All language subtitles for Night.Court.2023.S01E01.Pilot.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,300 --> 00:00:04,968 ‫عجباً، كانت تلك عقدة صعبة‬ 2 00:00:05,177 --> 00:00:07,971 ‫شكراً على المساعدة‬ ‫عادة ما يخافني الناس لسبب ما‬ 3 00:00:08,138 --> 00:00:11,225 ‫لِمَ؟ لديك بعض الأوشام‬ ‫ما المخيف جداً بجمجمة مشتعلة؟‬ 4 00:00:11,517 --> 00:00:14,394 ‫- هذه جدتي‬ ‫- أحببت عظمتي وجنتيها‬ 5 00:00:14,811 --> 00:00:17,564 ‫آمل ألا تكوني متعجلة للوصول إلى المحكمة‬ ‫فقد يستغرق هذا وقتاً‬ 6 00:00:17,689 --> 00:00:20,526 ‫فلدى (آرلو) مجوهرات‬ ‫أكثر من محل رهن بعد عيد الحب‬ 7 00:00:22,027 --> 00:00:24,738 ‫لا بأس إن تأخرت قليلاً فلا يمكنهم البدء‬ ‫من دوني، فأنا القاضية‬ 8 00:00:25,030 --> 00:00:26,490 ‫أنتِ قاضية المحكمة الليلية الجديدة‬ 9 00:00:26,615 --> 00:00:28,742 ‫حسناً، دعيني أكون أول من يعرفكِ بي‬ 10 00:00:29,159 --> 00:00:31,537 ‫أنا حاجبة المحكمة، (دونا غيرغانوس)‬ ‫والجميع ينادونني (غيرغس)‬ 11 00:00:31,703 --> 00:00:34,623 ‫سعيدة جداً بلقائكِ يا (غيرغس)‬ ‫أنا (آبي ستون) وانتقلت إلى هنا للتو من الريف‬ 12 00:00:35,332 --> 00:00:37,042 ‫القاضية (ستون)، يبدو اسمكِ مألوفاً‬ 13 00:00:37,209 --> 00:00:40,254 ‫ربما سمعتِ بوالدي (هاري ستون)‬ ‫عمل هنا في التسعينات‬ 14 00:00:40,963 --> 00:00:43,966 ‫أجل، أظن أنّ جميع من عمل مع والدي‬ ‫رحل منذ زمن بعيد‬ 15 00:00:44,716 --> 00:00:46,677 ‫لاتيه بحليب الشوفان لـ(تاد)‬ 16 00:00:47,219 --> 00:00:49,096 ‫مشروب مجهول لاسم مجهول‬ 17 00:00:50,639 --> 00:00:52,140 ‫(دان فيلدنغ)، أهذا أنت؟‬ 18 00:00:52,474 --> 00:00:55,811 ‫إن توجب علي ذلك، أجل، أجل‬ ‫شاي ساخن لـ(ماري)‬ 19 00:00:56,061 --> 00:00:58,772 ‫أتعلمين شيئاً؟ يمكنكِ تحضيره في المنزل‬ ‫سأعطيكِ الوصفة‬ 20 00:01:00,399 --> 00:01:03,652 ‫أتعلم؟ آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫كان لدي موكّل في المحكمة الليلية‬ 21 00:01:03,860 --> 00:01:06,655 ‫أجل، تركت ذلك المكان منذ زمن‬ ‫ولم أتراجع‬ 22 00:01:06,780 --> 00:01:08,740 ‫لقد تطلعت إلى هذا لمدة طويلة‬ 23 00:01:08,865 --> 00:01:10,409 ‫لا أصدق أنّني سأتمكن من العمل هنا‬ 24 00:01:10,784 --> 00:01:14,037 ‫فقد أخبرني أبي بقصص كثيرة مذهلة حول...‬ 25 00:01:14,162 --> 00:01:15,747 ‫الأشخاص، أعني يسمون المجرمين‬ 26 00:01:15,914 --> 00:01:17,499 ‫الذين أتوا إلى تلك المحكمة‬ ‫على أنّهم قاع البرميل‬ 27 00:01:17,624 --> 00:01:19,751 ‫كان إهانة لقاع البرميل‬ 28 00:01:19,876 --> 00:01:22,546 ‫فهم يشبهون أكثر‬ ‫الأشياء التي تنمو أسفل البرميل‬ 29 00:01:23,297 --> 00:01:26,717 ‫- أجل، جميعهم يستحقون...‬ ‫- قاضياً يرى فيهم أكثر من جرائمهم‬ 30 00:01:27,134 --> 00:01:29,636 ‫فهذا ما فعله أبي وهذا ما أريد فعله‬ 31 00:01:30,053 --> 00:01:32,973 ‫- أؤمن أنّ الجميع قادرون على تغيير الأمور...‬ ‫- بشكل عكسي‬ 32 00:01:33,098 --> 00:01:36,852 ‫أديري الغطاء بشكل عكسي وسيخرج الحليب‬ 33 00:01:38,687 --> 00:01:40,731 ‫- لاتيه خفيف لـ(غاري)‬ ‫- هذا لي‬ 34 00:01:41,064 --> 00:01:42,816 ‫- انتظر، أأنت (غاري غريناش)؟‬ ‫- أجل‬ 35 00:01:43,400 --> 00:01:45,777 ‫لدي شيء آخر لك، تم تسليمك بلاغ المحكمة‬ 36 00:01:47,446 --> 00:01:49,990 ‫أنا أعمل هنا منذ ثلاثة أسابيع، أين كنت؟‬ 37 00:01:51,366 --> 00:01:53,619 ‫مهلاً يا (لويس)، شكراً لك على المساعدة‬ 38 00:01:53,827 --> 00:01:57,581 ‫بالمناسبة، سأحتفظ بالقبعة وبهذا‬ ‫لأنّك جعلتني أنظف دورة المياه‬ 39 00:01:58,624 --> 00:02:02,085 ‫إذن، أكل هذا تمثيل؟‬ ‫العمل كصانع قهوة واللحية المزيفة؟