All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S04E01.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,293 --> 00:00:03,753 Kort efter D-dag - 2 00:00:03,920 --> 00:00:07,632 kommer en amerikansk luftbåren bataljons hovedkvarter - 3 00:00:07,632 --> 00:00:11,386 under kraftigt modangreb fra tyske faldskærmsjægerenheder. 4 00:00:12,429 --> 00:00:17,600 Da artilleriofficeren forsøger at tilkalde de amerikanske våben - 5 00:00:17,767 --> 00:00:22,647 opdager han, at tyskerne har blokeret hans radio. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,276 Den 6. juni 1944. 7 00:00:26,276 --> 00:00:33,158 Allierede styrker lander endelig i Normandiet for at åbne vestfronten. 8 00:00:36,036 --> 00:00:41,249 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 9 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 D-dag var et slag. 10 00:00:50,341 --> 00:00:53,344 De mangler stadig at vinde krigen. 11 00:01:06,399 --> 00:01:10,361 Den 7. juni 1944. Normandiet i Frankrig. 12 00:01:16,076 --> 00:01:21,122 Skyderi præger gaderne i Vierville-sur-Mer, en lille by - 13 00:01:21,289 --> 00:01:24,250 på skrænten over Omaha Beach. 14 00:01:24,250 --> 00:01:28,963 Amerikanske og tyske soldater kæmper om kontrollen. 15 00:01:28,963 --> 00:01:30,799 Ikke kun over kysten - 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,719 men over adgang til en motorvej, der fører helt til Paris. 17 00:01:35,804 --> 00:01:40,725 Tyskerne må holde de amerikanske tropper i skak - 18 00:01:40,725 --> 00:01:44,687 efter D-dag-landgangen dagen før. 19 00:02:10,338 --> 00:02:14,384 Mellem husene finder en patrulje af ingeniørtropper - 20 00:02:14,551 --> 00:02:20,890 en død amerikansk officer med en mappe fastgjort til sit håndled. 21 00:02:26,604 --> 00:02:29,190 Den indeholder dokumenter. 22 00:02:29,190 --> 00:02:32,861 Da den tyske officer ser mappens indhold - 23 00:02:33,027 --> 00:02:37,657 {\an8}forstår han hurtigt, at det er meget vigtigt. 24 00:02:37,657 --> 00:02:40,451 Det viser de allieredes planer - 25 00:02:40,618 --> 00:02:44,330 og han ved, at det er en del af en større invasion. 26 00:02:46,708 --> 00:02:51,212 Han har operationsplanerne for alle de fem amerikanske korps. 27 00:02:54,924 --> 00:02:56,467 {\an8}FRANKRIG 28 00:02:56,634 --> 00:03:02,307 {\an8}24 timer tidligere stormede de allierede Normandiets strande. 29 00:03:03,683 --> 00:03:09,480 {\an8}De kæmper desperat for at sikre brohovederne og rykke ind i landet. 30 00:03:09,647 --> 00:03:14,694 {\an8}Tyskerne ved kysten ser landgangens enorme omfang. 31 00:03:16,905 --> 00:03:20,950 Men Hitler er ikke helt overbevist. 32 00:03:22,285 --> 00:03:27,373 Hos Føreren er man bekymret for, at landgangen i Normandiet - 33 00:03:27,373 --> 00:03:29,792 ikke er den store invasion - 34 00:03:29,959 --> 00:03:33,463 og at der måske kommer endnu en invasion i området - 35 00:03:33,630 --> 00:03:35,548 ved Calais længere nordpå. 36 00:03:36,507 --> 00:03:43,514 Men indholdet er ubestrideligt. Det her er hovedangrebet. 37 00:03:45,183 --> 00:03:51,064 De tyske efterretningsofficerer indser, at det er en gave fra Gud. 38 00:03:51,064 --> 00:03:55,026 De har nu de allieredes planer for D-dag plus 17 andre. 39 00:03:55,026 --> 00:03:59,530 Det gav dem mulighed for at ændre deres planer - 40 00:03:59,697 --> 00:04:02,116 for at hindre en amerikansk fremrykning. 41 00:04:05,453 --> 00:04:10,833 Fremrykningen afhænger af kontrollen over Utah og Omaha. 42 00:04:11,000 --> 00:04:14,712 For at opnå dette må amerikanerne indtage Carentan. 43 00:04:14,879 --> 00:04:18,967 Carentan ligger inde i landet og har broer - 44 00:04:19,133 --> 00:04:23,096 motorveje og jernbaner til at bringe kampvogne - 45 00:04:23,263 --> 00:04:25,473 og mænd længere ind i Frankrig. 46 00:04:25,640 --> 00:04:29,811 På grund af dens strategiske værdi skete der det længe før landgangen - 47 00:04:29,978 --> 00:04:35,441 at tyskerne oversvømmede et område mod nordvest for at beskytte byen. 48 00:04:39,779 --> 00:04:41,698 Baseret på dokumenterne - 49 00:04:41,698 --> 00:04:46,286 sender tyskerne det 6. elitefaldskærmsjægerregiment - 50 00:04:46,452 --> 00:04:48,579 for at forsvare Carentan. 51 00:04:48,746 --> 00:04:54,127 Det 6. faldskærmsjægerregiment er det eneste, der er kampklart. 52 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 Det er veltrænet og godt ledet. 53 00:04:56,212 --> 00:05:02,427 Det har mange veteraner og betragtes som en pålidelig styrke. 54 00:05:02,593 --> 00:05:05,555 En vigtig styrke kommer fra den øverste leder. 55 00:05:05,722 --> 00:05:10,852 Friedrich von der Heydte er officer med en fremtrædende militærkarriere. 56 00:05:10,852 --> 00:05:13,062 I starten var han pro-nazistisk - 57 00:05:13,229 --> 00:05:17,066 men han blev mere skeptisk i årene før slaget i Normandiet. 58 00:05:17,233 --> 00:05:21,195 Men han er stadig en officer, som er hædret. 59 00:05:21,195 --> 00:05:24,198 Han beordres til at holde Carentan til sidste mand. 60 00:05:24,198 --> 00:05:27,827 Som forberedelse på det amerikanske angreb - 61 00:05:27,994 --> 00:05:33,333 placerer han sine faldskærmstropper i en forsvarslinje i udkanten - 62 00:05:33,499 --> 00:05:36,252 for at blokere de sandsynlige angrebsområder. 63 00:05:38,546 --> 00:05:42,925 Han får hjælp af de oversvømmede marker mod nordvest - 64 00:05:43,092 --> 00:05:50,058 som tvinger fjenden ud på en lang dæmning forbundet af fire broer. 