All language subtitles for Juno_and_the_Paycock_sub.spanish_espa±ol_Hitchcock_1930

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,887 --> 00:00:25,123 JUNO Y EL PAVO REAL 2 00:01:30,527 --> 00:01:32,279 ¡Compatriotas! 3 00:01:34,127 --> 00:01:36,004 Sin descanso... 4 00:01:36,647 --> 00:01:38,638 ...y valerosamente,... 5 00:01:39,007 --> 00:01:42,044 ...hemos luchado y peleado... 6 00:01:42,287 --> 00:01:45,677 ...por la salvación nacional de lrlanda. 7 00:01:46,047 --> 00:01:47,321 ¡Sí! ¡Sí! 8 00:01:48,327 --> 00:01:51,399 Cuando hemos pensado juntos... 9 00:01:51,527 --> 00:01:53,119 ...y luchado juntos,... 10 00:01:54,007 --> 00:01:57,761 ...siempre hemos perdido... ganado. 11 00:01:59,567 --> 00:02:00,886 ¡Recordad eso! 12 00:02:01,647 --> 00:02:04,957 Cuando hemos pensado juntos y luchado juntos... 13 00:02:05,407 --> 00:02:08,319 ...siempre hemos ganado. 14 00:02:08,567 --> 00:02:10,125 ¡Sí! ¡Hemos ganado! 15 00:02:10,767 --> 00:02:13,927 Cuando hemos estado divididos en pensamiento... 16 00:02:13,927 --> 00:02:18,045 ...y enfrentados en la acción, siempre hemos perdido. 17 00:02:18,207 --> 00:02:20,198 ¡Tienes razón! ¡Tienes razón! 18 00:02:20,247 --> 00:02:22,158 El único modo de... 19 00:02:22,647 --> 00:02:24,399 ...salir de esta ansiedad,... 20 00:02:24,887 --> 00:02:26,487 ...de salir de esta... 21 00:02:26,487 --> 00:02:29,718 ...esta autodestrucción y de esta amenaza,... 22 00:02:30,407 --> 00:02:34,559 ...es para todos nosotros volver a estar unidos... 23 00:02:34,727 --> 00:02:39,847 ...y apoyar, no a este partido o aquel partido,... 24 00:02:40,367 --> 00:02:44,645 ...no a los republicanos radicales ''o a los conservadores;...'' 25 00:02:44,887 --> 00:02:49,483 ...sino a una lrlanda unida y despierta. 26 00:02:49,967 --> 00:02:51,241 ¡Sí! ¡Sí! 27 00:02:53,927 --> 00:02:56,600 Hombres de anchos hombros,... 28 00:02:56,767 --> 00:03:00,840 ...pecho profundo y corazón duro. 29 00:03:03,647 --> 00:03:07,083 Frente a los lobos, a pesar de la muerte,... 30 00:03:07,807 --> 00:03:10,958 ...debemos interponernos entre nuestros enemigos... 31 00:03:11,007 --> 00:03:13,527 ...que intentan matarse unos a otros. 32 00:03:13,527 --> 00:03:15,040 ¡Debemos culparles! 33 00:03:16,447 --> 00:03:21,207 Y debemos evitar que se enfrenten... 34 00:03:21,207 --> 00:03:23,437 ...y unirlos una vez más... 35 00:03:23,527 --> 00:03:26,280 ...a los límites de la unidad y la paz. 36 00:03:26,447 --> 00:03:27,482 Y debemos... 37 00:03:31,927 --> 00:03:33,076 ¡Corre! 38 00:03:45,047 --> 00:03:46,241 ¡Dejadme paso! 39 00:03:54,767 --> 00:03:55,882 ¡Me han herido! 40 00:04:02,767 --> 00:04:03,836 ¡Déjame! 41 00:04:04,207 --> 00:04:07,358 ¡Qué falta de respeto! ¡No tienen respeto por nadie! 42 00:04:08,367 --> 00:04:10,437 ¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido? 43 00:04:10,847 --> 00:04:12,807 Una emboscada en la esquina de la calle. 44 00:04:12,807 --> 00:04:14,287 Los republicanos radicales... 45 00:04:14,287 --> 00:04:16,323 ...han atacado un camión de los conservadores. 46 00:04:16,487 --> 00:04:18,523 Esta vez nos hemos librado por poco, Joxer. 47 00:04:18,687 --> 00:04:19,881 Por muy poco. 48 00:04:20,047 --> 00:04:22,127 Ha sido un tumulto terrible, capitán. 49 00:04:22,127 --> 00:04:23,640 Un tumulto terrible. 