig,
og amerikanerne mangler ammunition.
418
00:35:39,679 --> 00:35:45,393
Uden forsyninger bliver det umuligt
at standse det tyske angreb.
419
00:35:54,318 --> 00:35:59,157
{\an8}Gårdens kommandopost ligger
i den sydlige del af en dæmning -
420
00:35:59,323 --> 00:36:03,411
{\an8}- forbundet af broer
og blokeret af en belgisk port.
421
00:36:03,578 --> 00:36:08,416
{\an8}Det er næsten umuligt
at få ammunition frem.
422
00:36:08,583 --> 00:36:11,836
Dæmningen er stadig farlig.
Tyskerne kan angribe den.
423
00:36:14,088 --> 00:36:17,258
Sårede soldater blokerer også ruten.
424
00:36:23,472 --> 00:36:27,059
Selv ammunitionskurerer
har svært ved at avancere.
425
00:36:29,520 --> 00:36:35,735
De vælger at udnytte trafikproppen
langs grøfterne til deres fordel.
426
00:36:36,277 --> 00:36:40,448
De danner
et menneskeligt transportbånd.
427
00:36:40,615 --> 00:36:45,077
Sårede venter på at komme væk.
Folk søger dækning og så videre.
428
00:36:45,244 --> 00:36:48,247
Så de sender ammunitionen videre -
429
00:36:48,247 --> 00:36:51,584
i den retning, hvor fronten er.
430
00:36:51,584 --> 00:36:54,253
Igen er det improviseret.
431
00:36:54,253 --> 00:36:58,507
Ammunitionskasser og -bælter går
gennem hundredvis af hænder -
432
00:36:58,674 --> 00:37:02,011
for at forsyne
den amerikanske modstandslinje.
433
00:37:05,139 --> 00:37:09,769
Major Friedrich von der Heydte
i det 6. tyske faldskærmsregiment -
434
00:37:09,769 --> 00:37:12,396
står over for
lignende udfordringer.
435
00:37:12,563 --> 00:37:18,027
Cole ved det ikke, men von der Heydte
er ved at løbe tør for ammunition.
436
00:37:18,194 --> 00:37:23,115
Så hans spærreild er et sidste forsøg
på at holde amerikanerne væk.
437
00:37:24,825 --> 00:37:29,747
Von der Heydte bruger alt,
hvad han har, i modangrebet.
438
00:37:32,833 --> 00:37:34,919
Under det akutte pres ...
439
00:37:36,921 --> 00:37:41,926
... bukker Coles mænd under
for den intense beskydning.
440
00:37:41,926 --> 00:37:48,975
Det amerikanske forsvar giver efter,
og tyskerne nærmer sig.
441
00:37:57,066 --> 00:38:02,238
Oberstløjtnant Robert Cole
slutter sig til artilleriofficeren.
442
00:38:02,405 --> 00:38:06,909
De to mænd kan høre
og se en forandring.
443
00:38:07,076 --> 00:38:10,663
Cole beskrev det senere
som en dødsrallen.
444
00:38:10,830 --> 00:38:14,292
Udtrykket "dødsrallen"
er ret hjertegribende -
445
00:38:14,292 --> 00:38:19,922
for det minder om den dødsrallen,
der sker, når et menneske dør.
446
00:38:20,089 --> 00:38:21,674
{\an8}Med det udtryk siger han:
447
00:38:21,841 --> 00:38:26,679
{\an8}"Min enhed dør, hvis det her
fortsætter meget længere."
448
00:38:31,017 --> 00:38:33,853
Cole tror, at hans linje er brudt.
449
00:38:34,020 --> 00:38:37,481
Han må forberede tilbagetrækningen.
450
00:38:39,025 --> 00:38:42,028
Rosemond er stadig fast besluttet.
451
00:38:42,028 --> 00:38:46,198
Hvis han bare kan få kontakt
til artilleribatterierne -
452
00:38:46,365 --> 00:38:51,078
kan amerikansk ildkraft
stoppe det tyske angreb.