65 00:05:50,224 --> 00:05:52,185 Under fremrykningen derfra - 66 00:05:52,352 --> 00:05:55,938 kommer oberstløjtnant Robert Cole fra 3. bataljon - 67 00:05:56,314 --> 00:05:59,817 fra det 502. amerikanske faldskærmsinfanteriregiment - 68 00:05:59,984 --> 00:06:01,694 straks under angreb - 69 00:06:01,861 --> 00:06:06,532 da han fører sine faldskærmstropper mod Carentan den 10. juni. 70 00:06:06,532 --> 00:06:09,160 Robert Cole kom fra Texas. 71 00:06:09,327 --> 00:06:14,332 Han var uddannet på militærakademiet i West Point årgang 1939. 72 00:06:14,499 --> 00:06:16,709 {\an8}Han er en køn, ung mand i 1944. 73 00:06:16,876 --> 00:06:20,338 {\an8}Han er sidst i tyverne og chef for en bataljon. 74 00:06:20,338 --> 00:06:25,510 Det er et stort ansvar for en ung mand. 75 00:06:25,510 --> 00:06:31,182 Cole opdager, at tyskerne ødelagde den anden bro på deres tilbagetog. 76 00:06:32,683 --> 00:06:36,312 Og de amerikanske ingeniørtropper, der skulle erstatte den - 77 00:06:36,479 --> 00:06:41,526 blev drevet væk af tysk artilleri, før de kunne begynde at bygge. 78 00:06:41,526 --> 00:06:46,572 Cole er vred over forsinkelsen og henter mænd og forsyninger - 79 00:06:46,739 --> 00:06:50,034 og begynder selv at bygge en midlertidig gangbro. 80 00:06:50,034 --> 00:06:55,415 Han bruger to-tre timer og gør det selv med denne lille gruppe. 81 00:06:55,415 --> 00:07:02,171 Så man ser et ivrigt og aktivt lederskab fra Cole. 82 00:07:03,589 --> 00:07:08,594 Men det skyldes nok også, at han er en ung bataljonschef - 83 00:07:08,594 --> 00:07:12,140 med ungdommens dynamik, som Cole har. 84 00:07:19,147 --> 00:07:23,860 Kom ned én ad gangen! Fart på! 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,157 Faldskærmssoldaterne krydser broen en efter en - 86 00:07:29,157 --> 00:07:36,122 under beskydning af tyske kanoner i det fjerne, deriblandt en 88'er. 87 00:08:02,398 --> 00:08:07,904 De oversvømmede marker tvinger tropperne til at blive på vejen. 88 00:08:11,991 --> 00:08:16,996 {\an8}De fortsætter fremrykningen og passerer bro nummer tre. 89 00:08:17,163 --> 00:08:22,543 På den anden side af floden kommer Coles mænd under beskydning - 90 00:08:22,710 --> 00:08:25,922 og kan ikke komme forbi en belgisk port. 91 00:08:27,423 --> 00:08:32,261 {\an8}Den belgiske port var en forhindring, der blev bygget i 1930'erne - 92 00:08:32,261 --> 00:08:34,263 som forsvar af Belgiens grænse. 93 00:08:34,263 --> 00:08:38,684 {\an8}Det er en stor metalkonstruktion på størrelse med en stalddør. 94 00:08:38,684 --> 00:08:42,897 De blev sat sammen og dannede en gigantisk mur. 95 00:08:42,897 --> 00:08:45,691 {\an8}De blev taget af tyskerne i 1940 - 96 00:08:45,858 --> 00:08:49,028 {\an8}og brugt til at forsvare Normandiets kyst. 97 00:08:49,195 --> 00:08:53,282 {\an8}De blev ofte opdelt og brugt til at blokere vejnet - 98 00:08:53,449 --> 00:08:56,744 {\an8}eller som mure eller andre forhindringer. 99 00:08:58,246 --> 00:09:02,708 Porten tvinger Coles soldater til at stimle sammen - 100 00:09:02,875 --> 00:09:05,836 og gør dem sårbare over for artilleri. 101 00:09:18,099 --> 00:09:24,897 Da de lirker metallet fra hinanden, flyver kuglerne i alle retninger. 102 00:09:26,816 --> 00:09:29,652 Til sidst skaber de en åbning. 103 00:09:32,071 --> 00:09:36,617 Forestil jer en bataljon på omkring 700 mænd - 104 00:09:36,784 --> 00:09:39,078 arbejde sig gennem den belgiske port - 105 00:09:39,495 --> 00:09:44,083 en efter en, mand for mand, i færd med det her. 106 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 Det vil tage dem timer at komme igennem. 107 00:09:53,342 --> 00:09:57,888 Med en beskadiget bro bag sig må Cole presse sine mænd fremad. 108 00:09:59,932 --> 00:10:02,184 Tilbagetog er ikke en mulighed. 109 00:10:08,190 --> 00:10:12,403 Oberstløjtnant Robert Cole går fra soldat til soldat og opmuntrer - 110 00:10:12,403 --> 00:10:16,657 3. bataljon af 502. faldskærmsinfanteriregiment - 111 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 til at dække deres fremrykkende kammerater. 112 00:10:20,620 --> 00:10:23,039 {\an8}De har rodet sig ud i det - 113 00:10:23,205 --> 00:10:26,250 {\an8}som en senere generation vil kalde en dødelig tragt - 114 00:10:26,250 --> 00:10:28,753 på dæmningen ved de belgiske porte - 115 00:10:28,919 --> 00:10:32,256 hvor folk klumper sig sammen for at komme igennem. 116 00:10:37,637 --> 00:10:41,766 Faldskærmssoldaterne går efter det levende hegn - 117 00:10:41,932 --> 00:10:45,394 på bredden med små våben og bazookaer. 118 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 Men det er ikke nok. 119 00:10:52,652 --> 00:10:57,365 Artilleriofficeren, kaptajn St. Julien Rosemond - 120 00:10:57,531 --> 00:10:59,408 tilkalder artilleri bagfra - 121 00:10:59,575 --> 00:11:03,746 for at give ekstra dækning til bataljonens mænd. 122 00:11:10,961 --> 00:11:12,463 Fremad! 123 00:11:21,097 --> 00:11:22,515 Da mørket falder på - 124 00:11:22,682 --> 00:11:28,896 går faldskærmssoldaterne stadig en efter en gennem åbningen. 125 00:11:37,488 --> 00:11:41,033 Pludselig skyder endnu et tysk maskingevær - 126 00:11:41,200 --> 00:11:43,869 fra sumpen ved siden af vejen. 127 00:11:45,746 --> 00:11:48,916 Krydsilden er en dødelig trussel. 128 00:11:49,917 --> 00:11:53,087 Menig Hans Brandt vader ud i vandet - 129 00:11:53,254 --> 00:11:55,673 for at stoppe maskingeværet med en granat. 130 00:11:55,840 --> 00:11:59,927 En anden faldskærmssoldat følger efter ham. 131 00:12:00,094 --> 00:12:02,304 Men da Brandt træder ud i sumpen - 132 00:12:02,471 --> 00:12:05,891 flyver et tysk styrtbombefly hen over dæmningen. 