50 00:04:23,927 --> 00:04:27,715 ¡Por el amor de Dios! ¿Es que nunca van a parar? 51 00:04:28,327 --> 00:04:30,887 Ya han sacado suficiente de la gente y de las casas... 52 00:04:30,887 --> 00:04:32,605 ...sin esas condenadas balas. 53 00:04:32,647 --> 00:04:33,807 La gente abría agujeros... 54 00:04:33,807 --> 00:04:37,004 ...y se clavaba las botas en la espalda intentando escapar de allí. 55 00:04:37,127 --> 00:04:40,164 ¡Sí! Y las rodillas les pegaban en la barbilla al correr. 56 00:04:40,567 --> 00:04:43,639 Tú tampoco tenías muy buen aspecto, Joxer. 57 00:04:43,807 --> 00:04:46,924 Me vi atrapado, capitán. Atrapado por la multitud. 58 00:04:47,007 --> 00:04:50,124 Había que verte dando patadas y golpes por entrar aquí. 59 00:04:50,287 --> 00:04:51,845 Ahora no podéis salir... 60 00:04:52,087 --> 00:04:54,087 ...porque enseguida os veríais atrapados... 61 00:04:54,087 --> 00:04:56,647 ...por el fango y la suciedad de las calles. 62 00:04:57,327 --> 00:05:00,287 Y escuchad, de lo único que se habla en la sala... 63 00:05:00,287 --> 00:05:02,517 ...es del hijo de la pobre señora Pancurs. 64 00:05:03,207 --> 00:05:06,324 Lo han encontrado en un solitario camino rural... 65 00:05:06,527 --> 00:05:08,279 ...acribillado a balazos. 66 00:05:08,767 --> 00:05:11,247 Estuvo tirado en el suelo junto a un arroyo... 67 00:05:11,247 --> 00:05:14,000 ...durante toda la noche, sin un alma cerca. 68 00:05:14,247 --> 00:05:15,287 ¿No es terrible? 69 00:05:15,287 --> 00:05:17,357 ¿ Y qué es lo último que estaban diciendo? 70 00:05:18,247 --> 00:05:22,559 Dicen que alguien del vecindario próximo a nuestra propia casa... 71 00:05:22,847 --> 00:05:24,439 ...delató a Pancurs... 72 00:05:24,967 --> 00:05:27,276 ...y dicen que fue el líder de la emboscada. 73 00:05:27,527 --> 00:05:30,247 Y que este informador sabía dónde estaba escondido... 74 00:05:30,247 --> 00:05:33,407 ...y dónde podrían atraparle. -¿En el vecindario próximo? 75 00:05:33,407 --> 00:05:36,205 Y los republicanos estaban furiosos. 76 00:05:36,647 --> 00:05:38,727 Y juran que no descansarán... 77 00:05:38,727 --> 00:05:41,878 ...hasta que averigüen quién delató a Pancurs. 78 00:05:42,047 --> 00:05:44,720 ¡Ya! ¿ Y qué harán entonces? 79 00:05:44,847 --> 00:05:46,758 Sólo Dios sabe lo que harán. 80 00:05:46,967 --> 00:05:48,878 Supongo que le colgarán o algo así. 81 00:05:49,007 --> 00:05:51,007 Creo que le han identificado y le vigilan. 82 00:05:51,007 --> 00:05:53,316 En cualquier caso, esperemos que lo hagan rápido. 83 00:05:53,367 --> 00:05:54,887 ¡Claro! No queremos informadores... 84 00:05:54,887 --> 00:05:57,327 ...ni de un bando ni del otro en nuestro vecindario. 85 00:05:57,327 --> 00:05:58,521 Bueno, escuchad. 86 00:05:58,727 --> 00:06:00,927 Voy a volver a la sala a ver de qué están hablando... 87 00:06:00,927 --> 00:06:03,157 ...y a conseguir alguna información. 88 00:06:03,767 --> 00:06:07,847 Esta lucha entre republicanos y conservadores,... 89 00:06:07,847 --> 00:06:10,919 ...como dijo el orador cuando empezó la emboscada,... 90 00:06:11,207 --> 00:06:13,038 ...tiene que acabarse. 91 00:06:13,167 --> 00:06:14,725 Esto es lo que hay que hacer. 92 00:06:15,207 --> 00:06:17,647 ¿Por qué vamos a pasar el resto de nuestras vidas... 93 00:06:17,647 --> 00:06:20,887 ...esquivando balas y pegándonos amablemente... 