All language subtitles for Rome.S01E12.720p.BluRay.x264-SiNNERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,797 --> 00:02:11,631 Pullo! Pullo! 2 00:02:40,118 --> 00:02:44,372 It's quite good but they are far more handsome in real life. 3 00:03:08,355 --> 00:03:10,565 What are you doing? 4 00:03:10,691 --> 00:03:13,234 Sorry, sir. Just taking your likeness, sir. 5 00:03:13,360 --> 00:03:18,406 Taking my likeness? What do you mean? Speak, thief! 6 00:03:22,369 --> 00:03:27,206 Sir, Aventine Cloth Dyers' Association are paying me 7 00:03:27,332 --> 00:03:32,169 to do a mural of you and Lucius Vorenus in the arena, sir. 8 00:03:33,505 --> 00:03:36,090 Explain yourself. Why would anybody do that? 9 00:03:36,216 --> 00:03:39,010 Why, sir? You're famous, sir. 10 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 There's paintings of you all over. 11 00:03:42,806 --> 00:03:46,100 Not good accurate ones like I'm gonna do, sir. 12 00:03:49,229 --> 00:03:50,771 - Famous? - Certainly. 13 00:03:50,898 --> 00:03:54,442 - Me? - The whole city loves you, sir. 14 00:03:54,568 --> 00:03:58,821 You and Magistrate Vorenus are symbols of brotherly love and redemption. 15 00:03:58,947 --> 00:04:03,659 If you were in Rome today, I doubt there's a lady wouldn't open her doors for Titus Pullo. 16 00:04:03,785 --> 00:04:06,412 Would you let me go, please, sir? 17 00:05:14,272 --> 00:05:17,692 Beautiful. We own all of it, as far as the river. 18 00:05:17,818 --> 00:05:19,652 Lovely. 19 00:05:19,778 --> 00:05:23,155 Best get used to it. Caesar might well exile me from the city. 20 00:05:23,281 --> 00:05:26,742 - Just for saving Pullo? - We'll live off the land like peasants. 21 00:05:26,868 --> 00:05:29,537 - He wouldn't be so mean. - He might do far worse. 22 00:05:29,663 --> 00:05:33,666 - Like what? - Nothing. I'm joking. 23 00:05:46,430 --> 00:05:50,307 - I don't suppose we can lay down a blanket. - I shouldn't think so. 24 00:05:50,434 --> 00:05:53,394 Well, if we ever do this again, I'm not wearing my best. 25 00:05:53,520 --> 00:05:55,730 Too soft, you city girls. 26 00:05:55,856 --> 00:05:58,566 Hush you, I'm down here, aren't I? 27 00:05:58,692 --> 00:06:01,402 Get on with it before I die of cold. 28 00:06:04,531 --> 00:06:10,119 - How long like this? - Till the priest rings his bell. 29 00:06:10,245 --> 00:06:12,329 Juno help me. 30 00:06:15,375 --> 00:06:17,585 - It's good earth, this. - It's wet earth. 31 00:06:17,711 --> 00:06:21,338 Dark, loamy, not much clay. You can grow anything in soil like this. 32 00:06:21,465 --> 00:06:25,134 - Where should we build the farmhouse? - That ridge over there. 33 00:06:25,260 --> 00:06:28,471 Close to the water and wood, good command of the valley. 34 00:06:28,597 --> 00:06:30,598 In case we get attacked by Gauls? 35 00:06:30,724 --> 00:06:32,933 You never know. 36 00:06:34,770 --> 00:06:36,979 You're meant to be pretending. 37 00:06:37,105 --> 00:06:38,773 I am. 38 00:06:38,899 --> 00:06:40,941 You're not. 39 00:07:14,893 --> 00:07:16,936 Come to Papa. 40 00:07:20,649 --> 00:07:22,900 Bitch. 41 00:07:28,156 --> 00:07:30,157 Well, how was the farm? 42 00:07:30,283 --> 00:07:33,327 Clarissa, wait till you see it. It's beautiful. 43 00:07:33,453 --> 00:07:36,038 It's very fine, I'm sure. 44 00:07:36,164 --> 00:07:37,706 What's wrong? 45 00:07:37,833 --> 00:07:39,792 - You'll never guess. - We won't. 46 00:07:39,918 --> 00:07:42,086 - Pullo ran away from hospital. - What? 47 00:07:42,212 --> 00:07:45,548 Some carters found him lying half dead by the Appian. 