All language subtitles for Blue Dragon 25 - Versus the Independent Flying Squadron_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,614 --> 00:02:03,114 Th-That's the Galleon?! 2 00:02:03,148 --> 00:02:04,148 It's huge! 3 00:02:10,281 --> 00:02:11,281 Don't panic! 4 00:02:11,848 --> 00:02:15,278 Rakrima has no future unless we hold our defense here! 5 00:02:22,414 --> 00:02:23,574 Charge! 6 00:02:44,314 --> 00:02:47,174 Everyone, give it all you've got! Don't let it enter the town! 7 00:03:16,881 --> 00:03:19,951 Stop... Please stop! 8 00:03:34,514 --> 00:03:39,414 VERSUS THE INDEPENDENT FLYING SQUADRON 9 00:03:45,614 --> 00:03:47,214 The target has completely vanished! 10 00:03:47,448 --> 00:03:49,048 The enemy air forces have been totally annihilated! 11 00:03:49,614 --> 00:03:52,574 Shift from first combat positions to second alert positions! 12 00:03:52,814 --> 00:03:55,514 All hands, continue patrol operations! 13 00:03:56,481 --> 00:03:58,951 Everything is proceeding according to plan. 14 00:03:59,181 --> 00:04:02,021 But even I never suspected it would be this easy. 15 00:04:02,414 --> 00:04:03,074 Indeed... 16 00:04:03,114 --> 00:04:04,574 Indeed, indeed... 17 00:04:04,748 --> 00:04:10,178 More than half the world has now come under our rule... 18 00:04:10,648 --> 00:04:13,048 By contrast, that man! 19 00:04:13,081 --> 00:04:14,251 You mean, Logi? 20 00:04:14,348 --> 00:04:15,618 Logi! Logi! 21 00:04:15,781 --> 00:04:17,351 Just as one might expect of the honorable Lord Nene. 22 00:04:17,381 --> 00:04:19,551 You are already aware of it. 23 00:04:19,848 --> 00:04:23,178 How much longer can we afford to excuse 24 00:04:23,214 --> 00:04:25,374 the Third Independent Flying Squadron's incompetence? 25 00:04:26,648 --> 00:04:29,748 They proclaim themselves as the most powerful Shadow Wielders, 26 00:04:29,781 --> 00:04:32,281 and yet they can't even defeat children... 27 00:04:32,614 --> 00:04:36,114 The troop morale will suffer like this. Why not send them off to a remote region? 28 00:04:36,248 --> 00:04:37,248 Don't worry about it. 29 00:04:37,281 --> 00:04:37,951 Huh? 30 00:04:38,681 --> 00:04:39,981 Leave him be. 31 00:04:40,614 --> 00:04:42,714 He seems to be trying things in his own way, 32 00:04:42,748 --> 00:04:44,778 so let's just wait and see how it goes for a while. 33 00:04:44,981 --> 00:04:46,251 Y-Yes... 34 00:04:46,914 --> 00:04:49,874 Are you worried? But it's all right. 35 00:04:50,381 --> 00:04:53,381 As long as that boy doesn't get too greedy... 36 00:05:02,781 --> 00:05:05,421 Thanks to Homeron's self-sacrificing actions, 37 00:05:05,448 --> 00:05:07,818 we finally know who has the Extra Seven. 38 00:05:08,381 --> 00:05:10,851 The one who has it is General Logi! 39 00:05:11,748 --> 00:05:14,318 We should therefore take action immediately. 40 00:05:14,614 --> 00:05:18,574 We're going to make a surprise attack on Logi's battleship to recover the documents! 41 00:05:19,681 --> 00:05:22,651 Fortunately, thanks to the information provided by Homeron's allies, 42 00:05:22,681 --> 00:05:24,651 we know the position of the enemy fleet. 