All language subtitles for National_Treasure_S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,020 Constantia Project представляет 2 00:00:03,020 --> 00:00:06,020 Национальное достояние 1 сезон 1 серия 3 00:00:06,020 --> 00:00:09,020 Над переводом работали: Алёна Чиченина, 4 00:00:09,020 --> 00:00:12,020 Юлия Натуркач, Луиза Тайсумова, 5 00:00:12,020 --> 00:00:15,020 Юлия Николаева и Евгения Воробьёва. 6 00:00:29,680 --> 00:00:33,680 — Господь, прошу... 7 00:00:36,560 --> 00:00:40,560 — Мистер Финчли? — Время вышло. 8 00:00:43,440 --> 00:00:44,790 Пора идти. 9 00:01:29,360 --> 00:01:33,150 ... а также тот факт, что это не было вынесено на зрительское голосование. 10 00:01:33,160 --> 00:01:35,790 В этой небольшой комнате было полно специалистов, действительно знающих 11 00:01:35,800 --> 00:01:38,430 своё дело. Это делает его особенным. 12 00:01:38,440 --> 00:01:40,830 Так что в любом случае благодарю вас, большое спасибо. 13 00:01:42,960 --> 00:01:46,960 — Отличная работа. — Спасибо! Очень рад познакомиться. Большой Ваш фанат. 14 00:01:50,120 --> 00:01:52,270 — Он, должно быть, милый? — Очень. 15 00:01:52,280 --> 00:01:54,550 — Дамы и господа, я имею честь... 16 00:01:54,560 --> 00:01:57,230 — Он не из тех извращенцев? — Нет. Думаю, он женат. 17 00:01:57,240 --> 00:02:00,270 — ... пригласить на сцену человека, который вручит финальную награду. 18 00:02:00,280 --> 00:02:04,280 Вы знаете его как "Билл-в-яблочко". 19 00:02:04,520 --> 00:02:07,750 Конечно, он – человек-легенда. Пол Финчли! 20 00:02:07,760 --> 00:02:10,230 — Вот дерьмо. 21 00:02:27,480 --> 00:02:31,190 Не стоит. Правда, не нужно. 22 00:02:31,200 --> 00:02:34,990 Потому что это не я получаю награду за жизненные достижения. 23 00:02:36,600 --> 00:02:38,590 Однако я её вручаю. 24 00:02:38,600 --> 00:02:42,350 Так что думайте обо мне, как об Иоанне Крестителе, прокладывающем путь для Иисуса Христа. 25 00:02:43,600 --> 00:02:45,870 Извините, миссис, но если Вы думаете, что это кощунство, 26 00:02:45,880 --> 00:02:49,270 то Вы должны услышать, что я сказал, когда узнал, кто выиграл награду. 27 00:02:49,280 --> 00:02:51,950 Что я могу сказать об этом человеке? 28 00:02:51,960 --> 00:02:55,270 Это человек, с которым я провёл большую часть своей жизни. 29 00:02:55,280 --> 00:02:59,280 Мужчина известен вам и мне, как... как... 30 00:03:00,400 --> 00:03:02,590 Карл! 31 00:03:02,600 --> 00:03:05,910 — Да-да! 32 00:03:05,920 --> 00:03:09,190 — Ещё рано, дружище! Пока нет! 33 00:03:09,200 --> 00:03:10,910 О нём писали в The Guardian, 34 00:03:10,920 --> 00:03:14,150 как о естественном преемнике Дэвида Джейсона, 35 00:03:14,160 --> 00:03:18,160 и Дэвид Джейсон говорил, что он "тот, кто выполняет задания, от которых я отказываюсь". 36 00:03:20,080 --> 00:03:24,080 В последнее время он задействовал все свои многочисленные таланты, 37 00:03:24,600 --> 00:03:26,110 и, заметьте, правильно задействовал, 38 00:03:26,120 --> 00:03:29,390 без разгильдяйства, которым мы с ним раньше страдали, нет. 39 00:03:29,400 --> 00:03:32,710 Более того, он был высоко оценён в The Times 40 00:03:32,720 --> 00:03:36,470 за великолепное выступление в роли Ричарда III. 41 00:03:36,480 --> 00:03:40,480 — Пошути о том, что они предпочитают мою пятую точку! 42 00:03:42,440 --> 00:03:45,310 — Лауреатом этой премии, и я согласен с этим, дамы и господа, 43 00:03:45,320 --> 00:03:49,320 потому что он и понятия не имел о том, что он им станет... 44 00:03:50,480 --> 00:03:51,830 стал... 45 00:03:51,840 --> 00:03:54,430 — Потрясающий красавчик! —... невероятно красивый... 46 00:03:54,440 --> 00:03:57,470 — Чрезвычайно добрый, замечательный, щедрый. — Он... 47 00:03:57,480 --> 00:03:59,870 — Работай, парень. Люди смотрят. 48 00:03:59,880 --> 00:04:02,870 — Он добр и, по всей видимости, щедр. 49 00:04:02,880 --> 00:04:04,510 — Его упругой задницей можно орехи колоть. 50 00:04:04,520 --> 00:04:06,670 — Его упругой задницей можно... Что? 51 00:04:10,240 --> 00:04:14,240 — Его упругой задницей можно колоть кокосы. 52 00:04:15,880 --> 00:04:19,880 — Дамы и господа! 53 00:04:20,440 --> 00:04:24,440 Единственный из моих знакомых, достаточно самонадеянный, чтобы влезть на собственную сцену. 54 00:04:25,400 --> 00:04:28,830 И обладателем премии за жизненные достижения в этом году 55 00:04:28,840 --> 00:04:33,840 я объявляю, а вы приветствуете его, единственный, неповторимый, 56 00:04:34,960 --> 00:04:37,430 сэр Карл Дженкинс. 57 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 — Всё прошло хорошо. — Тряхнули стариной. Кокосы! 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,030 — Ты выглядишь хорошо. 59 00:04:56,040 --> 00:04:58,670 — Да, я принимаю виагру перед каждым выходом на сцену. 60 00:04:58,680 --> 00:05:00,390 Наложить немного румян на щёки. 61 00:05:00,400 --> 00:05:04,270 И очень, очень узкие брюки, конечно. Вот мой секрет. 62 00:05:04,280 --> 00:05:06,790 — Никогда не мог понять, когда ты шутишь. 63 00:05:06,800 --> 00:05:10,800 — Как и большая часть аудитории! Ты выглядишь уставшим. 64 00:05:11,360 --> 00:05:14,550 — Мари нет сегодня? 65 00:05:14,560 --> 00:05:18,560 — Ну, это ведь не я получил награду. 66 00:05:20,360 --> 00:05:22,630 — Хочешь её? Я могу отдать. 67 00:05:22,640 --> 00:05:24,550 — Они отдали её тебе! 68 00:05:24,560 --> 00:05:28,560 — Да, но она за нашу работу. 69 00:05:28,920 --> 00:05:32,920 — Великодушие всегда притягивало тебя, да? 70 00:05:33,680 --> 00:05:35,670 — Мне нужно отлить. У тебя есть время? 71 00:05:35,680 --> 00:05:37,990 — Проблема в том, что тебя награждали последним. После этого... 72 00:05:38,000 --> 00:05:39,390 — Он может потерпеть. 73 00:05:39,400 --> 00:05:42,590 Он отлично контролирует мочевой пузырь для человека его возраста. 74 00:05:42,600 --> 00:05:45,750 — Если хочешь, можешь идти, Пол. — Серьёзно? Я больше не нужен? 75 00:05:45,760 --> 00:05:48,270 — Думаю, что они уже запомнили твои цитаты. 76 00:05:48,280 --> 00:05:53,280 — О, ну в таком случае мне нужно отлить. Бедняжка Карл остаётся здесь. 77 00:05:56,640 --> 00:06:00,640 Карл, если честно, по-настоящему заслужил. 78 00:06:02,480 --> 00:06:06,480 — Это ерунда. Это всё ерунда. 79 00:06:30,360 --> 00:06:32,710 — Привет! — Привет! Понравилась твоя речь. 80 00:06:32,720 --> 00:06:36,150 — Ну, я подумал, что для Карла важно заработать все улыбки. 