48 00:07:45,674 --> 00:07:48,008 - He asked to be brought here. - Here? 49 00:07:48,135 --> 00:07:50,136 He's inside. 50 00:07:58,603 --> 00:08:00,604 Gods beneath us. 51 00:08:00,730 --> 00:08:03,941 He should not have been on his feet, never mind on a horse. 52 00:08:04,067 --> 00:08:07,945 - His wounds have opened, fresh as flowers. - Poor stupid thing. 53 00:08:08,071 --> 00:08:11,198 I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. 54 00:08:11,324 --> 00:08:15,161 If by any chance he lives, he shouldn't move on any account 55 00:08:15,287 --> 00:08:17,746 for at least ten days and nights. 56 00:08:21,293 --> 00:08:24,128 I'll send him back to the country as soon as he's mobile. 57 00:08:24,254 --> 00:08:26,672 He won't cause any trouble, not like this. 58 00:08:26,798 --> 00:08:28,883 Like old times. 59 00:08:46,359 --> 00:08:51,197 - Lucius Vorenus, sir. - What are you doing here? 60 00:08:51,323 --> 00:08:53,949 - Where am I? - Rome, in my house. 61 00:08:54,075 --> 00:08:57,161 You should be in the hospital at Avernum. 62 00:08:57,287 --> 00:09:00,247 And miss all the fun? Why am I tied up... 63 00:09:00,373 --> 00:09:03,083 What fun is that? 64 00:09:03,210 --> 00:09:05,920 We're famous, aren't we? Heroes. 65 00:09:06,046 --> 00:09:10,341 Songs, plays, pictures on walls? 66 00:09:11,176 --> 00:09:13,802 Damn foolish fuss. What of it? 67 00:09:13,929 --> 00:09:17,556 You are a slow one, aren't you? 68 00:09:17,682 --> 00:09:24,313 Women. Women. They like nothing better than a man with a big name. 69 00:09:24,439 --> 00:09:28,609 Please. You are lucky to be breathing. Even if you survive your wounds, 70 00:09:28,735 --> 00:09:33,405 Caesar will probably throw you back in the arena and me with you. 71 00:09:34,741 --> 00:09:39,328 Do you think he'll do that? Throw us back in? 72 00:09:39,454 --> 00:09:43,290 I'll find out tomorrow. I've been summoned. 73 00:09:46,586 --> 00:09:51,507 Women, he says. If you took a woman now, you'd come apart like an old sack. 74 00:10:02,352 --> 00:10:04,436 Just like old times. 75 00:10:05,689 --> 00:10:07,731 I don't mind. 76 00:10:08,942 --> 00:10:11,819 It's good to hear your father laughing for a change. 77 00:11:14,424 --> 00:11:17,343 Eirene, it's good to see you. 78 00:11:26,519 --> 00:11:28,187 Fair enough. 79 00:11:37,072 --> 00:11:40,866 If you can't do it, that's all right too. 80 00:11:40,992 --> 00:11:43,577 Eirene? 81 00:11:43,703 --> 00:11:47,081 - What are you doing? - Nothing. Nothing. 82 00:11:47,207 --> 00:11:49,166 Don't lie. What's that in your hand? 83 00:11:49,292 --> 00:11:51,960 We were just talking. 84 00:11:52,087 --> 00:11:54,254 - Talking? - Catching up. 85 00:11:54,381 --> 00:11:57,716 You fool! What if you killed him? What then? 86 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Everybody would know it was you. 87 00:12:00,637 --> 00:12:04,098 A freedwoman who killed her old master... very nice! 88 00:12:04,224 --> 00:12:06,183 Where would you go? 89 00:12:06,309 --> 00:12:08,936 - What would you do with yourself? - She has a point. 90 00:12:09,062 --> 00:12:12,231 Go to bed. We'll say no more of this. 91 00:12:19,406 --> 00:12:21,698 She's looking well. 92 00:12:24,077 --> 00:12:26,203 Good night, Pullo. 93 00:12:40,969 --> 00:12:44,763 - Juno protect you. - Don't worry. 94 00:12:46,808 --> 00:12:49,601 I can't keep Caesar waiting. 95 00:13:03,032 --> 00:13:07,035 Eirene, when you finish, check Pullo's dressings and change them if need be. 96 00:13:07,162 --> 00:13:09,705 - Me? - You. 97 00:13:10,999 --> 00:13:12,666 And feed him some porridge. 