133 00:12:20,531 --> 00:12:26,787 En af bomberne fra det tyske fly slår den menige soldat bevidstløs. 134 00:12:26,954 --> 00:12:30,624 {\an8}Luftwaffe forsøgte at angribe de allierede på strandene - 135 00:12:30,791 --> 00:12:33,627 {\an8}men blev oftest bekæmpet af allierede jagerfly. 136 00:12:33,794 --> 00:12:36,881 {\an8}Det var sjældent, at amerikanske soldater blev beskudt - 137 00:12:37,047 --> 00:12:40,843 af Luftwaffes jagerfly de første dage i Normandiet. 138 00:12:43,095 --> 00:12:44,597 Da Brandt vågner - 139 00:12:44,764 --> 00:12:49,560 fortsætter et andet tysk fly angrebet langs dæmningen. 140 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 Han opdager, at hans partner, som er bevidstløs - 141 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 er gledet ned i vandet. 142 00:13:04,074 --> 00:13:08,829 Brandt bærer ham tilbage, så han kan få hjælp. 143 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 Efterspillet efterlader de døde og sårede spredt ud over dæmningen. 144 00:13:20,007 --> 00:13:25,679 Det korte angreb dræber eller sårer 30 soldater fra I-kompagniet. 145 00:13:28,057 --> 00:13:32,311 Det eneste mirakel er, at det ikke var værre. 146 00:13:32,478 --> 00:13:35,689 Det skyldtes formentlig, at tyskerne ikke havde flere fly. 147 00:13:37,608 --> 00:13:40,778 De sårede, der kan gå, bliver bårebærere. 148 00:13:40,945 --> 00:13:46,659 Kampene er ikke engang begyndt endnu, og han har mistet 20-25 procent. 149 00:13:46,659 --> 00:13:50,329 Så det er ikke en gunstig måde at indlede et slag. 150 00:13:57,711 --> 00:14:02,466 Cole beslutter, at de må fortsætte med de tre resterende kompagnier. 151 00:14:03,801 --> 00:14:07,596 {\an8}Coles 3. bataljon skal angribe den franske by - 152 00:14:07,763 --> 00:14:12,685 {\an8}- Carentan med det mål at forbinde brohovederne ved Utah og Omaha. 153 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 {\an8}Bataljonen rykker frem på en smal dæmning - 154 00:14:15,938 --> 00:14:20,943 {\an8}- og går gennem en belgisk port, som blokerer bro fire. 155 00:14:21,110 --> 00:14:25,865 {\an8}Cole og nogle andre undersøger den anden side af Madeleinefloden. 156 00:14:36,083 --> 00:14:37,585 I det tidlige dagslys - 157 00:14:37,751 --> 00:14:43,299 nærmer Albert Dieter sig en hæk på grænsen til en gård. 158 00:14:52,057 --> 00:14:55,561 Uden varsel affyres tysk riffel, maskingevær - 159 00:14:55,561 --> 00:15:00,816 og mortérild mod Dieter og faldskærmssoldaterne. 160 00:15:10,200 --> 00:15:14,622 Dieters venstre arm bliver flænset af skudsalven. 161 00:15:14,788 --> 00:15:17,958 Andre bag ham bliver også ramt. 162 00:15:23,130 --> 00:15:27,801 Cole beder sin artilleriofficer, kaptajn St. Julien Rosemond - 163 00:15:27,968 --> 00:15:30,262 om at skyde artilleriet ned. 164 00:15:38,145 --> 00:15:44,109 Så beskyder amerikansk artilleri de formodede tyske stillinger. 165 00:15:50,324 --> 00:15:54,453 Men fjendens ild er stadig kraftig, hvis ikke tungere. 166 00:15:54,620 --> 00:15:59,291 Tyskerne indser hurtigt, at der er overvældende allieret ildkraft. 167 00:15:59,291 --> 00:16:01,001 Hvordan reagerer de på det? 168 00:16:01,001 --> 00:16:04,880 {\an8}De bemander den første frontlinje meget tyndt. 169 00:16:05,047 --> 00:16:10,970 {\an8}Så hvis de allierede bomber de tyske linjer, vil tabene være relativt små. 170 00:16:10,970 --> 00:16:16,100 Det kan betyde, at amerikansk artilleri rammer de forkerte mål. 171 00:16:16,266 --> 00:16:19,561 Fjendens ild kommer fra et sted længere væk. 172 00:16:20,479 --> 00:16:23,440 Hans mænd er fanget, og Cole må beslutte - 173 00:16:23,607 --> 00:16:29,029 om de skal fortsætte fremad eller retirere og omgruppere. 174 00:16:33,450 --> 00:16:39,832 Robert Cole ved, at de blot vil skabe endnu en flaskehals - 175 00:16:39,832 --> 00:16:43,377 ved den belgiske port, hvis de trækker sig tilbage. 176 00:16:43,544 --> 00:16:46,422 {\an8}Det er en kliche, men han er en lus mellem to negle. 177 00:16:46,588 --> 00:16:50,676 {\an8}Hvis de bliver, hvor de er, er de sårbare på dæmningen. 178 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 Og de har stor modstand foran sig. 179 00:16:53,220 --> 00:16:56,849 Men efter Coles mening er der ingen grund til at blive der. 180 00:16:56,849 --> 00:17:00,769 Han har flyttet sin bataljon frem til denne mission - 181 00:17:00,936 --> 00:17:04,648 så der er ikke andre muligheder end at angribe. 182 00:17:06,525 --> 00:17:08,944 Cole beslutter at indtage en gård - 183 00:17:09,111 --> 00:17:12,072 som har været kilden til kraftig tysk beskydning. 184 00:17:12,239 --> 00:17:14,533 Med mændene placeret langs vejen - 185 00:17:14,700 --> 00:17:18,412 skal de krydse den 200 meter lange mark under røg. 186 00:17:20,164 --> 00:17:22,875 Fastgør bajonetterne! 187 00:17:22,875 --> 00:17:27,921 Han beder sin næstkommanderende gøre mændene klar til bajonetangreb. 188 00:17:39,433 --> 00:17:42,644 Bajonetangrebet er en klassisk taktik. 189 00:17:42,644 --> 00:17:47,399 {\an8}Bajonet er en militærkniv, og hvis den bruges i kamp - 190 00:17:47,566 --> 00:17:50,486 {\an8}fastgøres bajonetten forrest på geværet. 191 00:17:52,196 --> 00:17:55,532 Målet er at stikke gennem vævet og skade de indre organer. 192 00:17:55,532 --> 00:17:58,786 Men den brutalitet er svær for de fleste. 193 00:17:58,786 --> 00:18:02,539 Bajonettræning er en måde at hærde civile på - 194 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 og vænne dem til tanken om at dræbe fjenden. 