‬ 40 00:02:02,210 --> 00:02:04,796 ‫العمل كصانع قهوة، أجل‬ ‫ولكنّ هذا وجهي الحقيقي يا وغد‬ 41 00:02:04,921 --> 00:02:07,257 ‫عجباً، لا يسعني الانتظار للبدء‬ 42 00:02:07,674 --> 00:02:09,217 ‫لا، (آرلو) نسي حلق أنفه‬ 43 00:02:09,801 --> 00:02:11,261 ‫هذا كان في أنفه‬ 44 00:02:12,179 --> 00:02:13,889 ‫لم يذكر أبي ذلك في قصصه أبداً‬ 45 00:02:14,264 --> 00:02:15,724 ‫أهلاً بكِ في المحكمة الليلية‬ 46 00:02:32,116 --> 00:02:35,911 {\an8}‫لينهض الجميع، المحكمة الجنائية في (مانهاتن)‬ ‫الجزء الثاني تبدأ الآن‬ 47 00:02:36,173 --> 00:02:38,848 {\an8}‫الفاضلة (أبني شترون) تترأس الجلسة‬ 48 00:02:38,956 --> 00:02:42,251 {\an8}‫- اسمي (آبي ستون)، ولكن لا بأس‬ ‫- هذا ما يحدث عندما أبالغ في التحضير‬ 49 00:02:42,376 --> 00:02:43,836 {\an8}‫دعيني أحاول مجدداً‬ 50 00:02:45,129 --> 00:02:47,381 {\an8}‫(ذا شترومادبل آبنر شترون)‬ 51 00:02:47,548 --> 00:02:49,008 {\an8}‫حسناً‬ 52 00:02:49,133 --> 00:02:51,636 ‫- (ذا أبيدامابل)...‬ ‫- قريب بما يكفي‬ 53 00:02:51,761 --> 00:02:53,512 ‫هذه المحكمة الليلية والليل يفوتنا‬ 54 00:02:54,388 --> 00:02:55,848 ‫شكراً، أنت (نيل)، صحيح؟‬ 55 00:02:56,307 --> 00:02:57,767 ‫تعجبني طريقة عملك ككاتب عدل‬ 56 00:02:58,351 --> 00:03:00,645 ‫- حسناً، لنبدأ‬ ‫- أنا (أوليفيا مور) يا حضرة القاضية‬ 57 00:03:00,770 --> 00:03:03,189 {\an8}‫أمثل مدينة (نيويورك)، نحن رائعتان‬ 58 00:03:03,522 --> 00:03:07,818 {\an8}‫اعذريني بينما أنفض‬ ‫قطعاً من زجاج السقف عن كتفي‬ 59 00:03:09,362 --> 00:03:12,948 {\an8}‫سعيدة بلقائكِ يا مستشارة‬ ‫وأفترض أنّك المحامي العام‬ 60 00:03:13,157 --> 00:03:16,369 {\an8}‫(بول غروسمان)، وبصفتي شخصاً‬ ‫سقط فعلاً عبر سقف زجاجي‬ 61 00:03:16,494 --> 00:03:18,079 ‫أجد تعليقكِ فظاً‬ 62 00:03:19,789 --> 00:03:22,875 {\an8}‫أولاً، لدينا قضية العامة‬ ‫ضد (إزميرالدا ذا ماغنيفيسنت)‬ 63 00:03:23,000 --> 00:03:25,836 {\an8}‫والمعروفة أيضاً بـ(جاين هورويتس)‬ ‫مرتكبة جريمة الاحتيال بتكرار‬ 64 00:03:26,045 --> 00:03:28,506 {\an8}‫الآنسة (هارويتس) متهمة بانتحال الشخصية الجرمي‬ 65 00:03:28,631 --> 00:03:31,884 {\an8}‫لسوء تقديمها قدرتها على التخمين‬ ‫على أنّها دقيقة مئة بالمئة‬ 66 00:03:32,134 --> 00:03:35,127 ‫- أين الدليل؟‬ ‫- ترغب الولاية في تقديم الدليل‬ 67 00:03:35,471 --> 00:03:37,348 {\an8}‫- هذه اللافتة والمكتوب عليها ما قلته تماماً‬ ‫- "توقعات دقيقة مئة بالمئة"‬ 68 00:03:40,309 --> 00:03:41,769 {\an8}‫لم أكن أعلم أنّ لديها لافتة‬ 69 00:03:42,561 --> 00:03:44,021 ‫لا شيء لدى الدفاع‬ 70 00:03:44,271 --> 00:03:46,857 {\an8}‫انتظرا، انتظرا، أود التفكير في هذا قليلاً‬ 71 00:03:46,982 --> 00:03:49,110 {\an8}‫- وأسمع وجهة نظر الآنسة (هارويتس)‬ ‫- لا‬ 72 00:03:49,694 --> 00:03:52,780 {\an8}‫نحن لا نفكر هنا، أنا أقدم قضيتي‬ ‫فتذهلين بجاذبيتي‬ 73 00:03:52,905 --> 00:03:54,365 {\an8}‫فتطرقين على الطاولة ونمضي في طريقنا‬ 74 00:03:54,907 --> 00:03:58,244 ‫- من الواضح أنّ هذا احتيال‬ ‫- حسناً، يكون احتيالاً إن لم تكن وسيطة روحانية‬ 75 00:03:59,328 --> 00:04:01,747 ‫انتظري، أتريدين منها أن تثبت‬ ‫أنّها وسيطة روحانية؟‬ 76 00:04:01,914 --> 00:04:04,083 ‫- أجل، لا أعلم إن كان لدينا الوقت...‬ ‫- تعلم ما يقولونه‬ 77 00:04:04,208 --> 00:04:06,627 ‫هناك دائماً وقت للأنظمة والتعليمات‬ ‫للممارسة المدنية رقم ٤٠١١‬ 78 00:04:06,877 --> 00:04:11,132 ‫مما يسمح للقضاة بتنظيم سير المحاكمة‬ ‫في إطار التهذيب الملائم‬ 79 00:04:11,507 --> 00:04:14,813 ‫كما أنّهم أعطوني هذه المطرقة الخشبية الفاخرة‬ ‫لذا أعتقد أنّ بوسعي فعل ما أريده‬ 80 00:04:15,469 --> 00:04:18,347 ‫حسناً يا آنسة (ذا ماغنيفيسنت)‬ ‫لنرَ ما لديكِ‬ 81 00:04:19,640 --> 00:04:22,476 ‫- تظنين أنّكِ أفضل من هذا المكان...‬ ‫- انتظري، سأحتاج إلى سماع الصوت‬ 82 00:04:24,145 --> 00:04:26,397 ‫تظنين أنّكِ أفضل من هذا المكان‬ 83 00:04:26,564 --> 00:04:29,066 ‫وترغبين يائسة في العمل في شركة كبيرة‬ 84 00:04:29,525 --> 00:04:32,194 ‫حسناً، هذا واضح‬ ‫فأنا لن أتعفن هنا وحسب كـ(بول)‬ 85 00:04:32,653 --> 00:04:36,240 ‫أود مخالفتكِ الرأي‬ ‫ولكن لا يجب أن يبدو رجلاً في الـ٣٠ هكذا‬ 86 00:04:37,700 --> 00:04:41,078 ‫أنت قبلت هذا العمل لتخفيض التوقعات‬ 87 00:04:41,203 --> 00:04:44,623 ‫وأنت في عجلة من أمرك للمغادرة‬ ‫ولكن ليس لديك مكان لتذهب إليه‬ 88 00:04:45,583 --> 00:04:47,042 ‫حسناً، قد تكون ساحرة‬ 89 00:04:48,377 --> 00:04:50,379 ‫- ما الرقم الذي أفكر فيه؟