98 00:13:25,180 --> 00:13:26,889 Thank you. 99 00:13:40,320 --> 00:13:43,947 As of this day, the kalends of February, 100 00:13:44,073 --> 00:13:49,244 our beloved father dictator Gaius Julius Caesar has decreed 101 00:13:49,370 --> 00:13:55,542 that 100 new men be raised to the Senate of the Republic. 102 00:13:55,668 --> 00:14:00,881 The third day before nones, a public banquet will be held 103 00:14:01,007 --> 00:14:03,717 to celebrate those senators. 104 00:14:04,677 --> 00:14:08,555 Slaves and freedmen are not eligible. 105 00:14:08,681 --> 00:14:15,187 Any repetition of recent disorders will be punished with severity. 106 00:14:19,609 --> 00:14:25,239 I shall divert the river here, you see, by digging a canal to the Vatican hills. 107 00:14:25,365 --> 00:14:28,242 Splendid. You shall divert the river. 108 00:14:28,368 --> 00:14:30,994 Splendid and useful, I have no doubt. 109 00:14:31,120 --> 00:14:36,083 Indeed. It will prevent flooding and give easier access to the Fields of Mars. 110 00:14:36,209 --> 00:14:41,755 And on the reclaimed land I shall build new civic offices for the courts. 111 00:14:41,881 --> 00:14:45,384 I shall also construct a temple to Venus Birthgiver. 112 00:14:45,510 --> 00:14:47,261 Another temple... excellent. 113 00:14:47,387 --> 00:14:53,642 But if we might for the moment speak of this expansion of the Senate? 114 00:14:53,768 --> 00:14:55,727 We might. 115 00:14:55,853 --> 00:14:58,063 Gauls and Celts, old boy. 116 00:14:58,189 --> 00:15:01,817 Long-haired Gauls and blue-faced Celts. 117 00:15:01,943 --> 00:15:03,944 You're joking, of course. 118 00:15:04,070 --> 00:15:05,696 He is not joking. 119 00:15:05,822 --> 00:15:08,490 Gauls and Celts... in the Senate? 120 00:15:08,616 --> 00:15:12,494 From the tribes that have served Rome longest, the best of their nobility. 121 00:15:12,620 --> 00:15:14,246 I'm astonished. 122 00:15:14,372 --> 00:15:16,957 Good. Astonishment is my intent. 123 00:15:17,083 --> 00:15:20,627 Here comes the hero of the hour. 124 00:15:21,588 --> 00:15:23,422 What, no wreath of oak leaves? 125 00:15:27,135 --> 00:15:30,095 Well now, Vorenus, what am I to do with you? 126 00:15:30,972 --> 00:15:36,602 Defying my express orders, you dared interfere in a legally sanctioned execution, 127 00:15:36,728 --> 00:15:40,439 an act of gross criminality and disobedience. 128 00:15:42,984 --> 00:15:45,193 I humbly apologize, sir. I have no excuse. 129 00:15:45,320 --> 00:15:48,530 You present me with a dilemma. 130 00:15:48,656 --> 00:15:52,117 By right, I could have you thrown off the Tarpeian rock. 131 00:15:53,202 --> 00:15:59,750 But the people, simple souls that they are, have made great heroes out of you and Pullo. 132 00:15:59,876 --> 00:16:05,547 If I were to punish you, the people would be made extremely angry. 133 00:16:05,673 --> 00:16:10,218 I do not wish to make the people angry, ergo, I cannot punish you. 134 00:16:10,345 --> 00:16:15,390 If I cannot punish you, I must reward you, else I shall seem weak. 135 00:16:15,516 --> 00:16:18,143 Listen to this now, Cicero. 136 00:16:18,269 --> 00:16:24,650 By popular acclaim, I shall name Lucius Vorenus a senator of Rome. 137 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 Good? 138 00:16:32,158 --> 00:16:37,496 Now you're all astonished. Vorenus, you look like you've seen the Gorgon. 139 00:16:37,622 --> 00:16:41,208 Excuse me, sir... I'm stunned. 140 00:16:41,334 --> 00:16:45,212 What do you say? Will you speak for your people in the Senate? 