All language subtitles for Rome.S01E07.720p.BluRay.x264-SiNNERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,932 --> 00:03:07,103 Perhaps if we retreat to the coast via Thessaly, we could hold out until the rains come. 2 00:03:07,229 --> 00:03:10,648 If we go eastward, they'll be able to cut us off here. 3 00:03:10,774 --> 00:03:12,358 Of course. 4 00:03:12,484 --> 00:03:15,069 It will not do. 5 00:03:15,195 --> 00:03:17,488 Ready. 6 00:03:19,908 --> 00:03:25,162 Maps never redraw themselves, if that's what you're waiting for. 7 00:03:25,289 --> 00:03:29,500 He's right. We shall just have to fight the wretches here where we stand. 8 00:03:29,626 --> 00:03:31,210 And beat them. 9 00:03:31,336 --> 00:03:34,630 We shall crush them, doubtless. 10 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Dinner for worms, the whole damn lot of 'em. 11 00:03:39,261 --> 00:03:41,304 Dinner for worms. 12 00:03:57,654 --> 00:04:00,323 Try to avoid bloodshed this time. 13 00:04:00,449 --> 00:04:04,160 Wait a while and Pompey can shave you instead. 14 00:04:04,286 --> 00:04:08,122 Torquatus should have something, no? A praetorship perhaps. 15 00:04:08,248 --> 00:04:13,169 If Torquatus is given high office, Varro must be given the same, else we'll see trouble. 16 00:04:13,295 --> 00:04:15,588 But then what do we give Labienus? 17 00:04:15,714 --> 00:04:19,258 - Macedonia? - Bithynia. Macedonia to Libo. 18 00:04:19,384 --> 00:04:22,261 Plums for your people and porridge for the rest, eh? 19 00:04:22,387 --> 00:04:27,058 Macedonia and Bithynia are not yet ours to bestow. 20 00:04:27,184 --> 00:04:29,852 You are cooking rabbits that have not been caught. 21 00:04:29,978 --> 00:04:35,775 Our particular rabbit is cornered, starving and has lost near 2,000 men. 22 00:04:36,902 --> 00:04:40,947 I think we may safely say that here is a rabbit ready for the pot. 23 00:04:43,241 --> 00:04:45,993 - Why so melancholy, Brutus? - Do I seem so? 24 00:04:46,119 --> 00:04:47,995 Forgive me. 25 00:04:48,121 --> 00:04:51,207 No, Caesar's defeat is a glory. 26 00:04:51,333 --> 00:04:55,002 We cannot endure tyrants but I cannot celebrate it. 27 00:04:56,046 --> 00:04:58,589 He was as my father to me. 28 00:04:58,715 --> 00:05:01,926 I feel for you. When do we strike? 29 00:05:02,052 --> 00:05:03,803 Strike? We've already struck. 30 00:05:03,929 --> 00:05:05,930 We have him down but he's not dead yet. 31 00:05:06,056 --> 00:05:09,433 - When do we strike the final blow? - There will not be one. 32 00:05:09,559 --> 00:05:12,728 If we simply keep him bottled up a month or so more, 33 00:05:12,854 --> 00:05:16,774 the remains of his army will disintegrate and disappear. 34 00:05:16,900 --> 00:05:19,276 - At no cost to us. - Is that honorable? 35 00:05:19,403 --> 00:05:24,657 Caesar has driven us from Rome, chased us out of Italy, killed our friends, 36 00:05:24,783 --> 00:05:26,617 usurped our Republic. 37 00:05:26,743 --> 00:05:29,620 Surely, dignity and honor demands we walk in his blood. 38 00:05:29,746 --> 00:05:33,708 - Certainly, knee deep. - You would have hunger do our work for us! 39 00:05:33,834 --> 00:05:38,421 We must attack Caesar and kill him under the eyes of Mars, else our victory is empty. 40 00:05:38,547 --> 00:05:42,466 He has sense. It will look better at home if we win by force. 41 00:05:42,592 --> 00:05:44,635 You are Pompey Magnus. 42 00:05:44,761 --> 00:05:49,056 You conquer and crush your enemies as if they were insects. 43 00:05:49,182 --> 00:05:52,476 People will be disappointed by anything less. 44 00:05:54,855 --> 00:05:57,189 News from Greece! 45 00:05:57,315 --> 00:06:00,735 Mark Antony is safe but most of the ships in his fleet, 46 00:06:00,861 --> 00:06:05,823 sent in aid of Gaius Julius Caesar, have been lost at sea. 47 00:06:05,949 --> 00:06:10,911 Caesar is now surrounded and severely outnumbered. 48 00:06:11,038 --> 00:06:15,791 The forces of the Republic and Senate and of Pompey Magnus confidently expect 49 00:06:15,917 --> 00:06:19,462 a decisive victory to follow shortly. 50 00:06:24,801 --> 00:06:27,011 - There you are. - Here I am. 51 00:06:27,137 --> 00:06:31,682 I ask Timon for protection and he sends me a bunch of halfwits and clowns! 52 00:06:31,808 --> 00:06:32,850 Dear me. 53 00:06:32,976 --> 00:06:36,187 Caesar will soon be dead and we shall be undefended. 54 00:06:36,313 --> 00:06:38,856 We may as well be lying naked in the street! 