81 00:06:36,160 --> 00:06:37,250 Большой фанат, кстати. 82 00:06:37,280 --> 00:06:40,180 — О, взаимно. Я вырос на твоей программе. 83 00:06:40,280 --> 00:06:42,310 — Это было давным-давно. 84 00:06:42,320 --> 00:06:46,320 — Ну, учитывая гонорары за повторные показы, не так уж и давно. 85 00:06:52,320 --> 00:06:55,390 — Я тоже так думаю. — Саймон. 86 00:06:55,400 --> 00:06:58,990 Заглядываешься на знойных красоток? Это не похоже на тебя. 87 00:06:59,000 --> 00:07:01,470 — Она встречается с Грегом Дэвисом. — Нет. 88 00:07:01,480 --> 00:07:05,480 — А когда ты говоришь "знойная красотка" кажется, что тебе лет 450. Потанцуем? 89 00:07:07,560 --> 00:07:10,670 — А давай! 90 00:07:10,680 --> 00:07:12,390 — Пол! 91 00:07:12,400 --> 00:07:16,400 Отличная речь, дружище! И отличный приём! Саймон. 92 00:07:17,400 --> 00:07:21,310 — Том слишком невоспитан, чтобы представить меня, а мой менеджер – слишком большой засранец, 93 00:07:21,320 --> 00:07:24,390 потому я должен представиться сам. Я – Пол Финчли. 94 00:07:24,400 --> 00:07:25,630 — Сэр, Вы – легенда. 95 00:07:25,640 --> 00:07:28,030 Нет необходимости представлять Вас кому-либо в этом зале. 96 00:07:28,040 --> 00:07:29,790 — Далеко пойдёте. — Ох! 97 00:07:29,800 --> 00:07:33,230 — Он уже многого достиг. Его только что назначили руководителем отдела данных. 98 00:07:33,240 --> 00:07:37,240 — Да ну! Они становятся всё моложе. Мои поздравления, молодой человек, сэр. 99 00:07:37,960 --> 00:07:41,590 Блин! Ты называл меня сэром... Тогда я должен называть тебя господином. 100 00:07:42,720 --> 00:07:45,830 Мои поздравления, господин Телевидение! Я почти уверен, что... 101 00:07:45,840 --> 00:07:47,840 Ты мой начальник? 102 00:07:52,600 --> 00:07:56,600 — Ты сделаешь это? Ну ради нас! Ну же! Будь другом! 103 00:07:59,040 --> 00:08:02,350 — Молоко скисло? Не удивлён. 104 00:08:02,360 --> 00:08:06,110 Это все потому, что коровы были без настроения. 105 00:08:06,120 --> 00:08:10,120 — Да? Отлично! Гениально! — О, спасибо! Да уж... 106 00:08:21,360 --> 00:08:25,360 — Я уже говорил, и повторю снова. Чёрный галстук тебе к лицу. 107 00:08:26,080 --> 00:08:30,080 — Должен признать, Дэн, никто не выглядит лучше с мусорным баком в руках. 108 00:08:41,920 --> 00:08:45,830 — Привет, милая. Нормально уложила их? 109 00:08:45,840 --> 00:08:49,840 — Не смогла оторвать Билли от той проклятой игры, но да. 110 00:08:50,680 --> 00:08:54,030 — Алан Карр отлично сработал, на самом деле. Какой приятный человек! 111 00:08:54,040 --> 00:08:55,950 — Я всегда считала, что в том шоу должен выступать ты. 112 00:08:55,960 --> 00:08:57,550 — Я знаю, дорогая. Ты говорила. 113 00:08:57,560 --> 00:09:01,350 Но я не совсем... Я думаю, люди не видят меня в такой роли? 114 00:09:01,360 --> 00:09:07,360 В какой момент комики перестают быть смешными и становятся милыми? 115 00:09:08,560 --> 00:09:11,950 А? Даже Спайк. Это случилось даже со Спайком. 116 00:09:11,960 --> 00:09:13,990 Спайк тоже стал милым. 117 00:09:14,000 --> 00:09:16,790 — А ведь он был ужасным дерьмом. 118 00:09:16,800 --> 00:09:20,030 — Ты плохая женщина! 119 00:09:20,040 --> 00:09:24,040 — Ещё был кто-то достойный внимания? — Никогошеньки. Нет. 120 00:09:24,320 --> 00:09:26,870 После таких мероприятий я всегда задумываюсь, знаешь ли. 121 00:09:26,880 --> 00:09:30,880 Мне кажется, я поставил себя в глупое положение. 122 00:09:31,280 --> 00:09:34,510 — Ну, тебе всё же сильно аплодировали. — Ага. 123 00:09:34,520 --> 00:09:37,550 Впрочем, это ничего не значит. Это как о Сталине, правда? 124 00:09:37,560 --> 00:09:41,430 Никто не хочет первым перестать хлопать "старой гвардии". 125 00:09:41,440 --> 00:09:45,440 В любом случае, Карлу хлопали сильнее. — О! Будь справедливым. 126 00:09:46,320 --> 00:09:50,320 — Я просто не могу перестать думать, что выставил себя ужасным дураком. 127 00:09:51,600 --> 00:09:53,910 — А я думаю, что виски 128 00:09:53,920 --> 00:09:56,350 ещё не выветрился из твоей головы. 129 00:09:56,360 --> 00:10:00,360 Я дам тебе банан, а затем мы пойдем спать, ладно? 130 00:10:47,680 --> 00:10:49,390 — Непослушный кот. 131 00:10:50,960 --> 00:10:53,960 Ты знаешь, что ей не нравится, когда ты туда забираешься. 132 00:11:21,640 --> 00:11:24,290 — Доброе утро, мои маленькие непоседы! — Мы видели тебя по телевизору! 133 00:11:24,300 --> 00:11:25,520 — Правда? И что вы об этом думаете? 134 00:11:25,550 --> 00:11:27,420 — Ты был смешным! — Он смешил лучше. 135 00:11:28,000 --> 00:11:29,750 — Бабушка очень смеялась. 136 00:11:29,760 --> 00:11:31,030 — Правда? 137 00:11:32,560 --> 00:11:36,560 Доброе утро, Билли! 138 00:11:37,840 --> 00:11:39,350 Ты сегодня свободна? 139 00:11:39,360 --> 00:11:40,870 — Я заброшу их к отцу, 140 00:11:40,880 --> 00:11:42,950 а затем я обедаю с анаполисцами. 141 00:11:42,960 --> 00:11:44,910 Они могут сделать пожертвование в фонд. 142 00:11:44,920 --> 00:11:47,630 — Бойтесь греков, дары приносящих. 143 00:11:47,640 --> 00:11:51,140 — Ты говоришь так каждый раз! Они американцы. 144 00:11:51,680 --> 00:11:53,550 — Я всегда считал, что утро тебе к лицу. 145 00:11:53,560 --> 00:11:57,560 Я тебе когда-нибудь говорил это? — Практически каждый день. 146 00:12:01,080 --> 00:12:02,910 — Ты хоть выигрываешь? 147 00:12:02,920 --> 00:12:06,920 — Дело не в этом. — А, важно просто принимать участие? Да? 148 00:12:09,320 --> 00:12:14,320 Итак, какие планы на сегодня? Утренняя пробежка? Пообедать в кафе? 149 00:12:14,840 --> 00:12:16,190 Уроки аэробики? 150 00:12:17,640 --> 00:12:20,230 Массовый научный эксперимент? 151 00:12:20,240 --> 00:12:23,790 Или вы просто собираетесь зависнуть здесь на весь день, ничего не делая... 152 00:12:25,080 --> 00:12:26,350 ...снова? 153 00:12:28,360 --> 00:12:31,110 — Я открою! 154 00:12:32,120 --> 00:12:33,180 — Миссис Финчли? — Да? 155 00:12:33,210 --> 00:12:35,790 — Меня зовут инспектор Палмер, а это сержант Джорджсон. 156 00:12:35,800 --> 00:12:37,430 Мы хотели бы поговорить с Вашим мужем. 157 00:12:37,450 --> 00:12:38,390 — Поговорить о чём? 158 00:12:38,400 --> 00:12:41,030 — Против Вас было выдвинуто обвинение в изнасиловании. 159 00:12:41,040 --> 00:12:43,150 Вот ордер на обыск Вашего дома. 160 00:12:43,160 --> 00:12:45,630 — Это какая-то шутка? 161 00:12:45,640 --> 00:12:47,390 — Дедушка? 