94 00:06:20,887 --> 00:06:22,878 ...cuando siempre hemos sido hermanos? 95 00:06:23,407 --> 00:06:26,007 Capitán, creo que lo mejor será que echemos un trago... 96 00:06:26,007 --> 00:06:28,247 ...para aliviar el calor de nuestra huida del asesinato... 97 00:06:28,247 --> 00:06:30,715 ...y la muerte repentina. -¡Joxer! 98 00:06:31,287 --> 00:06:34,757 Tu voz me suena a melodía cuando me ofreces un trago. 99 00:06:35,567 --> 00:06:36,767 ¡Johnny! -¡Vamos! 100 00:06:36,767 --> 00:06:38,962 Ponnos algo de lo que tienes en la casa. 101 00:06:43,607 --> 00:06:44,835 Debo... 102 00:06:44,927 --> 00:06:46,963 Debo de haber soñado que tenía... 103 00:06:47,007 --> 00:06:50,317 ...media corona en algún lugar en el fondo del bolsillo. 104 00:06:51,167 --> 00:06:54,000 No habrás empezado a beber en el sueño, ¿verdad? 105 00:06:54,527 --> 00:06:57,200 Espera. La habré gastado sin darme cuenta. 106 00:06:57,727 --> 00:07:00,446 Creo que tendrás que pagar tú esta vez. 107 00:07:00,687 --> 00:07:02,166 Esta vez, ¿verdad? 108 00:07:02,807 --> 00:07:05,526 ¡No! No vas a embaucarme así. 109 00:07:06,207 --> 00:07:09,407 Tú has ofrecido las bebidas y tú debes pagarlas. 110 00:07:09,407 --> 00:07:11,127 ¿Pero cómo? Si no me queda nada. 111 00:07:11,127 --> 00:07:12,327 ¡Tú las has ofrecido! 112 00:07:12,327 --> 00:07:14,127 ¿Esperas que me siente y escriba un cheque? 113 00:07:14,127 --> 00:07:16,047 ¡Pero tú las has ofrecido! -¡No! ¡No lo he hecho! 114 00:07:16,047 --> 00:07:17,526 ¿Qué os pasa ahora? 115 00:07:17,887 --> 00:07:21,323 Aquí está Joxer, despilfarrando otra vez su dinero. 116 00:07:21,527 --> 00:07:25,042 lnvitando a bebidas y esperando que otra persona las pague. 117 00:07:25,087 --> 00:07:27,999 Yo tenía una moneda. -¡No importa! No os preocupéis. 118 00:07:28,127 --> 00:07:30,083 Escuchad. Yo pagaré esta ronda. 119 00:07:30,607 --> 00:07:32,040 ¡Eh, Johnny! -¡Sí! 120 00:07:32,087 --> 00:07:33,361 Ponnos otra vez lo mismo. 121 00:07:33,807 --> 00:07:36,127 Esta vez ponme a mí una botella de cerveza. 122 00:07:36,127 --> 00:07:40,245 Señora Madigan, quedan muy pocas personas como usted. 123 00:07:41,047 --> 00:07:44,005 Yo siempre he dicho que era usted una mujer de gran corazón. 124 00:07:44,127 --> 00:07:46,595 Una mujer encantadora Encantadora. 125 00:07:47,327 --> 00:07:49,079 Gracias. -¿A quién se lo dices? 126 00:07:49,287 --> 00:07:51,887 ¡El mundo entero lo sabe todo sobre la señora Madigan! 127 00:07:51,887 --> 00:07:53,684 A su salud. -Gracias. A su salud. 128 00:07:57,647 --> 00:07:59,877 Bueno, señora Madigan, me temo... 129 00:08:00,127 --> 00:08:01,887 ...que tengo que marcharme. -¿Qué? 130 00:08:01,887 --> 00:08:05,327 Debo acudir a una cita muy importante dentro de media hora. 131 00:08:05,327 --> 00:08:08,876 Eso me recuerda que yo tengo otra dentro de veinte minutos. 132 00:08:08,967 --> 00:08:10,320 Esperad un momento. 133 00:08:10,567 --> 00:08:13,127 ¿Es que no vais a invitarme a un trago antes de iros? 134 00:08:13,167 --> 00:08:14,327 ¡Señora Madigan! 135 00:08:14,327 --> 00:08:17,127 Me encantaría quedarme, pero tengo que irme corriendo. 136 00:08:17,127 --> 00:08:19,197 Y yo tengo que salir detrás de él. 137 00:08:22,007 --> 00:08:23,201 Vámonos ya. 138 00:08:31,607 --> 00:08:32,676 ¡Ten cuidado! 139 00:08:34,767 --> 00:08:36,567 Vamos a casa, Joxer. 