Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,020
Constantia Project
представляет
2
00:00:03,020 --> 00:00:06,020
Национальное достояние
1 сезон 1 серия
3
00:00:06,020 --> 00:00:09,020
Над переводом работали:
Алёна Чиченина,
4
00:00:09,020 --> 00:00:12,020
Юлия Натуркач, Луиза Тайсумова,
5
00:00:12,020 --> 00:00:15,020
Юлия Николаева и Евгения Воробьёва.
6
00:00:29,680 --> 00:00:33,680
— Господь, прошу...
7
00:00:36,560 --> 00:00:40,560
— Мистер Финчли?
— Время вышло.
8
00:00:43,440 --> 00:00:44,790
Пора идти.
9
00:01:29,360 --> 00:01:33,150
... а также тот факт, что это
не было вынесено на зрительское голосование.
10
00:01:33,160 --> 00:01:35,790
В этой небольшой комнате было полно
специалистов, действительно знающих
11
00:01:35,800 --> 00:01:38,430
своё дело.
Это делает его особенным.
12
00:01:38,440 --> 00:01:40,830
Так что в любом случае благодарю вас,
большое спасибо.
13
00:01:42,960 --> 00:01:46,960
— Отличная работа.
— Спасибо! Очень рад познакомиться. Большой Ваш фанат.
14
00:01:50,120 --> 00:01:52,270
— Он, должно быть, милый?
— Очень.
15
00:01:52,280 --> 00:01:54,550
— Дамы и господа, я имею честь...
16
00:01:54,560 --> 00:01:57,230
— Он не из тех извращенцев?
— Нет. Думаю, он женат.
17
00:01:57,240 --> 00:02:00,270
— ... пригласить на сцену человека,
который вручит финальную награду.
18
00:02:00,280 --> 00:02:04,280
Вы знаете его как "Билл-в-яблочко".
19
00:02:04,520 --> 00:02:07,750
Конечно, он – человек-легенда. Пол Финчли!
20
00:02:07,760 --> 00:02:10,230
— Вот дерьмо.
21
00:02:27,480 --> 00:02:31,190
Не стоит. Правда, не нужно.
22
00:02:31,200 --> 00:02:34,990
Потому что это не я получаю
награду за жизненные достижения.
23
00:02:36,600 --> 00:02:38,590
Однако я её вручаю.
24
00:02:38,600 --> 00:02:42,350
Так что думайте обо мне, как об Иоанне Крестителе, прокладывающем путь для Иисуса Христа.
25
00:02:43,600 --> 00:02:45,870
Извините, миссис, но если Вы думаете,
что это кощунство,
26
00:02:45,880 --> 00:02:49,270
то Вы должны услышать, что я сказал,
когда узнал, кто выиграл награду.
27
00:02:49,280 --> 00:02:51,950
Что я могу сказать об этом человеке?
28
00:02:51,960 --> 00:02:55,270
Это человек, с которым
я провёл большую часть своей жизни.
29
00:02:55,280 --> 00:02:59,280
Мужчина известен вам
и мне, как... как...
30
00:03:00,400 --> 00:03:02,590
Карл!
31
00:03:02,600 --> 00:03:05,910
— Да-да!
32
00:03:05,920 --> 00:03:09,190
— Ещё рано, дружище! Пока нет!
33
00:03:09,200 --> 00:03:10,910
О нём писали в The Guardian,
34
00:03:10,920 --> 00:03:14,150
как о естественном преемнике Дэвида Джейсона,
35
00:03:14,160 --> 00:03:18,160
и Дэвид Джейсон говорил, что он "тот, кто выполняет задания, от которых я отказываюсь".
36
00:03:20,080 --> 00:03:24,080
В последнее время он задействовал
все свои многочисленные таланты,
37
00:03:24,600 --> 00:03:26,110
и, заметьте, правильно задействовал,
38
00:03:26,120 --> 00:03:29,390
без разгильдяйства, которым
мы с ним раньше страдали, нет.
39
00:03:29,400 --> 00:03:32,710
Более того, он был высоко оценён в The Times
40
00:03:32,720 --> 00:03:36,470
за великолепное выступление в роли Ричарда III.
41
00:03:36,480 --> 00:03:40,480
— Пошути о том, что они предпочитают мою пятую точку!
42
00:03:42,440 --> 00:03:45,310
— Лауреатом этой премии, и я согласен с этим, дамы и господа,
43
00:03:45,320 --> 00:03:49,320
потому что он и понятия не имел о том,
что он им станет...
44
00:03:50,480 --> 00:03:51,830
стал...
45
00:03:51,840 --> 00:03:54,430
— Потрясающий красавчик!
—... невероятно красивый...
46
00:03:54,440 --> 00:03:57,470
— Чрезвычайно добрый, замечательный, щедрый.
— Он...
47
00:03:57,480 --> 00:03:59,870
— Работай, парень.
Люди смотрят.
48
00:03:59,880 --> 00:04:02,870
— Он добр и, по всей видимости, щедр.
49
00:04:02,880 --> 00:04:04,510
— Его упругой задницей
можно орехи колоть.
50
00:04:04,520 --> 00:04:06,670
— Его упругой задницей
можно... Что?
51
00:04:10,240 --> 00:04:14,240
— Его упругой задницей
можно колоть кокосы.
52
00:04:15,880 --> 00:04:19,880
— Дамы и господа!
53
00:04:20,440 --> 00:04:24,440
Единственный из моих знакомых, достаточно самонадеянный, чтобы влезть на собственную сцену.
54
00:04:25,400 --> 00:04:28,830
И обладателем премии за жизненные
достижения в этом году
55
00:04:28,840 --> 00:04:33,840
я объявляю, а вы приветствуете его, единственный, неповторимый,
56
00:04:34,960 --> 00:04:37,430
сэр Карл Дженкинс.
57
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
— Всё прошло хорошо.
— Тряхнули стариной. Кокосы!
58
00:04:54,680 --> 00:04:56,030
— Ты выглядишь хорошо.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,670
— Да, я принимаю виагру перед
каждым выходом на сцену.
60
00:04:58,680 --> 00:05:00,390
Наложить немного румян на щёки.
61
00:05:00,400 --> 00:05:04,270
И очень, очень узкие брюки,
конечно. Вот мой секрет.
62
00:05:04,280 --> 00:05:06,790
— Никогда не мог понять, когда ты шутишь.
63
00:05:06,800 --> 00:05:10,800
— Как и большая часть
аудитории! Ты выглядишь уставшим.
64
00:05:11,360 --> 00:05:14,550
— Мари нет сегодня?
65
00:05:14,560 --> 00:05:18,560
— Ну, это ведь не я получил награду.
66
00:05:20,360 --> 00:05:22,630
— Хочешь её? Я могу отдать.
67
00:05:22,640 --> 00:05:24,550
— Они отдали её тебе!
68
00:05:24,560 --> 00:05:28,560
— Да, но она за нашу работу.
69
00:05:28,920 --> 00:05:32,920
— Великодушие всегда
притягивало тебя, да?
70
00:05:33,680 --> 00:05:35,670
— Мне нужно отлить. У тебя есть время?
71
00:05:35,680 --> 00:05:37,990
— Проблема в том, что тебя
награждали последним. После этого...
72
00:05:38,000 --> 00:05:39,390
— Он может потерпеть.
73
00:05:39,400 --> 00:05:42,590
Он отлично контролирует мочевой
пузырь для человека его возраста.
74
00:05:42,600 --> 00:05:45,750
— Если хочешь, можешь идти, Пол.
— Серьёзно? Я больше не нужен?
75
00:05:45,760 --> 00:05:48,270
— Думаю, что они уже запомнили твои цитаты.
76
00:05:48,280 --> 00:05:53,280
— О, ну в таком случае мне нужно отлить.
Бедняжка Карл остаётся здесь.
77
00:05:56,640 --> 00:06:00,640
Карл, если честно, по-настоящему заслужил.
78
00:06:02,480 --> 00:06:06,480
— Это ерунда. Это всё ерунда.
79
00:06:30,360 --> 00:06:32,710
— Привет!
— Привет! Понравилась твоя речь.
80
00:06:32,720 --> 00:06:36,150
— Ну, я подумал, что для Карла
важно заработать все улыбки.
81
00:06:36,160 --> 00:06:37,250
Большой фанат, кстати.
82
00:06:37,280 --> 00:06:40,180
— О, взаимно. Я вырос на твоей программе.
83
00:06:40,280 --> 00:06:42,310
— Это было давным-давно.