162 00:12:47,400 --> 00:12:51,400 — Всё хорошо, дружище. Всё в порядке, сынок. 163 00:12:51,880 --> 00:12:55,880 Позвони Саймону. 164 00:12:56,080 --> 00:12:58,870 Итак, что происходит? 165 00:12:58,880 --> 00:13:01,710 — Мы не знали, что Ваши внуки дома. 166 00:13:01,720 --> 00:13:03,950 Ваша жена может сама о них позаботиться? 167 00:13:03,960 --> 00:13:06,430 Хотелось бы, чтобы всё прошло как можно легче. 168 00:13:06,440 --> 00:13:10,440 — Простите, эм, так в чём вы меня обвиняете? 169 00:13:35,650 --> 00:13:37,540 — Пристегнитесь, пожалуйста. 170 00:14:42,380 --> 00:14:44,730 — Пол, здравствуйте, я – Джером. 171 00:14:44,740 --> 00:14:48,410 Саймон прислал меня. Излишне говорить, какая честь для меня – работать с Вами. 172 00:14:48,420 --> 00:14:49,810 Обожаю то, что Вы делаете. 173 00:14:49,820 --> 00:14:51,210 — Он сказал, что ты – лучший. 174 00:14:51,220 --> 00:14:53,730 Надеюсь, что вскоре я скажу то же о твоей работе. 175 00:14:53,740 --> 00:14:56,890 Джимми Сэвил. Они считают, что я грёбаный Джимми Сэвил. 176 00:14:56,900 --> 00:14:58,010 — Ладно, вот что у нас есть. 177 00:14:58,020 --> 00:15:00,570 — Никому он не нравился. Его никогда не пускали на вечеринки. 178 00:15:00,580 --> 00:15:02,290 А он хотел заявиться. 179 00:15:02,300 --> 00:15:05,650 Это был я. Я сказал: "Чёрта с два, ни в коем случае." 180 00:15:05,660 --> 00:15:07,210 Все знают, какой он хитрожопый, 181 00:15:07,220 --> 00:15:10,130 все, но почему-то копы заявились на порог именно ко мне, 182 00:15:10,140 --> 00:15:11,450 в то время, как внуки были дома. 183 00:15:11,460 --> 00:15:14,010 — У нас мало времени. Приберегите свой гнев и просто послушайте, 184 00:15:14,020 --> 00:15:15,770 если можно. 185 00:15:15,780 --> 00:15:18,250 Мы не знаем, что знают они, или думают, что знают, 186 00:15:18,260 --> 00:15:19,330 но я пообещаю вам одно – 187 00:15:19,340 --> 00:15:22,130 они никогда не получат от нас никаких зацепок. 188 00:15:22,140 --> 00:15:23,450 Поэтому говорите как можно меньше. 189 00:15:23,460 --> 00:15:26,330 — Зацепок? 190 00:15:26,340 --> 00:15:29,410 Я не делал этого. 191 00:15:29,420 --> 00:15:31,170 — Я Ваш большой фанат, между прочим. 192 00:15:31,180 --> 00:15:34,170 Это прям небольшая рождественская традиция – 193 00:15:34,180 --> 00:15:37,690 пересмотреть целиком "Crooked Peaks", все 36 серий. 194 00:15:37,700 --> 00:15:38,890 — Благодарю. 195 00:15:38,900 --> 00:15:42,850 — Очень смешно. 196 00:15:42,860 --> 00:15:44,650 Трудно было изображать заикание? 197 00:15:44,660 --> 00:15:46,890 — Не этому меня в КАДИ учили. *Королевская Академия Драматических Искусств 198 00:15:46,900 --> 00:15:49,730 — А теперь у Вас своё игровое шоу. — Именно. 199 00:15:49,740 --> 00:15:51,210 Мы называем его викториной. 200 00:15:56,780 --> 00:16:00,490 — Итак, начнём с самого начала. 201 00:16:00,500 --> 00:16:03,410 Ваше полное имя, пожалуйста. 202 00:16:03,420 --> 00:16:05,490 — Пол Томас Финчли. 203 00:16:05,500 --> 00:16:07,490 — Дата рождения? 204 00:16:07,500 --> 00:16:09,530 — 9 февраля 1950 года. 205 00:16:09,540 --> 00:16:11,130 — У Вас есть дети. 206 00:16:11,140 --> 00:16:13,370 — Да, дочь, Даниэль. Ди. 207 00:16:13,380 --> 00:16:15,210 — А у неё есть дети. 208 00:16:15,220 --> 00:16:18,930 — Да. Билли – 14 лет, и Фрэнсис – 10 лет. 209 00:16:18,940 --> 00:16:21,250 — И они живут со своим отцом. — Верно. 210 00:16:21,260 --> 00:16:25,130 — Почему? 211 00:16:26,780 --> 00:16:29,130 — У Ди сейчас трудные времена. 212 00:16:29,140 --> 00:16:31,660 — Она проходит лечение в центре избавления от наркозависимости. 213 00:16:31,680 --> 00:16:32,770 — Почти прошла. 214 00:16:32,780 --> 00:16:35,130 — А Ваши родители, их нет в живых? — Да. 215 00:16:35,140 --> 00:16:36,320 — Киллиан и Молли Финчли. 216 00:16:36,340 --> 00:16:37,850 — Всё верно. — Ирландцы. 217 00:16:38,260 --> 00:16:40,890 — Да. Я там родился, но вырос здесь. 218 00:16:40,900 --> 00:16:42,890 В смысле, в Шотландии. 219 00:16:42,900 --> 00:16:46,050 — Я читала статью о Вас, в которой Вы говорили, что 220 00:16:46,060 --> 00:16:49,610 не стали бы писать автобиографию из-за некоторых скелетов в шкафу, 221 00:16:49,620 --> 00:16:51,570 которые лучше оставить в прошлом. 222 00:16:51,580 --> 00:16:55,250 Вы под этим имели ввиду своего отца? 223 00:16:55,260 --> 00:16:57,210 — Нет, я бы не... — Без комментариев. 224 00:16:57,220 --> 00:17:00,250 — Вы подразумевали сексуальное насилие? 225 00:17:00,260 --> 00:17:01,650 — Без комментариев. 226 00:17:01,660 --> 00:17:05,660 — Это необязательно, даже для получения информации. 227 00:17:06,100 --> 00:17:08,120 — Вы в браке уже 41 год, верно? 228 00:17:08,140 --> 00:17:10,120 — Да. — Впечатляющий срок. 229 00:17:10,580 --> 00:17:14,130 И всё это время счастливы в браке? — Чрезвычайно. 230 00:17:14,140 --> 00:17:16,410 — Расскажите мне о Мари. 231 00:17:16,420 --> 00:17:18,290 — Она... 232 00:17:18,300 --> 00:17:20,250 Она добрая... 233 00:17:20,260 --> 00:17:24,260 и она великодушна... Смешная... 234 00:17:25,140 --> 00:17:28,890 ... и религиозная... 235 00:17:28,900 --> 00:17:32,900 ... и я думаю, она лучший человек из всех, кого я знаю. 236 00:17:34,340 --> 00:17:37,290 Вы и не представляете, как это разобьёт ей сердце. 237 00:17:37,300 --> 00:17:39,210 — Как Вам удавалось оставаться верным Мари? 238 00:17:39,240 --> 00:17:41,170 — Без комментариев. 239 00:17:41,180 --> 00:17:44,010 — Как бы Вы описали себя в сексуальном плане? Как человека со средним... 240 00:17:44,020 --> 00:17:46,130 или... выше среднего сексуальным аппетитом? 241 00:17:46,140 --> 00:17:48,050 — Вы думаете он знает, что значит "средним"? 242 00:17:48,060 --> 00:17:50,530 Вот я понятия не имею, что это значит. 243 00:17:50,540 --> 00:17:54,540 — Я бы посоветовала Вам лично отвечать на поставленные вопросы, мистер Финчли. 244 00:17:54,780 --> 00:17:58,780 — Я бы описал себя, как человека со средними, умеренными сексуальными аппетитами. 245 00:17:59,540 --> 00:18:03,330 — Был ли у Вас сексуальный опыт, который 246 00:18:03,340 --> 00:18:05,220 большинство людей посчитало бы необычным? 247 00:18:05,250 --> 00:18:06,360 — Без комментариев. 248 00:18:08,620 --> 00:18:12,620 — Итак, у нас есть жалоба от Ребекки Торнтон. 249 00:18:13,300 --> 00:18:16,490 Вам это имя говорит о чём-нибудь? 250 00:18:16,500 --> 00:18:17,690 — Без комментариев. 