‬ ‫- جميع الأرقام‬ 90 00:04:50,629 --> 00:04:52,089 ‫اخرجي من عقلي‬ 91 00:04:53,299 --> 00:04:57,261 ‫- حسناً، والآن دوري‬ ‫- أشعر أنّكِ متحمسة جداً للمهنة‬ 92 00:04:57,845 --> 00:05:01,265 ‫- لأنّني شابة لأكون قاضية‬ ‫- أفترض أنّكِ جديدة على هذا المكان‬ 93 00:05:01,640 --> 00:05:03,225 ‫لأنّني لم أكن متأكدة من اسم كاتب العدل‬ 94 00:05:03,434 --> 00:05:07,730 ‫ولكن رغم نجاحكِ‬ ‫فأنتِ غير محظوظة في الحب‬ 95 00:05:08,147 --> 00:05:09,607 ‫لأنّني لا أضع خاتماً‬ 96 00:05:10,107 --> 00:05:12,777 ‫ولكنّني نزعته لإيقاعكِ‬ 97 00:05:13,569 --> 00:05:17,656 ‫أنا مخطوبة وسعيدة جداً‬ ‫خطيبي في الريف وسينتقل إلى هنا قريباً‬ 98 00:05:18,365 --> 00:05:22,620 ‫- ستحترقين‬ ‫- ليس تماماً، ٥٠ ساعة من الخدمة المجتمعية‬ 99 00:05:24,455 --> 00:05:26,832 ‫(بول)، لم تدافع بقوة‬ 100 00:05:26,957 --> 00:05:28,417 ‫لقد توقعت المزيد‬ 101 00:05:28,584 --> 00:05:33,214 ‫ولكنّني أراك تحاول بقوة أكبر‬ ‫لأنّني سأستمر في دعمك‬ 102 00:05:33,380 --> 00:05:35,090 ‫لأنّني أؤمن بك‬ 103 00:05:36,133 --> 00:05:39,553 ‫- هذا كل ما احتجت إلى سماعه، أنا أستقيل‬ ‫- تستقيل؟‬ 104 00:05:39,762 --> 00:05:45,476 ‫أجل، لم أقبل بهذا العمل‬ ‫لأعمل بجد أو لتخبرني طفلة بأنّها تؤمن بي‬ 105 00:05:46,143 --> 00:05:49,181 ‫(بول)، (بول)، عُد، أنا لا أؤمن بك بذلك القدر‬ 106 00:05:50,647 --> 00:05:52,664 تقلق، أيها القاضي،‏ ‏إنه يفعل هذا النوع من الأشياء‏ 107 00:05:52,731 --> 00:05:53,930 ‏- طوال الوقت.‏ ‏- هل حقا؟‏ 108 00:05:54,013 --> 00:05:55,799 لا، كنت أحاول فقط أن أشجعك 109 00:05:55,905 --> 00:05:57,665 اعتقد بأنكِ متحطمه 110 00:06:01,876 --> 00:06:03,336 ‫- "مكتب القاضي (هاري ستون)"‬ ‫- انظري ماذا وجدت في المخزن‬ 111 00:06:03,591 --> 00:06:05,050 ‫أعتقد أنّها بعض أغراض والدكِ القديمة‬ 112 00:06:05,217 --> 00:06:06,677 ‫يا إلهي، حقاً؟‬ 113 00:06:10,764 --> 00:06:14,935 ‫لا أصدق أنّ هذا أنت‬ ‫أهلاً بك في منزلك يا (كليرانس)‬ 114 00:06:16,270 --> 00:06:19,565 ‫حسناً، أنا ذاهبة للتحقيق في بلاغ تخريب‬ 115 00:06:19,690 --> 00:06:22,526 ‫يبدو أنّ الجاني قام بإعادة ترتيب الأحرف‬ ‫في لوحة دليل المحكمة‬ 116 00:06:22,651 --> 00:06:24,612 ‫- لتبدو الأسماء ساخرة‬ ‫- لقد رأيت ذلك‬ 117 00:06:24,862 --> 00:06:26,489 ‫(هيو جاينس) كان المفضل لدي‬ 118 00:06:27,656 --> 00:06:29,116 ‫أتفهمين الأمر؟ (هيو جاينس)‬ 119 00:06:30,993 --> 00:06:32,495 ‫إذن، أترين أنّ اعتداءً‬ ‫على هذه المحكمة أمر مضحك؟‬ 120 00:06:33,329 --> 00:06:36,665 ‫- قاموا بتبديل أماكن بعض الأحرف وحسب‬ ‫- تبديل أماكن الأحرف أمر جلل‬ 121 00:06:37,208 --> 00:06:38,667 ‫اسألي (فانا وايت)‬ 122 00:06:40,294 --> 00:06:43,297 ‫قسم المساعدة القانونية قالوا إنّهم سيرسلون‬ ‫محامياً عاماً آخر بمجرد أن يتمكنوا من ذلك‬ 123 00:06:43,714 --> 00:06:46,759 ‫- ماذا لو حصلنا على آخر يشبه (بول)؟‬ ‫- سنكون محظوظين إن حدث ذلك‬ 124 00:06:47,009 --> 00:06:50,221 ‫كان لديه أسلوب من اللامبالاة‬ ‫مما يجعل الليلة تمضي سريعاً‬ 125 00:06:51,180 --> 00:06:52,640 ‫يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك‬ 126 00:06:52,848 --> 00:06:55,267 ‫نحتاج إلى شخص يهتم بالناس‬ ‫بقدر ما أهتم أنا‬ 127 00:06:59,688 --> 00:07:01,148 ‫وأعتقد أنّني أعرف الشخص المناسب‬ 128 00:07:05,361 --> 00:07:08,155 ‫يستحسن ألا تكون قد نسيت‬ ‫سلطة الملفوف هذه المرة‬ 129 00:07:10,841 --> 00:07:13,051 ‫لدي كعك كشافة يكفيني، شكراً‬ 130 00:07:15,346 --> 00:07:18,390 ‫- ربما لم يكن ذلك (دان فيلدنغ)‬ ‫- بل هو‬ 131 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‫سيد (فيلدنغ)، أنا لست فتاة كشافة‬ 132 00:07:25,111 --> 00:07:27,988 ‫ولكن إن كنت كذلك‬ ‫فغلق الباب بقوة كان ليجرح مشاعري حقاً‬ 133 00:07:28,614 --> 00:07:30,991 ‫ولكنّني أعتقد أنّني سأحظى بدعم مجتمع حاضن‬ 134 00:07:31,117 --> 00:07:35,454 ‫مما سيعيد بناء ثقتي بنفسي ويضعني على درب‬ ‫معزز من الاكتشاف وتقبل الذات...