195 00:18:05,250 --> 00:18:08,462 En ting er at skyde mod en fjende med et gevær. 196 00:18:08,629 --> 00:18:11,882 Det er noget andet at angribe dem med en kniv. 197 00:18:11,882 --> 00:18:17,679 Ordren om at forberede bajonetter tyder næsten altid på desperation. 198 00:18:17,846 --> 00:18:21,225 USA's infanteri brugte næsten ikke bajonetten - 199 00:18:21,391 --> 00:18:25,938 i Normandiet i anden verdenskrig, men elitestyrkerne brugte dem. 200 00:18:26,105 --> 00:18:30,734 Faldskærmssoldater og ranger-enheder fastgjorde nogle gange bajonetter - 201 00:18:30,901 --> 00:18:33,403 for at skræmme fjenden. 202 00:18:33,403 --> 00:18:37,407 Cole beder også sin artilleriofficer - 203 00:18:37,574 --> 00:18:41,870 arrangere røg for at skjule deres fremrykning. 204 00:18:44,289 --> 00:18:49,670 Nu sætter adrenalinen ind i det, soldaterne opfatter som hovedangrebet. 205 00:18:49,670 --> 00:18:53,590 Man venter på at angribe med en blanding - 206 00:18:53,757 --> 00:18:57,052 af spænding, frygt og bæven. 207 00:19:03,100 --> 00:19:05,310 Tilfreds med røgsløret - 208 00:19:05,477 --> 00:19:11,483 beder han Rosemond omdirigere artilleriilden til gårdens bagside. 209 00:19:16,655 --> 00:19:19,783 Cole indleder angrebet med sin fløjte - 210 00:19:19,950 --> 00:19:23,203 og svinger sin Colt .45. 211 00:19:26,582 --> 00:19:31,587 På halvvejen kigger han tilbage. Synet gør ham tung om hjertet. 212 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Fra Coles synspunkt er det nu, det gælder. 213 00:19:35,007 --> 00:19:37,467 Han har sin pistol og sit mod. 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 Han tror, at hele bataljonen er derude med ham - 215 00:19:40,679 --> 00:19:42,264 men det er kun et par fyre. 216 00:19:42,264 --> 00:19:46,476 De fleste havde ikke hørt ordren om at angribe. 217 00:19:46,643 --> 00:19:48,604 De tænkte: "Gik de bare?" 218 00:19:48,770 --> 00:19:51,607 "Hvad skete der? Angriber vi eller hvad?" 219 00:19:51,773 --> 00:19:54,109 De syntes, at det så ynkeligt ud. 220 00:19:54,109 --> 00:19:59,198 Da tyske kugler rammer græsset omkring Cole, indser de budskabet. 221 00:19:59,198 --> 00:20:05,871 "Vi skal vist følge efter ham. Okay. Han ved vel, hvad han gør." 222 00:20:06,038 --> 00:20:11,543 Så på denne sølle måde starter de nok mest legendariske øjeblikke - 223 00:20:11,710 --> 00:20:14,880 i hele USA's luftbårnes historie. 224 00:20:14,880 --> 00:20:20,093 Selv da angrebet tager til, følger hans mænd efter på en række. 225 00:20:20,093 --> 00:20:23,055 På dæmningen rykkede de frem på én række. 226 00:20:23,055 --> 00:20:25,974 Nu skal de sprede sig mere horisontalt - 227 00:20:26,141 --> 00:20:29,061 og det er lettere sagt end gjort. 228 00:20:29,228 --> 00:20:33,065 Det er en ændring, for de plejer at følge efter fyren foran. 229 00:20:33,065 --> 00:20:37,569 Cole vinker med armene for at få dem til at sprede sig. 230 00:20:37,569 --> 00:20:42,199 De misforstår signalet og kaster sig ned. 231 00:20:42,366 --> 00:20:45,869 Cole må få dem fremad. Han går tilbage. 232 00:20:45,869 --> 00:20:49,790 Han affyrer sin pistol mod tyskerne og tænker: 233 00:20:49,957 --> 00:20:53,252 "Jeg ved ikke, hvad jeg skyder mod, men jeg skal herhen." 234 00:20:53,252 --> 00:20:58,173 Han ligner en vanvittig mand ude i det fri. 235 00:20:58,173 --> 00:21:00,968 Han skyder mod fjenden for at inspirere. 236 00:21:01,134 --> 00:21:04,554 Jeg tror, at det skaber mere iver - 237 00:21:04,721 --> 00:21:09,393 for at støtte Cole og sørge for, at den vanvittige bataljonschef - 238 00:21:09,559 --> 00:21:12,813 ikke bliver dræbt derude alene. 239 00:21:14,481 --> 00:21:17,234 Endelig bevæger de sig fremad. 240 00:21:22,614 --> 00:21:24,908 Selv da soldater omkring ham bliver ramt - 241 00:21:25,450 --> 00:21:28,370 nærmer Cole sig gården, som er deres mål. 242 00:21:28,370 --> 00:21:34,042 I fuld fart suser han ned i en vandfyldt grøft. 243 00:21:37,254 --> 00:21:39,381 Mens angrebet fortsætter - 244 00:21:39,381 --> 00:21:44,344 er oberstløjtnant Robert Cole uskadt efter sit hop ned i grøften. 245 00:21:44,511 --> 00:21:49,891 Men artilleriofficerens radiooperatør havner også i vandet. 246 00:21:51,351 --> 00:21:55,564 Andre faldskærmssoldater løber forbi dem mod gården. 247 00:21:55,564 --> 00:21:59,026 Nogle spreder sig for at rømme bygningen. 248 00:21:59,192 --> 00:22:05,324 Sekondløjtnant Edward Provost leder en anden gruppe i grundens udkant. 249 00:22:08,827 --> 00:22:14,249 Men de kommer under beskydning fra en skjult maskingeværrede. 250 00:22:22,924 --> 00:22:25,344 Flere af hans mænd bliver skudt. 251 00:22:25,344 --> 00:22:30,390 Men Provost og fire andre nærmer sig maskingeværreden - 252 00:22:30,557 --> 00:22:33,435 under beskydning mod gården. 253 00:22:47,783 --> 00:22:52,329 Teknikeren James Brune hiver splitten ud af en granat - 254 00:22:52,496 --> 00:22:54,206 og kaster den over hækken. 255 00:22:56,416 --> 00:22:59,252 Levende hække er en naturlig forsvarsstruktur. 256 00:22:59,252 --> 00:23:02,422 Normalt afgrænser de markens fire sider - 257 00:23:02,672 --> 00:23:06,510 for at beskytte markerne mod kystens hårde vinde. 258 00:23:06,676 --> 00:23:09,596 {\an8}Så disse hække er bygget over århundreder. 259 00:23:09,763 --> 00:23:14,059 {\an8}De er meget solide. De kan være to-tre meter høje. 260 00:23:14,226 --> 00:23:16,019 En kombination af sten og jord. 261 00:23:17,479 --> 00:23:23,151 Hækkene kan være så tykke, at de modstår mange våben og kampvogne. 262 00:23:23,151 --> 00:23:30,117 De skaber små slagmarker, som afværger store, koordinerede angreb. 