55 00:06:38,982 --> 00:06:43,569 You must go to Servilia and ask for a few of her men to stand outside for us. 56 00:06:43,695 --> 00:06:45,112 Why? 57 00:06:45,238 --> 00:06:49,784 - So they can guard our doors in her name. - I mean, why must I go? 58 00:06:49,910 --> 00:06:51,702 As if I would go begging to Servilia. 59 00:06:51,828 --> 00:06:54,371 - I think not. - I'll not go begging for you. 60 00:06:54,498 --> 00:06:57,708 - Don't be childish. It's not as if she'll refuse. - You think? 61 00:06:57,834 --> 00:07:01,796 Why would she? Those lovely gifts I gave her? 62 00:07:04,007 --> 00:07:06,675 - What did she say? - Nothing. 63 00:07:07,677 --> 00:07:09,386 - Nothing. - She said something. 64 00:07:09,513 --> 00:07:11,472 She said nothing. 65 00:07:11,598 --> 00:07:17,144 You're very arrogant. Think you can buy her friendship with stud slaves and tortoises? 66 00:07:17,270 --> 00:07:20,731 - And six barrels of ice. - I'd rather not go. 67 00:07:20,857 --> 00:07:22,691 You'd rather not go. 68 00:07:22,818 --> 00:07:26,320 You'd rather be gang-raped by proles while the house burns down. 69 00:07:26,446 --> 00:07:28,697 Frankly, I'm past caring. 70 00:07:28,824 --> 00:07:31,617 One day Caesar is winning and you crow happily, 71 00:07:31,743 --> 00:07:35,246 next day he is losing and I must go a-begging? 72 00:07:35,372 --> 00:07:38,624 I just want this vile war to be over, one way or the other. 73 00:07:38,750 --> 00:07:42,670 Octavia, it is over. That is why you must go to Servilia's house. 74 00:07:42,796 --> 00:07:45,714 It's a bore, I know. There we are. 75 00:08:02,399 --> 00:08:03,899 Lyde. 76 00:08:08,238 --> 00:08:10,072 Very nice. 77 00:08:10,991 --> 00:08:12,825 Don't. 78 00:08:15,912 --> 00:08:19,915 I'm glad to see you. I've been worried about you. 79 00:08:21,209 --> 00:08:25,087 No need. I'm doing very well. 80 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 Not as well as you, obviously. 81 00:08:30,051 --> 00:08:32,094 Do you need money? 82 00:08:32,888 --> 00:08:34,889 I've got money if you need some. 83 00:08:35,015 --> 00:08:39,310 I'm sure you have. Turns out your man backed the right horse. 84 00:08:42,355 --> 00:08:44,815 Fortune loves you. 85 00:08:47,068 --> 00:08:49,820 I don't know if Vorenus is alive or dead. 86 00:08:55,577 --> 00:08:57,661 I'm sorry. 87 00:08:59,873 --> 00:09:02,082 I'm sorry. 88 00:09:02,209 --> 00:09:04,627 I didn't want to be like this. 89 00:09:05,712 --> 00:09:09,840 I'm so tired, Niobe. 90 00:09:10,926 --> 00:09:13,510 I'm tired of being angry. 91 00:09:14,512 --> 00:09:18,307 I'm tired of hating you. 92 00:09:24,147 --> 00:09:26,148 You're all I've got. 93 00:09:32,948 --> 00:09:35,032 I'm sorry. 94 00:09:40,247 --> 00:09:42,456 Do you want some honey water? 95 00:10:12,195 --> 00:10:14,446 You're wasting your time! 96 00:10:14,572 --> 00:10:17,866 We'll die of thirst long before we die of hunger. 97 00:10:25,333 --> 00:10:28,961 - We could drink their blood. - Repeat? 98 00:10:29,087 --> 00:10:32,381 All these dead men, we could drink their blood. 99 00:10:33,258 --> 00:10:35,092 Too salty. 100 00:10:35,218 --> 00:10:37,386 Only make you more thirsty. 101 00:10:38,388 --> 00:10:40,723 Putrid by now anyway. 102 00:10:44,561 --> 00:10:46,478 Doesn't matter. 103 00:10:46,604 --> 00:10:48,689 Everything will be fine. 104 00:10:50,317 --> 00:10:52,401 This is where we die. 105 00:10:54,404 --> 00:10:56,613 What are you writing? 106 00:10:56,740 --> 00:10:58,866 A message to Niobe. 107 00:10:59,826 --> 00:11:02,578 All right. Good idea. 108 00:11:03,872 --> 00:11:06,915 Send my best to Eirene, will you, while you're at it? 109 00:11:07,959 --> 00:11:10,044 If there's space. 110 00:11:21,556 --> 00:11:24,350 Graces, don't we look lovely? 111 00:11:24,476 --> 00:11:26,852 If I'm to be a beggar, I will not look like one. 112 00:11:26,978 --> 00:11:28,645 I am not objecting, my honey, 113 00:11:28,772 --> 00:11:32,483 though you will remind Servilia of what an old trout she's become. 114 00:11:32,609 --> 00:11:35,319 I'm just happy to see you looking so pretty for once. 115 00:11:35,445 --> 00:11:38,739 You do so often insist on playing the frump. 116 00:11:53,296 --> 00:11:56,507 - I hope your mother thrives. - She does. 117 00:11:56,633 --> 00:11:59,301 - And your son? - Also. 118 00:12:08,436 --> 00:12:10,979 My mother sends me to ask a favor. 119 00:12:13,233 --> 00:12:16,777 She fears the consequences of this last battle in Greece. 120 00:12:17,821 --> 00:12:19,613 Understandably. 121 00:12:19,739 --> 00:12:23,325 She has enjoyed her ascendancy a little too well. 122 00:12:24,994 --> 00:12:30,666 She asks you to lend her some men to protect our door in your name. 123 00:12:32,877 --> 00:12:34,753 Of course. 