251 00:18:17,700 --> 00:18:21,530 — Ребекка Торнтон заявляет, что 8 декабря 1993 года 252 00:18:21,540 --> 00:18:25,540 Вы изнасиловали её во время съёмок фильма "Japes" в Бедфорде. 253 00:18:26,540 --> 00:18:28,690 Можете вспомнить какие-либо детали той ночи? 254 00:18:28,720 --> 00:18:29,720 — Нет. 255 00:18:32,500 --> 00:18:36,250 — Это лицо Вам знакомо? 256 00:18:36,260 --> 00:18:37,930 — Нисколько, извините. 257 00:18:37,940 --> 00:18:41,940 Она, должно быть, ошиблась. 258 00:18:44,820 --> 00:18:46,730 — Отлично. 259 00:18:46,740 --> 00:18:49,450 Тогда допрос подошёл к концу. 260 00:18:49,460 --> 00:18:51,010 Что ж, давайте отпустим Вас под залог? 261 00:18:51,020 --> 00:18:52,890 — Я правда не знаю, кто она. 262 00:18:52,900 --> 00:18:55,410 — Пол, ты больше не должен ничего говорить. 263 00:18:55,420 --> 00:18:57,250 — Время окончания допроса – 11.43. 264 00:18:57,260 --> 00:19:01,260 — Вы арестовали его в 7.48. Я запишу период задержания — 3 часа и 55 минут. 265 00:19:03,780 --> 00:19:06,450 — Советую уезжать через запасной выход. 266 00:19:06,460 --> 00:19:10,460 В наши дни все папарацци со смартфонами. 267 00:19:38,540 --> 00:19:40,570 — Они не прибрались за собой. 268 00:19:40,580 --> 00:19:42,930 Они, конечно, пытались, но у них мало что вышло. 269 00:19:42,940 --> 00:19:45,170 — Я не был уверен, ну, у тебя был обед... 270 00:19:45,180 --> 00:19:48,330 — Они забрали мой компьютер, и твой тоже. 271 00:19:48,340 --> 00:19:51,130 На самом деле, они много чего взяли. 272 00:19:51,140 --> 00:19:53,930 Мне показали кое-что. 273 00:19:53,940 --> 00:19:57,940 Не следовало этого делать, но они показали. 274 00:20:03,900 --> 00:20:05,890 — Может выпьем чаю? 275 00:20:05,900 --> 00:20:07,410 — Знаешь, может это того стоит. 276 00:20:07,420 --> 00:20:09,690 Пока будем наводить чистоту, перейдём к весенней уборке. 277 00:20:09,700 --> 00:20:11,410 — Мари... — Порно у тебя в телефоне. 278 00:20:11,420 --> 00:20:13,690 Кто смотрит порно на телефоне? 279 00:20:13,700 --> 00:20:16,410 На ноутбуке недостаточно быстро грузилось видео? 280 00:20:16,420 --> 00:20:19,610 — Мари... — Они задавали такие вопросы... 281 00:20:19,620 --> 00:20:22,410 о тебе, о нас, о... том, что мы делаем в нашей спальне. 282 00:20:22,420 --> 00:20:24,410 Я имею ввиду, что бы это ни было, они считают, что ты причастен. 283 00:20:24,420 --> 00:20:26,890 — Мари, ты должна выслушать меня. Я не делал этого. 284 00:20:26,900 --> 00:20:30,210 — Скажи мне. Ты знаешь, что они ещё могут найти? 285 00:20:30,220 --> 00:20:32,090 — Да нечего тут находить. 286 00:20:32,100 --> 00:20:35,130 Просто какая-то отчаянная женщина... окончательно отчаялась. 287 00:20:41,460 --> 00:20:43,810 — Нет. 288 00:20:43,820 --> 00:20:46,170 Ты не пойдёшь наверх. 289 00:20:46,180 --> 00:20:47,810 — Мне нужно немного полежать. 290 00:20:47,820 --> 00:20:51,490 — Ты можешь полежать на диване. 291 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 Когда ты приходил домой и от тебя пахло другой женщиной — 292 00:20:56,060 --> 00:20:58,890 я понимала. 293 00:20:58,900 --> 00:21:02,290 Но сейчас другой случай. 294 00:21:02,300 --> 00:21:04,970 Не как тогда. 295 00:21:04,980 --> 00:21:07,930 Понимаешь? — Пожалуйста, Мари. 296 00:21:07,940 --> 00:21:12,940 — Я бы предпочла, чтобы ты не ложился в нашу кровать... 297 00:21:13,900 --> 00:21:15,900 ... не сегодня. 298 00:23:03,780 --> 00:23:05,410 — Всё хорошо? 299 00:23:05,420 --> 00:23:08,970 Прости, я засуну свои глупые вопросы куда подальше. 300 00:23:08,980 --> 00:23:11,170 Давай больше не будем поднимать эту тему. 301 00:23:11,180 --> 00:23:13,810 — Он в гостиной. 302 00:23:13,820 --> 00:23:17,170 — Не был уверен, стоило мне приходить или нет. 303 00:23:17,180 --> 00:23:18,690 — Они и тебя допрашивали? 304 00:23:18,700 --> 00:23:22,570 — Симпатичная чернокожая девушка... женщина. 305 00:23:22,580 --> 00:23:26,580 — Да. Она проводила и мой допрос. 306 00:23:28,100 --> 00:23:31,250 — И ты присутствовал хотя бы в одном из предполагаемых обвинений? 307 00:23:31,260 --> 00:23:34,410 — Очевидно, что нет, но они не были в этом уверены. 308 00:23:34,420 --> 00:23:36,170 Не предоставили полную информацию. 309 00:23:36,180 --> 00:23:38,810 — Не думаю, что мне от тебя нужна полная информация. 310 00:23:38,820 --> 00:23:41,450 — Они показали мне фото. 311 00:23:41,460 --> 00:23:43,090 Я не спал с ней. 312 00:23:43,100 --> 00:23:45,770 Я даже не вспомнил её. 313 00:23:45,780 --> 00:23:47,970 Саймон сказал, что нашёл тебе адвоката. 314 00:23:47,980 --> 00:23:51,980 — Показушный тип. Но, думаю, полезный... Надеюсь на это. 315 00:23:53,420 --> 00:23:57,420 Я уснул, просматривая какую-то дерьмовую передачу про еду, 316 00:23:57,500 --> 00:24:00,530 а проснулся прямо посреди серии "Crooked Peaks". 317 00:24:00,540 --> 00:24:01,810 — Какой именно? 318 00:24:01,820 --> 00:24:04,850 — В которой мы пытаемся стать членами Женского института. 319 00:24:04,860 --> 00:24:08,690 — Хорошая серия? — Старьё, но там было много отличных моментов. 320 00:24:14,380 --> 00:24:18,380 Карл, мне жаль. Ты тоже от этого страдаешь. 321 00:24:18,620 --> 00:24:21,290 Это принесёт ущерб гонорарам. 322 00:24:21,300 --> 00:24:23,800 — Гонорары? 323 00:24:25,620 --> 00:24:29,620 Ты правда считаешь, что гонорары – это всё, о чем я сейчас думаю? 324 00:24:33,740 --> 00:24:37,740 — Я не уверен, что справлюсь с этим. 325 00:24:39,700 --> 00:24:41,410 — Иди сюда. 326 00:24:41,420 --> 00:24:45,420 — Не думаю, что смогу. 327 00:24:47,340 --> 00:24:48,410 — Конечно, сможешь. 328 00:24:50,660 --> 00:24:52,230 Скоро всё закончится. 329 00:25:09,420 --> 00:25:12,130 — Я не в спальне, если ты хотел... 330 00:25:12,140 --> 00:25:14,730 — Нет... мне просто нужна чистая одежда. 331 00:25:14,740 --> 00:25:17,130 Не хотел тебя беспокоить. 332 00:25:17,140 --> 00:25:21,090 Если бы я был виновен, я бы утверждал обратное. 333 00:25:21,100 --> 00:25:24,330 И если бы я был невиновен, то так же говорил бы, что я не виновен. 334 00:25:25,820 --> 00:25:27,650 Я не знаю, что сказать. 335 00:25:27,660 --> 00:25:31,450 — Тут нечего говорить. 336 00:25:31,460 --> 00:25:33,930 — Будет нелегко, ты знаешь это. 337 00:25:33,940 --> 00:25:36,440 — Ну, мы делаем всё, чтобы вызволить тебя, не так ли? 338 00:25:36,460 --> 00:25:37,960 — Правда. 