263 00:23:30,117 --> 00:23:32,911 Og tyskerne har haft tid til at forberede sig. 264 00:23:34,204 --> 00:23:38,625 De har trænet i månedsvis i disse hække og skovstrækninger. 265 00:23:38,625 --> 00:23:43,296 I hvert hjørne af hækkene kan der være et tysk maskingevær. 266 00:23:44,881 --> 00:23:48,427 {\an8}De kan også flytte deres tropper i det skjulte. 267 00:23:48,593 --> 00:23:51,054 {\an8}Det gør det svært for amerikanerne at avancere. 268 00:23:51,054 --> 00:23:57,519 Ofte opdages fjenden først, når det er for sent. 269 00:24:01,440 --> 00:24:05,986 Men den granat, som James Brune kastede over hækken - 270 00:24:06,153 --> 00:24:09,197 chokerer de tyske soldater, der holder stillingen. 271 00:24:19,040 --> 00:24:22,002 Provost mener, at han skal spare på kuglerne. 272 00:24:24,379 --> 00:24:27,090 Derfor beder han sine mænd - 273 00:24:27,090 --> 00:24:29,968 {\an8}bruge bajonetterne i stedet for at skyde. 274 00:24:30,135 --> 00:24:33,805 {\an8}Det er en usædvanlig rækkefølge i moderne kamp. 275 00:24:35,390 --> 00:24:37,434 Med bajonetangrebet - 276 00:24:37,601 --> 00:24:41,271 indtager oberstløjtnant Robert Cole målet. 277 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 Gården er sikret. 278 00:24:45,233 --> 00:24:48,570 Bataljonen opretter hurtigt en kommandopost der. 279 00:24:48,737 --> 00:24:51,490 Med et fodfæste syd for Madeleinefloden - 280 00:24:51,656 --> 00:24:56,077 {\an8}- håber Coles mænd at kunne fortsætte angrebet mod Carentan. 281 00:24:56,077 --> 00:24:59,581 Så tidligt som den 7. juni beordrede Eisenhower dem - 282 00:24:59,748 --> 00:25:04,336 til at lukke hullet mellem Omaha og Utah. 283 00:25:04,503 --> 00:25:07,214 Og Carentan er nøglen. 284 00:25:08,965 --> 00:25:11,551 Fra byen gør major Friedrich von der Heydte - 285 00:25:11,718 --> 00:25:16,723 sine faldskærmsjægertropper klar til det kommende amerikanske angreb. 286 00:25:16,890 --> 00:25:19,976 Han er beordret til at kæmpe til sidste mand. 287 00:25:19,976 --> 00:25:25,899 I mellemtiden ruller den 17. SS-panserdivision mod Carentan. 288 00:25:26,066 --> 00:25:28,985 Forstærkningen i Carentan er forsinket - 289 00:25:29,152 --> 00:25:33,323 fordi tyskerne kun kan flytte deres tropper om natten. 290 00:25:33,490 --> 00:25:37,327 Om dagen er himlen fuld af allierede fly. 291 00:25:37,327 --> 00:25:42,415 Hele den 10. juni er det også svært at skaffe forsyninger. 292 00:25:42,582 --> 00:25:45,710 Der er stadig meget kaos i den tyske reaktion. 293 00:25:45,710 --> 00:25:51,132 Det er svært at sende forstærkninger og forsyne tropperne. 294 00:25:51,299 --> 00:25:53,843 Så tyskerne løber tør for ammunition. 295 00:25:55,220 --> 00:25:59,349 Alligevel følger von der Heydte den tyske standarddoktrin - 296 00:25:59,516 --> 00:26:01,351 og beordrer et modangreb - 297 00:26:01,351 --> 00:26:04,688 før amerikanerne kan befæste deres position. 298 00:26:06,147 --> 00:26:09,359 Da de afspærrer området omkring gården - 299 00:26:09,526 --> 00:26:13,363 møder Edward Provost flere tyskere. 300 00:26:20,495 --> 00:26:24,332 Han forsøger at hive splitten ud af en granat - 301 00:26:24,499 --> 00:26:27,377 og bliver ramt af en tysk kugle. 302 00:26:27,377 --> 00:26:32,382 Den blødende løjtnant trækker sig tilbage til kommandoposten. 303 00:26:36,886 --> 00:26:40,557 På gårdspladsen går Cole mellem soldaterne. 304 00:26:42,100 --> 00:26:46,646 Han har etableret en forbindsplads, hvor han behandler de sårede - 305 00:26:46,813 --> 00:26:50,025 som strømmer ind på gårdspladsen fra slaget. 306 00:26:50,191 --> 00:26:54,988 I normale kampe ville Cole have en bataljonskommandopost bag linjerne. 307 00:26:55,155 --> 00:26:57,282 Hans reddere ville arbejde der. 308 00:26:57,282 --> 00:27:02,454 Men her er han i fronten med dem, han nu engang er sammen med. 309 00:27:02,454 --> 00:27:04,914 Der er ikke mange reddere, men sårede. 310 00:27:04,914 --> 00:27:09,044 Af mangel på forsyninger improviserer Cole. 311 00:27:09,044 --> 00:27:13,798 Han finder et hakkeskaft, der kan stabilisere et brækket ben. 312 00:27:19,304 --> 00:27:23,058 Cole kigger op og ser en ung soldat tage sin støvle af. 313 00:27:24,309 --> 00:27:28,229 Cole vil vise ham, hvor sårbar han er - 314 00:27:28,396 --> 00:27:31,441 og at han bør flytte sig til et bedre sted. 315 00:27:31,441 --> 00:27:33,234 Der er for farligt her! 316 00:27:33,234 --> 00:27:36,821 Soldaten affærdiger Coles bekymringer - 317 00:27:36,988 --> 00:27:39,658 og fortsætter med at behandle sit sår. 318 00:27:41,743 --> 00:27:45,914 I det øjeblik rammer en tysk kugle den skødesløse faldskærmssoldat. 319 00:27:46,081 --> 00:27:50,502 Tyskerne vidste, hvilke bygninger der sandsynligvis var en kommandopost - 320 00:27:50,669 --> 00:27:55,882 eller hvor amerikanerne samledes, for de havde gjort det samme. 321 00:27:55,882 --> 00:27:59,344 Det er et oplagt mål. 322 00:27:59,344 --> 00:28:01,054 Tyskerne nærmer sig - 323 00:28:01,221 --> 00:28:04,724 og Cole har brug for sit eget præcise artilleri - 324 00:28:04,724 --> 00:28:09,729 for at stoppe det tyske modangreb. Kommunikation er afgørende. 325 00:28:09,729 --> 00:28:12,065 Men deres artilleriofficer - 326 00:28:12,065 --> 00:28:17,779 kan ikke bruge sin radio, fordi den landede i vandet tidligere. 327 00:28:17,946 --> 00:28:20,365 Han kan ikke opdatere batterierne. 