‬ 135 00:07:35,663 --> 00:07:37,748 ‫من أنتِ ولِمَ لا تزالين تتحدثين؟‬ 136 00:07:39,458 --> 00:07:41,794 ‫اسمي (آبي ستون)، كنت تعمل مع أبي‬ 137 00:07:43,421 --> 00:07:44,880 ‫أنتِ ابنة (هاري)‬ 138 00:07:47,591 --> 00:07:49,051 ‫تفضلي‬ 139 00:07:49,176 --> 00:07:52,721 ‫آمل ألا تمانع مروري‬ ‫فقد وجدت عنوانك في صندوق لحاجيات أبي‬ 140 00:07:52,847 --> 00:07:55,766 ‫أجل، لا، لا بأس‬ 141 00:07:56,392 --> 00:08:00,438 ‫المعذرة، لقد مضى وقت طويل‬ ‫منذ استقبالي لأحد‬ 142 00:08:02,481 --> 00:08:03,941 ‫صلصة البط؟‬ 143 00:08:06,110 --> 00:08:07,570 ‫لأستخدمها لاحقاً‬ 144 00:08:09,363 --> 00:08:11,073 ‫أحزنني سماع خبر والدكِ‬ 145 00:08:12,032 --> 00:08:15,327 ‫لقد توقفنا عن التواصل عبر السنوات‬ ‫ولكنّه كان رجلاً رائعاً‬ 146 00:08:16,162 --> 00:08:17,621 ‫أعلم أنّه كان يحمل لك مشاعر متبادلة‬ 147 00:08:19,206 --> 00:08:20,916 ‫كدت لا أعرفك بوجود اللحية‬ 148 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 ‫ففي الصور كنت تبدو أنيقاً دائماً‬ 149 00:08:24,336 --> 00:08:25,796 ‫لا أعني أنّ اللحية لا تبدو جيدة‬ 150 00:08:26,338 --> 00:08:28,215 ‫فهي طريقة رائعة لتغطية عنق غريبة‬ 151 00:08:29,133 --> 00:08:32,636 ‫ولا أعني أنّ عنقك غريبة‬ ‫عجباً، انظر إلى تلك الإطلالة‬ 152 00:08:34,680 --> 00:08:36,765 ‫هذا ما أقنع (سارة) بهذا المنزل‬ 153 00:08:37,224 --> 00:08:39,727 ‫- (سارة) زوجتك؟‬ ‫- كانت زوجتي‬ 154 00:08:41,937 --> 00:08:43,564 ‫إذن، لِمَ أنتِ في البلدة؟‬ 155 00:08:44,398 --> 00:08:45,858 ‫لقد انتقلت إلى هنا لأجل عمل‬ 156 00:08:46,692 --> 00:08:48,444 ‫أنا القاضية الجديدة للمحكمة الليلية‬ 157 00:08:55,201 --> 00:08:59,038 ‫على أي حال، محامينا العام قد استقال‬ ‫وكنت أتساءل إن كنت مهتماً‬ 158 00:08:59,580 --> 00:09:01,123 ‫لأكون محامياً عاماً؟‬ 159 00:09:01,540 --> 00:09:04,043 ‫أخشى أنّكِ أخطأتِ بيني وبين شخص آخر‬ 160 00:09:04,460 --> 00:09:06,962 ‫شخص يحب الناس‬ 161 00:09:09,006 --> 00:09:11,967 ‫إذن، أعتقد أنّ هذه لا تعني لك شيئاً؟‬ 162 00:09:12,468 --> 00:09:14,512 ‫إن أخرجتِ بقية الطاولة من الحقيبة‬ ‫فسأنبهر كثيراً‬ 163 00:09:16,972 --> 00:09:19,892 ‫إنّها ذكرى من الليلة التي كاد أبي يستقيل فيها‬ ‫من كونه قاضياً‬ 164 00:09:20,267 --> 00:09:24,146 ‫فقد وجدته في قاعة للبلياردو‬ ‫وساعدته ليعود إلى ما يحبه‬ 165 00:09:25,105 --> 00:09:28,442 ‫- قلت إنّك كنت معجباً به‬ ‫- هذا لا يذكرني بشيء‬ 166 00:09:28,776 --> 00:09:32,404 ‫لقد نعتّه أيضاً بالضعيف والمنتحب والمثير للشفقة‬ ‫ووغد يصدر صفيراً‬ 167 00:09:34,156 --> 00:09:35,616 ‫أذكر ذلك‬ 168 00:09:37,326 --> 00:09:40,746 ‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً‬ ‫لقد مضت أيامي في المحاماة‬ 169 00:09:40,955 --> 00:09:43,958 ‫- حالياً، أؤدي دوراً داعماً أكثر‬ ‫- أتقوم بالتدريس؟‬ 170 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 ‫أنا مُحضر محكمة، النظرة على وجه أحدهم‬ 171 00:09:46,752 --> 00:09:49,964 ‫عندما تخبرينه بأنّه تم تسليمه البلاغ‬ ‫في مباراة ابنه في كرة قدم الأعلام‬ 172 00:09:51,131 --> 00:09:52,591 ‫لا تُقدر بثمن‬ 173 00:09:55,344 --> 00:09:57,763 ‫رجل يمتلك هذا القدر من بطاقات الشكر‬ ‫لا بدّ أنّه يحب الناس قليلاً‬ 174 00:09:58,013 --> 00:10:00,683 ‫أحياناً عند الإخطار بالحضور‬ ‫أذكر نصيحة قانونية مجانية‬ 175 00:10:00,808 --> 00:10:04,019 ‫حتى لا يقوم الأوغاد المساكين‬ ‫بشيء غبي جداً‬ 176 00:10:04,895 --> 00:10:06,355 ‫فيقومون بشكري بإرسال بطاقة‬ 177 00:10:07,147 --> 00:10:10,109 ‫أو ٢٦ رطلاً‬ ‫من لحم (رايب آي) من السوق السوداء‬ 178 00:10:11,652 --> 00:10:14,154 ‫تفضلي، خذي واحدة لتناولها في الطريق‬ 179 00:10:15,030 --> 00:10:17,116 ‫لا تسألي عن مصدرها‬ ‫فهذه الأبقار رأت أشياءً‬ 180 00:10:22,496 --> 00:10:23,956 ‫تعال إلى المحكمة الليلة‬ 181 00:10:24,123 --> 00:10:26,625 ‫أحتاج حقاً إلى بعض المؤشرات‬ ‫لقد عملت قاضية في الريف‬ 182 00:10:26,750 --> 00:10:28,252 ‫- ولكنّ المحكمة الليلية...