453
00:38:51,495 --> 00:38:55,624
Hans radio er blokeret,
og han skifter hele tiden frekvens -
454
00:38:55,624 --> 00:38:58,210
i håb om at få budskabet frem.
455
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Under anden verdenskrig
er radioerne ikke så pålidelige.
456
00:39:02,465 --> 00:39:05,259
{\an8}Tyskerne ved,
hvilken frekvens amerikanerne bruger.
457
00:39:05,426 --> 00:39:06,927
{\an8}Så de bruger støjsendere -
458
00:39:07,094 --> 00:39:11,057
{\an8}som ofte er en radio,
der er indstillet på den kanal -
459
00:39:11,223 --> 00:39:13,392
og så sender man støj på den.
460
00:39:13,559 --> 00:39:16,020
Kan du høre mig? Vi har kontakt.
461
00:39:16,020 --> 00:39:21,025
Kaptajn Rosemond kommer endelig
igennem på en anden kanal.
462
00:39:22,693 --> 00:39:27,114
Han beordrer en farlig spærreild
tæt på gården.
463
00:39:27,114 --> 00:39:29,950
Hvis man vil skyde
tæt på ens position -
464
00:39:30,117 --> 00:39:33,537
hvilket kaldes "farligt tæt på" -
465
00:39:33,704 --> 00:39:37,375
betyder det, at man er villig
til at acceptere ofre -
466
00:39:37,541 --> 00:39:41,087
for at redde en større enhed
og standse fjendens angreb -
467
00:39:41,087 --> 00:39:43,756
og knuse tyskerne her.
468
00:39:44,924 --> 00:39:50,054
Men artilleriofficeren siger,
at de ikke har nogen ammunition.
469
00:39:50,513 --> 00:39:53,140
Rosemond har ikke flere muligheder.
470
00:39:53,307 --> 00:39:57,686
Officeren skal finde noget,
de kan affyre mod tyskerne.
471
00:39:57,686 --> 00:40:02,400
Cole forbereder sig på det værste.
472
00:40:02,566 --> 00:40:08,114
Han tror, at han må overlade
sine sårede til tyskerne.
473
00:40:08,114 --> 00:40:12,201
Det viser, hvor desperat han mente,
at situationen var -
474
00:40:12,368 --> 00:40:14,870
hvis han ville efterlade
sine sårede.
475
00:40:15,037 --> 00:40:19,083
Det var den sidste mulighed,
men han overvejede det faktisk.
476
00:40:20,501 --> 00:40:25,256
Heldigvis får batterierne
endelig deres forsyninger.
477
00:40:26,841 --> 00:40:31,178
De amerikanske våben slippes løs.
Dem alle sammen.
478
00:40:31,554 --> 00:40:35,474
Rosemond havde tidligere fået støtte
fra to artilleribataljoner -
479
00:40:35,474 --> 00:40:38,853
men nu får han støtte
fra alle våben.
480
00:40:38,853 --> 00:40:42,273
At alle våben inden for kommandoen
støtter slaget -
481
00:40:42,857 --> 00:40:45,317
viser, at situationen er desperat.
482
00:40:45,317 --> 00:40:48,070
Med et afgørende mål.
483
00:40:51,031 --> 00:40:54,326
Artilleriilden knuser tyskerne.
484
00:40:56,203 --> 00:41:00,082
Desværre er spærreilden
så tæt på gården -
485
00:41:00,082 --> 00:41:04,962
at det sandsynligvis også rammer
nogle amerikanske soldater.
486
00:41:05,671 --> 00:41:09,508
Men stort set alle,
der var der, sagde senere -
487
00:41:09,675 --> 00:41:12,511
at det var nødvendigt,
at det foregik sådan.
488
00:41:12,678 --> 00:41:16,682
"Vi mistede nogle gode mænd,
men vi havde brug for spærreilden."
489
00:41:16,682 --> 00:41:19,477
Von der Heydte trækker sine mænd -
490
00:41:19,477 --> 00:41:24,899
tilbage til Carentans
sydvestlige del til en sidste kamp.