140 00:08:36,567 --> 00:08:38,558 Hace tiempo que Juno se habrá ido. 141 00:08:39,687 --> 00:08:42,326 Si no puedes invitarme a otro trago,... 142 00:08:42,407 --> 00:08:44,477 ...nos haremos una taza de té. 143 00:08:53,807 --> 00:08:55,286 ¡Vamos, sube! 144 00:08:55,487 --> 00:08:57,478 Seguro que ha salido. Te lo digo yo. 145 00:08:57,687 --> 00:08:58,756 Vamos. 146 00:09:14,767 --> 00:09:16,280 ¡Oh, vaya! 147 00:09:26,887 --> 00:09:29,447 Ya se escucha su estúpida oración. 148 00:09:29,927 --> 00:09:33,317 Y estoy bien segura de que no es por un trabajo por lo que reza. 149 00:09:33,887 --> 00:09:37,038 Esa es una canción encantadora, capitán. 150 00:09:37,287 --> 00:09:39,005 Una canción encantadora. 151 00:09:39,767 --> 00:09:41,359 ¡Ah, bien! 152 00:09:41,527 --> 00:09:42,960 Una taza de té. 153 00:09:43,407 --> 00:09:47,480 La única bebida que me consuela cuando ella no está, Joxer. 154 00:09:50,287 --> 00:09:53,279 Ella no debería llamarse Juno,... 155 00:09:53,727 --> 00:09:55,319 ...sino Angustias. 156 00:09:56,487 --> 00:09:58,682 Porque siempre se está quejando. 157 00:09:58,967 --> 00:10:01,807 ¡Vaya! Debe de ser terrible estar atado a una mujer... 158 00:10:01,807 --> 00:10:03,763 ...que está siempre quejándose. 159 00:10:04,047 --> 00:10:07,562 ¡No sé cómo la aguantas! A mí me haría envejecer. 160 00:10:08,007 --> 00:10:10,805 Pero es bueno que vaya a estar fuera tanto tiempo... 161 00:10:11,367 --> 00:10:15,599 ...porque cuando el gato no está, los ratones pueden jugar. 162 00:10:16,007 --> 00:10:19,920 Bueno, ponte junto al fuego, Joxer, tomaremos una taza de té. 163 00:10:28,127 --> 00:10:30,641 Una taza de té es una cosa encantadora. 164 00:10:31,367 --> 00:10:32,880 ¡Encantadora! 165 00:10:33,167 --> 00:10:35,840 Porque es reconfortante y además... 166 00:10:37,647 --> 00:10:40,445 Siéntate junto al fuego, Joxer, y toma una taza de té. 167 00:10:40,847 --> 00:10:43,077 ¿Estás seguro de que no quieres también un huevo? 168 00:10:43,167 --> 00:10:45,167 Bueno, no puedo quedarme, señora Boyle. 169 00:10:45,167 --> 00:10:47,635 Tengo una prisa terrible. Una prisa terrible. 170 00:10:47,727 --> 00:10:49,365 ¡Joxer! -¿Sí? 171 00:10:55,047 --> 00:10:57,127 Tú conoces al capataz de esa obra... 172 00:10:57,127 --> 00:11:00,199 ...que están haciendo ahí abajo en Kilister, ¿verdad? 173 00:11:02,967 --> 00:11:05,242 Es un viejo amigo tuyo, ¿verdad? 174 00:11:06,327 --> 00:11:08,795 ¡El capataz de Kilister! ¡Sí! ¡Sí! 175 00:11:08,927 --> 00:11:11,760 Es un hombre encantador, encantador. 176 00:11:11,927 --> 00:11:14,967 Escucha, ven a verme a la hora de cenar, me dijo,... 177 00:11:14,967 --> 00:11:16,407 ...y te daré trabajo. 178 00:11:16,407 --> 00:11:19,080 Y a cualquier amigo tuyo que quieras traer contigo. 179 00:11:19,167 --> 00:11:20,287 ''Y como yo le dije;...'' 180 00:11:20,287 --> 00:11:22,676 ...tú eres un hombre encantador, encantador. 181 00:11:22,767 --> 00:11:25,725 Bien. El trabajo no podía haber venido en mejor momento. 182 00:11:25,887 --> 00:11:27,957 Será estupendo, pequeño Joxer. 183 00:11:28,127 --> 00:11:29,447 Es difícil de creer... 184 00:11:29,447 --> 00:11:32,166 ...que tuve un dolor en la pierna hace sólo una semana. 185 00:11:32,367 --> 00:11:35,120 Estaba... prácticamente paralítico. 186 00:11:35,687 --> 00:11:36,915 ¡Eso es estupendo! 