124 00:12:36,047 --> 00:12:39,258 Eleni, send Ajax and three or four others. 125 00:12:39,384 --> 00:12:43,053 - Whoever he thinks best. - Thank you. 126 00:12:43,179 --> 00:12:45,389 It's very kind of you. 127 00:12:45,515 --> 00:12:48,475 - I told my mother she should not presume... - Please. 128 00:12:48,601 --> 00:12:50,894 She shall have what she needs. 129 00:13:02,031 --> 00:13:04,616 Forgive me. You are so good to us. 130 00:13:04,742 --> 00:13:07,870 - We do not deserve it. - Don't. 131 00:13:14,961 --> 00:13:17,880 I must look a fright. 132 00:13:19,174 --> 00:13:20,966 Not really. 133 00:13:22,469 --> 00:13:24,553 You look lovely. 134 00:13:30,393 --> 00:13:32,769 I'd better go home. 135 00:13:32,896 --> 00:13:36,815 - So soon? - My mother will be worried. 136 00:13:39,444 --> 00:13:41,737 Well, if you feel you should. 137 00:13:49,078 --> 00:13:50,746 Octavia... 138 00:14:24,405 --> 00:14:26,240 Thank you. 139 00:14:43,967 --> 00:14:45,926 Send to Rome. 140 00:14:46,052 --> 00:14:48,428 Tell them... 141 00:14:48,555 --> 00:14:52,516 the decisive battle begins today. 142 00:15:03,570 --> 00:15:06,446 Sir! Pompey's legions are in the field in battle array! 143 00:15:06,573 --> 00:15:09,157 Thank you, Fulvio. Have you forgotten how to salute? 144 00:15:09,284 --> 00:15:10,867 I haven't, sir. No excuse, sir. 145 00:15:10,994 --> 00:15:13,704 Gracchus, sound assembly! 146 00:15:13,830 --> 00:15:16,707 - Have Xeno saddle my horse. - Sir! 147 00:15:16,833 --> 00:15:20,043 Sound assembly! 148 00:15:20,169 --> 00:15:24,214 - We will accept battle? - Certainly. Why not? 149 00:15:24,340 --> 00:15:30,846 We are outnumbered three to one on foot and five to one ahorse. 150 00:15:30,972 --> 00:15:35,267 What uninjured men we have are scared and hungry and desperate. 151 00:15:35,393 --> 00:15:37,978 That is the advantage we must press home. 152 00:15:38,104 --> 00:15:40,772 I was not aware irony had military usage. 153 00:15:42,191 --> 00:15:44,818 We must win or die. 154 00:15:44,944 --> 00:15:47,696 Pompey's men have other options. 155 00:17:04,357 --> 00:17:06,441 Goodbye, Posca. 156 00:18:29,233 --> 00:18:32,778 Send to Rome. Tell them Caesar has won. 157 00:19:09,899 --> 00:19:13,026 Sir! Caesar's men are coming! 158 00:19:13,152 --> 00:19:15,237 I've cut my hand. 159 00:19:16,072 --> 00:19:18,740 We have to go, sir! They'll catch you. 160 00:19:18,866 --> 00:19:21,910 It's not deep but it hurts. 161 00:19:23,496 --> 00:19:26,122 They will kill you! 162 00:19:26,249 --> 00:19:29,000 It's of no consequence. 163 00:19:35,591 --> 00:19:39,219 Our forces are routed. What are we to do? 164 00:19:39,345 --> 00:19:41,721 We shall fight again another day, I do not doubt. 165 00:19:41,848 --> 00:19:44,140 And prevail. 166 00:19:45,184 --> 00:19:49,104 - For the present, we must look to our safety. - Our safety is nothing. 167 00:19:49,230 --> 00:19:51,898 We must leave Greece and look to fresh levies. 168 00:19:52,024 --> 00:19:54,818 - And may one ask where? - Africa. 169 00:19:54,944 --> 00:19:58,154 - We must rally the cities of Africa. - Africa. 170 00:19:58,281 --> 00:20:01,992 - We are fast running out of continents. - And coin! 171 00:20:02,118 --> 00:20:06,204 We have taxed every last coin from Greece and spent it all. 172 00:20:06,330 --> 00:20:08,498 What shall we use to buy Africa's loyalty? 173 00:20:08,624 --> 00:20:10,917 - Seashells? - We need buy nothing! 174 00:20:11,043 --> 00:20:14,671 - We are the Senate of Rome! - We are old men with mud on our shoes! 175 00:20:14,797 --> 00:20:17,507 We are not beaten until we are dead. 176 00:20:17,633 --> 00:20:21,887 - The Republic lives as long as we do! - You may fight on as you wish. 177 00:20:22,013 --> 00:20:26,975 As for me, I will go from here and surrender myself to Caesar. 178 00:20:27,101 --> 00:20:29,769 Have you no dignity? No honor? 179 00:20:29,896 --> 00:20:32,480 Some little, I hope. 180 00:20:32,607 --> 00:20:34,524 Not so much as you, of course. 181 00:20:34,650 --> 00:20:37,319 - Caesar will kill you. - That may be. 182 00:20:38,821 --> 00:20:40,947 I'm not afraid to die. 183 00:20:41,991 --> 00:20:44,409 I'm tired. 184 00:20:45,244 --> 00:20:47,996 I want to go home. 185 00:20:53,502 --> 00:20:55,712 Yes. My feelings exact. 186 00:20:55,838 --> 00:20:58,715 Brutus, without the force of your name, the cause of... 187 00:20:58,841 --> 00:21:03,428 Do not! Do not talk to me of the Republic. 