43 00:05:28,114 --> 00:05:30,344 Infiltrate the battleship, 44 00:05:30,381 --> 00:05:32,651 determine the whereabouts of the documents, and recover them. 45 00:05:33,148 --> 00:05:38,378 Then get off the battleship immediately. A large-scale counterattack is expected. 46 00:05:39,248 --> 00:05:43,448 All of you, stay on your guard! And don't let Homeron's death go in vain! 47 00:05:45,514 --> 00:05:46,514 Homeron... 48 00:06:12,914 --> 00:06:15,244 I see... I understand the situation. 49 00:06:15,414 --> 00:06:17,574 I'm very sorry, General Logi. 50 00:06:18,048 --> 00:06:19,278 No apology needed. 51 00:06:19,681 --> 00:06:23,581 On the contrary, I'm grateful that you were able to buy me as much time as you have. 52 00:06:25,581 --> 00:06:28,721 But, the fact that they have the information now means... 53 00:06:28,981 --> 00:06:33,581 It's only a matter of time before they try to infiltrate this place. But that is fine. 54 00:06:34,014 --> 00:06:34,674 Huh? 55 00:06:34,981 --> 00:06:40,051 Now that we know they are coming, we can come up with countermeasures. 56 00:06:40,614 --> 00:06:43,574 I'm not just wasting my time, you know. 57 00:06:44,081 --> 00:06:47,021 Does that mean you've already deciphered the Extra Seven? 58 00:06:47,714 --> 00:06:51,414 No... But progress is definitely being made. 59 00:07:04,048 --> 00:07:05,318 W-What is this?! 60 00:07:05,781 --> 00:07:08,381 It's my personal Shadow research facility. 61 00:07:08,514 --> 00:07:12,774 And the study on the Extra Seven is done here as well. 62 00:07:13,681 --> 00:07:17,321 I'll show the results to you later, Delphinium. 63 00:07:17,948 --> 00:07:22,078 General Logi, what is it that you seek?! 64 00:07:22,914 --> 00:07:28,314 I want to see it for myself... What Shadow really is and its possibilities... 65 00:07:35,881 --> 00:07:39,551 Good grief. Can you really get stronger with a thing like this? 66 00:07:39,881 --> 00:07:42,721 You never had a thing for machines, huh, Captain? 67 00:07:43,414 --> 00:07:45,544 I don't care if it's a new weapon or not! 68 00:07:45,714 --> 00:07:48,514 No one would bother to train hard if you can get stronger this easy! 69 00:07:49,348 --> 00:07:54,278 Yeah, but all those scientists have been working really hard to make these. 70 00:07:54,481 --> 00:07:58,321 They said that it's only a prototype, but it's probably worth trying it out. 71 00:07:59,348 --> 00:08:01,648 If we hadn't been on a losing streak, there'd be no need for stuff like this! 72 00:08:02,014 --> 00:08:03,644 Enemy sighted! Enemy sighted! 73 00:08:04,414 --> 00:08:05,544 All hands, prepare for battle! 74 00:08:11,814 --> 00:08:14,544 Enemy count is six. It seems to be those Shadow Wielders. 75 00:08:20,148 --> 00:08:21,148 They've come... 76 00:08:21,781 --> 00:08:22,781 Comrades! 77 00:08:23,081 --> 00:08:25,751 We are now about to go into battle! 78 00:08:26,281 --> 00:08:29,751 The enemy rarely brings the fight to us. 79 00:08:30,414 --> 00:08:33,714 We can assume that they are strongly determined. 80 00:08:34,414 --> 00:08:36,274 Whatever you do, do not underestimate them! 81 00:08:37,248 --> 00:08:39,078 The enemy's target is this ship. 82 00:08:39,614 --> 00:08:43,014 Accordingly, we have drawn two lines of defense! 