141 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 I'd be honored to do so, if you think me worthy. 142 00:16:49,050 --> 00:16:53,470 There's none worthier. You shall make an excellent senator. 143 00:16:55,807 --> 00:16:57,474 Very touching. 144 00:16:57,600 --> 00:17:00,686 For the first few weeks, you will stay close by me. 145 00:17:00,812 --> 00:17:03,522 - Learn the drill. - Thank you, sir. 146 00:17:03,648 --> 00:17:08,860 Forgive me but really I must... As a friend, I must... I must protest! 147 00:17:09,904 --> 00:17:14,908 A lowly pleb in the Senate? That's going too far. 148 00:17:15,034 --> 00:17:16,576 No offence to you, Vorenus. 149 00:17:16,703 --> 00:17:21,915 I do not wish to jump in any arenas. I must please the people in some other fashion. 150 00:17:22,041 --> 00:17:27,587 Build yet another temple. Kill someone. The people are easy to please. Not this. 151 00:17:27,714 --> 00:17:30,924 I wish the Senate to be made of the best men in Italy, 152 00:17:31,050 --> 00:17:33,593 not just the richest old men in Rome. 153 00:17:33,720 --> 00:17:35,804 An intriguing notion. 154 00:17:58,077 --> 00:18:01,538 You'll make a lot of men very angry with your Gauls and your Celts 155 00:18:01,664 --> 00:18:04,040 and your plebs and such. 156 00:18:04,167 --> 00:18:07,836 - Have to double your guard. - That's what I told him. Will he listen? 157 00:18:07,962 --> 00:18:12,632 Guards can keep my enemies away. They can do nothing about my friends. 158 00:18:12,759 --> 00:18:17,345 You don't mean me, do you? I can assure you, I have no ill intentions. 159 00:18:17,472 --> 00:18:22,684 I know. Not that you are not perfectly capable of any manner of wickedness. 160 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 Thank you. 161 00:18:23,936 --> 00:18:27,147 If you were going to betray me, you would have done it long ago. 162 00:18:27,273 --> 00:18:29,274 Don't think I wasn't tempted. 163 00:18:29,400 --> 00:18:31,985 So, no more guards then. You will trust Fortune. 164 00:18:32,111 --> 00:18:36,364 - Very good. Very pious. - Stop your grizzling, you old woman. 165 00:18:37,909 --> 00:18:43,497 Who will dare raise a hand to me with the ferocious Lucius Vorenus at my side? 166 00:18:43,623 --> 00:18:46,208 Clever. 167 00:18:46,334 --> 00:18:51,546 All these years together and it still surprises you I can tie my sandals. 168 00:18:53,591 --> 00:18:55,634 Sleep sound, little man. 169 00:19:08,439 --> 00:19:13,151 Your mother and I have been thinking about finding you that husband. 170 00:19:14,904 --> 00:19:18,782 A senator's daughter cannot be running around unattached. 171 00:19:18,908 --> 00:19:20,575 There's no hurry. 172 00:19:20,701 --> 00:19:25,664 Don't worry, we'll find you a good rich old man you can wrap round your little finger. 173 00:19:25,790 --> 00:19:27,582 Beauty like you can have your pick. 174 00:19:27,708 --> 00:19:30,210 I told you, I don't want a rich old man. 175 00:19:30,336 --> 00:19:35,924 Of course you do. Just think of all those fine dresses and jewels and slaves you'll have. 176 00:19:36,050 --> 00:19:38,677 I don't care about such trivial things. 177 00:19:38,803 --> 00:19:41,388 Trivial? 178 00:19:41,514 --> 00:19:45,559 When I was your age, I had to eat bones from the gutter. 179 00:19:45,685 --> 00:19:47,519 Dresses and jewels are not trivial. 180 00:19:47,645 --> 00:19:50,272 They show others your people are rich and powerful 181 00:19:50,398 --> 00:19:55,443 and that you are loved and protected and valued. 