84
00:06:42,320 --> 00:06:46,320
— Ну, учитывая гонорары за повторные показы,
не так уж и давно.
85
00:06:52,320 --> 00:06:55,390
— Я тоже так думаю.
— Саймон.
86
00:06:55,400 --> 00:06:58,990
Заглядываешься на знойных красоток?
Это не похоже на тебя.
87
00:06:59,000 --> 00:07:01,470
— Она встречается с Грегом Дэвисом.
— Нет.
88
00:07:01,480 --> 00:07:05,480
— А когда ты говоришь "знойная красотка" кажется, что тебе лет 450. Потанцуем?
89
00:07:07,560 --> 00:07:10,670
— А давай!
90
00:07:10,680 --> 00:07:12,390
— Пол!
91
00:07:12,400 --> 00:07:16,400
Отличная речь, дружище!
И отличный приём! Саймон.
92
00:07:17,400 --> 00:07:21,310
— Том слишком невоспитан, чтобы представить меня, а мой менеджер – слишком большой засранец,
93
00:07:21,320 --> 00:07:24,390
потому я должен представиться сам.
Я – Пол Финчли.
94
00:07:24,400 --> 00:07:25,630
— Сэр, Вы – легенда.
95
00:07:25,640 --> 00:07:28,030
Нет необходимости представлять Вас
кому-либо в этом зале.
96
00:07:28,040 --> 00:07:29,790
— Далеко пойдёте.
— Ох!
97
00:07:29,800 --> 00:07:33,230
— Он уже многого достиг. Его только что назначили руководителем отдела данных.
98
00:07:33,240 --> 00:07:37,240
— Да ну! Они становятся всё моложе.
Мои поздравления, молодой человек, сэр.
99
00:07:37,960 --> 00:07:41,590
Блин! Ты называл меня сэром... Тогда я должен называть тебя господином.
100
00:07:42,720 --> 00:07:45,830
Мои поздравления, господин Телевидение!
Я почти уверен, что...
101
00:07:45,840 --> 00:07:47,840
Ты мой начальник?
102
00:07:52,600 --> 00:07:56,600
— Ты сделаешь это? Ну ради нас! Ну же! Будь другом!
103
00:07:59,040 --> 00:08:02,350
— Молоко скисло? Не удивлён.
104
00:08:02,360 --> 00:08:06,110
Это все потому, что коровы были без настроения.
105
00:08:06,120 --> 00:08:10,120
— Да? Отлично! Гениально!
— О, спасибо! Да уж...
106
00:08:21,360 --> 00:08:25,360
— Я уже говорил, и повторю снова.
Чёрный галстук тебе к лицу.
107
00:08:26,080 --> 00:08:30,080
— Должен признать, Дэн, никто не выглядит лучше с мусорным баком в руках.
108
00:08:41,920 --> 00:08:45,830
— Привет, милая. Нормально уложила их?
109
00:08:45,840 --> 00:08:49,840
— Не смогла оторвать Билли от той проклятой игры, но да.
110
00:08:50,680 --> 00:08:54,030
— Алан Карр отлично сработал,
на самом деле. Какой приятный человек!
111
00:08:54,040 --> 00:08:55,950
— Я всегда считала, что в том шоу должен выступать ты.
112
00:08:55,960 --> 00:08:57,550
— Я знаю, дорогая. Ты говорила.
113
00:08:57,560 --> 00:09:01,350
Но я не совсем... Я думаю,
люди не видят меня в такой роли?
114
00:09:01,360 --> 00:09:07,360
В какой момент комики перестают
быть смешными и становятся милыми?
115
00:09:08,560 --> 00:09:11,950
А? Даже Спайк. Это случилось даже со Спайком.
116
00:09:11,960 --> 00:09:13,990
Спайк тоже стал милым.
117
00:09:14,000 --> 00:09:16,790
— А ведь он был ужасным дерьмом.
118
00:09:16,800 --> 00:09:20,030
— Ты плохая женщина!
119
00:09:20,040 --> 00:09:24,040
— Ещё был кто-то достойный внимания?
— Никогошеньки. Нет.
120
00:09:24,320 --> 00:09:26,870
После таких мероприятий я всегда задумываюсь, знаешь ли.
121
00:09:26,880 --> 00:09:30,880
Мне кажется, я поставил себя в глупое положение.
122
00:09:31,280 --> 00:09:34,510
— Ну, тебе всё же сильно аплодировали.
— Ага.
123
00:09:34,520 --> 00:09:37,550
Впрочем, это ничего не значит. Это как о Сталине, правда?
124
00:09:37,560 --> 00:09:41,430
Никто не хочет первым перестать хлопать "старой гвардии".
125
00:09:41,440 --> 00:09:45,440
В любом случае, Карлу хлопали сильнее.
— О! Будь справедливым.
126
00:09:46,320 --> 00:09:50,320
— Я просто не могу перестать думать, что выставил себя ужасным дураком.
127
00:09:51,600 --> 00:09:53,910
— А я думаю, что виски
128
00:09:53,920 --> 00:09:56,350
ещё не выветрился из твоей головы.
129
00:09:56,360 --> 00:10:00,360
Я дам тебе банан, а затем мы пойдем спать, ладно?
130
00:10:47,680 --> 00:10:49,390
— Непослушный кот.
131
00:10:50,960 --> 00:10:53,960
Ты знаешь, что ей не нравится, когда ты туда забираешься.
132
00:11:21,640 --> 00:11:24,290
— Доброе утро, мои маленькие непоседы!
— Мы видели тебя по телевизору!
133
00:11:24,300 --> 00:11:25,520
— Правда? И что вы об этом думаете?
134
00:11:25,550 --> 00:11:27,420
— Ты был смешным!
— Он смешил лучше.
135
00:11:28,000 --> 00:11:29,750
— Бабушка очень смеялась.
136
00:11:29,760 --> 00:11:31,030
— Правда?
137
00:11:32,560 --> 00:11:36,560
Доброе утро, Билли!
138
00:11:37,840 --> 00:11:39,350
Ты сегодня свободна?
139
00:11:39,360 --> 00:11:40,870
— Я заброшу их к отцу,
140
00:11:40,880 --> 00:11:42,950
а затем я обедаю с анаполисцами.
141
00:11:42,960 --> 00:11:44,910
Они могут сделать пожертвование в фонд.
142
00:11:44,920 --> 00:11:47,630
— Бойтесь греков, дары приносящих.
143
00:11:47,640 --> 00:11:51,140
— Ты говоришь так каждый раз!
Они американцы.
144
00:11:51,680 --> 00:11:53,550
— Я всегда считал, что утро тебе к лицу.
145
00:11:53,560 --> 00:11:57,560
Я тебе когда-нибудь говорил это?
— Практически каждый день.
146
00:12:01,080 --> 00:12:02,910
— Ты хоть выигрываешь?
147
00:12:02,920 --> 00:12:06,920
— Дело не в этом.
— А, важно просто принимать участие? Да?
148
00:12:09,320 --> 00:12:14,320
Итак, какие планы на сегодня?
Утренняя пробежка? Пообедать в кафе?
149
00:12:14,840 --> 00:12:16,190
Уроки аэробики?
150
00:12:17,640 --> 00:12:20,230
Массовый научный эксперимент?
151
00:12:20,240 --> 00:12:23,790
Или вы просто собираетесь зависнуть здесь на весь день, ничего не делая...
152
00:12:25,080 --> 00:12:26,350
...снова?
153
00:12:28,360 --> 00:12:31,110
— Я открою!
154
00:12:32,120 --> 00:12:33,180
— Миссис Финчли?
— Да?
155
00:12:33,210 --> 00:12:35,790
— Меня зовут инспектор Палмер, а это
сержант Джорджсон.
156
00:12:35,800 --> 00:12:37,430
Мы хотели бы поговорить с Вашим мужем.
157
00:12:37,450 --> 00:12:38,390
— Поговорить о чём?
158
00:12:38,400 --> 00:12:41,030
— Против Вас было выдвинуто обвинение в изнасиловании.
159
00:12:41,040 --> 00:12:43,150
Вот ордер на обыск Вашего дома.
160
00:12:43,160 --> 00:12:45,630
— Это какая-то шутка?
161
00:12:45,640 --> 00:12:47,390
— Дедушка?
162
00:12:47,400 --> 00:12:51,400
— Всё хорошо, дружище.
Всё в порядке, сынок.
163
00:12:51,880 --> 00:12:55,880
Позвони Саймону.
164
00:12:56,080 --> 00:12:58,870
Итак, что происходит?