83 00:08:43,914 --> 00:08:47,444 Gilliam, Todd and Bishop, 84 00:08:47,481 --> 00:08:49,251 you will form our vanguard, with Cynthia joining you. 85 00:08:50,114 --> 00:08:53,544 Schneider, Andropov and Lemaire, you'll be the second line of defense. 86 00:08:53,981 --> 00:08:55,551 Schneider and Andropov! 87 00:08:55,814 --> 00:08:58,244 You'll provide back-up to the vanguard once the battle starts. 88 00:08:58,581 --> 00:08:59,251 Yes, sir! 89 00:08:59,581 --> 00:09:02,921 It is possible that the enemy will fan out and try to infiltrate. 90 00:09:03,748 --> 00:09:05,518 Keep your line of defense until your last breath, 91 00:09:05,548 --> 00:09:07,878 and don't let any of them go back alive! 92 00:09:08,014 --> 00:09:09,014 - Yes, sir! - Yes, sir! 93 00:09:09,781 --> 00:09:13,021 This is an all-out war! I'm counting on your efforts! 94 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Well then, let's begin! 95 00:09:33,448 --> 00:09:36,078 There's no doubt about it... Logi's ship is in this direction. 96 00:09:38,414 --> 00:09:39,414 What's this?! 97 00:09:39,514 --> 00:09:41,974 Something is approaching with incredible speed! 98 00:09:43,581 --> 00:09:44,581 They're here! 99 00:10:02,748 --> 00:10:04,448 Damn it! Bring it on! 100 00:10:05,448 --> 00:10:09,018 Marumaro, you stay here with me! The rest of you, go! 101 00:10:09,548 --> 00:10:11,278 I'll show them, maro! 102 00:10:11,781 --> 00:10:15,451 We'll take care of this point. The rest of you should advance! 103 00:10:16,181 --> 00:10:18,581 Our objective is recovery of the Extra Seven. 104 00:10:18,981 --> 00:10:20,081 Don't forget that! 105 00:10:20,514 --> 00:10:21,514 Roger! 106 00:10:21,548 --> 00:10:22,218 Right! 107 00:10:22,314 --> 00:10:23,314 Let's get going! 108 00:10:28,514 --> 00:10:29,814 You think I'd let you do that?! 109 00:10:34,781 --> 00:10:36,251 Ray Stinger! 110 00:10:40,381 --> 00:10:41,951 So Killer Bat stayed behind! 111 00:10:42,481 --> 00:10:46,121 Todd! Go after them! Bishop and I will get Killer Bat! 112 00:10:46,448 --> 00:10:47,448 Roger! 113 00:10:50,148 --> 00:10:51,318 Here they come. Be careful! 114 00:10:51,481 --> 00:10:52,151 Maro! 115 00:10:57,614 --> 00:10:58,944 There! 116 00:11:02,214 --> 00:11:02,874 Damn it! 117 00:11:03,514 --> 00:11:05,044 Maro! 118 00:11:20,948 --> 00:11:23,018 Where are they?! Huh?! 119 00:11:26,481 --> 00:11:30,281 Found them! I'll give them one hell of a shot! 120 00:11:40,581 --> 00:11:41,251 Did that do it?! 121 00:11:48,448 --> 00:11:54,118 They should be done for in that explosion. That was easier than I thought. 122 00:12:03,748 --> 00:12:04,418 Is he gone? 123 00:12:04,848 --> 00:12:06,618 Yes, I think we've fooled him. 124 00:12:08,414 --> 00:12:11,044 Thank you, Bouquet, and Hippopotamus. 125 00:12:13,681 --> 00:12:16,051 No problem! 126 00:12:17,281 --> 00:12:19,421 That's right. Just leave it to us! 127 00:12:20,281 --> 00:12:21,851 Is everyone all right? 128 00:12:22,348 --> 00:12:23,378 Okay, let's hurry! 129 00:12:33,148 --> 00:12:34,618 It has begun... 130 00:12:34,981 --> 00:12:35,651 Yes... 131 00:12:36,348 --> 00:12:38,478 Is the combat data collection going as planned? 132 00:12:38,848 --> 00:12:42,648 Yes, each section is compiling information as planned. 