182 00:19:55,570 --> 00:19:58,238 But I want to marry someone I love. 183 00:19:59,448 --> 00:20:02,284 Love doesn't come unbidden, you have to work for her. 184 00:20:02,410 --> 00:20:05,412 Strange marriage if you loved him from the start. 185 00:20:05,538 --> 00:20:11,835 Right. It takes a while. Now, you be a good virtuous wife and love will come. 186 00:20:11,961 --> 00:20:14,880 Your mother and I, we had our troubles, didn't we? 187 00:20:15,006 --> 00:20:18,508 - Look at us now. - Happy as you like. 188 00:20:18,634 --> 00:20:20,427 I suppose. 189 00:20:20,553 --> 00:20:25,891 So... a good rich old man it is, then. 190 00:20:45,077 --> 00:20:47,662 I was about to wake you. 191 00:20:47,788 --> 00:20:51,082 Wherever you were, you were not enjoying yourself. 192 00:20:52,084 --> 00:20:57,339 - It was another dream of omens. - You're becoming quite the oracle. 193 00:20:57,465 --> 00:20:59,424 Shall I send for some willow water? 194 00:20:59,550 --> 00:21:02,761 - You'll sleep better. - I was in the country. 195 00:21:02,887 --> 00:21:06,848 Please, I have had such dreams for years. 196 00:21:06,974 --> 00:21:11,645 Bloody rain, black dogs, hooded ferrymen... for years. 197 00:21:11,771 --> 00:21:13,980 Here I am, still alive and well. 198 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 I've never had such dreams before now. 199 00:21:19,946 --> 00:21:21,947 What am I to do? 200 00:21:22,949 --> 00:21:26,993 Should I quit Rome and hide because you have bad dreams? 201 00:21:27,119 --> 00:21:29,746 Why not? 202 00:21:29,872 --> 00:21:31,957 I'm serious. 203 00:21:36,462 --> 00:21:39,464 Are you not weary of this toil? 204 00:21:39,590 --> 00:21:42,884 I am. I am extremely weary. 205 00:21:44,595 --> 00:21:49,849 But there is much more to be done, I'm afraid. Much more. 206 00:21:49,976 --> 00:21:52,394 There's always more to be done. 207 00:21:54,397 --> 00:21:56,481 To what end? 208 00:21:59,527 --> 00:22:02,278 - What end? - Good question. 209 00:22:04,782 --> 00:22:07,075 I shall ask Posca. 210 00:22:10,079 --> 00:22:12,747 Go to sleep, my dear. 211 00:22:17,169 --> 00:22:23,800 Ancestors of the Junii, we ask for your blessing on this man of your blood. 212 00:22:28,723 --> 00:22:31,182 Let his arm be strong. 213 00:22:32,935 --> 00:22:35,020 Let his aim be true. 214 00:22:37,023 --> 00:22:40,316 Let his heart be filled with sacred rage. 215 00:22:56,709 --> 00:22:58,960 Good boy. 216 00:23:40,920 --> 00:23:42,879 Hello. 217 00:23:51,138 --> 00:23:53,181 Hello. 218 00:24:00,940 --> 00:24:04,234 Hey, Venus, I have a question for you. 219 00:24:06,153 --> 00:24:08,446 Guess who I am. 220 00:24:29,593 --> 00:24:33,555 Thanks very much. It was nice to meet you. 221 00:24:33,681 --> 00:24:35,765 I can manage from here. 222 00:24:52,533 --> 00:24:54,659 Wait. 223 00:24:59,707 --> 00:25:02,000 So, where is everybody? 224 00:25:28,944 --> 00:25:32,405 I'm sure I saw that one selling fish in the Forum. 225 00:25:32,531 --> 00:25:34,616 At least he's Roman. 226 00:25:34,742 --> 00:25:37,118 A good Roman fishmonger is a fine nobleman 227 00:25:37,244 --> 00:25:41,206 compared to some of these Belgians and Celts that call themselves chiefs. 228 00:25:41,332 --> 00:25:43,833 There's one over there with earrings. 229 00:25:50,841 --> 00:25:52,592 It's good to see you. 230 00:25:52,718 --> 00:25:56,262 It's the end, eh? The Gauls have invaded. 231 00:25:57,932 --> 00:26:02,894 Well, don't be so glum. They will return to their ghastly mountain hovels soon enough. 