491
00:41:25,065 --> 00:41:30,070
Han ved, at ammunitionen er ved at
slippe op. Han havde lidt store tab.
492
00:41:30,237 --> 00:41:34,867
{\an8}Til sidst beslutter han at gøre,
hvad enhver ansvarlig chef -
493
00:41:35,034 --> 00:41:38,996
ville gøre i den situation.
Han beordrer en tilbagetrækning.
494
00:41:41,415 --> 00:41:46,045
Coles mænd har vundet dagen,
men det har kostet dyrt.
495
00:41:46,212 --> 00:41:50,257
Tabet er enormt.
Man starter med omkring 700 mænd.
496
00:41:50,424 --> 00:41:53,719
Og da kampene er forbi, har man 132.
497
00:41:55,137 --> 00:41:57,515
3. bataljon, 502., Coles bataljon -
498
00:41:57,515 --> 00:42:03,020
er nu næsten ukampdygtig
under resten af slaget i Normandiet.
499
00:42:06,941 --> 00:42:10,861
Men de har åbnet døren til Carentan.
500
00:42:16,742 --> 00:42:20,579
Von der Heydte holder stand
i seks dage, men uden ammunition -
501
00:42:20,746 --> 00:42:24,667
kan han ikke længere vente
på deres SS-forstærkninger.
502
00:42:24,833 --> 00:42:30,005
Han beordrer en tilbagetrækning,
og amerikanerne indtager byen.
503
00:42:30,005 --> 00:42:32,091
For SS er von der Heydte -
504
00:42:32,258 --> 00:42:36,053
en syndebuk
for nederlaget i Carentan.
505
00:42:36,220 --> 00:42:41,350
Men von der Heydte bliver støttet
af højtstående officerer -
506
00:42:41,350 --> 00:42:44,144
så han kommer ikke for krigsretten.
507
00:42:44,144 --> 00:42:49,650
Tværtimod får han
øgenavnet "Carentans Løve".
508
00:42:52,987 --> 00:42:56,407
Kaptajn St. Julien Rosemond
får en hædersbevisning -
509
00:42:56,407 --> 00:43:00,160
for at bevæge sig fremad
under fjendtlig beskydning -
510
00:43:00,327 --> 00:43:03,581
for at holde positionen
og dirigere artilleriet.
511
00:43:07,960 --> 00:43:12,214
Oberstløjtnant Robert Cole hyldes
for den heroiske kamp.
512
00:43:12,381 --> 00:43:13,924
Fremad!
513
00:43:14,967 --> 00:43:18,512
Da vi krydsede marken,
var vi synlige for mændene -
514
00:43:18,679 --> 00:43:22,516
i hækkene her hele tiden.
Og de dækkede os perfekt.
515
00:43:22,683 --> 00:43:25,060
Vi skulle bare krydse
det åbne landskab -
516
00:43:25,227 --> 00:43:28,439
så hurtigt som muligt
og komme ind blandt dem.
517
00:43:29,773 --> 00:43:34,653
Han får den højeste udmærkelse,
Kongressens hædersmedalje.
518
00:43:34,820 --> 00:43:37,031
Men Cole bliver dræbt
af en snigskytte -
519
00:43:37,197 --> 00:43:40,618
{\an8}- i Operation Market Garden,
før han modtager beskeden.
520
00:43:42,202 --> 00:43:46,248
{\an8}Indtagelsen af Carentan sender
amerikanerne væk fra strandene -
521
00:43:46,415 --> 00:43:50,878
{\an8}- i Normandiet og styrker
de allieredes fremgang.
522
00:43:51,045 --> 00:43:56,216
{\an8}Men forsinkelsen har tilladt
tysk forstærkning at nå strandene.
523
00:43:56,216 --> 00:44:02,806
{\an8}De allierede møder stor modstand
for hver centimeter på fransk jord.
524
00:44:03,223 --> 00:44:08,020
{\an8}Krigen i Europa raser
i næsten 11 måneder til.
525
00:44:08,187 --> 00:44:09,897
{\an8}Tekster: Malene Cramer
49105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.