339 00:25:43,020 --> 00:25:46,930 Знаю, что порой я с тобой нехорошо обращался... 340 00:25:46,940 --> 00:25:50,940 но ты должна знать, что я не делал этого. 341 00:25:55,300 --> 00:25:59,300 — Я верю тебе. 342 00:26:15,420 --> 00:26:17,420 — Да. 343 00:26:19,980 --> 00:26:21,250 — Они нас поимели. 344 00:26:21,260 --> 00:26:22,450 Телефонные дрыщи. 345 00:26:22,460 --> 00:26:25,130 Они узнали. Чёрт побери, они узнали! — Что? 346 00:26:25,140 --> 00:26:26,610 Нам сказали выйти через запасной выход. 347 00:26:26,620 --> 00:26:29,490 Видимо, местная пресса была у них по другому делу. 348 00:26:29,500 --> 00:26:30,770 Ублюдки. 349 00:26:30,780 --> 00:26:33,370 Слушай, я пытался дозвониться. С этого момента твой телефон должен быть всегда включён. 350 00:26:33,380 --> 00:26:34,450 — Я спал. 351 00:26:34,460 --> 00:26:37,050 — Что ж, я хотел добраться сюда до того, как приедут журналисты. 352 00:26:37,060 --> 00:26:38,290 — Теперь все узнают. 353 00:26:38,300 --> 00:26:40,490 — Ну, рано или поздно они бы узнали. 354 00:26:40,500 --> 00:26:42,210 Не беспокойся, я пошлю их куда подальше. 355 00:26:42,220 --> 00:26:45,970 Рад познакомиться, Мари. 356 00:26:45,980 --> 00:26:48,900 — Зачем? Зачем они это делают? 357 00:26:49,150 --> 00:26:50,150 — Уловка. 358 00:26:50,260 --> 00:26:51,730 Они ждут... 359 00:26:51,740 --> 00:26:55,740 появится ли кто-нибудь ещё. 360 00:26:55,790 --> 00:26:57,600 Они проверяют тебя, Пол. 361 00:27:05,330 --> 00:27:08,320 — Я... 362 00:27:08,330 --> 00:27:12,240 Я не готов отвечать на эти обвинения. 363 00:27:12,250 --> 00:27:16,250 Но я скажу, что я сотрудничаю с полицией в полной мере 364 00:27:17,130 --> 00:27:21,040 и я невиновен. 365 00:27:21,050 --> 00:27:22,640 Точно. 366 00:27:22,650 --> 00:27:24,200 Разумеется... 367 00:27:24,210 --> 00:27:27,480 Я бы хотел немного уединения в это трудное время. 368 00:27:27,490 --> 00:27:30,600 Я понимаю, что это вряд ли произойдёт, 369 00:27:30,610 --> 00:27:34,910 но моя семья не является, и не собирается 370 00:27:35,330 --> 00:27:38,480 становиться достоянием общественности. 371 00:27:58,450 --> 00:28:00,400 — Спасибо за помощь. 372 00:28:00,410 --> 00:28:03,410 — Счётчик уже начал свою работу. 373 00:28:09,450 --> 00:28:12,720 — Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; 374 00:28:12,730 --> 00:28:15,760 благословенна Ты между женами, и благословен плод 375 00:28:15,770 --> 00:28:18,920 чрева Твоего Иисус. 376 00:28:18,930 --> 00:28:20,800 Святая Мария, Матерь Божия, 377 00:28:20,810 --> 00:28:24,810 молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. 378 00:28:28,100 --> 00:28:30,320 — У тебя новая причёска? 379 00:28:30,660 --> 00:28:32,690 — Не думаю. 380 00:28:32,700 --> 00:28:35,210 — Я тоже так не думаю. 381 00:28:35,220 --> 00:28:36,970 Это привычка. 382 00:28:36,980 --> 00:28:40,050 В моей жизни, окруженной женщинами, всегда лучше говорить, что у тебя 383 00:28:40,060 --> 00:28:43,200 новая причёска, потому что, как правило, так и бывает. 384 00:28:43,250 --> 00:28:44,410 Не то чтобы ничего нет... 385 00:28:44,440 --> 00:28:49,530 — Один, два, три, четыре, пять, шесть. 386 00:28:51,730 --> 00:28:53,090 — Ты как? 387 00:28:58,740 --> 00:29:00,010 Все ещё получаешь чеки? 388 00:29:00,020 --> 00:29:04,020 — Это банковский перевод, пап, поэтому я их гарантировано получу. 389 00:29:05,100 --> 00:29:06,450 — Эта шумиха в газетах... 390 00:29:06,460 --> 00:29:07,690 — Что за шумиха? 391 00:29:07,700 --> 00:29:08,930 — Что, ты это не видела? 392 00:29:08,940 --> 00:29:11,930 — Конечно, видела. 393 00:29:11,940 --> 00:29:14,090 Мне просто было интересно, спросишь ли ты об этом или нет. 394 00:29:14,100 --> 00:29:16,490 Ты не думаешь, что они были здесь? 395 00:29:16,500 --> 00:29:18,290 — Ты просто говори "Без комментариев". 396 00:29:18,300 --> 00:29:19,890 — Да-да, я знаю. 397 00:29:19,900 --> 00:29:21,250 — Да, и я знаю. 398 00:29:21,260 --> 00:29:22,770 Это будет сложно для тебя. 399 00:29:22,780 --> 00:29:25,770 Поэтому я здесь, чтобы сказать, что поддерживаю тебя. 400 00:29:25,780 --> 00:29:27,490 — О, это пройдёт, пап. 401 00:29:27,500 --> 00:29:30,010 Спасибо. 402 00:29:30,020 --> 00:29:32,890 — На выходных у нас были Билли и Френсис, ты знала об этом? 403 00:29:32,900 --> 00:29:34,410 — Да. 404 00:29:34,420 --> 00:29:36,930 — Я думаю, что они приезжают к нам потому, что мы даём им больше шоколада, 405 00:29:36,940 --> 00:29:38,090 чем их отец. 406 00:29:38,100 --> 00:29:40,130 — Ты разрешаешь Френсис кушать шоколад? 407 00:29:40,140 --> 00:29:41,330 — Да, а что? 408 00:29:41,340 --> 00:29:44,210 — Ну, я всегда вспоминаю, как ты смотрел на меня, когда я его кушала. 409 00:29:44,220 --> 00:29:46,090 — Эта девочка тощая, как щепка. 410 00:29:46,100 --> 00:29:48,130 Ей можно, потому что у неё только кожа да кости. 411 00:29:48,140 --> 00:29:50,010 — Ну, это интересно. 412 00:29:50,020 --> 00:29:51,170 — Правда? 413 00:29:51,180 --> 00:29:54,210 — Соображения по поводу женской фигуры, которые не относятся ни ко мне, ни к моей дочери, 414 00:29:54,220 --> 00:29:56,770 судя по твоим словам. 415 00:29:56,780 --> 00:29:59,480 Разве это не интересно? 416 00:30:02,660 --> 00:30:04,890 — О, смотри! 417 00:30:04,900 --> 00:30:06,290 Ты помнишь это? 418 00:30:06,300 --> 00:30:08,930 — Боже правый, только не говори, что это съемки "Ты помнишь когда". 419 00:30:08,940 --> 00:30:11,810 — Нет, Шеффилд. 1991 год. 420 00:30:11,820 --> 00:30:13,290 Это фильм Билла Форсайта. 421 00:30:13,300 --> 00:30:15,930 Ты и твоя мама приехали на всю зиму. 422 00:30:15,940 --> 00:30:19,010 Ты победила в конкурсе, когда ты была там. 423 00:30:19,020 --> 00:30:22,690 В каком-то шоу молодых талантов, и ты спела... 424 00:30:22,700 --> 00:30:23,810 Нет, я не могу сейчас вспомнить. 425 00:30:23,820 --> 00:30:26,970 — Правда? Я ничего из этого не помню. 426 00:30:26,980 --> 00:30:28,650 — Тогда что это здесь делает? 427 00:30:28,660 --> 00:30:29,810 — Мама поставила это фото. 428 00:30:29,820 --> 00:30:33,320 Она сказала, что это были счастливые времена, и я поверила ей. 429 00:30:34,460 --> 00:30:36,930 — Знаешь, ты была такой чудной крошкой. 430 00:30:36,940 --> 00:30:39,330 — Да, я помню, ты говорил мне это. 431 00:30:39,340 --> 00:30:41,180 Ты говорил мне это много раз. 432 00:30:41,450 --> 00:30:43,000 — Да. 433 00:30:44,450 --> 00:30:47,180 Мама сказала, что к тебе приходил священник. 