165
00:12:58,880 --> 00:13:01,710
— Мы не знали, что Ваши внуки дома.
166
00:13:01,720 --> 00:13:03,950
Ваша жена может сама о них позаботиться?
167
00:13:03,960 --> 00:13:06,430
Хотелось бы, чтобы всё прошло как можно легче.
168
00:13:06,440 --> 00:13:10,440
— Простите, эм, так в чём вы меня обвиняете?
169
00:13:35,650 --> 00:13:37,540
— Пристегнитесь, пожалуйста.
170
00:14:42,380 --> 00:14:44,730
— Пол, здравствуйте, я – Джером.
171
00:14:44,740 --> 00:14:48,410
Саймон прислал меня. Излишне говорить,
какая честь для меня – работать с Вами.
172
00:14:48,420 --> 00:14:49,810
Обожаю то, что Вы делаете.
173
00:14:49,820 --> 00:14:51,210
— Он сказал, что ты – лучший.
174
00:14:51,220 --> 00:14:53,730
Надеюсь, что вскоре я скажу то же
о твоей работе.
175
00:14:53,740 --> 00:14:56,890
Джимми Сэвил. Они считают,
что я грёбаный Джимми Сэвил.
176
00:14:56,900 --> 00:14:58,010
— Ладно, вот что у нас есть.
177
00:14:58,020 --> 00:15:00,570
— Никому он не нравился.
Его никогда не пускали на вечеринки.
178
00:15:00,580 --> 00:15:02,290
А он хотел заявиться.
179
00:15:02,300 --> 00:15:05,650
Это был я. Я сказал:
"Чёрта с два, ни в коем случае."
180
00:15:05,660 --> 00:15:07,210
Все знают, какой он хитрожопый,
181
00:15:07,220 --> 00:15:10,130
все, но почему-то копы
заявились на порог именно ко мне,
182
00:15:10,140 --> 00:15:11,450
в то время, как внуки были дома.
183
00:15:11,460 --> 00:15:14,010
— У нас мало времени. Приберегите
свой гнев и просто послушайте,
184
00:15:14,020 --> 00:15:15,770
если можно.
185
00:15:15,780 --> 00:15:18,250
Мы не знаем, что знают они, или думают, что знают,
186
00:15:18,260 --> 00:15:19,330
но я пообещаю вам одно –
187
00:15:19,340 --> 00:15:22,130
они никогда не получат от нас никаких зацепок.
188
00:15:22,140 --> 00:15:23,450
Поэтому говорите как можно меньше.
189
00:15:23,460 --> 00:15:26,330
— Зацепок?
190
00:15:26,340 --> 00:15:29,410
Я не делал этого.
191
00:15:29,420 --> 00:15:31,170
— Я Ваш большой фанат, между прочим.
192
00:15:31,180 --> 00:15:34,170
Это прям небольшая рождественская традиция –
193
00:15:34,180 --> 00:15:37,690
пересмотреть целиком "Crooked Peaks", все 36 серий.
194
00:15:37,700 --> 00:15:38,890
— Благодарю.
195
00:15:38,900 --> 00:15:42,850
— Очень смешно.
196
00:15:42,860 --> 00:15:44,650
Трудно было изображать заикание?
197
00:15:44,660 --> 00:15:46,890
— Не этому меня в КАДИ учили.
*Королевская Академия Драматических Искусств
198
00:15:46,900 --> 00:15:49,730
— А теперь у Вас своё игровое шоу.
— Именно.
199
00:15:49,740 --> 00:15:51,210
Мы называем его викториной.
200
00:15:56,780 --> 00:16:00,490
— Итак, начнём с самого начала.
201
00:16:00,500 --> 00:16:03,410
Ваше полное имя, пожалуйста.
202
00:16:03,420 --> 00:16:05,490
— Пол Томас Финчли.
203
00:16:05,500 --> 00:16:07,490
— Дата рождения?
204
00:16:07,500 --> 00:16:09,530
— 9 февраля 1950 года.
205
00:16:09,540 --> 00:16:11,130
— У Вас есть дети.
206
00:16:11,140 --> 00:16:13,370
— Да, дочь, Даниэль. Ди.
207
00:16:13,380 --> 00:16:15,210
— А у неё есть дети.
208
00:16:15,220 --> 00:16:18,930
— Да. Билли – 14 лет, и Фрэнсис – 10 лет.
209
00:16:18,940 --> 00:16:21,250
— И они живут со своим отцом.
— Верно.
210
00:16:21,260 --> 00:16:25,130
— Почему?
211
00:16:26,780 --> 00:16:29,130
— У Ди сейчас трудные времена.
212
00:16:29,140 --> 00:16:31,660
— Она проходит лечение в центре
избавления от наркозависимости.
213
00:16:31,680 --> 00:16:32,770
— Почти прошла.
214
00:16:32,780 --> 00:16:35,130
— А Ваши родители, их нет в живых?
— Да.
215
00:16:35,140 --> 00:16:36,320
— Киллиан и Молли Финчли.
216
00:16:36,340 --> 00:16:37,850
— Всё верно.
— Ирландцы.
217
00:16:38,260 --> 00:16:40,890
— Да. Я там родился, но вырос здесь.
218
00:16:40,900 --> 00:16:42,890
В смысле, в Шотландии.
219
00:16:42,900 --> 00:16:46,050
— Я читала статью о Вас, в которой Вы говорили, что
220
00:16:46,060 --> 00:16:49,610
не стали бы писать автобиографию
из-за некоторых скелетов в шкафу,
221
00:16:49,620 --> 00:16:51,570
которые лучше оставить в прошлом.
222
00:16:51,580 --> 00:16:55,250
Вы под этим имели ввиду своего отца?
223
00:16:55,260 --> 00:16:57,210
— Нет, я бы не...
— Без комментариев.
224
00:16:57,220 --> 00:17:00,250
— Вы подразумевали сексуальное насилие?
225
00:17:00,260 --> 00:17:01,650
— Без комментариев.
226
00:17:01,660 --> 00:17:05,660
— Это необязательно, даже для получения информации.
227
00:17:06,100 --> 00:17:08,120
— Вы в браке уже 41 год, верно?
228
00:17:08,140 --> 00:17:10,120
— Да.
— Впечатляющий срок.
229
00:17:10,580 --> 00:17:14,130
И всё это время счастливы в браке?
— Чрезвычайно.
230
00:17:14,140 --> 00:17:16,410
— Расскажите мне о Мари.
231
00:17:16,420 --> 00:17:18,290
— Она...
232
00:17:18,300 --> 00:17:20,250
Она добрая...
233
00:17:20,260 --> 00:17:24,260
и она великодушна...
Смешная...
234
00:17:25,140 --> 00:17:28,890
... и религиозная...
235
00:17:28,900 --> 00:17:32,900
... и я думаю, она лучший человек из всех, кого я знаю.
236
00:17:34,340 --> 00:17:37,290
Вы и не представляете, как это разобьёт ей сердце.
237
00:17:37,300 --> 00:17:39,210
— Как Вам удавалось оставаться верным Мари?
238
00:17:39,240 --> 00:17:41,170
— Без комментариев.
239
00:17:41,180 --> 00:17:44,010
— Как бы Вы описали себя в сексуальном плане? Как человека со средним...
240
00:17:44,020 --> 00:17:46,130
или... выше среднего сексуальным аппетитом?
241
00:17:46,140 --> 00:17:48,050
— Вы думаете он знает, что значит "средним"?
242
00:17:48,060 --> 00:17:50,530
Вот я понятия не имею, что это значит.
243
00:17:50,540 --> 00:17:54,540
— Я бы посоветовала Вам лично отвечать на поставленные вопросы, мистер Финчли.
244
00:17:54,780 --> 00:17:58,780
— Я бы описал себя, как человека со средними, умеренными сексуальными аппетитами.
245
00:17:59,540 --> 00:18:03,330
— Был ли у Вас сексуальный опыт, который
246
00:18:03,340 --> 00:18:05,220
большинство людей посчитало бы необычным?
247
00:18:05,250 --> 00:18:06,360
— Без комментариев.
248
00:18:08,620 --> 00:18:12,620
— Итак, у нас есть жалоба от Ребекки Торнтон.
249
00:18:13,300 --> 00:18:16,490
Вам это имя говорит о чём-нибудь?
250
00:18:16,500 --> 00:18:17,690
— Без комментариев.
251
00:18:17,700 --> 00:18:21,530
— Ребекка Торнтон заявляет,
что 8 декабря 1993 года
252
00:18:21,540 --> 00:18:25,540
Вы изнасиловали её во время съёмок фильма "Japes" в Бедфорде.