328 00:28:22,283 --> 00:28:26,913 Man vil kunne give dem en fornemmelse af, hvor man er - 329 00:28:26,913 --> 00:28:31,126 så de kan skyde ud over ens egen linje mod et sted, man ikke er. 330 00:28:33,044 --> 00:28:34,838 Heldigvis, lige før middag - 331 00:28:35,004 --> 00:28:39,759 kommer der nye forsyninger til gården med en ny radio. 332 00:28:41,136 --> 00:28:43,138 Men den skal sættes op. 333 00:28:44,681 --> 00:28:46,725 Rosemond har to muligheder. 334 00:28:46,891 --> 00:28:51,354 At lede efter den rette frekvens på den nye radio - 335 00:28:51,521 --> 00:28:54,524 eller bruge krystaller fra den gamle radio - 336 00:28:54,691 --> 00:28:58,570 for at matche artilleribatteriernes frekvens. 337 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Han ved, at tiden er knap - 338 00:29:02,866 --> 00:29:09,122 så han vil bruge delene i en radio, som han mener vil virke. 339 00:29:11,499 --> 00:29:17,547 Amerikanske forsvarsstillinger omkring gården begynder at smuldre. 340 00:29:22,093 --> 00:29:25,930 I ildkampen bliver sergent William Grant ramt i armen - 341 00:29:26,097 --> 00:29:29,142 og trækker sig tilbage for at få førstehjælp. 342 00:29:31,519 --> 00:29:34,689 Hans folk betragter ham. De så ham ikke blive ramt. 343 00:29:34,856 --> 00:29:36,775 De ser ham bare løbe tilbage. 344 00:29:36,941 --> 00:29:41,446 Så de tænker: "Vi trækker os tilbage." Ingen vil efterlades alene. 345 00:29:41,446 --> 00:29:43,948 Tilbagetog! 346 00:29:48,203 --> 00:29:53,333 Andre faldskærmssoldater slutter sig til dem og løber mod broen. 347 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 Cole kan ikke se det, men fornemmer, at der er noget galt. 348 00:29:59,172 --> 00:30:02,717 Han ved, hvor hårdt de har kæmpet, og at de har haft en svær nat. 349 00:30:02,717 --> 00:30:04,886 Han indser - 350 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 at energien svinder og måske også ammunitionen. 351 00:30:08,139 --> 00:30:12,602 Det betyder, at de ikke længere er overlegne. 352 00:30:12,769 --> 00:30:17,941 Det går nok op for ham, at han er ved at miste kontrollen. 353 00:30:18,107 --> 00:30:20,902 Det er aldrig en god følelse. 354 00:30:20,902 --> 00:30:24,989 - Rosemond! - Cole kræver mere artilleristøtte. 355 00:30:26,825 --> 00:30:29,828 Rosemond arbejder stadig på radioen. 356 00:30:29,828 --> 00:30:31,663 Kom så! 357 00:30:31,663 --> 00:30:35,792 I mellemtiden trækker nogle faldskærmssoldater sig tilbage - 358 00:30:35,959 --> 00:30:42,131 og skaber en strøm af mænd, der løber mod broen og råber: "Tilbage." 359 00:30:42,131 --> 00:30:45,343 Det minder om en vild flugt. 360 00:30:47,929 --> 00:30:53,017 Mens Rosemond overfører krystallerne til den nye radio - 361 00:30:56,104 --> 00:31:00,024 modtager Cole en besked fra regimentets kommando - 362 00:31:00,817 --> 00:31:04,112 med ordren om at indstille skydningen. 363 00:31:14,205 --> 00:31:19,711 Amerikanske faldskærmssoldater trækker sig tilbage til broen - 364 00:31:19,711 --> 00:31:23,423 og en amerikansk jeep nærmer sig den tyskbesatte by Carentan - 365 00:31:23,423 --> 00:31:26,593 under et Røde Kors-flag. 366 00:31:26,759 --> 00:31:32,432 Generalmajor Maxwell Taylor, chefen for 101. luftbårne sender et bud - 367 00:31:32,599 --> 00:31:37,520 til major Friedrich von der Heydte ledsaget af to tyske krigsfanger. 368 00:31:37,520 --> 00:31:41,399 {\an8}Von der Heydte forsvarer den franske by Carentan - 369 00:31:41,566 --> 00:31:46,571 {\an8}- som amerikanerne vil erobre for at forbinde Utah og Omaha. 370 00:31:46,571 --> 00:31:49,782 Det her er ikke en amerikansk overgivelse. 371 00:31:49,782 --> 00:31:54,162 I stedet tilbyder de den tyske major en ærefuld kapitulation - 372 00:31:54,329 --> 00:31:59,042 for at redde sine mænds og Carentans civiles liv. 373 00:32:03,129 --> 00:32:05,340 Von der Heydte afslår. 374 00:32:05,506 --> 00:32:08,009 {\an8}Han overgiver sig ikke, for overgivelse - 375 00:32:08,176 --> 00:32:12,221 {\an8}er imod de tyske officerers pligtfølelse. 376 00:32:12,388 --> 00:32:17,894 Det er også en fare for ham, hans karriere og hans familie. 377 00:32:18,061 --> 00:32:23,566 Da von der Heydte får tilbuddet om at overgive sig, svarer han bare: 378 00:32:23,733 --> 00:32:26,277 "Ville du overgive dig i samme situation?" 379 00:32:26,277 --> 00:32:30,198 Jeg ser det nok mest fra et tysk synspunkt. Det er absurd. 380 00:32:30,198 --> 00:32:34,327 Kampen om byen er kun lige begyndt. 381 00:32:34,494 --> 00:32:39,874 Det er næsten det samme, som hvis nogen satte en fod i døren og sagde: 382 00:32:39,874 --> 00:32:42,835 "Hvornår giver du mig dit hus?" 383 00:32:49,050 --> 00:32:53,680 Men våbenhvilen hjælper amerikanerne med at stabilisere deres linje. 384 00:32:55,098 --> 00:33:01,062 Deres enhed er i krise. De er ikke særlig velforsynede. 385 00:33:03,314 --> 00:33:07,151 {\an8}Så en våbenhvile som den her vil hjælpe dem meget mere - 386 00:33:07,318 --> 00:33:08,444 {\an8}end tyskerne. 387 00:33:10,488 --> 00:33:14,075 Von der Heydte udnytter også våbenhvilen. 388 00:33:14,075 --> 00:33:18,538 Tyske artilleriobservatører kryber tættere - 389 00:33:18,705 --> 00:33:21,499 på den amerikanske kommandopost. 390 00:33:23,918 --> 00:33:28,089 Nu kan de sende mere præcise oplysninger. 391 00:33:30,633 --> 00:33:33,344 Da våbenhvilen udløber, beordrer von der Heydte - 392 00:33:33,344 --> 00:33:37,098 et bombardement af de amerikanske stillinger. 393 00:33:37,348 --> 00:33:40,852 Von der Heydte gør det, enhver chef ville gøre - 394 00:33:41,019 --> 00:33:43,896 i den situation under en våbenhvile. 