434 00:30:48,600 --> 00:30:50,400 — Он не просто так приходил. 435 00:30:50,460 --> 00:30:51,570 Я пригласила его. 436 00:30:51,580 --> 00:30:53,570 — Хорошо. Зачем? 437 00:30:53,580 --> 00:30:56,050 — Я хотела узнать, могу ли я ему отсосать. 438 00:30:56,060 --> 00:30:57,690 — Нет, не поэтому. 439 00:30:57,700 --> 00:30:59,050 Зачем? 440 00:30:59,060 --> 00:31:03,010 — У меня была теория, что, возможно, он сможет спасти меня от ада. 441 00:31:03,020 --> 00:31:04,170 Мне приснился сон. 442 00:31:04,180 --> 00:31:07,130 — Ты был в нём. — Хорошо. 443 00:31:07,140 --> 00:31:10,130 — Ты не знаешь, радоваться или бояться, так? 444 00:31:10,140 --> 00:31:11,890 — Ну, для тебя важно рассказать мне. 445 00:31:11,900 --> 00:31:13,330 Для меня важно послушать. 446 00:31:13,340 --> 00:31:15,370 — Ты слушаешь сеанс терапии. Я поражена. 447 00:31:15,380 --> 00:31:17,260 Мы на берегу озера. У нас пикник. 448 00:31:17,280 --> 00:31:18,320 — Какое озеро? 449 00:31:20,220 --> 00:31:21,530 — Это имеет значение? 450 00:31:21,540 --> 00:31:25,090 — Вообще-то да. Я хочу понять, это озеро, где мы были или где-то рядом. 451 00:31:25,100 --> 00:31:26,530 Ты знаешь, какая у тебя память. 452 00:31:26,540 --> 00:31:28,250 — Да, ну я не думаю, что это имеет историческое значение. 453 00:31:28,260 --> 00:31:29,490 Там я, ты, Дейв и дети. 454 00:31:29,500 --> 00:31:32,050 — Не думаю, что мы когда-либо были на озере всей семьей. 455 00:31:32,060 --> 00:31:33,610 — Мама устроила пикник. 456 00:31:33,620 --> 00:31:35,090 — Опредёленно не Дейв. 457 00:31:35,100 --> 00:31:37,290 Интересно, что он там. — Не совсем. 458 00:31:37,300 --> 00:31:39,410 Это достаточно большой пикник. 459 00:31:39,420 --> 00:31:40,890 И я думаю, что она испекла хлеб. 460 00:31:40,900 --> 00:31:42,970 Она как будто действительно постаралась, понимаешь? 461 00:31:42,980 --> 00:31:45,490 Ну, например, два сэндвича с "томатным" хлебом и все 462 00:31:45,500 --> 00:31:47,330 так суетились по этому поводу. 463 00:31:47,340 --> 00:31:49,330 — Интересно, у нас только что появился новый пекарь. 464 00:31:49,340 --> 00:31:51,370 Она готовит очень странные комбинации. 465 00:31:51,380 --> 00:31:54,450 Один, два, три, 466 00:31:54,460 --> 00:31:58,460 четыре, пять, шесть. 467 00:32:01,140 --> 00:32:05,140 Короче, ты вместе с детьми пошёл исследовать местность, а мы все легли на спины. 468 00:32:05,180 --> 00:32:08,130 Солнечно, Дейв разделся по пояс. 469 00:32:08,140 --> 00:32:10,180 И я сказала, что ему не следовало бы делать это перед мамой. Тогда он сказал, 470 00:32:11,210 --> 00:32:12,970 "Она не возражает, не так ли, Мари?" 471 00:32:13,010 --> 00:32:14,250 И подмигнул. 472 00:32:14,700 --> 00:32:16,660 А она ничего не сказала. 473 00:32:16,720 --> 00:32:19,070 Тогда я тоже разделась по пояс. 474 00:32:20,180 --> 00:32:21,790 Сняла и лифчик. 475 00:32:22,700 --> 00:32:26,700 Он разозлился, но ничего не сказал. 476 00:32:27,340 --> 00:32:31,340 Потом вернулся ты вместе с детьми и я обратно оделась. 477 00:32:32,460 --> 00:32:34,530 Но не одела лифчик. 478 00:32:34,540 --> 00:32:38,410 И у тебя был камень, который ты нашёл в ручье. 479 00:32:38,420 --> 00:32:40,410 Ты чертовски гордился этим камнем. 480 00:32:40,420 --> 00:32:41,610 — Какой камень? 481 00:32:41,620 --> 00:32:43,170 — Он действительно был особенным. 482 00:32:43,180 --> 00:32:46,530 Он был практически идеально чёрным. 483 00:32:46,540 --> 00:32:48,890 И все им восхищались. 484 00:32:48,900 --> 00:32:52,900 И ты сказал, что, по-твоему, это самый твердый камень, который ты когда-либо трогал. 485 00:32:53,900 --> 00:32:55,610 Но Дейв возразил по этому поводу. 486 00:32:55,620 --> 00:32:58,620 Он сказал: "Все камни твердые, Пол. На то они и камни". 487 00:33:00,220 --> 00:33:02,610 И тогда ты начал рассказывать о том, что на самом деле одни камни бывают 488 00:33:02,620 --> 00:33:06,610 мягче, чем другие, и не только мел. 489 00:33:06,620 --> 00:33:09,530 — Знаешь, для женщины, которая жалуется на то, что не может ничего вспомнить, 490 00:33:09,540 --> 00:33:13,540 это впечатляющий набор воспоминаний, ты в курсе? 491 00:33:14,060 --> 00:33:16,610 — А потом спор становился всё жарче и жарче, 492 00:33:16,620 --> 00:33:18,690 и наконец, чтобы доказать, насколько твёрд камень, 493 00:33:18,700 --> 00:33:22,700 ты просто стукнул его по голове этим камнем. 494 00:33:24,180 --> 00:33:27,090 И он упал наземь... 495 00:33:27,100 --> 00:33:30,530 ... у него текла кровь. 496 00:33:30,540 --> 00:33:34,290 А ты просто глазел на него. 497 00:33:34,300 --> 00:33:38,300 Потом ты посмотрел на меня, а затем на мои сиськи. 498 00:33:39,740 --> 00:33:42,050 А я не... 499 00:33:42,060 --> 00:33:46,060 одела свой лифчик. 500 00:33:51,780 --> 00:33:55,780 И я знала, что мои соски затвердели, и ты сказал... 501 00:33:56,860 --> 00:33:59,490 "Ну, мне лучше стукнуть его ещё раз. 502 00:33:59,500 --> 00:34:02,500 Иначе он расскажет об этом, не так ли?" 503 00:34:03,740 --> 00:34:07,740 И ты сказал маме увести детей, но они захотели остаться. 504 00:34:08,860 --> 00:34:12,860 И ты, должно быть, ударил Дейва шесть или семь раз. 505 00:34:14,420 --> 00:34:19,620 Потом ты остановился и сказал: "Никто никогда не должен узнать, что здесь произошло". 506 00:34:22,900 --> 00:34:25,600 И мы все дали обет молчания. 507 00:34:31,180 --> 00:34:33,170 И теперь, как ты думаешь, что это всё означает? 508 00:34:33,180 --> 00:34:35,090 — Ты говорила об этом со своими лечащими врачами? 509 00:34:35,100 --> 00:34:36,290 — Не-а. 510 00:34:36,300 --> 00:34:38,010 Только со священником. 511 00:34:38,020 --> 00:34:40,130 — И что сказал священник об этом? 512 00:34:40,140 --> 00:34:41,810 — После этого он разрешил мне отсосать. 513 00:34:41,820 --> 00:34:43,930 — Ах, Даниэль. — Что? 514 00:34:43,940 --> 00:34:46,690 "Она шутит или нет? Разве это не рискованно, когда не знаешь, 515 00:34:46,700 --> 00:34:50,700 отсосала ли она у священника?" 516 00:34:53,500 --> 00:34:57,290 Он сказал, что мне не следует видеться с тобой. 517 00:34:57,300 --> 00:35:01,300 И он сказал не пускать тебя в следующий раз, когда ты придёшь. 518 00:35:01,660 --> 00:35:03,780 — Я бы никогда не причинил тебе вреда... 519 00:35:04,090 --> 00:35:05,630 или Дейву... 