253
00:18:26,540 --> 00:18:28,690
Можете вспомнить какие-либо детали той ночи?
254
00:18:28,720 --> 00:18:29,720
— Нет.
255
00:18:32,500 --> 00:18:36,250
— Это лицо Вам знакомо?
256
00:18:36,260 --> 00:18:37,930
— Нисколько, извините.
257
00:18:37,940 --> 00:18:41,940
Она, должно быть, ошиблась.
258
00:18:44,820 --> 00:18:46,730
— Отлично.
259
00:18:46,740 --> 00:18:49,450
Тогда допрос подошёл к концу.
260
00:18:49,460 --> 00:18:51,010
Что ж, давайте отпустим Вас под залог?
261
00:18:51,020 --> 00:18:52,890
— Я правда не знаю, кто она.
262
00:18:52,900 --> 00:18:55,410
— Пол, ты больше не должен ничего говорить.
263
00:18:55,420 --> 00:18:57,250
— Время окончания допроса – 11.43.
264
00:18:57,260 --> 00:19:01,260
— Вы арестовали его в 7.48. Я запишу период задержания — 3 часа и 55 минут.
265
00:19:03,780 --> 00:19:06,450
— Советую уезжать через запасной выход.
266
00:19:06,460 --> 00:19:10,460
В наши дни все папарацци со смартфонами.
267
00:19:38,540 --> 00:19:40,570
— Они не прибрались за собой.
268
00:19:40,580 --> 00:19:42,930
Они, конечно, пытались, но у них мало что вышло.
269
00:19:42,940 --> 00:19:45,170
— Я не был уверен, ну, у тебя был обед...
270
00:19:45,180 --> 00:19:48,330
— Они забрали мой компьютер, и твой тоже.
271
00:19:48,340 --> 00:19:51,130
На самом деле, они много чего взяли.
272
00:19:51,140 --> 00:19:53,930
Мне показали кое-что.
273
00:19:53,940 --> 00:19:57,940
Не следовало этого делать, но они показали.
274
00:20:03,900 --> 00:20:05,890
— Может выпьем чаю?
275
00:20:05,900 --> 00:20:07,410
— Знаешь, может это того стоит.
276
00:20:07,420 --> 00:20:09,690
Пока будем наводить чистоту,
перейдём к весенней уборке.
277
00:20:09,700 --> 00:20:11,410
— Мари...
— Порно у тебя в телефоне.
278
00:20:11,420 --> 00:20:13,690
Кто смотрит порно на телефоне?
279
00:20:13,700 --> 00:20:16,410
На ноутбуке недостаточно быстро грузилось видео?
280
00:20:16,420 --> 00:20:19,610
— Мари...
— Они задавали такие вопросы...
281
00:20:19,620 --> 00:20:22,410
о тебе, о нас, о... том, что мы делаем в нашей спальне.
282
00:20:22,420 --> 00:20:24,410
Я имею ввиду, что бы это ни было,
они считают, что ты причастен.
283
00:20:24,420 --> 00:20:26,890
— Мари, ты должна выслушать меня.
Я не делал этого.
284
00:20:26,900 --> 00:20:30,210
— Скажи мне. Ты знаешь, что они ещё могут найти?
285
00:20:30,220 --> 00:20:32,090
— Да нечего тут находить.
286
00:20:32,100 --> 00:20:35,130
Просто какая-то отчаянная женщина...
окончательно отчаялась.
287
00:20:41,460 --> 00:20:43,810
— Нет.
288
00:20:43,820 --> 00:20:46,170
Ты не пойдёшь наверх.
289
00:20:46,180 --> 00:20:47,810
— Мне нужно немного полежать.
290
00:20:47,820 --> 00:20:51,490
— Ты можешь полежать на диване.
291
00:20:51,500 --> 00:20:55,500
Когда ты приходил домой
и от тебя пахло другой женщиной —
292
00:20:56,060 --> 00:20:58,890
я понимала.
293
00:20:58,900 --> 00:21:02,290
Но сейчас другой случай.
294
00:21:02,300 --> 00:21:04,970
Не как тогда.
295
00:21:04,980 --> 00:21:07,930
Понимаешь?
— Пожалуйста, Мари.
296
00:21:07,940 --> 00:21:12,940
— Я бы предпочла, чтобы ты
не ложился в нашу кровать...
297
00:21:13,900 --> 00:21:15,900
... не сегодня.
298
00:23:03,780 --> 00:23:05,410
— Всё хорошо?
299
00:23:05,420 --> 00:23:08,970
Прости, я засуну свои глупые вопросы куда подальше.
300
00:23:08,980 --> 00:23:11,170
Давай больше не будем поднимать эту тему.
301
00:23:11,180 --> 00:23:13,810
— Он в гостиной.
302
00:23:13,820 --> 00:23:17,170
— Не был уверен, стоило мне приходить или нет.
303
00:23:17,180 --> 00:23:18,690
— Они и тебя допрашивали?
304
00:23:18,700 --> 00:23:22,570
— Симпатичная чернокожая девушка... женщина.
305
00:23:22,580 --> 00:23:26,580
— Да. Она проводила и мой допрос.
306
00:23:28,100 --> 00:23:31,250
— И ты присутствовал хотя бы
в одном из предполагаемых обвинений?
307
00:23:31,260 --> 00:23:34,410
— Очевидно, что нет, но они не были в этом уверены.
308
00:23:34,420 --> 00:23:36,170
Не предоставили полную информацию.
309
00:23:36,180 --> 00:23:38,810
— Не думаю, что мне от тебя
нужна полная информация.
310
00:23:38,820 --> 00:23:41,450
— Они показали мне фото.
311
00:23:41,460 --> 00:23:43,090
Я не спал с ней.
312
00:23:43,100 --> 00:23:45,770
Я даже не вспомнил её.
313
00:23:45,780 --> 00:23:47,970
Саймон сказал, что нашёл тебе адвоката.
314
00:23:47,980 --> 00:23:51,980
— Показушный тип. Но, думаю, полезный...
Надеюсь на это.
315
00:23:53,420 --> 00:23:57,420
Я уснул, просматривая какую-то
дерьмовую передачу про еду,
316
00:23:57,500 --> 00:24:00,530
а проснулся прямо посреди серии "Crooked Peaks".
317
00:24:00,540 --> 00:24:01,810
— Какой именно?
318
00:24:01,820 --> 00:24:04,850
— В которой мы пытаемся стать
членами Женского института.
319
00:24:04,860 --> 00:24:08,690
— Хорошая серия?
— Старьё, но там было много отличных моментов.
320
00:24:14,380 --> 00:24:18,380
Карл, мне жаль. Ты тоже от этого страдаешь.
321
00:24:18,620 --> 00:24:21,290
Это принесёт ущерб гонорарам.
322
00:24:21,300 --> 00:24:23,800
— Гонорары?
323
00:24:25,620 --> 00:24:29,620
Ты правда считаешь, что гонорары –
это всё, о чем я сейчас думаю?
324
00:24:33,740 --> 00:24:37,740
— Я не уверен, что справлюсь с этим.
325
00:24:39,700 --> 00:24:41,410
— Иди сюда.
326
00:24:41,420 --> 00:24:45,420
— Не думаю, что смогу.
327
00:24:47,340 --> 00:24:48,410
— Конечно, сможешь.
328
00:24:50,660 --> 00:24:52,230
Скоро всё закончится.
329
00:25:09,420 --> 00:25:12,130
— Я не в спальне, если ты хотел...
330
00:25:12,140 --> 00:25:14,730
— Нет... мне просто нужна чистая одежда.
331
00:25:14,740 --> 00:25:17,130
Не хотел тебя беспокоить.
332
00:25:17,140 --> 00:25:21,090
Если бы я был виновен, я бы утверждал обратное.
333
00:25:21,100 --> 00:25:24,330
И если бы я был невиновен, то так же говорил бы,
что я не виновен.
334
00:25:25,820 --> 00:25:27,650
Я не знаю, что сказать.
335
00:25:27,660 --> 00:25:31,450
— Тут нечего говорить.
336
00:25:31,460 --> 00:25:33,930
— Будет нелегко, ты знаешь это.
337
00:25:33,940 --> 00:25:36,440
— Ну, мы делаем всё, чтобы вызволить тебя, не так ли?
338
00:25:36,460 --> 00:25:37,960
— Правда.
339
00:25:43,020 --> 00:25:46,930
Знаю, что порой я с тобой нехорошо обращался...