188 00:21:03,554 --> 00:21:08,224 If I had known what wretched company and rotten food I would endure, 189 00:21:08,351 --> 00:21:14,522 if I had known what an old fool is Pompey, I would never have left Rome. 190 00:21:20,237 --> 00:21:22,697 Forgive my anger. 191 00:21:24,450 --> 00:21:27,410 - I am not myself. - Think nothing of it. 192 00:21:27,536 --> 00:21:30,497 I merit your disappointment. 193 00:21:32,875 --> 00:21:35,085 I propose we make for Amphipoli. 194 00:21:35,211 --> 00:21:38,672 I have men and money there. We can go by sea to Egypt. 195 00:21:38,798 --> 00:21:42,217 Ptolemy's children are loyal friends of mine. 196 00:21:42,343 --> 00:21:44,803 Perhaps... 197 00:21:46,138 --> 00:21:51,226 Perhaps it's better we do not travel together. 198 00:21:57,066 --> 00:21:59,442 Perhaps you're right. 199 00:21:59,568 --> 00:22:01,611 Better. 200 00:22:02,697 --> 00:22:04,489 No doubt. 201 00:22:36,063 --> 00:22:40,316 I don't understand it. Something should have turned up by now. 202 00:22:40,443 --> 00:22:42,819 I'm not meant to die this way. 203 00:22:42,945 --> 00:22:45,864 - You were misinformed. - Doesn't seem right. 204 00:22:48,951 --> 00:22:52,704 Still... it'd be good to see my mother again. 205 00:22:54,457 --> 00:22:57,208 Do you think they have a system for finding people? 206 00:22:57,334 --> 00:22:58,460 What? 207 00:22:58,586 --> 00:23:01,588 In the afterlife, how do you go about finding people? 208 00:23:01,714 --> 00:23:05,008 - There must be millions of them. - There must be. 209 00:23:11,057 --> 00:23:14,309 She won't recognize me, probably. 210 00:23:15,311 --> 00:23:17,395 I was very young when she died. 211 00:23:31,327 --> 00:23:34,204 Probably give her a big scare though, huh? 212 00:23:34,330 --> 00:23:37,624 Big, ugly brute coming along and giving her a hug. 213 00:23:38,667 --> 00:23:40,710 - Look at that. - What? 214 00:23:40,836 --> 00:23:45,507 That corpse. See how high it rides in the water? 215 00:23:46,634 --> 00:23:49,511 The plutonic ether inflates him. 216 00:23:49,637 --> 00:23:51,721 What of it? 217 00:23:52,765 --> 00:23:55,517 You've not been drinking seawater, have you? 218 00:25:50,299 --> 00:25:53,593 - Husband, eat. - Oh, yeah. 219 00:26:00,184 --> 00:26:03,853 - Little salty. - Not at all. It's good. 220 00:26:03,979 --> 00:26:05,980 Delicious, Mama. 221 00:26:06,106 --> 00:26:09,067 Bona Dea, look at your faces. 222 00:26:11,445 --> 00:26:13,321 Sillies. 223 00:26:58,492 --> 00:27:01,786 Helen! 224 00:27:01,912 --> 00:27:04,664 Husband, wake up! Our people are leaving. 225 00:27:14,383 --> 00:27:18,928 Now, my darlings. Don't be scared. We're on an adventure, eh? 226 00:27:19,054 --> 00:27:23,725 The first one to see the sea and cry out will have a peach when we get to Amphipoli. 227 00:27:32,609 --> 00:27:34,694 You, your name again? 228 00:27:37,031 --> 00:27:39,949 - Lysandros. - Lysandros, how far to Amphipoli? 229 00:27:40,075 --> 00:27:42,035 Very close. Close. 230 00:27:42,161 --> 00:27:44,787 We will continue there as planned. 231 00:27:44,913 --> 00:27:49,083 You're not to announce my identity to those that we meet. 232 00:27:49,209 --> 00:27:50,710 And if they ask? 233 00:27:52,671 --> 00:27:54,630 Mela. 234 00:27:54,757 --> 00:27:57,425 - Aeneas Mela. - Hear and obey, Captain. 235 00:27:58,385 --> 00:28:03,139 - And who'll pay? - Pay? You've been paid already. 236 00:28:03,265 --> 00:28:05,641 For guiding, not for protection. 237 00:28:05,768 --> 00:28:09,812 I have many men and supplies and ample coin in Amphipoli. 238 00:28:09,938 --> 00:28:12,940 - You will be paid there. - None with you now? Coin? 239 00:28:13,067 --> 00:28:16,069 None! I'll tolerate no more of your impudence! 240 00:28:16,195 --> 00:28:18,821 No disrespect, Captain. Only asking. 241 00:28:18,947 --> 00:28:21,616 We go. 242 00:28:59,154 --> 00:29:02,365 You drive me insane with your wretched muttering. 243 00:29:02,491 --> 00:29:05,660 What is wrong that you must harass the gods so? 244 00:29:07,496 --> 00:29:10,081 - Nothing. - Stop it then. 245 00:29:10,207 --> 00:29:13,376 Servilia sends to invite you to weave with her tomorrow. 246 00:29:16,213 --> 00:29:18,631 - I cannot. - You can. I've already accepted. 247 00:29:18,757 --> 00:29:20,758 - I cannot! - I know she's tedious. 248 00:29:20,884 --> 00:29:23,261 I mean really, weaving. 249 00:29:23,387 --> 00:29:26,389 But we must keep her happy for the time being. 250 00:29:27,683 --> 00:29:29,183 But... 251 00:29:43,323 --> 00:29:45,366 The sea! 252 00:29:45,492 --> 00:29:48,202 Unison. You shall both have a peach. 253 00:30:01,258 --> 00:30:03,718 Look, Mama. Dead people. 