232 00:26:03,020 --> 00:26:07,607 Caesar will only summon them back when he needs their support for a fresh outrage. 233 00:26:07,733 --> 00:26:11,653 The red man shadowing Caesar is the famous Lucius Vorenus, one assumes. 234 00:26:11,779 --> 00:26:15,198 - Indeed. - Affectionate, aren't they? 235 00:26:15,324 --> 00:26:17,158 Might be father and son. 236 00:26:17,284 --> 00:26:20,495 Caesar would have the humble people think so. 237 00:26:20,621 --> 00:26:24,040 He keeps the wretched man by his side constantly. 238 00:26:24,166 --> 00:26:27,669 This beast of the fields is a senator of Rome! 239 00:26:27,795 --> 00:26:30,922 Do not fret so, Casca. 240 00:26:31,048 --> 00:26:37,011 We timid subjects of King Caesar must learn to be tolerant. 241 00:26:37,137 --> 00:26:41,599 I believe I shall go home and stupefy myself with wine. 242 00:26:41,725 --> 00:26:43,685 Good day to you all. 243 00:26:48,941 --> 00:26:50,775 Old fool. 244 00:27:10,087 --> 00:27:13,298 He knows, I'm sure of it. He knows. You saw how he looked at us. 245 00:27:13,424 --> 00:27:15,466 Be calm. If he knew, we'd be dead already. 246 00:27:15,592 --> 00:27:18,803 He's playing the blind man, waiting for us to betray ourselves. 247 00:27:18,929 --> 00:27:22,849 He's not worried about us! He thinks we are cowards. 248 00:27:22,975 --> 00:27:24,976 Well, in any case, we must act soon. 249 00:27:25,102 --> 00:27:27,687 Today he brings in Gauls and Celts and low plebs. 250 00:27:27,813 --> 00:27:30,857 Tomorrow it'll be Belgians or freedmen, and he won't rest 251 00:27:30,983 --> 00:27:34,277 until he's turned the Senate into a bawdy house! 252 00:27:35,696 --> 00:27:39,532 We good noblemen will be outnumbered by foreign rabble. 253 00:27:39,658 --> 00:27:42,702 We will be degraded, powerless. 254 00:27:42,828 --> 00:27:46,039 - We must act soon. - What about bloody Lucius Vorenus? 255 00:27:46,165 --> 00:27:49,959 - Lucius Vorenus is a son of a whore. - You know him personally, it seems. 256 00:27:50,085 --> 00:27:53,338 I know him. I know him. 257 00:27:55,424 --> 00:27:57,550 Who is Lucius Vorenus? 258 00:27:57,676 --> 00:28:02,889 You remember the low soldier that jumped into the arena to save a comrade? 259 00:28:03,015 --> 00:28:04,432 I remember something. 260 00:28:04,558 --> 00:28:08,519 Well, Caesar's pandered to the mob and made him a senator. 261 00:28:08,645 --> 00:28:13,024 And when Caesar's in the Senate, the dog never leaves his master's side. 262 00:28:13,150 --> 00:28:15,276 And a fearsome dog it is. 263 00:28:15,402 --> 00:28:20,907 So, if we are to reckon with Caesar on the Senate floor, 264 00:28:21,033 --> 00:28:23,951 we must reckon with Lucius Vorenus also. 265 00:28:24,078 --> 00:28:26,662 Kill him as well. What's it matter? 266 00:28:26,789 --> 00:28:30,083 - He is a popular man. - So? I'll kill him. 267 00:28:30,209 --> 00:28:34,087 It is most important that we keep the people on our side. 268 00:28:34,213 --> 00:28:36,172 We cannot kill one of their heroes. 269 00:28:36,298 --> 00:28:38,883 That would sully the whole business. 270 00:28:39,009 --> 00:28:42,720 - Only the tyrant dies. - Kill Caesar in his bed then. 271 00:28:42,846 --> 00:28:45,973 - He doesn't sleep with this man, does he? - Quintus. 272 00:28:46,100 --> 00:28:48,059 It's not such a bad thought. 273 00:28:48,185 --> 00:28:50,895 We could bribe some of his slaves. 274 00:28:51,021 --> 00:28:54,232 Buy off his cook. Buy off his taster. Poison him. 275 00:28:54,358 --> 00:28:57,777 Gentlemen, this is not some cheap murder! 