340
00:25:46,940 --> 00:25:50,940
но ты должна знать, что я не делал этого.
341
00:25:55,300 --> 00:25:59,300
— Я верю тебе.
342
00:26:15,420 --> 00:26:17,420
— Да.
343
00:26:19,980 --> 00:26:21,250
— Они нас поимели.
344
00:26:21,260 --> 00:26:22,450
Телефонные дрыщи.
345
00:26:22,460 --> 00:26:25,130
Они узнали. Чёрт побери, они узнали!
— Что?
346
00:26:25,140 --> 00:26:26,610
Нам сказали выйти через запасной выход.
347
00:26:26,620 --> 00:26:29,490
Видимо, местная пресса была у них по другому делу.
348
00:26:29,500 --> 00:26:30,770
Ублюдки.
349
00:26:30,780 --> 00:26:33,370
Слушай, я пытался дозвониться. С этого момента твой телефон должен быть всегда включён.
350
00:26:33,380 --> 00:26:34,450
— Я спал.
351
00:26:34,460 --> 00:26:37,050
— Что ж, я хотел добраться сюда до того,
как приедут журналисты.
352
00:26:37,060 --> 00:26:38,290
— Теперь все узнают.
353
00:26:38,300 --> 00:26:40,490
— Ну, рано или поздно они бы узнали.
354
00:26:40,500 --> 00:26:42,210
Не беспокойся, я пошлю их куда подальше.
355
00:26:42,220 --> 00:26:45,970
Рад познакомиться, Мари.
356
00:26:45,980 --> 00:26:48,900
— Зачем? Зачем они это делают?
357
00:26:49,150 --> 00:26:50,150
— Уловка.
358
00:26:50,260 --> 00:26:51,730
Они ждут...
359
00:26:51,740 --> 00:26:55,740
появится ли кто-нибудь ещё.
360
00:26:55,790 --> 00:26:57,600
Они проверяют тебя, Пол.
361
00:27:05,330 --> 00:27:08,320
— Я...
362
00:27:08,330 --> 00:27:12,240
Я не готов отвечать на эти обвинения.
363
00:27:12,250 --> 00:27:16,250
Но я скажу, что я сотрудничаю
с полицией в полной мере
364
00:27:17,130 --> 00:27:21,040
и я невиновен.
365
00:27:21,050 --> 00:27:22,640
Точно.
366
00:27:22,650 --> 00:27:24,200
Разумеется...
367
00:27:24,210 --> 00:27:27,480
Я бы хотел немного уединения в это трудное время.
368
00:27:27,490 --> 00:27:30,600
Я понимаю, что это вряд ли произойдёт,
369
00:27:30,610 --> 00:27:34,910
но моя семья не является, и не собирается
370
00:27:35,330 --> 00:27:38,480
становиться достоянием общественности.
371
00:27:58,450 --> 00:28:00,400
— Спасибо за помощь.
372
00:28:00,410 --> 00:28:03,410
— Счётчик уже начал свою работу.
373
00:28:09,450 --> 00:28:12,720
— Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
374
00:28:12,730 --> 00:28:15,760
благословенна Ты между женами,
и благословен плод
375
00:28:15,770 --> 00:28:18,920
чрева Твоего Иисус.
376
00:28:18,930 --> 00:28:20,800
Святая Мария, Матерь Божия,
377
00:28:20,810 --> 00:28:24,810
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.
378
00:28:28,100 --> 00:28:30,320
— У тебя новая причёска?
379
00:28:30,660 --> 00:28:32,690
— Не думаю.
380
00:28:32,700 --> 00:28:35,210
— Я тоже так не думаю.
381
00:28:35,220 --> 00:28:36,970
Это привычка.
382
00:28:36,980 --> 00:28:40,050
В моей жизни, окруженной женщинами,
всегда лучше говорить, что у тебя
383
00:28:40,060 --> 00:28:43,200
новая причёска, потому что,
как правило, так и бывает.
384
00:28:43,250 --> 00:28:44,410
Не то чтобы ничего нет...
385
00:28:44,440 --> 00:28:49,530
— Один, два, три, четыре, пять, шесть.
386
00:28:51,730 --> 00:28:53,090
— Ты как?
387
00:28:58,740 --> 00:29:00,010
Все ещё получаешь чеки?
388
00:29:00,020 --> 00:29:04,020
— Это банковский перевод, пап,
поэтому я их гарантировано получу.
389
00:29:05,100 --> 00:29:06,450
— Эта шумиха в газетах...
390
00:29:06,460 --> 00:29:07,690
— Что за шумиха?
391
00:29:07,700 --> 00:29:08,930
— Что, ты это не видела?
392
00:29:08,940 --> 00:29:11,930
— Конечно, видела.
393
00:29:11,940 --> 00:29:14,090
Мне просто было интересно,
спросишь ли ты об этом или нет.
394
00:29:14,100 --> 00:29:16,490
Ты не думаешь, что они были здесь?
395
00:29:16,500 --> 00:29:18,290
— Ты просто говори "Без комментариев".
396
00:29:18,300 --> 00:29:19,890
— Да-да, я знаю.
397
00:29:19,900 --> 00:29:21,250
— Да, и я знаю.
398
00:29:21,260 --> 00:29:22,770
Это будет сложно для тебя.
399
00:29:22,780 --> 00:29:25,770
Поэтому я здесь, чтобы сказать,
что поддерживаю тебя.
400
00:29:25,780 --> 00:29:27,490
— О, это пройдёт, пап.
401
00:29:27,500 --> 00:29:30,010
Спасибо.
402
00:29:30,020 --> 00:29:32,890
— На выходных у нас были Билли и Френсис,
ты знала об этом?
403
00:29:32,900 --> 00:29:34,410
— Да.
404
00:29:34,420 --> 00:29:36,930
— Я думаю, что они приезжают к нам потому,
что мы даём им больше шоколада,
405
00:29:36,940 --> 00:29:38,090
чем их отец.
406
00:29:38,100 --> 00:29:40,130
— Ты разрешаешь Френсис кушать шоколад?
407
00:29:40,140 --> 00:29:41,330
— Да, а что?
408
00:29:41,340 --> 00:29:44,210
— Ну, я всегда вспоминаю,
как ты смотрел на меня, когда я его кушала.
409
00:29:44,220 --> 00:29:46,090
— Эта девочка тощая, как щепка.
410
00:29:46,100 --> 00:29:48,130
Ей можно, потому что у неё
только кожа да кости.
411
00:29:48,140 --> 00:29:50,010
— Ну, это интересно.
412
00:29:50,020 --> 00:29:51,170
— Правда?
413
00:29:51,180 --> 00:29:54,210
— Соображения по поводу женской фигуры, которые не относятся ни ко мне, ни к моей дочери,
414
00:29:54,220 --> 00:29:56,770
судя по твоим словам.
415
00:29:56,780 --> 00:29:59,480
Разве это не интересно?
416
00:30:02,660 --> 00:30:04,890
— О, смотри!
417
00:30:04,900 --> 00:30:06,290
Ты помнишь это?
418
00:30:06,300 --> 00:30:08,930
— Боже правый, только не говори,
что это съемки "Ты помнишь когда".
419
00:30:08,940 --> 00:30:11,810
— Нет, Шеффилд. 1991 год.
420
00:30:11,820 --> 00:30:13,290
Это фильм Билла Форсайта.
421
00:30:13,300 --> 00:30:15,930
Ты и твоя мама приехали на всю зиму.
422
00:30:15,940 --> 00:30:19,010
Ты победила в конкурсе, когда ты была там.
423
00:30:19,020 --> 00:30:22,690
В каком-то шоу молодых талантов,
и ты спела...
424
00:30:22,700 --> 00:30:23,810
Нет, я не могу сейчас вспомнить.
425
00:30:23,820 --> 00:30:26,970
— Правда?
Я ничего из этого не помню.
426
00:30:26,980 --> 00:30:28,650
— Тогда что это здесь делает?
427
00:30:28,660 --> 00:30:29,810
— Мама поставила это фото.
428
00:30:29,820 --> 00:30:33,320
Она сказала, что это были счастливые времена,
и я поверила ей.
429
00:30:34,460 --> 00:30:36,930
— Знаешь, ты была такой чудной крошкой.
430
00:30:36,940 --> 00:30:39,330
— Да, я помню, ты говорил мне это.
431
00:30:39,340 --> 00:30:41,180
Ты говорил мне это много раз.
432
00:30:41,450 --> 00:30:43,000
— Да.
433
00:30:44,450 --> 00:30:47,180
Мама сказала, что к тебе приходил священник.