520 00:35:06,220 --> 00:35:08,050 ... или кому-нибудь из своей семьи. 521 00:35:08,060 --> 00:35:09,330 Ты знаешь. 522 00:35:09,340 --> 00:35:13,340 Ты это знаешь. 523 00:35:17,660 --> 00:35:21,050 Ты осознаешь, что я вот-вот попаду в ад, не так ли? 524 00:35:21,060 --> 00:35:24,770 — Разве не все мы? 525 00:35:24,780 --> 00:35:27,930 — Неужели у тебя нет ни капли жалости? 526 00:35:27,940 --> 00:35:30,170 — Я думала, что ты пришёл сюда, чтобы поддержать меня, 527 00:35:30,180 --> 00:35:31,490 а не за моей жалостью. 528 00:35:31,500 --> 00:35:33,210 Я имею в виду, что здесь я цитирую тебя. 529 00:35:33,220 --> 00:35:36,210 — Ну, для чего бы я сюда ни пришёл, это очевидно было ошибкой. 530 00:35:36,220 --> 00:35:38,010 — Да. 531 00:35:40,020 --> 00:35:42,020 Да, возможно это была ошибка. 532 00:35:45,140 --> 00:35:47,140 — Тогда я пойду. 533 00:35:53,700 --> 00:35:56,330 Я переживаю за тебя. 534 00:35:56,340 --> 00:35:59,340 — Я переживаю за всё. 535 00:36:05,820 --> 00:36:07,410 — Что бы кто ни говорил... 536 00:36:07,420 --> 00:36:09,410 — Ты мне ещё не сказал, что это чушь собачья. 537 00:36:09,420 --> 00:36:12,170 — Конечно, мать твою, так и есть. 538 00:36:12,180 --> 00:36:14,850 — Я не знаю, что ты хочешь от меня услышать. 539 00:36:14,860 --> 00:36:17,090 Но я хочу, чтобы ты знал, что большая часть меня хочет, 540 00:36:17,100 --> 00:36:19,100 чтобы я сказала это. 541 00:36:21,260 --> 00:36:23,260 — Хорошо. 542 00:37:24,940 --> 00:37:26,410 — Привет, это я. 543 00:37:26,420 --> 00:37:27,890 Да. 544 00:37:27,900 --> 00:37:30,730 Ну, я говорю из телефонной будки, хочешь верь, хочешь нет. 545 00:37:32,900 --> 00:37:34,900 Я могу тебе доверять? 546 00:37:38,570 --> 00:37:40,380 Всю ночь. 547 00:37:44,420 --> 00:37:47,460 Знаешь, из-за чего я больше всего завидую красивым женщинам? 548 00:37:47,770 --> 00:37:49,330 Из-за изгиба спины. 549 00:37:50,600 --> 00:37:54,480 И трагедия красивых женщин в том, что этот изгиб постепенно исчезает. 550 00:37:55,740 --> 00:37:58,410 Не внезапно, а именно постепенно. 551 00:38:00,660 --> 00:38:03,610 Мари очень старалась. 552 00:38:03,620 --> 00:38:07,330 Она была прекрасной женщиной. 553 00:38:07,340 --> 00:38:11,340 Она была очень красивой. 554 00:38:13,260 --> 00:38:17,210 Конечно, трагедия мужчин заключается в том, что мы никогда не бываем красивыми. 555 00:38:17,220 --> 00:38:21,220 Но мы хотя бы не теряем красоту. 556 00:38:21,740 --> 00:38:25,740 Я имею в виду, я знаю, что есть симпатичные мужчины, но красивые, пфф... 557 00:38:28,980 --> 00:38:32,890 Я не говорю, что я... 558 00:38:32,900 --> 00:38:36,370 Я всегда считал, что я выгляжу достаточно забавно. 559 00:38:36,380 --> 00:38:38,170 — Представительно. 560 00:38:38,180 --> 00:38:42,010 Ты выглядишь представительно. 561 00:38:42,020 --> 00:38:46,020 — Знаешь, ты бы могла заработать. Потому что я... 562 00:38:46,420 --> 00:38:49,610 Ты бы могла заработать на мне. — Я не буду. 563 00:38:49,620 --> 00:38:51,690 — Почему нет? 564 00:38:51,700 --> 00:38:55,330 — Потому что я не хочу внимания. — Мне нравится это. 565 00:38:55,340 --> 00:38:58,050 Ты не притворяешься, несмотря на привязанность ко мне. 566 00:38:58,060 --> 00:38:59,490 Мне это нравится. 567 00:38:59,500 --> 00:39:03,500 — У меня есть некоторые чувства к тебе, но не поэтому. 568 00:39:11,540 --> 00:39:13,540 — Вы сделали это? 569 00:39:15,620 --> 00:39:17,620 Вы сделали это? 570 00:39:20,140 --> 00:39:22,140 — Нет. 571 00:39:32,660 --> 00:39:34,890 — Прости, я не подумал... Я думал, что мы отменили встречу. 572 00:39:34,900 --> 00:39:37,710 — Нет. — Нет? 573 00:39:37,720 --> 00:39:39,950 — Нет. — Дерьмо. Прости. 574 00:39:40,460 --> 00:39:42,330 — О! Привет, Карл. 575 00:39:42,340 --> 00:39:44,640 — Итак, я получил обвинения, а он — эфирное время. Да? 576 00:39:46,660 --> 00:39:48,850 Во-первых, я хочу, чтобы ты знал, 577 00:39:48,860 --> 00:39:50,410 что в этом нет ни капли правды... 578 00:39:50,420 --> 00:39:52,970 — Наша первоочередная задача, Пол, – убедиться, что ты в порядке. 579 00:39:52,980 --> 00:39:55,130 — Хорошо, у меня всё прекрасно, но я бы хотел, чтобы ты не обращал внимания... 580 00:39:55,140 --> 00:39:56,890 Я прошу тебя не обращать внимания 581 00:39:56,900 --> 00:39:59,010 на всё то дерьмо, которое пишут про меня в газетах. 582 00:39:59,020 --> 00:40:01,810 Это просто местная полиция показывает свою мощь. 583 00:40:01,820 --> 00:40:04,130 — Да, насколько мне известно, это просто фоновый шум. 584 00:40:04,140 --> 00:40:06,610 Это просто... да, Я не являюсь аудиторией. 585 00:40:06,620 --> 00:40:09,730 — Так это подтверждение того, что... — Саймон, Саймон. 586 00:40:09,740 --> 00:40:11,770 Слушай, я знаю, что в глазах зрителей 587 00:40:11,780 --> 00:40:13,250 это может выглядеть по-другому, 588 00:40:13,260 --> 00:40:16,450 но я думаю, что я смог бы сделать как Дейтон или Росс. 589 00:40:16,460 --> 00:40:19,290 Знаешь? Нагло выкручиваться, превращать это в шутку. 590 00:40:19,300 --> 00:40:20,810 Я не знаю, какой была бы шутка, 591 00:40:20,820 --> 00:40:23,650 но мы бы могли выжать что-то вместе с авторами. 592 00:40:23,660 --> 00:40:27,660 В конце концов... Это страна, где ты невиновен, пока не доказано обратное. 593 00:40:29,100 --> 00:40:31,210 — Ну, мы полностью согласны с последним заявлением. 594 00:40:31,220 --> 00:40:34,330 — Проблема вот в чём. Если я могу вмешаться в разговор, Том. — Да, конечно. 595 00:40:34,340 --> 00:40:37,770 — Это не как в случае с Ангусом Дейтоном или Джонатаном Россом. 596 00:40:37,780 --> 00:40:41,690 У Дейтона были кокаин и проститутки, а у Росса... 597 00:40:41,700 --> 00:40:42,790 — Плохое решение. 598 00:40:42,810 --> 00:40:44,450 — Они немного... Они совершили ошибку. 599 00:40:44,460 --> 00:40:46,650 Ошибку, которую они признали. 600 00:40:46,660 --> 00:40:49,770 И в обоих случаях, речь идёт о ночных комедийных шоу. 601 00:40:49,780 --> 00:40:52,170 Не о Контрабанде, вечерней викторине, 602 00:40:52,180 --> 00:40:55,890 которая время от времени бывает смешной, но у неё совсем другая аудитория. 603 00:40:55,900 --> 00:40:59,610 — Понимаю, почему ты нанял его. Очень сообразительный. 604 00:40:59,620 --> 00:41:00,850 — Так шоу сняли с эфира? 605 00:41:00,860 --> 00:41:04,450 — Вообще-то, мы думаем о временной замене. 606 00:41:04,460 --> 00:41:07,050 — Кто-то должен вести Контрабанду во время твоего отсутствия. 