254 00:30:25,908 --> 00:30:28,117 It's good, huh? 255 00:30:28,243 --> 00:30:30,286 Where do you come from? 256 00:30:30,412 --> 00:30:33,414 - Brindisi. - Romans? 257 00:30:36,960 --> 00:30:40,588 I know you. Where do I know you from? 258 00:30:43,675 --> 00:30:47,595 - I have not seen you before. - I'm sure I've seen you somewhere. 259 00:30:47,721 --> 00:30:50,306 Leave them water and bread, we need to be going. 260 00:30:50,432 --> 00:30:54,936 - Leave them? Weak as they are? - I have no time to waste. 261 00:30:56,396 --> 00:31:01,484 Soon be dark anyhow. We camp here, get to Amphipoli in the morning. 262 00:31:01,610 --> 00:31:05,112 - I insist we go on. - Relax, old man. 263 00:31:05,239 --> 00:31:07,281 We get there. 264 00:31:11,745 --> 00:31:16,415 You rest easy now, boys. Eat, drink, get your strength back. 265 00:31:16,542 --> 00:31:18,417 You and me will be good friends. 266 00:31:23,173 --> 00:31:26,759 You want my cock up you, or are you going to build a damn fire? 267 00:31:26,885 --> 00:31:29,178 I told you we'd be all right. 268 00:31:31,890 --> 00:31:33,891 There's no pleasing some. 269 00:31:43,277 --> 00:31:46,946 We stop here? Why so early? 270 00:31:47,072 --> 00:31:50,116 Best to, I think. It'll be dark soon. 271 00:31:51,827 --> 00:31:53,786 - Who are they? - How should I know? 272 00:31:53,912 --> 00:31:56,497 Who cares who they are? 273 00:31:56,623 --> 00:31:59,917 Sorry. I... 274 00:32:01,753 --> 00:32:05,965 All will be well, I assure you. 275 00:32:06,091 --> 00:32:08,134 All will be well. 276 00:32:12,848 --> 00:32:17,560 Pompey Magnus. That man looks exactly like Pompey Magnus. 277 00:32:17,686 --> 00:32:19,937 That's why I thought I'd met him. 278 00:32:20,063 --> 00:32:21,731 Don't point. 279 00:32:25,611 --> 00:32:27,987 - Never. - It's hard to believe, eh? 280 00:32:28,113 --> 00:32:30,197 His wife and sprouts too. 281 00:32:31,742 --> 00:32:34,785 Caesar's going to drown us in gold. Thank you. 282 00:32:41,043 --> 00:32:42,376 Cack! 283 00:32:47,174 --> 00:32:49,759 What do we do? 284 00:32:49,885 --> 00:32:51,886 I don't know yet. 285 00:32:53,972 --> 00:32:56,057 Thank you for coming. 286 00:32:57,225 --> 00:33:02,688 Mother insisted. I understand you want me to do some weaving with you. 287 00:33:06,276 --> 00:33:08,653 I'm sorry you were upset. 288 00:33:08,779 --> 00:33:10,863 The last time we saw each other. 289 00:33:10,989 --> 00:33:13,074 It's of no consequence. 290 00:33:16,244 --> 00:33:18,537 Are you fond of weaving? 291 00:33:21,291 --> 00:33:22,917 So did I. 292 00:33:28,090 --> 00:33:30,132 And how is your brother? 293 00:33:30,258 --> 00:33:32,718 - Is he still in Mediolanum? - He is. 294 00:33:33,762 --> 00:33:37,932 - Lovely town, so I'm told. Healthy air. - Domina? 295 00:33:38,058 --> 00:33:40,142 What is it, Eleni? 296 00:33:43,939 --> 00:33:46,482 Word from Greece. 297 00:33:46,608 --> 00:33:47,942 Caesar has won. 298 00:33:49,569 --> 00:33:53,114 And Pompey's armies are completely destroyed. 299 00:33:59,955 --> 00:34:02,081 And my son? 300 00:34:04,793 --> 00:34:06,460 No word. 301 00:34:36,700 --> 00:34:38,826 Don't cry. 302 00:36:07,999 --> 00:36:10,835 Halt! In the name of Rome! 303 00:36:10,961 --> 00:36:14,964 Calls himself Rome now, does he? Shameless. 304 00:36:15,090 --> 00:36:16,841 Who are you? What's your purpose? 305 00:36:16,967 --> 00:36:20,344 We are Rome, boy, what's left of it. 306 00:36:21,263 --> 00:36:24,974 Come to surrender to your chief. 307 00:36:38,780 --> 00:36:41,824 Brutus! Cicero! 308 00:36:41,950 --> 00:36:44,034 How happy I am to see you. 309 00:36:45,078 --> 00:36:47,288 I thought you were dead. 310 00:36:48,290 --> 00:36:54,670 Sir, I am come here honorably, with no request for mercy, 311 00:36:54,796 --> 00:36:57,756 to surrender my arms and my horses as is... 312 00:36:59,092 --> 00:37:02,011 We'll have no talk of surrender. 313 00:37:02,137 --> 00:37:05,639 We've merely quarreled a little. Now we are friends again? 314 00:37:06,683 --> 00:37:12,313 That is most generous of you and natural to your manly nature but I cannot... 315 00:37:12,439 --> 00:37:16,317 - My poor boy. - I'm sorry. I am so sorry. 316 00:37:16,443 --> 00:37:23,032 Not at all. It is I am sorry. I presented you with an impossible dilemma. 317 00:37:23,158 --> 00:37:27,494 You did only what you thought honorable, I'm sure. 318 00:37:28,955 --> 00:37:30,998 I kiss you for it. 319 00:37:33,501 --> 00:37:37,379 Thank you. I will not forget this grace. 