133 00:12:42,748 --> 00:12:43,418 Good! 134 00:12:43,681 --> 00:12:46,321 This battle will be worth watching, Captain. 135 00:12:46,581 --> 00:12:51,751 Yes, I would agree. It's the Power Booster's first field test. 136 00:12:52,014 --> 00:12:55,014 It was created by compiling the combat data 137 00:12:55,048 --> 00:12:58,448 from those kids and your independent research data. 138 00:12:58,781 --> 00:13:00,981 Yes, there's that too. 139 00:13:01,114 --> 00:13:03,514 Oh? Is there something else as well? 140 00:13:05,214 --> 00:13:06,974 The outcome of the battle. 141 00:13:07,348 --> 00:13:08,348 Of the battle? 142 00:13:08,848 --> 00:13:11,818 Sure, those kids have learned to use their powers more compared to before 143 00:13:11,848 --> 00:13:14,078 and are beginning to rival Gilliam and the others in strength. 144 00:13:14,414 --> 00:13:19,674 However, our new weapon should put us in a great advantage over them. 145 00:13:20,181 --> 00:13:23,851 Yet why did General Logi say? What is he? 146 00:13:24,081 --> 00:13:25,121 Delphinium! 147 00:13:25,414 --> 00:13:26,074 Yes, sir! 148 00:13:26,414 --> 00:13:32,314 Watch carefully. This battle will decide our future as well. 149 00:13:35,348 --> 00:13:36,848 Hornet Pierce! 150 00:13:42,314 --> 00:13:43,344 Are you okay? 151 00:13:44,614 --> 00:13:45,814 They're tough for sure! 152 00:13:45,914 --> 00:13:46,914 Captain! 153 00:13:51,014 --> 00:13:52,444 Todd! You're back! 154 00:13:53,381 --> 00:13:54,381 Well, in that case! 155 00:13:54,748 --> 00:13:58,648 Alright! Activate your medallion! We'll settle this at once! 156 00:13:58,881 --> 00:13:59,881 - Roger! - Roger! 157 00:14:01,048 --> 00:14:01,718 What happened? 158 00:14:01,981 --> 00:14:03,521 Something seems odd, maro! 159 00:14:32,148 --> 00:14:33,548 What is this light? 160 00:14:33,914 --> 00:14:34,914 Maro?! 161 00:14:37,981 --> 00:14:39,081 That light... 162 00:14:39,781 --> 00:14:43,321 Yes. That is the result of my research... 163 00:14:44,181 --> 00:14:47,951 By researching and analyzing the battle data on Zola and her team... 164 00:14:47,981 --> 00:14:53,881 and with the knowledge from translated portions of the Extra Seven, 165 00:14:53,914 --> 00:14:55,974 we have developed the Power Booster! 166 00:15:01,714 --> 00:15:04,014 W-What is this? 167 00:15:04,581 --> 00:15:07,321 Amazing! I can feel my power surging! 168 00:15:07,581 --> 00:15:09,881 Yeah! With this, I can... 169 00:15:10,448 --> 00:15:13,778 Here we go. Let's pay them back all at once! 170 00:15:13,948 --> 00:15:14,948 - Roger! - Roger! 171 00:15:17,214 --> 00:15:17,874 Here they come! 172 00:15:17,914 --> 00:15:18,574 Maro! 173 00:15:22,048 --> 00:15:23,878 - Wind Scream! - Wind Scream! 174 00:15:26,548 --> 00:15:27,218 Run! 175 00:15:30,314 --> 00:15:31,944 Maro! 176 00:15:36,814 --> 00:15:37,474 What was that?! 177 00:15:37,748 --> 00:15:38,748 It's over by... 178 00:15:38,781 --> 00:15:39,781 Zola and Marumaro... 179 00:15:42,614 --> 00:15:44,774 Is this any time to be worried about others? 180 00:15:48,714 --> 00:15:50,844 Good day, boys. 181 00:15:51,814 --> 00:15:53,074 You again?! 