434
00:30:48,600 --> 00:30:50,400
— Он не просто так приходил.
435
00:30:50,460 --> 00:30:51,570
Я пригласила его.
436
00:30:51,580 --> 00:30:53,570
— Хорошо. Зачем?
437
00:30:53,580 --> 00:30:56,050
— Я хотела узнать, могу ли я ему отсосать.
438
00:30:56,060 --> 00:30:57,690
— Нет, не поэтому.
439
00:30:57,700 --> 00:30:59,050
Зачем?
440
00:30:59,060 --> 00:31:03,010
— У меня была теория, что, возможно,
он сможет спасти меня от ада.
441
00:31:03,020 --> 00:31:04,170
Мне приснился сон.
442
00:31:04,180 --> 00:31:07,130
— Ты был в нём.
— Хорошо.
443
00:31:07,140 --> 00:31:10,130
— Ты не знаешь, радоваться или бояться, так?
444
00:31:10,140 --> 00:31:11,890
— Ну, для тебя важно рассказать мне.
445
00:31:11,900 --> 00:31:13,330
Для меня важно послушать.
446
00:31:13,340 --> 00:31:15,370
— Ты слушаешь сеанс терапии.
Я поражена.
447
00:31:15,380 --> 00:31:17,260
Мы на берегу озера.
У нас пикник.
448
00:31:17,280 --> 00:31:18,320
— Какое озеро?
449
00:31:20,220 --> 00:31:21,530
— Это имеет значение?
450
00:31:21,540 --> 00:31:25,090
— Вообще-то да. Я хочу понять, это озеро,
где мы были или где-то рядом.
451
00:31:25,100 --> 00:31:26,530
Ты знаешь, какая у тебя память.
452
00:31:26,540 --> 00:31:28,250
— Да, ну я не думаю,
что это имеет историческое значение.
453
00:31:28,260 --> 00:31:29,490
Там я, ты, Дейв и дети.
454
00:31:29,500 --> 00:31:32,050
— Не думаю, что мы когда-либо
были на озере всей семьей.
455
00:31:32,060 --> 00:31:33,610
— Мама устроила пикник.
456
00:31:33,620 --> 00:31:35,090
— Опредёленно не Дейв.
457
00:31:35,100 --> 00:31:37,290
Интересно, что он там.
— Не совсем.
458
00:31:37,300 --> 00:31:39,410
Это достаточно большой пикник.
459
00:31:39,420 --> 00:31:40,890
И я думаю, что она испекла хлеб.
460
00:31:40,900 --> 00:31:42,970
Она как будто действительно постаралась, понимаешь?
461
00:31:42,980 --> 00:31:45,490
Ну, например, два сэндвича с
"томатным" хлебом и все
462
00:31:45,500 --> 00:31:47,330
так суетились по этому поводу.
463
00:31:47,340 --> 00:31:49,330
— Интересно,
у нас только что появился новый пекарь.
464
00:31:49,340 --> 00:31:51,370
Она готовит очень
странные комбинации.
465
00:31:51,380 --> 00:31:54,450
Один, два, три,
466
00:31:54,460 --> 00:31:58,460
четыре, пять, шесть.
467
00:32:01,140 --> 00:32:05,140
Короче, ты вместе с детьми пошёл исследовать местность, а мы все легли на спины.
468
00:32:05,180 --> 00:32:08,130
Солнечно, Дейв разделся по пояс.
469
00:32:08,140 --> 00:32:10,180
И я сказала, что ему не следовало бы
делать это перед мамой. Тогда он сказал,
470
00:32:11,210 --> 00:32:12,970
"Она не возражает, не так ли, Мари?"
471
00:32:13,010 --> 00:32:14,250
И подмигнул.
472
00:32:14,700 --> 00:32:16,660
А она ничего не сказала.
473
00:32:16,720 --> 00:32:19,070
Тогда я тоже разделась по пояс.
474
00:32:20,180 --> 00:32:21,790
Сняла и лифчик.
475
00:32:22,700 --> 00:32:26,700
Он разозлился,
но ничего не сказал.
476
00:32:27,340 --> 00:32:31,340
Потом вернулся ты вместе с детьми
и я обратно оделась.
477
00:32:32,460 --> 00:32:34,530
Но не одела лифчик.
478
00:32:34,540 --> 00:32:38,410
И у тебя был камень, который
ты нашёл в ручье.
479
00:32:38,420 --> 00:32:40,410
Ты чертовски гордился этим камнем.
480
00:32:40,420 --> 00:32:41,610
— Какой камень?
481
00:32:41,620 --> 00:32:43,170
— Он действительно был особенным.
482
00:32:43,180 --> 00:32:46,530
Он был практически идеально чёрным.
483
00:32:46,540 --> 00:32:48,890
И все им восхищались.
484
00:32:48,900 --> 00:32:52,900
И ты сказал, что, по-твоему, это самый твердый камень, который ты когда-либо трогал.
485
00:32:53,900 --> 00:32:55,610
Но Дейв возразил по этому поводу.
486
00:32:55,620 --> 00:32:58,620
Он сказал: "Все камни твердые,
Пол. На то они и камни".
487
00:33:00,220 --> 00:33:02,610
И тогда ты начал рассказывать о том,
что на самом деле одни камни бывают
488
00:33:02,620 --> 00:33:06,610
мягче, чем другие, и не только мел.
489
00:33:06,620 --> 00:33:09,530
— Знаешь, для женщины, которая жалуется на то,
что не может ничего вспомнить,
490
00:33:09,540 --> 00:33:13,540
это впечатляющий набор
воспоминаний, ты в курсе?
491
00:33:14,060 --> 00:33:16,610
— А потом спор становился
всё жарче и жарче,
492
00:33:16,620 --> 00:33:18,690
и наконец, чтобы доказать,
насколько твёрд камень,
493
00:33:18,700 --> 00:33:22,700
ты просто стукнул его по голове этим камнем.
494
00:33:24,180 --> 00:33:27,090
И он упал наземь...
495
00:33:27,100 --> 00:33:30,530
... у него текла кровь.
496
00:33:30,540 --> 00:33:34,290
А ты просто глазел на него.
497
00:33:34,300 --> 00:33:38,300
Потом ты посмотрел на меня,
а затем на мои сиськи.
498
00:33:39,740 --> 00:33:42,050
А я не...
499
00:33:42,060 --> 00:33:46,060
одела свой лифчик.
500
00:33:51,780 --> 00:33:55,780
И я знала, что мои соски
затвердели, и ты сказал...
501
00:33:56,860 --> 00:33:59,490
"Ну, мне лучше стукнуть его ещё раз.
502
00:33:59,500 --> 00:34:02,500
Иначе он расскажет об этом,
не так ли?"
503
00:34:03,740 --> 00:34:07,740
И ты сказал маме увести детей,
но они захотели остаться.
504
00:34:08,860 --> 00:34:12,860
И ты, должно быть, ударил Дейва
шесть или семь раз.
505
00:34:14,420 --> 00:34:19,620
Потом ты остановился и сказал: "Никто
никогда не должен узнать, что здесь произошло".
506
00:34:22,900 --> 00:34:25,600
И мы все дали обет молчания.
507
00:34:31,180 --> 00:34:33,170
И теперь, как ты думаешь, что это всё
означает?
508
00:34:33,180 --> 00:34:35,090
— Ты говорила об этом
со своими лечащими врачами?
509
00:34:35,100 --> 00:34:36,290
— Не-а.
510
00:34:36,300 --> 00:34:38,010
Только со священником.
511
00:34:38,020 --> 00:34:40,130
— И что сказал священник об этом?
512
00:34:40,140 --> 00:34:41,810
— После этого он разрешил мне отсосать.
513
00:34:41,820 --> 00:34:43,930
— Ах, Даниэль.
— Что?
514
00:34:43,940 --> 00:34:46,690
"Она шутит или нет? Разве это
не рискованно, когда не знаешь,
515
00:34:46,700 --> 00:34:50,700
отсосала ли она у священника?"
516
00:34:53,500 --> 00:34:57,290
Он сказал, что мне не следует
видеться с тобой.
517
00:34:57,300 --> 00:35:01,300
И он сказал не пускать тебя
в следующий раз, когда ты придёшь.
518
00:35:01,660 --> 00:35:03,780
— Я бы никогда не причинил тебе вреда...
519
00:35:04,090 --> 00:35:05,630
или Дейву...
520
00:35:06,220 --> 00:35:08,050
... или кому-нибудь из своей семьи.