395 00:33:44,230 --> 00:33:48,818 Han omorganiserer sine mænd og forstærker deres stillinger - 396 00:33:48,985 --> 00:33:51,320 med budskabet: "Vi går ingen steder." 397 00:33:57,410 --> 00:34:01,748 Men amerikanerne har deres egen artilleriobservatør i radioen igen. 398 00:34:01,914 --> 00:34:04,125 Rosemond bruger sin nye radio - 399 00:34:04,292 --> 00:34:08,588 til at sende opdaterede mål til de amerikanske batterier. 400 00:34:10,339 --> 00:34:16,137 Men på grund af hækkene kan han ikke bekræfte, hvor artilleriet lander. 401 00:34:16,429 --> 00:34:21,267 Han kan måske fornemme, hvor eksplosionerne sker - 402 00:34:21,434 --> 00:34:24,228 på grund af trykbølger eller røg. 403 00:34:24,228 --> 00:34:28,483 Men det er ikke nær så godt, som når man ser det. 404 00:34:28,483 --> 00:34:33,571 Han er afhængig af lyd, hvilket også er problematisk i en kamp - 405 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 hvor der sikkert er en del våben, der eksploderer. 406 00:34:41,287 --> 00:34:43,372 Tyskerne bevæger sig langs træerne - 407 00:34:43,539 --> 00:34:47,919 før de smutter ind på indersiden af hækken. 408 00:34:51,422 --> 00:34:54,300 De er nu under den amerikanske artilleriskærm - 409 00:34:54,300 --> 00:35:01,182 og usynlige for amerikanerne ... indtil de begynder at skyde. 410 00:35:02,934 --> 00:35:06,854 Da behovet for artilleriild vokser - 411 00:35:07,021 --> 00:35:10,399 oplever Rosemond endnu et slag. 412 00:35:11,776 --> 00:35:14,445 Tyskerne har blokeret hans radio. 413 00:35:16,948 --> 00:35:19,659 Kommunikationen er afbrudt. 414 00:35:19,826 --> 00:35:24,997 De må finde en løsning på det. Det er bare endnu et problem - 415 00:35:24,997 --> 00:35:28,126 som kan være dødeligt i dette tilfælde. 416 00:35:28,126 --> 00:35:32,755 Så det er enormt vigtigt, at radioerne kommer til at virke igen. 417 00:35:34,298 --> 00:35:39,512 Tyske faldskærmsjægerne nærmer sig, og amerikanerne mangler ammunition. 418 00:35:39,679 --> 00:35:45,393 Uden forsyninger bliver det umuligt at standse det tyske angreb. 419 00:35:54,318 --> 00:35:59,157 {\an8}Gårdens kommandopost ligger i den sydlige del af en dæmning - 420 00:35:59,323 --> 00:36:03,411 {\an8}- forbundet af broer og blokeret af en belgisk port. 421 00:36:03,578 --> 00:36:08,416 {\an8}Det er næsten umuligt at få ammunition frem. 422 00:36:08,583 --> 00:36:11,836 Dæmningen er stadig farlig. Tyskerne kan angribe den. 423 00:36:14,088 --> 00:36:17,258 Sårede soldater blokerer også ruten. 424 00:36:23,472 --> 00:36:27,059 Selv ammunitionskurerer har svært ved at avancere. 425 00:36:29,520 --> 00:36:35,735 De vælger at udnytte trafikproppen langs grøfterne til deres fordel. 426 00:36:36,277 --> 00:36:40,448 De danner et menneskeligt transportbånd. 427 00:36:40,615 --> 00:36:45,077 Sårede venter på at komme væk. Folk søger dækning og så videre. 428 00:36:45,244 --> 00:36:48,247 Så de sender ammunitionen videre - 429 00:36:48,247 --> 00:36:51,584 i den retning, hvor fronten er. 430 00:36:51,584 --> 00:36:54,253 Igen er det improviseret. 431 00:36:54,253 --> 00:36:58,507 Ammunitionskasser og -bælter går gennem hundredvis af hænder - 432 00:36:58,674 --> 00:37:02,011 for at forsyne den amerikanske modstandslinje. 433 00:37:05,139 --> 00:37:09,769 Major Friedrich von der Heydte i det 6. tyske faldskærmsregiment - 434 00:37:09,769 --> 00:37:12,396 står over for lignende udfordringer. 435 00:37:12,563 --> 00:37:18,027 Cole ved det ikke, men von der Heydte er ved at løbe tør for ammunition. 436 00:37:18,194 --> 00:37:23,115 Så hans spærreild er et sidste forsøg på at holde amerikanerne væk. 437 00:37:24,825 --> 00:37:29,747 Von der Heydte bruger alt, hvad han har, i modangrebet. 438 00:37:32,833 --> 00:37:34,919 Under det akutte pres ... 439 00:37:36,921 --> 00:37:41,926 ... bukker Coles mænd under for den intense beskydning. 440 00:37:41,926 --> 00:37:48,975 Det amerikanske forsvar giver efter, og tyskerne nærmer sig. 441 00:37:57,066 --> 00:38:02,238 Oberstløjtnant Robert Cole slutter sig til artilleriofficeren. 442 00:38:02,405 --> 00:38:06,909 De to mænd kan høre og se en forandring. 443 00:38:07,076 --> 00:38:10,663 Cole beskrev det senere som en dødsrallen. 444 00:38:10,830 --> 00:38:14,292 Udtrykket "dødsrallen" er ret hjertegribende - 445 00:38:14,292 --> 00:38:19,922 for det minder om den dødsrallen, der sker, når et menneske dør. 446 00:38:20,089 --> 00:38:21,674 {\an8}Med det udtryk siger han: 447 00:38:21,841 --> 00:38:26,679 {\an8}"Min enhed dør, hvis det her fortsætter meget længere." 448 00:38:31,017 --> 00:38:33,853 Cole tror, at hans linje er brudt. 449 00:38:34,020 --> 00:38:37,481 Han må forberede tilbagetrækningen. 450 00:38:39,025 --> 00:38:42,028 Rosemond er stadig fast besluttet. 451 00:38:42,028 --> 00:38:46,198 Hvis han bare kan få kontakt til artilleribatterierne - 452 00:38:46,365 --> 00:38:51,078 kan amerikansk ildkraft stoppe det tyske angreb. 453 00:38:51,495 --> 00:38:55,624 Hans radio er blokeret, og han skifter hele tiden frekvens - 454 00:38:55,624 --> 00:38:58,210 i håb om at få budskabet frem. 455 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Under anden verdenskrig er radioerne ikke så pålidelige. 456 00:39:02,465 --> 00:39:05,259 {\an8}Tyskerne ved, hvilken frekvens amerikanerne bruger. 457 00:39:05,426 --> 00:39:06,927 {\an8}Så de bruger støjsendere - 458 00:39:07,094 --> 00:39:11,057 {\an8}som ofte er en radio, der er indstillet på den kanal - 459 00:39:11,223 --> 00:39:13,392 og så sender man støj på den. 460 00:39:13,559 --> 00:39:16,020 Kan du høre mig? Vi har kontakt. 