320 00:37:37,505 --> 00:37:40,549 - As I was saying, a most generous... - But what of Pompey? 321 00:37:40,675 --> 00:37:42,509 Tell me he lives. 322 00:37:44,346 --> 00:37:47,348 - He lives. - Thank the gods. Where is he? 323 00:37:49,351 --> 00:37:51,435 He... 324 00:37:52,979 --> 00:37:55,397 He does not plan to surrender. 325 00:37:56,858 --> 00:38:01,695 That is insane. He cannot escape. Where can he go? 326 00:38:02,739 --> 00:38:05,032 Is Scipio with him? Cato? 327 00:38:07,327 --> 00:38:09,370 They have fled to Africa. 328 00:38:10,705 --> 00:38:13,499 What am I thinking of, 329 00:38:13,625 --> 00:38:17,586 asking you questions when you must be so hungry and thirsty? 330 00:38:17,712 --> 00:38:20,089 Come. 331 00:38:20,215 --> 00:38:25,511 - I think I would rather... - I insist. 332 00:38:27,097 --> 00:38:29,223 Come. 333 00:38:31,726 --> 00:38:35,396 So with this hand, otherwise engaged, I had to take that worm 334 00:38:35,522 --> 00:38:40,859 and beat him with my fists over and over and over again! 335 00:39:29,075 --> 00:39:34,413 His father, King Ptolemy Auletes XII, was a close friend of mine. 336 00:39:34,539 --> 00:39:38,208 I was always assured a loving welcome in Egypt. 337 00:39:38,334 --> 00:39:42,880 I remember, on one occasion I was out hunting with the King. 338 00:39:43,006 --> 00:39:45,090 We were hunting lions, you see. 339 00:39:47,635 --> 00:39:51,472 Only the King was rather a poor bowman 340 00:39:51,598 --> 00:39:57,770 and we couldn't tell if the lion was wounded or dead, 341 00:39:57,896 --> 00:40:03,025 so, we sneaked up on the lion, keeping both... 342 00:40:12,660 --> 00:40:14,703 Hello, friends. 343 00:40:14,829 --> 00:40:17,081 Feeling better? Strong? 344 00:40:17,207 --> 00:40:19,291 Strong enough. 345 00:40:21,461 --> 00:40:25,130 Tell me something. What's the name of that Roman? 346 00:40:25,256 --> 00:40:27,174 His name is... 347 00:40:28,176 --> 00:40:30,135 Aeneas Mela. 348 00:40:30,261 --> 00:40:32,554 - Aeneas Mela? - That's what he said. 349 00:40:34,015 --> 00:40:36,767 What do you hear of Caesar and Pompey? 350 00:40:38,186 --> 00:40:39,853 They fought, I heard. 351 00:40:41,022 --> 00:40:43,232 And? 352 00:40:43,358 --> 00:40:45,734 You know who won. 353 00:40:45,860 --> 00:40:47,945 Tell us. 354 00:40:51,407 --> 00:40:52,991 I was going to let you in anyway. 355 00:40:53,118 --> 00:40:56,954 - What's he talking about? - You boys are clever fellows, I bet. 356 00:40:57,080 --> 00:40:58,914 Know how to fight. 357 00:40:59,040 --> 00:41:03,252 Me and my boys can't take his people alone. 358 00:41:03,378 --> 00:41:05,963 Us and you together, no problem. 359 00:41:07,006 --> 00:41:09,591 We go down middle on the reward. 360 00:41:09,717 --> 00:41:12,928 - Not a bad idea. - You can have the wife and children. 361 00:41:13,054 --> 00:41:15,097 I take the slaves. 362 00:41:17,851 --> 00:41:21,353 Walk away and do not speak of this again. 363 00:41:21,479 --> 00:41:26,608 I see. Think you don't need me? Think you can keep the reward for yourself? 364 00:41:26,734 --> 00:41:29,820 - Fuck you. Not going to happen. - Don't. 365 00:41:29,946 --> 00:41:36,410 Fuck you! I gave you your lives back, I can take them away again, easy. 366 00:41:37,829 --> 00:41:43,000 When I am finished speaking, you will turn and run that way. 367 00:41:43,126 --> 00:41:45,836 That way? What about this way? 368 00:41:45,962 --> 00:41:50,424 Do not stop until you are out of my sight and do not delay, or I will kill you. 369 00:41:51,509 --> 00:41:55,846 - What is wrong with him? - I am finished speaking. 370 00:42:10,820 --> 00:42:13,238 A bit harsh, isn't it? 371 00:42:13,364 --> 00:42:15,949 Fair enough deal he was offering, I thought. 372 00:42:16,075 --> 00:42:18,076 - What is the meaning of this? - Sir... 373 00:42:18,203 --> 00:42:20,162 Speak up! This man was in my employ! 374 00:42:20,288 --> 00:42:22,664 - He planned to assault you. - How do you know? 375 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 He asked us to participate. 376 00:42:24,959 --> 00:42:27,544 You refused, stabbed him to death on my behalf. 377 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 A good friend on such short acquaintance. 378 00:42:29,964 --> 00:42:32,507 - What is your name? - I am Lucius Vorenus. 379 00:42:32,634 --> 00:42:36,386 Prefect in evocati of the 13th Legion of Gaius Julius Caesar. 380 00:42:36,512 --> 00:42:38,722 Titus Pullo, legionary of same. 381 00:42:38,848 --> 00:42:40,891 Salve, Lucius Vorenus. 382 00:42:41,017 --> 00:42:46,146 I am... Aeneas Mela... of Pergamum. 