521
00:35:08,060 --> 00:35:09,330
Ты знаешь.
522
00:35:09,340 --> 00:35:13,340
Ты это знаешь.
523
00:35:17,660 --> 00:35:21,050
Ты осознаешь, что я вот-вот
попаду в ад, не так ли?
524
00:35:21,060 --> 00:35:24,770
— Разве не все мы?
525
00:35:24,780 --> 00:35:27,930
— Неужели у тебя нет
ни капли жалости?
526
00:35:27,940 --> 00:35:30,170
— Я думала, что ты пришёл сюда,
чтобы поддержать меня,
527
00:35:30,180 --> 00:35:31,490
а не за моей жалостью.
528
00:35:31,500 --> 00:35:33,210
Я имею в виду, что здесь я цитирую тебя.
529
00:35:33,220 --> 00:35:36,210
— Ну, для чего бы я сюда ни пришёл, это очевидно было ошибкой.
530
00:35:36,220 --> 00:35:38,010
— Да.
531
00:35:40,020 --> 00:35:42,020
Да, возможно это была ошибка.
532
00:35:45,140 --> 00:35:47,140
— Тогда я пойду.
533
00:35:53,700 --> 00:35:56,330
Я переживаю за тебя.
534
00:35:56,340 --> 00:35:59,340
— Я переживаю за всё.
535
00:36:05,820 --> 00:36:07,410
— Что бы кто ни говорил...
536
00:36:07,420 --> 00:36:09,410
— Ты мне ещё не сказал,
что это чушь собачья.
537
00:36:09,420 --> 00:36:12,170
— Конечно, мать твою, так и есть.
538
00:36:12,180 --> 00:36:14,850
— Я не знаю, что ты хочешь от меня услышать.
539
00:36:14,860 --> 00:36:17,090
Но я хочу, чтобы ты знал, что
большая часть меня хочет,
540
00:36:17,100 --> 00:36:19,100
чтобы я сказала это.
541
00:36:21,260 --> 00:36:23,260
— Хорошо.
542
00:37:24,940 --> 00:37:26,410
— Привет, это я.
543
00:37:26,420 --> 00:37:27,890
Да.
544
00:37:27,900 --> 00:37:30,730
Ну, я говорю из телефонной будки,
хочешь верь, хочешь нет.
545
00:37:32,900 --> 00:37:34,900
Я могу тебе доверять?
546
00:37:38,570 --> 00:37:40,380
Всю ночь.
547
00:37:44,420 --> 00:37:47,460
Знаешь, из-за чего я больше всего
завидую красивым женщинам?
548
00:37:47,770 --> 00:37:49,330
Из-за изгиба спины.
549
00:37:50,600 --> 00:37:54,480
И трагедия красивых женщин в том,
что этот изгиб постепенно исчезает.
550
00:37:55,740 --> 00:37:58,410
Не внезапно, а именно постепенно.
551
00:38:00,660 --> 00:38:03,610
Мари очень старалась.
552
00:38:03,620 --> 00:38:07,330
Она была прекрасной женщиной.
553
00:38:07,340 --> 00:38:11,340
Она была очень красивой.
554
00:38:13,260 --> 00:38:17,210
Конечно, трагедия мужчин заключается в том, что мы никогда не бываем красивыми.
555
00:38:17,220 --> 00:38:21,220
Но мы хотя бы не теряем красоту.
556
00:38:21,740 --> 00:38:25,740
Я имею в виду, я знаю, что есть симпатичные мужчины, но красивые, пфф...
557
00:38:28,980 --> 00:38:32,890
Я не говорю, что я...
558
00:38:32,900 --> 00:38:36,370
Я всегда считал, что
я выгляжу достаточно забавно.
559
00:38:36,380 --> 00:38:38,170
— Представительно.
560
00:38:38,180 --> 00:38:42,010
Ты выглядишь представительно.
561
00:38:42,020 --> 00:38:46,020
— Знаешь, ты бы могла заработать.
Потому что я...
562
00:38:46,420 --> 00:38:49,610
Ты бы могла заработать на мне.
— Я не буду.
563
00:38:49,620 --> 00:38:51,690
— Почему нет?
564
00:38:51,700 --> 00:38:55,330
— Потому что я не хочу внимания.
— Мне нравится это.
565
00:38:55,340 --> 00:38:58,050
Ты не притворяешься, несмотря
на привязанность ко мне.
566
00:38:58,060 --> 00:38:59,490
Мне это нравится.
567
00:38:59,500 --> 00:39:03,500
— У меня есть некоторые чувства к тебе,
но не поэтому.
568
00:39:11,540 --> 00:39:13,540
— Вы сделали это?
569
00:39:15,620 --> 00:39:17,620
Вы сделали это?
570
00:39:20,140 --> 00:39:22,140
— Нет.
571
00:39:32,660 --> 00:39:34,890
— Прости, я не подумал...
Я думал, что мы отменили встречу.
572
00:39:34,900 --> 00:39:37,710
— Нет.
— Нет?
573
00:39:37,720 --> 00:39:39,950
— Нет.
— Дерьмо. Прости.
574
00:39:40,460 --> 00:39:42,330
— О! Привет, Карл.
575
00:39:42,340 --> 00:39:44,640
— Итак, я получил обвинения,
а он — эфирное время. Да?
576
00:39:46,660 --> 00:39:48,850
Во-первых, я хочу, чтобы ты знал,
577
00:39:48,860 --> 00:39:50,410
что в этом нет ни капли правды...
578
00:39:50,420 --> 00:39:52,970
— Наша первоочередная задача, Пол, –
убедиться, что ты в порядке.
579
00:39:52,980 --> 00:39:55,130
— Хорошо, у меня всё прекрасно,
но я бы хотел, чтобы ты не обращал внимания...
580
00:39:55,140 --> 00:39:56,890
Я прошу тебя не обращать внимания
581
00:39:56,900 --> 00:39:59,010
на всё то дерьмо, которое
пишут про меня в газетах.
582
00:39:59,020 --> 00:40:01,810
Это просто местная полиция
показывает свою мощь.
583
00:40:01,820 --> 00:40:04,130
— Да, насколько мне известно,
это просто фоновый шум.
584
00:40:04,140 --> 00:40:06,610
Это просто... да,
Я не являюсь аудиторией.
585
00:40:06,620 --> 00:40:09,730
— Так это подтверждение того, что...
— Саймон, Саймон.
586
00:40:09,740 --> 00:40:11,770
Слушай, я знаю, что
в глазах зрителей
587
00:40:11,780 --> 00:40:13,250
это может выглядеть по-другому,
588
00:40:13,260 --> 00:40:16,450
но я думаю, что я смог бы сделать
как Дейтон или Росс.
589
00:40:16,460 --> 00:40:19,290
Знаешь? Нагло выкручиваться, превращать это в шутку.
590
00:40:19,300 --> 00:40:20,810
Я не знаю, какой была бы шутка,
591
00:40:20,820 --> 00:40:23,650
но мы бы могли выжать что-то
вместе с авторами.
592
00:40:23,660 --> 00:40:27,660
В конце концов... Это страна, где ты
невиновен, пока не доказано обратное.
593
00:40:29,100 --> 00:40:31,210
— Ну, мы полностью согласны
с последним заявлением.
594
00:40:31,220 --> 00:40:34,330
— Проблема вот в чём. Если я могу вмешаться в разговор, Том.
— Да, конечно.
595
00:40:34,340 --> 00:40:37,770
— Это не как в случае с Ангусом Дейтоном
или Джонатаном Россом.
596
00:40:37,780 --> 00:40:41,690
У Дейтона были кокаин и проститутки,
а у Росса...
597
00:40:41,700 --> 00:40:42,790
— Плохое решение.
598
00:40:42,810 --> 00:40:44,450
— Они немного...
Они совершили ошибку.
599
00:40:44,460 --> 00:40:46,650
Ошибку, которую они признали.
600
00:40:46,660 --> 00:40:49,770
И в обоих случаях, речь идёт о
ночных комедийных шоу.
601
00:40:49,780 --> 00:40:52,170
Не о Контрабанде, вечерней викторине,
602
00:40:52,180 --> 00:40:55,890
которая время от времени бывает смешной, но у неё совсем другая аудитория.
603
00:40:55,900 --> 00:40:59,610
— Понимаю, почему ты нанял его.
Очень сообразительный.
604
00:40:59,620 --> 00:41:00,850
— Так шоу сняли с эфира?
605
00:41:00,860 --> 00:41:04,450
— Вообще-то, мы думаем о временной замене.