607 00:41:07,060 --> 00:41:09,730 — Правильно. Умно. О ком ты думаешь? 608 00:41:09,740 --> 00:41:12,810 — Мы прослушиваем несколько человек. — Ты не скажешь? 609 00:41:12,820 --> 00:41:16,820 — Нет, пока мы их не прослушаем. 610 00:41:19,100 --> 00:41:22,100 — Ну... До тех пор, пока шоу не будет в безопасности. 611 00:41:22,120 --> 00:41:23,220 — Да. 612 00:41:25,060 --> 00:41:28,090 — Очень много хороших людей работают над Контрабандой, знаешь ли. 613 00:41:28,100 --> 00:41:30,250 Их необходимо защитить. 614 00:41:30,260 --> 00:41:34,260 — Просто кое-кто хочет занять твоё место, пока ты не вернешься. 615 00:41:35,380 --> 00:41:38,410 — Правильно. 616 00:41:43,180 --> 00:41:45,180 — Привет, Мари. 617 00:41:48,100 --> 00:41:50,970 — Часть меня думала, что ты совершил самоубийство. 618 00:41:50,980 --> 00:41:53,770 Я имею в виду, что я звонила тебе сотни раз... 619 00:41:53,780 --> 00:41:57,290 — Пресса названивает мне каждые две минуты. Мой аккумулятор сел. 620 00:41:57,300 --> 00:41:59,890 Я зашел в магазин, чтобы его зарядить, но меня узнали. 621 00:41:59,900 --> 00:42:00,970 — И ты не?... 622 00:42:00,980 --> 00:42:03,610 А тебе не пришло в голову сообщить мне, где ты находишься? 623 00:42:03,620 --> 00:42:07,120 — Я думал, что они могут прослушивать мой телефон. 624 00:42:08,900 --> 00:42:11,530 Я просто хотел скрыться. — Куда ты пошёл? 625 00:42:11,540 --> 00:42:15,370 — Я становился все злее и... и противнее. 626 00:42:15,380 --> 00:42:18,610 И я подумал, что будет лучше побыть... — Куда ты пошёл? 627 00:42:18,620 --> 00:42:21,370 — Я навестил Ди. — Да. 628 00:42:21,380 --> 00:42:25,380 Я знаю, что ты был у Ди. А потом? 629 00:42:25,740 --> 00:42:28,690 — А потом я пошёл на канал, чтобы обсудить последствия... 630 00:42:28,700 --> 00:42:32,700 — Ты пошёл на встречу на чёртов 4-ый канал? 631 00:42:36,220 --> 00:42:40,220 — А в промежутке я провёл ночь кое с кем. 632 00:42:46,660 --> 00:42:47,660 — А... 633 00:42:53,140 --> 00:42:57,140 — Прости. 634 00:42:58,100 --> 00:43:01,890 — Какую часть? 635 00:43:01,900 --> 00:43:03,890 Звонил твой Джером. 636 00:43:03,900 --> 00:43:05,890 Он хочет, чтобы ты пришёл в офис. Он хочет, что бы мы оба пришли. 637 00:43:05,900 --> 00:43:09,130 — Может, пора принять душ. — Похоже, это срочно, потому... 638 00:43:09,140 --> 00:43:11,140 давай покончим с этим, хорошо? 639 00:43:41,060 --> 00:43:44,890 — Пол, Мари, это Джерри. Он бывший следователь. 640 00:43:44,900 --> 00:43:47,250 Он будет работать с нами. — Правда? 641 00:43:47,260 --> 00:43:50,010 — Всегда полезно иметь под рукой бывшего полицейского. 642 00:43:50,020 --> 00:43:53,050 — Ну, я полезный инсайдер, всё что я могу сказать. 643 00:43:53,060 --> 00:43:54,770 — Он хорош. — Отлично. 644 00:43:54,780 --> 00:43:56,690 — Я должен сказать, что на самом деле не одобряю 645 00:43:56,700 --> 00:43:59,610 трюк, который они провернули с фотографиями. Совсем необязательно. 646 00:43:59,620 --> 00:44:01,130 — Хотя он сработал. 647 00:44:01,140 --> 00:44:03,490 Хорошо, нам необходимо поговорить на чистоту. 648 00:44:03,500 --> 00:44:06,290 Мари, может Вы хотите выйти, а потом мы позовём Вас обратно? 649 00:44:06,300 --> 00:44:07,890 — Я бы хотела остаться. — Пол? 650 00:44:07,900 --> 00:44:10,930 — Я знаю практически обо всех делах своего мужа. 651 00:44:10,940 --> 00:44:13,530 Его интрижки не секрет для меня. — Прекрасно. 652 00:44:13,540 --> 00:44:15,570 — С обыском вашего дома мы можем справиться, 653 00:44:15,580 --> 00:44:16,970 компьютер все ещё у специалистов, 654 00:44:16,980 --> 00:44:19,490 но они уже просмотрели порно, которое ты смотрел на своём телефоне. 655 00:44:19,500 --> 00:44:20,770 — Весьма жестоко. 656 00:44:20,780 --> 00:44:22,730 Ничего необычного. Бывает и хуже. 657 00:44:22,740 --> 00:44:24,210 — Но я бы хотел, чтобы Вы меня предупредили. 658 00:44:24,220 --> 00:44:27,330 Они нашли достаточно доказательств других измен. 659 00:44:27,340 --> 00:44:28,650 Действительно ничего необычного. 660 00:44:28,660 --> 00:44:32,210 — Да, вы привлекли немного внимания. Вы знаменитый. 661 00:44:32,220 --> 00:44:34,250 Имейте в виду, что жюри присяжных не любит это. 662 00:44:34,260 --> 00:44:37,010 Особенно, если Вы будете строить из себя семейного человека. 663 00:44:37,020 --> 00:44:39,410 — Есть две вещи, которые доставят хлопот. 664 00:44:39,420 --> 00:44:41,690 Первая: фотографии имеют своё влияние. 665 00:44:41,700 --> 00:44:44,530 — На данный момент откликнулось семь женщин. 666 00:44:44,540 --> 00:44:46,770 — Семь?! — Это довольно типичное число. 667 00:44:46,780 --> 00:44:48,210 Не о чем беспокоиться. 668 00:44:48,220 --> 00:44:49,340 — Они могут быть... — Я не... 669 00:44:49,360 --> 00:44:50,290 ... искателями славы, 670 00:44:50,300 --> 00:44:51,610 они могут быть искателями денег, 671 00:44:51,620 --> 00:44:54,890 они могли себя убедить, в том, что это правда. 672 00:44:54,900 --> 00:44:56,610 Или это может быть правдой. 673 00:44:56,620 --> 00:44:58,850 — Нас волнует эта девочка. 674 00:44:58,860 --> 00:45:01,690 — Кристина Фарнборо. — Она была нашей няней. 675 00:45:01,700 --> 00:45:04,650 — Жалоба на домогательство, не изнасилование. — Это чушь! 676 00:45:04,660 --> 00:45:08,090 — Многочисленные жалобы. Одно в машине. 677 00:45:08,100 --> 00:45:11,330 Одно нападение, по её словам, произошло в вашем доме. 678 00:45:11,340 --> 00:45:13,330 Когда ваша дочь была наверху. 679 00:45:13,340 --> 00:45:15,570 Кристине было 15 лет. — Они говорят, что ты педофил. 680 00:45:15,580 --> 00:45:18,090 Это же просто... девочка. Бред сивой кобылы. 681 00:45:18,100 --> 00:45:20,850 — Нас попросили привести вас опять, и мы согласились. 682 00:45:20,860 --> 00:45:23,970 Итак, у нас есть один час, и за этот час я хочу узнать всё. 683 00:45:23,980 --> 00:45:25,090 Понятно? 684 00:45:25,100 --> 00:45:27,690 — Потому что мы ещё очень долго не услышим, что у них есть. 685 00:45:27,700 --> 00:45:31,050 Вплоть до этого момента мы хотим иметь преимущество. 686 00:45:31,060 --> 00:45:33,690 — Итак, начнём с самого начала. Поехали? 687 00:45:50,220 --> 00:45:53,240 — Они считают, что я грёбаный Джимми Сэвил. 688 00:45:53,250 --> 00:45:55,740 Релиз подготовлен группой Constantia Project 71710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.