276 00:29:01,698 --> 00:29:08,121 It is an honorable thing that we do and it must be done honorably. 277 00:29:08,247 --> 00:29:09,914 In daylight. 278 00:29:10,040 --> 00:29:12,208 On the Senate floor. 279 00:29:12,334 --> 00:29:14,252 With our own hand. 280 00:29:18,590 --> 00:29:20,299 With my hand. 281 00:29:24,763 --> 00:29:26,639 You're right, of course. 282 00:29:27,933 --> 00:29:33,938 - Forgive me. - That's all very well, but how? 283 00:29:34,940 --> 00:29:36,441 How? 284 00:29:54,626 --> 00:29:57,378 What's wrong? 285 00:29:59,506 --> 00:30:01,591 Still awake? 286 00:30:03,302 --> 00:30:06,095 You are worrying very loudly. 287 00:30:14,271 --> 00:30:18,941 I feel like everything seems to be moving so fast. 288 00:30:19,067 --> 00:30:21,319 It feels like... 289 00:30:26,074 --> 00:30:29,660 I'm scared sometimes. 290 00:31:13,247 --> 00:31:17,124 - Lucius Vorenus, was that his name? - What? 291 00:31:17,251 --> 00:31:20,920 The low soldier that Caesar made a senator. Was that his name? 292 00:31:21,046 --> 00:31:23,798 Lucius Vorenus. Why? 293 00:31:23,924 --> 00:31:26,217 I have heard the name before. 294 00:31:28,053 --> 00:31:32,807 "My dear friend, I regret I have not seen you or yours for some time. 295 00:31:32,933 --> 00:31:37,144 "Two families as entwined as ours must not be strangers. 296 00:31:37,271 --> 00:31:40,898 "Would it be convenient for you to come and visit me tomorrow? 297 00:31:41,024 --> 00:31:44,902 "With great affection, Servilia." 298 00:31:45,028 --> 00:31:48,114 - How strange. - Is it? 299 00:31:48,240 --> 00:31:50,616 Why would she want to see me? She hates me. 300 00:31:50,742 --> 00:31:54,287 So do I. That's no bar to friendship. 301 00:31:55,163 --> 00:31:58,457 - What is she thinking? - Nothing to your benefit. 302 00:31:59,710 --> 00:32:02,920 - What will you do? - I shall accept, of course. 303 00:32:03,046 --> 00:32:07,216 - Is that wise? - Probably not. Her rage amuses me. 304 00:32:07,342 --> 00:32:09,844 You shall come with me. 305 00:32:09,970 --> 00:32:13,180 - Why? - To be my protector, of course. 306 00:32:13,307 --> 00:32:15,516 Who knows what the mad old turtle will do? 307 00:32:15,642 --> 00:32:19,854 - Please don't speak of her so. - Well, she is a mad old turtle. 308 00:32:19,980 --> 00:32:23,316 Anyway, I thought you were above such petty emotions nowadays. 309 00:32:23,442 --> 00:32:26,402 I am. I try to be. 310 00:32:28,530 --> 00:32:31,991 You still have feelings for her. There's nothing wrong with that. 311 00:32:32,117 --> 00:32:36,704 I feel nothing but pity for her. And for myself as I was then. 312 00:32:36,830 --> 00:32:38,456 And for you. 313 00:32:38,582 --> 00:32:40,791 Me? 314 00:32:40,917 --> 00:32:42,752 You silly goose. 315 00:32:55,140 --> 00:32:56,515 Why are you dressed so? 316 00:32:56,642 --> 00:33:02,688 I'm going to the country. Just for the day, to get some fresh air, stretch my legs. 317 00:33:03,774 --> 00:33:07,610 I was thinking of stopping by the shrine of sacred Rusina, 318 00:33:07,736 --> 00:33:11,947 asking her if she'll forgive me for all the bad things I've done. 319 00:33:12,074 --> 00:33:17,078 You think she might... forgive me? 320 00:33:17,996 --> 00:33:19,830 Who knows what the gods will do? 321 00:33:24,670 --> 00:33:27,338 Come along, if you like. 322 00:33:28,382 --> 00:33:33,344 Senate in session today. No assemblies in the vicinity. 323 00:33:33,470 --> 00:33:36,055 No gaming. No prostitution. 324 00:33:36,181 --> 00:33:42,019 May all the gods bless our sacrosanct father, Gaius Julius Caesar. 