606
00:41:04,460 --> 00:41:07,050
— Кто-то должен вести Контрабанду
во время твоего отсутствия.
607
00:41:07,060 --> 00:41:09,730
— Правильно. Умно.
О ком ты думаешь?
608
00:41:09,740 --> 00:41:12,810
— Мы прослушиваем несколько человек.
— Ты не скажешь?
609
00:41:12,820 --> 00:41:16,820
— Нет, пока мы их не прослушаем.
610
00:41:19,100 --> 00:41:22,100
— Ну... До тех пор, пока
шоу не будет в безопасности.
611
00:41:22,120 --> 00:41:23,220
— Да.
612
00:41:25,060 --> 00:41:28,090
— Очень много хороших людей
работают над Контрабандой, знаешь ли.
613
00:41:28,100 --> 00:41:30,250
Их необходимо защитить.
614
00:41:30,260 --> 00:41:34,260
— Просто кое-кто хочет занять твоё
место, пока ты не вернешься.
615
00:41:35,380 --> 00:41:38,410
— Правильно.
616
00:41:43,180 --> 00:41:45,180
— Привет, Мари.
617
00:41:48,100 --> 00:41:50,970
— Часть меня думала, что
ты совершил самоубийство.
618
00:41:50,980 --> 00:41:53,770
Я имею в виду, что я звонила тебе
сотни раз...
619
00:41:53,780 --> 00:41:57,290
— Пресса названивает мне каждые
две минуты. Мой аккумулятор сел.
620
00:41:57,300 --> 00:41:59,890
Я зашел в магазин, чтобы его зарядить,
но меня узнали.
621
00:41:59,900 --> 00:42:00,970
— И ты не?...
622
00:42:00,980 --> 00:42:03,610
А тебе не пришло в голову
сообщить мне, где ты находишься?
623
00:42:03,620 --> 00:42:07,120
— Я думал, что они могут прослушивать
мой телефон.
624
00:42:08,900 --> 00:42:11,530
Я просто хотел скрыться.
— Куда ты пошёл?
625
00:42:11,540 --> 00:42:15,370
— Я становился все злее
и... и противнее.
626
00:42:15,380 --> 00:42:18,610
И я подумал, что будет лучше побыть...
— Куда ты пошёл?
627
00:42:18,620 --> 00:42:21,370
— Я навестил Ди.
— Да.
628
00:42:21,380 --> 00:42:25,380
Я знаю, что ты был у Ди. А потом?
629
00:42:25,740 --> 00:42:28,690
— А потом я пошёл на канал,
чтобы обсудить последствия...
630
00:42:28,700 --> 00:42:32,700
— Ты пошёл на встречу на
чёртов 4-ый канал?
631
00:42:36,220 --> 00:42:40,220
— А в промежутке я провёл ночь кое с кем.
632
00:42:46,660 --> 00:42:47,660
— А...
633
00:42:53,140 --> 00:42:57,140
— Прости.
634
00:42:58,100 --> 00:43:01,890
— Какую часть?
635
00:43:01,900 --> 00:43:03,890
Звонил твой Джером.
636
00:43:03,900 --> 00:43:05,890
Он хочет, чтобы ты пришёл в офис.
Он хочет, что бы мы оба пришли.
637
00:43:05,900 --> 00:43:09,130
— Может, пора принять душ.
— Похоже, это срочно, потому...
638
00:43:09,140 --> 00:43:11,140
давай покончим с этим, хорошо?
639
00:43:41,060 --> 00:43:44,890
— Пол, Мари, это Джерри.
Он бывший следователь.
640
00:43:44,900 --> 00:43:47,250
Он будет работать с нами.
— Правда?
641
00:43:47,260 --> 00:43:50,010
— Всегда полезно иметь под рукой
бывшего полицейского.
642
00:43:50,020 --> 00:43:53,050
— Ну, я полезный инсайдер,
всё что я могу сказать.
643
00:43:53,060 --> 00:43:54,770
— Он хорош.
— Отлично.
644
00:43:54,780 --> 00:43:56,690
— Я должен сказать, что
на самом деле не одобряю
645
00:43:56,700 --> 00:43:59,610
трюк, который они провернули
с фотографиями. Совсем необязательно.
646
00:43:59,620 --> 00:44:01,130
— Хотя он сработал.
647
00:44:01,140 --> 00:44:03,490
Хорошо, нам необходимо
поговорить на чистоту.
648
00:44:03,500 --> 00:44:06,290
Мари, может Вы хотите выйти,
а потом мы позовём Вас обратно?
649
00:44:06,300 --> 00:44:07,890
— Я бы хотела остаться.
— Пол?
650
00:44:07,900 --> 00:44:10,930
— Я знаю практически обо всех делах своего мужа.
651
00:44:10,940 --> 00:44:13,530
Его интрижки не секрет для меня.
— Прекрасно.
652
00:44:13,540 --> 00:44:15,570
— С обыском вашего дома
мы можем справиться,
653
00:44:15,580 --> 00:44:16,970
компьютер все ещё у специалистов,
654
00:44:16,980 --> 00:44:19,490
но они уже просмотрели порно,
которое ты смотрел на своём телефоне.
655
00:44:19,500 --> 00:44:20,770
— Весьма жестоко.
656
00:44:20,780 --> 00:44:22,730
Ничего необычного.
Бывает и хуже.
657
00:44:22,740 --> 00:44:24,210
— Но я бы хотел, чтобы Вы меня предупредили.
658
00:44:24,220 --> 00:44:27,330
Они нашли достаточно доказательств
других измен.
659
00:44:27,340 --> 00:44:28,650
Действительно ничего необычного.
660
00:44:28,660 --> 00:44:32,210
— Да, вы привлекли немного внимания.
Вы знаменитый.
661
00:44:32,220 --> 00:44:34,250
Имейте в виду, что жюри присяжных не любит это.
662
00:44:34,260 --> 00:44:37,010
Особенно, если Вы будете строить из себя семейного человека.
663
00:44:37,020 --> 00:44:39,410
— Есть две вещи,
которые доставят хлопот.
664
00:44:39,420 --> 00:44:41,690
Первая: фотографии имеют своё влияние.
665
00:44:41,700 --> 00:44:44,530
— На данный момент откликнулось семь женщин.
666
00:44:44,540 --> 00:44:46,770
— Семь?!
— Это довольно типичное число.
667
00:44:46,780 --> 00:44:48,210
Не о чем беспокоиться.
668
00:44:48,220 --> 00:44:49,340
— Они могут быть...
— Я не...
669
00:44:49,360 --> 00:44:50,290
... искателями славы,
670
00:44:50,300 --> 00:44:51,610
они могут быть искателями денег,
671
00:44:51,620 --> 00:44:54,890
они могли себя убедить, в том,
что это правда.
672
00:44:54,900 --> 00:44:56,610
Или это может быть правдой.
673
00:44:56,620 --> 00:44:58,850
— Нас волнует эта девочка.
674
00:44:58,860 --> 00:45:01,690
— Кристина Фарнборо.
— Она была нашей няней.
675
00:45:01,700 --> 00:45:04,650
— Жалоба на домогательство, не изнасилование.
— Это чушь!
676
00:45:04,660 --> 00:45:08,090
— Многочисленные жалобы. Одно в машине.
677
00:45:08,100 --> 00:45:11,330
Одно нападение, по её словам,
произошло в вашем доме.
678
00:45:11,340 --> 00:45:13,330
Когда ваша дочь была наверху.
679
00:45:13,340 --> 00:45:15,570
Кристине было 15 лет.
— Они говорят, что ты педофил.
680
00:45:15,580 --> 00:45:18,090
Это же просто... девочка.
Бред сивой кобылы.
681
00:45:18,100 --> 00:45:20,850
— Нас попросили привести вас опять,
и мы согласились.
682
00:45:20,860 --> 00:45:23,970
Итак, у нас есть один час, и за этот час
я хочу узнать всё.
683
00:45:23,980 --> 00:45:25,090
Понятно?
684
00:45:25,100 --> 00:45:27,690
— Потому что мы ещё очень долго не услышим, что у них есть.
685
00:45:27,700 --> 00:45:31,050
Вплоть до этого момента мы хотим иметь преимущество.
686
00:45:31,060 --> 00:45:33,690
— Итак, начнём с самого начала. Поехали?
687
00:45:50,220 --> 00:45:53,240
— Они считают, что я грёбаный Джимми Сэвил.
688
00:45:53,250 --> 00:45:55,740
Релиз подготовлен группой
Constantia Project
71710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.