383 00:42:50,902 --> 00:42:52,986 Aeneas Mela. 384 00:42:55,114 --> 00:42:57,491 You must consider yourself under my charge. 385 00:42:57,617 --> 00:42:59,243 I do not understand. 386 00:42:59,369 --> 00:43:04,706 Consider yourself a prisoner of the 13th Legion. 387 00:43:04,832 --> 00:43:09,086 - I'm just a merchant. - We know who you are, sir. 388 00:43:11,547 --> 00:43:16,009 I own you now! Understand? You, you, bury him. 389 00:43:16,135 --> 00:43:19,304 The rest of you... don't let them leave. 390 00:43:19,430 --> 00:43:23,767 Lucius Vorenus, I must speak with you alone. 391 00:43:25,645 --> 00:43:27,688 Stay here. 392 00:43:29,190 --> 00:43:32,901 Of course I do not say I am who you think I am 393 00:43:33,027 --> 00:43:35,404 but I have spent some years in the army. 394 00:43:35,530 --> 00:43:38,532 Perhaps we met on some campaign or other. 395 00:43:38,658 --> 00:43:41,243 Perhaps that's why I seem familiar. 396 00:43:41,369 --> 00:43:43,161 Perhaps. 397 00:43:46,040 --> 00:43:51,753 - I recall the 13th was at Alesia. - We were. 398 00:43:51,879 --> 00:43:55,590 There's a battle I've always wished to have seen. 399 00:43:55,717 --> 00:43:58,093 25 miles of works, wasn't it? 400 00:43:58,219 --> 00:44:00,595 - Nearer 30. - 30? 401 00:44:00,722 --> 00:44:02,889 - How many men did you have? - 60,000. 402 00:44:03,016 --> 00:44:08,312 Against almost double the Gauls. 403 00:44:08,438 --> 00:44:11,898 At least double. The best men of every tribe in Gaul. 404 00:44:12,025 --> 00:44:17,362 Caesar can fight. I'll give him that. 405 00:44:17,488 --> 00:44:21,158 I remember... when he was not much older than you. 406 00:44:21,284 --> 00:44:24,995 I sent him to winter quarters in... 407 00:44:27,498 --> 00:44:29,583 Now, where was it? 408 00:44:31,085 --> 00:44:33,462 No matter. 409 00:44:33,588 --> 00:44:35,714 Long time gone. 410 00:44:43,097 --> 00:44:48,101 I must ask you, sir, if I may, how did you come to this road? 411 00:44:49,771 --> 00:44:54,483 Surely Pompey had Caesar at greater disadvantage. 412 00:44:54,609 --> 00:44:57,527 He did. 413 00:44:58,571 --> 00:45:00,614 It didn't seem possible to lose. 414 00:45:02,158 --> 00:45:04,201 That's always a bad sign. 415 00:45:05,244 --> 00:45:09,206 The battlefield was on a plain 416 00:45:09,332 --> 00:45:14,920 by a river at the foot of some low hills. 417 00:45:15,046 --> 00:45:17,422 Like this, you see. 418 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 The lines met here. 419 00:45:20,343 --> 00:45:27,516 My men held their ground well, so I sent my horses at his right flank. 420 00:45:27,642 --> 00:45:32,354 - Which is perfectly correct, you'll agree. - I do. 421 00:45:32,480 --> 00:45:38,860 Only the cowards were repulsed. Repulsed by a single cohort of reserves. 422 00:45:38,986 --> 00:45:41,738 Turned and fled, 200 horses. 423 00:45:41,864 --> 00:45:45,283 Crashed directly into my left flank. 424 00:45:46,369 --> 00:45:50,539 Rolled up my line like a carpet. 425 00:45:50,665 --> 00:45:53,458 Put the whole damned army to flight. 426 00:45:54,627 --> 00:45:56,837 And here I am. 427 00:45:56,963 --> 00:46:01,925 That's how Pompey Magnus was defeated. 428 00:46:02,051 --> 00:46:04,803 That's how the Republic died. 429 00:46:17,358 --> 00:46:20,235 - Good night, sir. - Wait. 430 00:46:20,361 --> 00:46:22,654 I will not... 431 00:46:24,991 --> 00:46:28,869 I will not ask favor or mercy for myself. 432 00:46:28,995 --> 00:46:33,540 But I beg you, consider the fate... 433 00:46:35,209 --> 00:46:37,502 of my wife and children. 434 00:46:40,590 --> 00:46:45,427 Let me take them to Egypt where they will be safe... 435 00:46:47,305 --> 00:46:49,389 among friends. 436 00:46:52,059 --> 00:46:54,144 Consider them. 437 00:48:04,882 --> 00:48:07,175 Go back to sleep. 438 00:48:21,148 --> 00:48:24,818 Unwise and unfriendly, I call it. 439 00:48:24,944 --> 00:48:26,945 Unwise and unfriendly. 440 00:48:27,071 --> 00:48:29,531 And for why? Why? 441 00:48:30,783 --> 00:48:32,909 We had him. 442 00:48:34,370 --> 00:48:36,955 Horses. Never mind horses. 443 00:48:37,081 --> 00:48:39,457 Never mind gold. 444 00:48:39,584 --> 00:48:41,585 Caesar would have given us farms 445 00:48:41,711 --> 00:48:44,921 and fields and orchards and great flocks of slaves 446 00:48:45,047 --> 00:48:47,048 and cattle and Dis knows what... 447 00:48:47,174 --> 00:48:51,136 Desist! Pompey Magnus is no damn slave to be sold for money. 448 00:48:54,140 --> 00:48:57,434 - Don't see why not! - There's a great deal you don't see. 449 00:48:58,352 --> 00:49:01,021 There's a great deal he doesn't see neither. 