461 00:39:16,020 --> 00:39:21,025 Kaptajn Rosemond kommer endelig igennem på en anden kanal. 462 00:39:22,693 --> 00:39:27,114 Han beordrer en farlig spærreild tæt på gården. 463 00:39:27,114 --> 00:39:29,950 Hvis man vil skyde tæt på ens position - 464 00:39:30,117 --> 00:39:33,537 hvilket kaldes "farligt tæt på" - 465 00:39:33,704 --> 00:39:37,375 betyder det, at man er villig til at acceptere ofre - 466 00:39:37,541 --> 00:39:41,087 for at redde en større enhed og standse fjendens angreb - 467 00:39:41,087 --> 00:39:43,756 og knuse tyskerne her. 468 00:39:44,924 --> 00:39:50,054 Men artilleriofficeren siger, at de ikke har nogen ammunition. 469 00:39:50,513 --> 00:39:53,140 Rosemond har ikke flere muligheder. 470 00:39:53,307 --> 00:39:57,686 Officeren skal finde noget, de kan affyre mod tyskerne. 471 00:39:57,686 --> 00:40:02,400 Cole forbereder sig på det værste. 472 00:40:02,566 --> 00:40:08,114 Han tror, at han må overlade sine sårede til tyskerne. 473 00:40:08,114 --> 00:40:12,201 Det viser, hvor desperat han mente, at situationen var - 474 00:40:12,368 --> 00:40:14,870 hvis han ville efterlade sine sårede. 475 00:40:15,037 --> 00:40:19,083 Det var den sidste mulighed, men han overvejede det faktisk. 476 00:40:20,501 --> 00:40:25,256 Heldigvis får batterierne endelig deres forsyninger. 477 00:40:26,841 --> 00:40:31,178 De amerikanske våben slippes løs. Dem alle sammen. 478 00:40:31,554 --> 00:40:35,474 Rosemond havde tidligere fået støtte fra to artilleribataljoner - 479 00:40:35,474 --> 00:40:38,853 men nu får han støtte fra alle våben. 480 00:40:38,853 --> 00:40:42,273 At alle våben inden for kommandoen støtter slaget - 481 00:40:42,857 --> 00:40:45,317 viser, at situationen er desperat. 482 00:40:45,317 --> 00:40:48,070 Med et afgørende mål. 483 00:40:51,031 --> 00:40:54,326 Artilleriilden knuser tyskerne. 484 00:40:56,203 --> 00:41:00,082 Desværre er spærreilden så tæt på gården - 485 00:41:00,082 --> 00:41:04,962 at det sandsynligvis også rammer nogle amerikanske soldater. 486 00:41:05,671 --> 00:41:09,508 Men stort set alle, der var der, sagde senere - 487 00:41:09,675 --> 00:41:12,511 at det var nødvendigt, at det foregik sådan. 488 00:41:12,678 --> 00:41:16,682 "Vi mistede nogle gode mænd, men vi havde brug for spærreilden." 489 00:41:16,682 --> 00:41:19,477 Von der Heydte trækker sine mænd - 490 00:41:19,477 --> 00:41:24,899 tilbage til Carentans sydvestlige del til en sidste kamp. 491 00:41:25,065 --> 00:41:30,070 Han ved, at ammunitionen er ved at slippe op. Han havde lidt store tab. 492 00:41:30,237 --> 00:41:34,867 {\an8}Til sidst beslutter han at gøre, hvad enhver ansvarlig chef - 493 00:41:35,034 --> 00:41:38,996 ville gøre i den situation. Han beordrer en tilbagetrækning. 494 00:41:41,415 --> 00:41:46,045 Coles mænd har vundet dagen, men det har kostet dyrt. 495 00:41:46,212 --> 00:41:50,257 Tabet er enormt. Man starter med omkring 700 mænd. 496 00:41:50,424 --> 00:41:53,719 Og da kampene er forbi, har man 132. 497 00:41:55,137 --> 00:41:57,515 3. bataljon, 502., Coles bataljon - 498 00:41:57,515 --> 00:42:03,020 er nu næsten ukampdygtig under resten af slaget i Normandiet. 499 00:42:06,941 --> 00:42:10,861 Men de har åbnet døren til Carentan. 500 00:42:16,742 --> 00:42:20,579 Von der Heydte holder stand i seks dage, men uden ammunition - 501 00:42:20,746 --> 00:42:24,667 kan han ikke længere vente på deres SS-forstærkninger. 502 00:42:24,833 --> 00:42:30,005 Han beordrer en tilbagetrækning, og amerikanerne indtager byen. 503 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 For SS er von der Heydte - 504 00:42:32,258 --> 00:42:36,053 en syndebuk for nederlaget i Carentan. 505 00:42:36,220 --> 00:42:41,350 Men von der Heydte bliver støttet af højtstående officerer - 506 00:42:41,350 --> 00:42:44,144 så han kommer ikke for krigsretten. 507 00:42:44,144 --> 00:42:49,650 Tværtimod får han øgenavnet "Carentans Løve". 508 00:42:52,987 --> 00:42:56,407 Kaptajn St. Julien Rosemond får en hædersbevisning - 509 00:42:56,407 --> 00:43:00,160 for at bevæge sig fremad under fjendtlig beskydning - 510 00:43:00,327 --> 00:43:03,581 for at holde positionen og dirigere artilleriet. 511 00:43:07,960 --> 00:43:12,214 Oberstløjtnant Robert Cole hyldes for den heroiske kamp. 512 00:43:12,381 --> 00:43:13,924 Fremad! 513 00:43:14,967 --> 00:43:18,512 Da vi krydsede marken, var vi synlige for mændene - 514 00:43:18,679 --> 00:43:22,516 i hækkene her hele tiden. Og de dækkede os perfekt. 515 00:43:22,683 --> 00:43:25,060 Vi skulle bare krydse det åbne landskab - 516 00:43:25,227 --> 00:43:28,439 så hurtigt som muligt og komme ind blandt dem. 517 00:43:29,773 --> 00:43:34,653 Han får den højeste udmærkelse, Kongressens hædersmedalje. 518 00:43:34,820 --> 00:43:37,031 Men Cole bliver dræbt af en snigskytte - 519 00:43:37,197 --> 00:43:40,618 {\an8}- i Operation Market Garden, før han modtager beskeden. 520 00:43:42,202 --> 00:43:46,248 {\an8}Indtagelsen af Carentan sender amerikanerne væk fra strandene - 521 00:43:46,415 --> 00:43:50,878 {\an8}- i Normandiet og styrker de allieredes fremgang. 522 00:43:51,045 --> 00:43:56,216 {\an8}Men forsinkelsen har tilladt tysk forstærkning at nå strandene. 523 00:43:56,216 --> 00:44:02,806 {\an8}De allierede møder stor modstand for hver centimeter på fransk jord. 524 00:44:03,223 --> 00:44:08,020 {\an8}Krigen i Europa raser i næsten 11 måneder til. 525 00:44:08,187 --> 00:44:09,897 {\an8}Tekster: Malene Cramer 49105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.