‬ ‫- استعراض غرباء أطوار لا ينتهي؟‬ 183 00:10:28,419 --> 00:10:31,088 ‫مستنقع فساد؟ هل اقتربت من الإجابة؟‬ ‫هيّا، تعلمين أنّني اقتربت‬ 184 00:10:32,756 --> 00:10:34,216 ‫إنّه مختلف‬ 185 00:10:34,675 --> 00:10:38,012 ‫أرجوك، أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ ‫ويعرف كيف يسير العالم هناك‬ 186 00:10:38,679 --> 00:10:41,223 ‫حسناً، على الأقل‬ ‫الشخص الوحيد لا يزال موجوداً‬ 187 00:10:46,228 --> 00:10:48,772 ‫أجل، حسناً، سآتي‬ 188 00:10:50,065 --> 00:10:53,360 ‫إذن، كما قلت‬ ‫مر وقت طويل منذ استقبالي للضيوف‬ 189 00:10:53,902 --> 00:10:55,362 ‫كيف تجعلين أحدهم يغادر؟‬ 190 00:11:03,954 --> 00:11:05,456 ‫أخبريني بقصتكِ أيّتها اللوحة‬ 191 00:11:07,207 --> 00:11:08,667 ‫من آذاكِ؟‬ 192 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 ‫لا أصدق أنّ هذا يحدث أثناء عملي‬ 193 00:11:11,962 --> 00:11:14,757 ‫أيمكن أن تكوني تأخذين هذا الأمر‬ ‫بجدية أكثر من اللازم قليلاً؟‬ 194 00:11:15,382 --> 00:11:16,842 ‫(نيل)‬ 195 00:11:17,384 --> 00:11:21,347 ‫(نيل) البريء والساذج وذو الوركين النحيلين‬ 196 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 ‫أتمنى لو كنت أستطيع إخبارك بأنّ العالم‬ ‫شمس مشرقة وكعك محلى‬ 197 00:11:26,018 --> 00:11:27,478 ‫ولكنّ هذا ليس حدثاً منفصلاً‬ 198 00:11:27,686 --> 00:11:29,938 ‫أم أنّك نسيت أحداث الخميس الماضي‬ 199 00:11:30,064 --> 00:11:33,359 ‫عندما تم تبديل أضواء قاعة المحكمة‬ ‫ببطاطس رفيعة‬ 200 00:11:34,943 --> 00:11:37,404 ‫إنّها مجرد مزحة غبية‬ ‫ليس الأمر وكأنّ أحدهم سيصدق‬ 201 00:11:37,529 --> 00:11:39,490 ‫أنّ (غاري باتماوث) هو شخص حقيقي‬ 202 00:11:39,907 --> 00:11:41,367 ‫أنا أبحث عن (غاري باتماوث)‬ 203 00:11:43,535 --> 00:11:46,246 ‫تعتقدين أنّ هناك شخصاً يدعى (غاري باتماوث)‬ ‫يعمل هنا ومكتبه...‬ 204 00:11:47,956 --> 00:11:49,416 ‫١٨١٤‬ 205 00:11:49,917 --> 00:11:52,961 ‫إنّه يهاجمني، هذا مكتبي‬ 206 00:11:55,631 --> 00:11:58,634 ‫إذن، سأسألكما مرة أخرى‬ ‫من قام باللكمة الأولى؟‬ 207 00:11:58,842 --> 00:12:00,928 ‫- هو فعل، أنا فعلت؟ أنت فعلت‬ ‫- هو فعل، أنا فعلت؟ أنت فعلت‬ 208 00:12:01,845 --> 00:12:04,556 ‫توقفا، توقفا‬ 209 00:12:06,642 --> 00:12:08,102 ‫ربما علينا تركهما يقتلان بعضهما البعض وحسب‬ 210 00:12:08,435 --> 00:12:10,896 ‫فهذا المكان كـ(ثاندردوم) من دون محامٍ عام‬ 211 00:12:14,775 --> 00:12:16,735 ‫- لنأخذ استراحة لخمس دقائق‬ ‫- ألا تريدين الحكم سريعاً وحسب؟‬ 212 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 ‫أو خذي استراحة لخمس دقائق أو ربما عشرة‬ 213 00:12:21,865 --> 00:12:26,161 ‫مرحباً يا (سالي)، أجل، هذا أنا‬ ‫دعينا لا نبالغ في تقدير الأمر، حسناً؟‬ 214 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‫إذن، أتشعر بالغرابة لعودتك؟‬ ‫كالعودة إلى مدرستك الثانوية القديمة؟‬ 215 00:12:30,999 --> 00:12:33,168 ‫بل تشبه أكثر زيارة لطبيب الأسنان‬ ‫مزعجة قليلاً‬ 216 00:12:33,293 --> 00:12:37,798 ‫وهناك احتمال معقول أنّ شخصاً غريباً كلياً‬ ‫سيحاول حشر يده في فمك‬ 217 00:12:41,552 --> 00:12:43,387 ‫إذن، أتريد تفقد غرف والدي القديمة؟‬ 218 00:12:43,595 --> 00:12:46,724 ‫أراهن أنّ صندوق الأشياء الذي وجدناه‬ ‫سيعيد إليك ذكريات أيامك المجيدة‬ 219 00:12:46,849 --> 00:12:49,560 ‫لا، شكراً لكِ، أفضل ترك الماضي في الماضي‬ 220 00:12:50,060 --> 00:12:52,438 ‫إن كانت هذه الجدران قادرة على الحديث‬ ‫كانت لتقول "اقتلني"‬ 221 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 ‫(أوليفيا مور)، هذا (دان فيلدنغ)‬ 222 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 ‫كان مساعد المدعي العام في هذه المحكمة‬ 223 00:13:01,029 --> 00:13:04,241 ‫عجباً، مساعد مدعِ عام سابق‬ ‫في المحكمة الليلية‬ 224 00:13:04,658 --> 00:13:06,744 ‫من بين جميع الأيام اخترت اليوم‬ ‫لترك عصاي لالتقاط الصور الشخصية في المنزل‬ 225 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‫لِمَ لا تأخذين هاتفكِ وتلك العصا وتضعينهما...