182 00:15:53,548 --> 00:15:55,948 Jiro, I'll leave this place to you. 183 00:15:55,981 --> 00:15:57,781 Don't kid around. Why me?! 184 00:15:57,814 --> 00:15:59,614 What do you mean? What's wrong with that?! 185 00:15:59,848 --> 00:16:02,618 Hey, this is no time to be fooling around! 186 00:16:02,648 --> 00:16:05,518 It's us against just one opponent. Let's break through all together! 187 00:16:05,881 --> 00:16:09,221 Break through? There's no way I will let you do that! 188 00:16:09,448 --> 00:16:13,748 What, do you think you can stop all of us by yourself? 189 00:16:15,281 --> 00:16:17,551 Of course I do... 190 00:16:25,114 --> 00:16:25,774 What is it?! 191 00:16:26,114 --> 00:16:26,774 This is... 192 00:16:27,181 --> 00:16:31,381 The Power Booster system. We call it the medallion. 193 00:16:32,081 --> 00:16:34,021 Power Booster? 194 00:16:34,414 --> 00:16:39,444 It just means I have become incomparably stronger than before. 195 00:16:46,014 --> 00:16:48,044 Well then, let's play. 196 00:17:01,448 --> 00:17:04,318 What's this, maro?! They've suddenly become stronger, maro! 197 00:17:04,348 --> 00:17:05,518 It's the enemy's new weapon. 198 00:17:06,148 --> 00:17:08,948 We should assume they're completely different from before! 199 00:17:09,381 --> 00:17:10,481 This is troublesome. 200 00:17:10,648 --> 00:17:12,948 In an aerial battle, the enemy will be at an advantage. 201 00:17:14,014 --> 00:17:14,674 Oh, shoot! 202 00:17:25,048 --> 00:17:26,978 A-Are you all right, maro? 203 00:17:30,714 --> 00:17:32,774 We'll launch an attack concentrating on one enemy! 204 00:17:33,348 --> 00:17:35,118 We must reduce their numbers! 205 00:17:37,981 --> 00:17:39,981 If you can do it, go ahead and try! 206 00:17:45,748 --> 00:17:48,118 We need to work together! Focus, okay! 207 00:17:48,381 --> 00:17:49,451 I know that! 208 00:17:52,381 --> 00:17:54,451 No matter how much stronger they've become, 209 00:17:54,481 --> 00:17:56,821 we'll win for sure if we combine our efforts! 210 00:17:57,381 --> 00:17:58,621 Here we go! 211 00:18:08,814 --> 00:18:09,474 Shu! 212 00:18:09,614 --> 00:18:10,274 Huh? 213 00:18:10,581 --> 00:18:13,151 If we're gonna have some trouble, go on ahead with Bouquet. 214 00:18:14,248 --> 00:18:16,118 There's no need for such concern! 215 00:18:17,448 --> 00:18:21,278 I will settle this with one blow! Let's go, Blue Dragon. 216 00:18:21,914 --> 00:18:24,274 It's about time! 217 00:18:24,314 --> 00:18:25,814 Shu, you're being careless! 218 00:18:26,148 --> 00:18:28,218 I won't forgive any of you. 219 00:18:29,181 --> 00:18:32,381 As long as you're around, there'll be no end to the sadness! 220 00:18:32,781 --> 00:18:33,451 Kluke! 221 00:18:33,948 --> 00:18:35,748 Yes! I'll be the back-up! 222 00:18:45,781 --> 00:18:47,351 I'll cover you, Cynthia. 223 00:18:48,048 --> 00:18:49,248 There's no need for that. 224 00:18:49,448 --> 00:18:50,118 What?! 225 00:18:51,181 --> 00:18:55,121 I can feel it... The power surging in my body! 226 00:18:55,348 --> 00:18:56,448 Now! 227 00:18:56,648 --> 00:18:58,678 See? Like this! 228 00:19:04,614 --> 00:19:05,744 Shu! 229 00:19:06,748 --> 00:19:09,048 This is incredible. 230 00:19:10,414 --> 00:19:14,414 Ah, but if you really want to help out, I have one request. 