450 00:49:12,867 --> 00:49:16,786 You and only 12 other men survived that storm. 451 00:49:17,872 --> 00:49:20,248 Out of 5,000. 452 00:49:20,374 --> 00:49:25,045 You're being kept alive for some great purpose, no doubt. 453 00:49:25,171 --> 00:49:27,631 Well. You know, sir... 454 00:49:31,469 --> 00:49:34,679 - He has some interesting news. - Indeed? 455 00:49:34,805 --> 00:49:38,016 On our journey here, we encountered Gnaeus Pompey Magnus 456 00:49:38,142 --> 00:49:41,353 with his family and a party of servants. 457 00:49:41,479 --> 00:49:44,814 - Where? - The road to Amphipoli, with a mule train. 458 00:49:44,940 --> 00:49:47,609 A mule train. It's priceless. 459 00:49:47,735 --> 00:49:50,111 He intends to take ship for Egypt, sir. 460 00:49:50,237 --> 00:49:52,322 Family and servants, you say. 461 00:49:52,448 --> 00:49:54,199 - No soldiers? - None, sir. 462 00:49:54,325 --> 00:49:58,119 Not one man left, not one. Poor wretch. 463 00:49:59,997 --> 00:50:02,624 Why then, be that so, did you not apprehend him? 464 00:50:02,750 --> 00:50:05,085 Now, here's the onion. 465 00:50:06,879 --> 00:50:09,839 I thought it would be wrong to do so. 466 00:50:09,965 --> 00:50:11,883 Explain yourself. 467 00:50:13,594 --> 00:50:17,097 His hands trembled, sir, his clothes were dirty, 468 00:50:17,223 --> 00:50:20,100 there was water in his eyes, he is broken. 469 00:50:20,226 --> 00:50:22,811 I saw no need to apprehend him. 470 00:50:22,937 --> 00:50:26,773 I'd like to add that Legionary Pullo took no part in my decision, sir. 471 00:50:28,567 --> 00:50:30,652 You saw no need... 472 00:50:31,946 --> 00:50:33,988 Do you not see that Pompey may be broken 473 00:50:34,115 --> 00:50:37,784 like a Dacian catamite and still be dangerous? 474 00:50:37,910 --> 00:50:43,373 If he is still living, he will be a standard around which our enemies will gather! 475 00:50:44,458 --> 00:50:48,670 As long as he can be propped on a horse, he's dangerous! 476 00:50:48,796 --> 00:50:51,756 - But you saw no need to apprehend him? - I did not, sir. 477 00:50:51,882 --> 00:50:54,884 Who by the sons of Dis gives you the right to make such judgment? 478 00:50:55,010 --> 00:50:59,472 Sir, I am aware that I have not done my duty and I respectfully ask your pardon. 479 00:51:00,933 --> 00:51:02,976 My pardon, he asks. 480 00:51:05,229 --> 00:51:08,231 I ought to have you scourged and crucified. 481 00:51:16,782 --> 00:51:22,704 In future you will remember that it is I that offers mercy. No one else. 482 00:51:22,830 --> 00:51:25,165 - Clear? - Clear, sir. 483 00:51:26,167 --> 00:51:27,834 Dismissed. 484 00:51:32,381 --> 00:51:37,385 I do not like to disagree with you but you are being far too lenient with him. 485 00:51:37,511 --> 00:51:41,181 He let Pompey go and you let him live? 486 00:51:41,307 --> 00:51:43,683 The man should be made an example of! 487 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Any other man, certainly. 488 00:51:46,520 --> 00:51:50,732 But those two, they found my stolen standard. 489 00:51:50,858 --> 00:51:53,693 Now they survive a wreck that drowned an army 490 00:51:53,819 --> 00:51:56,738 and find Pompey Magnus on a beach. 491 00:51:58,240 --> 00:52:02,243 They have powerful gods on their side 492 00:52:02,369 --> 00:52:05,872 and I will not kill any man with friends of that sort. 493 00:52:07,166 --> 00:52:08,917 Posca. 494 00:52:09,043 --> 00:52:12,545 Tell Fulvio to start breaking camp. 495 00:52:12,671 --> 00:52:14,756 We're going to Egypt. 496 00:53:05,391 --> 00:53:07,350 General Pompey, sir. 497 00:53:07,476 --> 00:53:10,395 Remember me? Lucius Septimius. 498 00:53:10,521 --> 00:53:13,314 Centurion Septimius, as was. 499 00:53:13,440 --> 00:53:16,651 I was with you in Spain. Fourth Legion, third cohort. 500 00:53:16,777 --> 00:53:19,821 Lucius Septimius, of course. 501 00:53:19,947 --> 00:53:21,865 What are you doing here, of all places? 502 00:53:21,991 --> 00:53:23,992 Working for the gippoes, sir. 503 00:53:24,118 --> 00:53:26,494 I know, sir. It's not the Fourth by no means. 504 00:53:26,620 --> 00:53:29,581 - A man's got to earn his salt... - True enough. 505 00:53:29,707 --> 00:53:32,000 What's all this then, soldier? 506 00:53:32,126 --> 00:53:33,960 Not much of a welcome party. 507 00:53:34,086 --> 00:53:38,339 You know Egyptians, sir, it's just their way. Funny people. 508 00:53:38,465 --> 00:53:42,427 That they are. Well... onward, friend. 509 00:53:56,108 --> 00:53:58,318 I'm sorry, sir. 38930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.