‬ 226 00:13:13,250 --> 00:13:15,627 ‫أحببت هذا النقاش، ربما يكون هذا أمراً شخصياً‬ 227 00:13:15,753 --> 00:13:18,046 ‫ولكنّني سأود رؤيتكما‬ ‫تترافعان ضد بعضكما كل ليلة‬ 228 00:13:19,214 --> 00:13:20,674 ‫يا قاضية، أيمكنني التحدث إليكِ؟‬ 229 00:13:21,133 --> 00:13:22,593 ‫سأذهب للحصول على بعض القهوة‬ 230 00:13:23,729 --> 00:13:25,189 ‫وحدي‬ 231 00:13:28,045 --> 00:13:31,536 لا أريد ان أسئلكِ على احكامك الغريبة 232 00:13:31,656 --> 00:13:36,166 ‫إن ظننتِ أنّ (تراك ستوب سانتا)‬ ‫سيكون محامينا العام الجديد فأنتِ واهمة‬ 233 00:13:36,813 --> 00:13:38,273 ‫أعتقد أنّه سيكون مثالياً‬ 234 00:13:38,523 --> 00:13:42,902 ‫ماذا؟ النرجسيون الأنانيون ليسوا محامين عاميّن‬ ‫فنحن مدّعون عامّون‬ 235 00:13:44,028 --> 00:13:49,492 ‫حسناً، أجل، لقد رفض عرضي لمرة‬ ‫ولكنّني أعتقد أنّه مع بعض الضغط قد يقول "ربما"‬ 236 00:13:51,077 --> 00:13:53,830 ‫- حسناً، افتح عينيك‬ ‫- لم أغلقهما أبداً‬ 237 00:13:54,164 --> 00:13:55,665 ‫انتظري لحظة، أنا أعرف هؤلاء الأشخاص‬ 238 00:13:56,708 --> 00:13:58,168 ‫هؤلاء جميعاً أشخاص أوصلت لهم البلاغات‬ 239 00:13:58,793 --> 00:14:02,755 ‫انتظري، انتظري، أأنا أموت والأجزاء‬ ‫غير المنطقية من حياتي تظهر أمام عينيّ؟‬ 240 00:14:03,840 --> 00:14:07,051 ‫هؤلاء ليسوا أشخاصاً أوصلت لهم البلاغات وحسب‬ ‫بل حياة قمت بتغييرها‬ 241 00:14:07,302 --> 00:14:13,016 ‫اسمع، أقدر محاولتكِ جعلي أعيش لحظة فاصلة‬ ‫ولكنّني أحب حياتي كما هي، شكراً لكِ‬ 242 00:14:13,516 --> 00:14:17,896 ‫أتقول إنّك سعيد وحدك بينما تطلب الطعام الجاهز‬ ‫وتخزن اللحم المجمد بكميات كبيرة؟‬ 243 00:14:19,022 --> 00:14:21,858 ‫أعتقد أنّك ستبدع هنا‬ ‫ألا تريد ذلك لنفسك؟‬ 244 00:14:21,983 --> 00:14:25,486 ‫- لِمَ نتحدث عنّي؟ فأنتِ من تحتاجين إلى المساعدة‬ ‫- قلت ذلك لإقناعك بالمجيء إلى هنا‬ 245 00:14:25,612 --> 00:14:28,072 ‫أواثقة من ذلك لأنّ آخر معلومات لدي‬ ‫أنّ محاميكِ العام قد استقال‬ 246 00:14:28,406 --> 00:14:32,202 ‫وتصيبين كاتبكِ بالجنون‬ ‫وأهذا كاتشاب على معطفكِ؟‬ 247 00:14:32,952 --> 00:14:34,787 ‫ليكن في علمك‬ ‫أنّ هذا قد يكون من دماء التوأم‬ 248 00:14:35,663 --> 00:14:37,916 ‫اسمع، أنا أحاول فعل الصواب وحسب‬ 249 00:14:38,041 --> 00:14:40,084 ‫وإن لم يوافقني الناس في ذلك‬ ‫فهذه مشكلتهم‬ 250 00:14:40,335 --> 00:14:43,046 ‫مشكلتكِ تكمن في اعتقادكِ‬ ‫أنّ كونكِ محقة أمر مهم‬ 251 00:14:43,338 --> 00:14:45,423 ‫أجل، القاضي الجيد يقرر ما هو الصواب‬ 252 00:14:45,715 --> 00:14:50,595 ‫والقاضي الرائع يقنع الناس‬ ‫وهذا ما جعل والدكِ مميزاً جداً‬ 253 00:14:50,887 --> 00:14:53,431 ‫أعني أنّه لم يكن يفاجىء الناس‬ ‫باستخدام أزرار الكف المخفية‬ 254 00:14:53,556 --> 00:14:56,226 ‫أو يحشو الأفاعي الزنبركية في كل شيء‬ 255 00:14:56,351 --> 00:15:00,063 ‫فبسبب ذلك الرجل، أمضيت عقداً‬ ‫قبل تمكني من تناول علبة مكسرات معلبة‬ 256 00:15:02,273 --> 00:15:04,067 ‫إذن، أتريد الآن التحدث عن الماضي؟‬ 257 00:15:04,275 --> 00:15:07,320 ‫إن كان لا يعجبكِ ما أقوله‬ ‫في المرة التالية حين تجدين عنواناً في صندوق‬ 258 00:15:07,445 --> 00:15:09,572 ‫- لِمَ لا تتركينه هناك وحسب؟‬ ‫- بالطبع‬ 259 00:15:09,822 --> 00:15:12,116 ‫لأنّ إبقاء الأشياء مغلقة في صناديق‬ ‫يبدو أمراً يستهويك‬ 260 00:15:12,283 --> 00:15:15,620 ‫ماضيك ومشاعرك، لقد وضعت حياتك بأكملها‬ ‫في صندوق ولا تسمح لأحد بدخولها‬ 261 00:15:15,745 --> 00:15:18,081 ‫انتظري لحظة، أأنا في الصندوق‬ ‫أم أنّني أضع الأشياء في الصندوق؟‬ 262 00:15:18,206 --> 00:15:20,458 ‫- لقد تشتت قليلاً، الفكرة هي‬ ‫- أجل‬ 263 00:15:20,917 --> 00:15:22,669 ‫أنّك تخشى فتح ذلك الصندوق‬ 264 00:15:23,086 --> 00:15:26,214 ‫أتعلمين؟ سعيد بلقائكِ‬ ‫وحظاً موفقاً في إنقاذكِ للعالم‬ 265 00:15:26,339 --> 00:15:28,591 ‫واثق من أنّ هذا سيحدث في أي وقت الآن‬ 266 00:15:30,218 --> 00:15:33,388 ‫سأتظاهر أنّك صادق في أمنياتك‬ ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله حيال هذا‬ 267 00:15:37,716 --> 00:15:40,135 ‫لقد جربت كل شيء، لاحقت مصدر المال‬ 268 00:15:40,404 --> 00:15:43,282 ‫وسيطة روحانية للشرطة‬ ‫وشريكة غير متوقعة للكلب‬ 269 00:15:44,700 --> 00:15:46,285 ‫وتظاهرت بأنّني مراهقة لأجل قضية‬ 270 00:15:46,577 --> 00:15:49,413 ‫- كم من هذه قمتِ بها فعلاً؟‬ ‫- أنت لا تركز على المقصد‬ 271 00:15:49,580 --> 00:15:52,041 ‫كل هذا العمل‬ ‫وتوصلت إلى (جاك ديدلي سكوات)‬ 272 00:15:52,166 --> 00:15:55,544 ‫وهو مصادفة اسم على اللوحة، هذا الرجل...‬ 273 00:15:56,504 --> 00:15:59,966 ‫هو عقل مدبر إجرامي، كـ(هانيبال)‬ 274 00:16:03,052 --> 00:16:04,512 ‫أو (فايت كلاب)‬ 275 00:16:08,766 --> 00:16:10,851 ‫قد أكون فعلاً (غاري باتماوث)‬ 276 00:16:11,227 --> 00:16:15,314 ‫لا، لا، لا، يجب أن أسرع وأوقفني‬ ‫قبل أن أفعل شيئاً‬ 277 00:16:15,439 --> 00:16:17,358 ‫لا يمكنني تصديق أنّني قادرة على فعله‬ 278 00:16:21,696 --> 00:16:23,155 ‫أستخبرها بأنّك الفاعل؟‬ 279 00:16:25,783 --> 00:16:31,038 ‫عملي ليس مرضياً حقاً‬ ‫لذا يجب أن أجد طرقاً لمنع عقلي من التآكل‬ 280 00:16:32,581 --> 00:16:34,542 ‫- لن تفشي أمري، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 281 00:16:35,751 --> 00:16:38,462 ‫ولكن يجب أن تهدأ‬ ‫فقد خسرت بالفعل محامياً عاماً‬ 282 00:16:38,587 --> 00:16:40,131 ‫فإن خسرت حاجباً قد تكون التالي‬ 283 00:16:40,464 --> 00:16:42,967 ‫كوني أعرف حظي‬ ‫قد ينتهي بي الحالي في محكمة متأخرة‬ 284 00:16:46,304 --> 00:16:48,431 ‫إن كان عملك ككاتب عدل ليست وظيفة أحلامك‬ ‫فما هي إذن؟‬ 285 00:16:48,597 --> 00:16:51,684 ‫لا، لا، لن تفعلي بي هذا الشيء‬ 286 00:16:51,809 --> 00:16:54,145 ‫- أي شيء؟‬ ‫- ذلك الشيء حيث تطرحين أسئلة‬ 287 00:16:54,270 --> 00:16:56,605 ‫وتبحثين بعمق‬ ‫وتحولين تهمة مخالفة أنظمة السير‬ 288 00:16:56,731 --> 00:16:58,316 ‫إلى جلسة علاجية كاملة‬ 289 00:16:58,482 --> 00:17:00,109 ‫أعني أنّني سعيد لأنّ (إيلي) قامت بإنجاز مهم‬ 290 00:17:00,234 --> 00:17:02,445 ‫فلا يمكنها أن تكون الابن‬ ‫الذي لطالما أراد والدها أن تكون عليه‬ 291 00:17:02,570 --> 00:17:05,156 ‫وهذه مشكلته هو وليست مشكلتها‬ ‫ولِمَ أعرف أياً من هذا؟‬ 292 00:17:07,241 --> 00:17:10,494 ‫أجل، أعتقد أنّني أبحث دائماً‬ ‫عمّا يحدث في الخفاء‬ 293 00:17:12,580 --> 00:17:14,498 ‫كان أبي يقوم بخدع سحرية كثيرة‬ 294 00:17:15,166 --> 00:17:18,169 ‫ومتى ما سألته كيف يقوم بذلك‬ ‫يقول "إنّه سحر"‬ 295 00:17:18,461 --> 00:17:19,920 ‫مما أصابني بالجنون‬ 296 00:17:20,671 --> 00:17:23,424 ‫ظنّ أنّني إن عرفت كيف يفعلها‬ ‫فلن تعجبني بالقدر ذاته‬ 297 00:17:23,716 --> 00:17:26,093 ‫ولكن بالنسبة إلي، الحقيقة كانت هي السحر‬ 298 00:17:26,635 --> 00:17:28,095 ‫هذا هو شعوري تجاه الناس‬ 299 00:17:28,512 --> 00:17:30,765 ‫صعب علي ألا أحبهم‬ ‫عندما أكتشف ما في داخلهم‬ 300 00:17:32,683 --> 00:17:36,479 ‫أدرك كم يجعلني ذلك مزعجة كقاضية‬ ‫وكمعجبة بالسحر‬ 301 00:17:37,646 --> 00:17:39,106 ‫وكمستخدمة لتطبيق (أوبر)‬ 302 00:17:41,317 --> 00:17:45,446 ‫أعتقد أنّ بوسعي النظر بتمعن أكثر إلى الجدول‬ 303 00:17:45,571 --> 00:17:47,281 ‫وأجد وقتاً أكثر للبحث بتعمق‬ 304 00:17:47,490 --> 00:17:50,785 ‫- (نيل)، هذا مذهل‬ ‫- ولكن أكثر قليلاً فقط، كخمس دقائق هنا وهناك‬ 305 00:17:50,910 --> 00:17:52,495 ‫- أنا أسمعك تقول عشر دقائق‬ ‫- بل تسمعين خمسة‬ 306 00:17:52,620 --> 00:17:54,580 ‫- تسعة‬ ‫- ستفعلين ما تريدينه على أي حال‬ 307 00:17:55,164 --> 00:17:56,624 ‫أنت تفهمني يا (نيل)‬ 308 00:18:04,382 --> 00:18:06,133 ‫تخشى فتح الصندوق‬ 309 00:18:13,391 --> 00:18:14,892 ‫هذا المكان لم يتغير‬ 310 00:18:16,310 --> 00:18:18,813 ‫كل شيء حتى الرجل‬ ‫الذي يصطاد طيوراً ميتة من السقف‬ 311 00:18:21,315 --> 00:18:22,775 ‫اسمع، أتعلم؟‬ 312 00:18:23,484 --> 00:18:24,944 ‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً‬ 313 00:18:25,569 --> 00:18:29,115 ‫افترض أنّك منذ زمن طويل‬ ‫عملت مع رجل، حسناً؟