231 00:19:15,514 --> 00:19:16,174 What is it?! 232 00:19:16,381 --> 00:19:19,521 Please block their escape route. 233 00:19:19,948 --> 00:19:20,948 Roger! 234 00:19:41,748 --> 00:19:43,318 W-What's this?! 235 00:19:44,414 --> 00:19:45,614 Marvelous, isn't it? 236 00:19:45,948 --> 00:19:50,418 This is your final resting place, the Ice Coliseum! 237 00:19:55,381 --> 00:19:56,721 Our escape route has been blocked... 238 00:19:56,981 --> 00:19:58,021 Those bastards! 239 00:19:58,048 --> 00:19:59,048 Calm down! 240 00:19:59,081 --> 00:20:02,081 I know! We should take advantage of the fact that there's more of us. 241 00:20:02,381 --> 00:20:05,181 That's right. It's four against one. We have a chance of winning. 242 00:20:05,648 --> 00:20:07,478 We'll go around and surround them! 243 00:20:07,748 --> 00:20:08,918 In that case, I'll... 244 00:20:09,848 --> 00:20:14,048 Hipopon, Hipotama, transform into Shu! 245 00:20:14,081 --> 00:20:15,081 Shu! 246 00:20:17,381 --> 00:20:18,381 How about this? 247 00:20:20,848 --> 00:20:23,318 I see! That'll confuse them. 248 00:20:23,648 --> 00:20:25,378 All right, here we go! 249 00:20:25,581 --> 00:20:26,251 - Right! - Right! 250 00:20:32,081 --> 00:20:33,951 Looks like you're done deciding on a plan. 251 00:20:34,348 --> 00:20:38,418 Sorry, but we're in a hurry. We don't have time to play with you! 252 00:20:38,881 --> 00:20:39,551 Here we go! 253 00:20:39,848 --> 00:20:40,518 Right! 254 00:20:40,814 --> 00:20:46,014 That won't do! You're all destined to keep me company until you die. 255 00:20:54,148 --> 00:20:55,148 What's that?! 256 00:20:55,281 --> 00:20:57,651 Don't bother! We attack in unison! 257 00:20:59,748 --> 00:21:01,248 Eternal Breath! 258 00:21:01,481 --> 00:21:02,981 Fire Crisis! 259 00:21:04,681 --> 00:21:06,381 Fire Crisis! 260 00:21:14,881 --> 00:21:17,451 All right, Minotaur! It's time for the big finish! 261 00:21:17,948 --> 00:21:18,618 Waves of— 262 00:21:20,148 --> 00:21:20,818 What?! 263 00:21:22,914 --> 00:21:24,114 This is! 264 00:21:30,181 --> 00:21:31,521 Not good enough. 265 00:21:31,948 --> 00:21:33,118 W-What?! 266 00:21:34,181 --> 00:21:37,281 I said, you're not good enough! You bunch of little brats! 267 00:21:46,881 --> 00:21:48,581 Ouch... 268 00:21:48,714 --> 00:21:50,574 Oww... 269 00:21:52,314 --> 00:21:53,744 Where were you looking?! 270 00:21:54,448 --> 00:21:55,918 Damn... 271 00:22:06,248 --> 00:22:10,778 What is the deal with her power? It's not normal! 272 00:22:15,181 --> 00:22:19,681 I'll take good care of everyone, especially you. 273 00:24:20,048 --> 00:24:21,248 With continued use of the medallions, 274 00:24:21,281 --> 00:24:23,881 Cynthia and the others experience abnormal changes in their bodies. 275 00:24:24,014 --> 00:24:26,344 Huh? Those guys are turning into giants. 276 00:24:26,414 --> 00:24:28,114 Jiro, this is our chance, maro. 277 00:24:28,148 --> 00:24:30,248 What are you talking about? Explain, Marumaro. 278 00:24:30,381 --> 00:24:32,281 We'll be able to see their underwear, maro. 279 00:24:32,314 --> 00:24:35,414 Don't beat them until I get a good look at the underwear, maro! 280 00:24:35,714 --> 00:24:38,314 Next on Blue Dragon: Cynthia's Madness 19335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.