325 00:33:48,860 --> 00:33:51,070 - Good day, Senator. - Good day. 326 00:33:51,196 --> 00:33:53,739 Sir, sir, a moment of your time! 327 00:33:53,865 --> 00:33:55,282 Read my petition! 328 00:33:55,409 --> 00:33:58,452 Caesar! Caesar! 329 00:33:58,578 --> 00:34:02,790 My dear Atia, how wonderful to see you. 330 00:34:02,916 --> 00:34:04,500 Wonderful indeed. 331 00:34:04,626 --> 00:34:06,711 And Octavian! 332 00:34:07,796 --> 00:34:11,006 - You're practically a man! - I like to think so. 333 00:34:11,133 --> 00:34:15,761 And so handsome. Come in, come in. 334 00:34:15,887 --> 00:34:19,598 It's looking lovely here. Have you redecorated? 335 00:34:55,427 --> 00:34:56,886 Pull! 336 00:35:26,541 --> 00:35:30,795 Senator Vorenus, I come about your grandson Lucius. 337 00:35:34,132 --> 00:35:38,469 ...Servilia of the Junii, and what I tell you now is the truth. 338 00:35:49,981 --> 00:35:56,111 - You're alive! - Answer me, what child is that? 339 00:36:12,337 --> 00:36:15,214 - Where is Vorenus? - He was with us a moment ago. 340 00:36:15,340 --> 00:36:16,924 Never mind. 341 00:36:17,050 --> 00:36:19,802 Mark Antony, why don't you give us a moment? 342 00:36:22,138 --> 00:36:24,515 You must be wondering why I invited you here. 343 00:36:24,641 --> 00:36:27,142 I am rather puzzled. 344 00:36:27,269 --> 00:36:32,982 Well, it's important to me that I be the first to tell you what has happened. 345 00:36:34,693 --> 00:36:37,236 Why? What has happened? 346 00:36:37,362 --> 00:36:38,988 - Trebonius. - Great Caesar. 347 00:36:39,114 --> 00:36:41,574 I know, Barca, I know. I have not forgotten. 348 00:36:41,700 --> 00:36:46,912 If I may, gracious Caesar, you were going to consider revoking my brother's exile. 349 00:36:47,038 --> 00:36:49,415 I'm still considering it. 350 00:36:50,458 --> 00:36:52,585 Take your hand off me. 351 00:36:59,551 --> 00:37:02,386 What are you waiting for? Now! Now! 352 00:37:27,203 --> 00:37:29,246 - Wait! - Get off me! 353 00:38:23,885 --> 00:38:26,136 Do it. 354 00:39:41,379 --> 00:39:43,338 Stop it! 355 00:39:43,465 --> 00:39:45,549 What's wrong? 356 00:39:48,970 --> 00:39:51,346 - Where is he? - Who? 357 00:39:51,473 --> 00:39:53,599 Your son! 358 00:40:01,107 --> 00:40:03,275 Tell me it's not true. 359 00:40:03,401 --> 00:40:05,360 Tell me! Tell me! 360 00:40:18,500 --> 00:40:20,584 I thought you were dead. 361 00:41:11,094 --> 00:41:15,055 Lucius, the boy is blameless. 362 00:41:35,493 --> 00:41:38,787 Thus ever for tyrants. 363 00:42:45,063 --> 00:42:46,730 No! 364 00:42:47,649 --> 00:42:53,737 So you see, the tyrant is dead, the Republic is restored and you are alone. 365 00:42:56,783 --> 00:42:58,951 Would you like some honey water? 366 00:43:01,454 --> 00:43:04,373 I won't, thank you. 367 00:43:04,499 --> 00:43:07,709 Please don't be afraid. I won't harm you. 368 00:43:07,835 --> 00:43:10,462 - Not yet. - Harm? 369 00:43:10,588 --> 00:43:15,217 Why would you wish us harm? We've always been great friends. 370 00:43:15,343 --> 00:43:18,637 - Politics is for the men, I always... - Not yet. 371 00:43:18,763 --> 00:43:21,723 I will make you suffer slowly. 372 00:43:21,849 --> 00:43:25,936 Slowly and deeply, as you made me suffer. 373 00:43:26,062 --> 00:43:30,107 First, I want to see you run, run for your life. 374 00:43:31,109 --> 00:43:37,155 Run to some rat hole in Greece or Illyria, wherever you like. 375 00:43:39,033 --> 00:43:41,952 I shall come and find you. 376 00:43:50,795 --> 00:43:52,921 Thank you for the visit. 30111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.