‬ 314 00:18:29,240 --> 00:18:32,201 ‫كان بينكما أيام جيدة وأخرى سيئة‬ ‫ولكنّكما في العموم أحببتما بعضكما‬ 315 00:18:32,326 --> 00:18:33,786 ‫وحتى أنّكما احترمتما بعضكما‬ 316 00:18:34,912 --> 00:18:37,289 ‫وانتهى العمل ثم انفصلتما‬ 317 00:18:38,207 --> 00:18:40,126 ‫وتمضي الحياة فتعيش وتحب‬ 318 00:18:41,710 --> 00:18:44,171 ‫وتخسر كثيراً‬ 319 00:18:44,922 --> 00:18:47,800 ‫لذا تغلق قلبك‬ 320 00:18:49,343 --> 00:18:52,888 ‫ثم يأتي ابن ذلك الرجل الذي كدت تنساه‬ 321 00:18:53,431 --> 00:18:55,307 ‫ويطلب مساعدتك‬ 322 00:18:57,268 --> 00:19:01,439 ‫أكنت ستغامر وتفتح قلبك مجدداً؟‬ 323 00:19:02,440 --> 00:19:09,530 ‫وستسمح للمشاعر بالدخول إليه‬ ‫علماً أنّه سيتألم حتماً مجدداً في وقت ما‬ 324 00:19:11,949 --> 00:19:14,452 ‫هناك مقولة في بلدي‬ 325 00:19:15,286 --> 00:19:17,246 ‫"عندما يكون الرجل يحمل طيراً ميتاً"‬ 326 00:19:18,205 --> 00:19:19,665 ‫"فاحكِ له قصة أقصر"‬ 327 00:19:22,793 --> 00:19:25,379 ‫ولهذا لا أتحدث عن مشاعري للآخرين‬ 328 00:19:28,883 --> 00:19:31,093 ‫ولكنّني لست خائفاً من فتح صندوق‬ 329 00:19:32,595 --> 00:19:34,054 ‫(هاري)‬ 330 00:19:38,392 --> 00:19:40,603 ‫حسناً، سأفكر في الأمر‬ 331 00:19:45,816 --> 00:19:48,527 ‫لتوفير الوقت، أيمكننا النظر في قضايا‬ ‫التبول على الملأ دفعة واحدة؟‬ 332 00:19:51,113 --> 00:19:52,573 ‫بالطبع‬ 333 00:19:53,574 --> 00:19:55,534 ‫مذنب، مذنب‬ 334 00:19:56,118 --> 00:19:57,703 ‫مذهلة ولكن مذنبة‬ 335 00:20:01,165 --> 00:20:02,625 ‫هيّا يا رجل‬ 336 00:20:07,108 --> 00:20:10,588 نحلم بأن نحل القضايا ولا تتعلق بالأعضاء التناسلية 337 00:20:11,451 --> 00:20:14,746 ‫حضرة القاضية، (دان فيلدنغ) يمثل الدفاع‬ 338 00:20:17,373 --> 00:20:19,959 ‫- انتظري، أأحضرتِه حقاً؟‬ ‫- ربما هناك فرصة‬ 339 00:20:20,085 --> 00:20:21,669 ‫أنّه لا يتم تقليدي في النهاية‬ 340 00:20:22,462 --> 00:20:24,881 ‫نحن لم نلتقِ أبداً ولكن يتم تقليدك حتماً‬ 341 00:20:26,549 --> 00:20:28,927 ‫اقترب أنت وعنقك الطبيعية تماماً‬ 342 00:20:29,094 --> 00:20:30,720 ‫حسناً، اسمعي، أريد قول شيء واحد فقط‬ 343 00:20:30,887 --> 00:20:34,224 ‫أنا هنا للمساعدة مؤقتاً لبضعة أيام‬ 344 00:20:34,474 --> 00:20:36,976 ‫- أنا أسمعك تقول أسابيع‬ ‫- إن استمررت في الابتسام هكذا‬ 345 00:20:37,102 --> 00:20:40,605 ‫سأخرج من هنا، لذا توقفي عن هذا‬ ‫هذا أفضل‬ 346 00:20:40,939 --> 00:20:42,398 ‫أفضل يا حضرة القاضية‬ 347 00:20:43,441 --> 00:20:44,901 ‫أنا أندم على هذا بالفعل‬ 348 00:20:47,403 --> 00:20:50,323 ‫- أرغب في معرفة كيف فعلتِ هذا‬ ‫- ربما يكون سحراً فقط‬ 349 00:20:50,490 --> 00:20:52,575 ‫- لا تعرفين، صحيح؟‬ ‫- لا فكري لدي أبداً‬ 350 00:20:53,326 --> 00:20:55,245 ‫حسناً، أياً كان ما فعلتِه فقد نجحتِ في إخراجه‬ 351 00:20:55,870 --> 00:20:57,330 ‫بالحديث عن النجاح في إخراجه‬ 352 00:20:59,332 --> 00:21:00,792 ‫المعذرة، هذا سهل جداً‬ 353 00:21:01,709 --> 00:21:03,837 ‫تم إحضار (سيد غايتس) لارتكابه فعلاً فاحشاً‬ 354 00:21:03,962 --> 00:21:08,716 ‫من الواضح أنّ هذا الرجل خطير ومفسد‬ ‫ولا مكان له في المجتمع المحترم‬ 355 00:21:09,425 --> 00:21:12,637 ‫سيد (فيلدنغ)، أود تذكيرك أنّك الدفاع‬ 356 00:21:17,559 --> 00:21:19,018 {\an8}‫يا حضرة القاضية‬ 357 00:21:20,562 --> 00:21:22,981 {\an8}‫موكلي والذي أجرؤ على وصفه بأنّه صديقي‬ 358 00:21:23,106 --> 00:21:25,108 {\an8}‫هو عمود مهم لهذا المجتمع‬ 359 00:21:25,275 --> 00:21:29,404 {\an8}‫ونحن نضيع وقت المحكمة‬ ‫بهذا الإجهاض القبيح للعدالة‬ 360 00:21:30,613 --> 00:21:33,366 {\an8}‫إن سمحتم لي، أود معرفة ما تحت كل هذا‬ 361 00:21:33,741 --> 00:21:35,201 {\an8}‫أنتِ القاضية‬ 362 00:21:35,869 --> 00:21:37,328 {\an8}‫يا إلهي‬ 363 00:21:42,584 --> 00:21:44,043 {\an8}‫وقد تركت منزلي لأجل هذا‬ 43973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.