187 00:11:37,287 --> 00:11:40,757 Está claro que cuando Dios cierra una puerta abre una ventana. 188 00:11:42,607 --> 00:11:45,405 Sólo son las once. Tenemos mucho tiempo. 189 00:11:45,847 --> 00:11:47,519 Me pondré mis viejos... 190 00:11:47,927 --> 00:11:51,397 ...pantalones de pana después de desayunar... 191 00:11:51,727 --> 00:11:54,036 ...y luego iremos a ver a Johnny. 192 00:11:57,127 --> 00:11:58,719 Creo, Joxer,... 193 00:12:03,607 --> 00:12:06,519 ...creo que será mejor que llevemos nuestras palas. 194 00:12:06,567 --> 00:12:07,447 ¡Sí! 195 00:12:07,447 --> 00:12:10,367 Debemos estar totalmente preparados y listos... 196 00:12:10,367 --> 00:12:12,005 ...para cualquier eventualidad. 197 00:12:12,447 --> 00:12:15,837 Tú lleva tu pala larga y yo llevaré mi pico. 198 00:12:16,287 --> 00:12:19,518 Puede que no los necesitemos, pero también puede que sí. 199 00:12:19,607 --> 00:12:21,802 Y por falta de un clavo se perdió una herradura. 200 00:12:21,887 --> 00:12:24,207 Y por falta de una herradura se perdió un caballo. 201 00:12:24,207 --> 00:12:26,596 Y por falta de un caballo se perdió un hombre. 202 00:12:27,127 --> 00:12:30,119 ¡Es un proverbio encantador! ¡Un proverbio...! 203 00:12:30,167 --> 00:12:31,919 ¡Vete al infierno con eso! 204 00:12:35,207 --> 00:12:36,356 Una pala... 205 00:12:36,727 --> 00:12:39,007 Harías más trabajo con un cuchillo y un tenedor... 206 00:12:39,007 --> 00:12:40,998 ...del que has hecho nunca con una pala. 207 00:12:41,207 --> 00:12:42,727 Si tuvieras un trabajo de verdad,... 208 00:12:42,727 --> 00:12:44,407 ...estarías haciendo justo lo contrario. 209 00:12:44,407 --> 00:12:46,327 Sin ser capaz de levantar los brazos... 210 00:12:46,327 --> 00:12:48,124 ...debido al dolor de tus piernas. 211 00:12:48,607 --> 00:12:51,847 Tu pobre mujer matándose a trabajar para traerte algo de comer... 212 00:12:51,847 --> 00:12:54,486 ...y tú dando vueltas por la ciudad como un pavo real. 213 00:12:55,407 --> 00:12:57,796 Es mejor para un hombre estar muerto. 214 00:12:58,567 --> 00:13:00,727 Es mejor para un hombre estar muerto. 215 00:13:00,727 --> 00:13:03,195 Todo el mundo te llama capitán. 216 00:13:03,807 --> 00:13:05,798 Y sólo has estado una vez en el agua... 217 00:13:05,927 --> 00:13:08,077 ...en un viejo bote de aquí a Liverpool. 218 00:13:08,447 --> 00:13:11,519 Pero sin embargo, cualquiera que te viera o te escuchara... 219 00:13:12,007 --> 00:13:14,885 ...te tomaría por un segundo Cristobal Colón. 220 00:13:15,687 --> 00:13:17,837 ¿Es que nunca me vas a dar un descanso? 221 00:13:18,247 --> 00:13:21,364 ¿Tú? Tú nunca te cansas de buscar un descanso. 222 00:13:22,087 --> 00:13:24,317 ¿Quieres que me vaya de casa? -¿Adónde? 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,639 ¿Otra vez al bar de Foley? 224 00:13:26,687 --> 00:13:28,439 ¡Nunca voy al bar de Foley! 225 00:13:28,767 --> 00:13:31,804 No he tocado una gota de licor intoxicante en las... 226 00:13:32,447 --> 00:13:35,280 ...últimas tres semanas. -Sujeta esto sobre el fuego. 227 00:13:35,567 --> 00:13:37,127 Tal vez sea la última que te comas... 228 00:13:37,127 --> 00:13:39,322 ...porque no sé de dónde va a salir la próxima. 229 00:13:39,447 --> 00:13:41,039 No voy a desayunar. 230 00:13:41,407 --> 00:13:43,796 Todavía me queda un poco de espíritu. 231 00:13:45,287 --> 00:13:48,643 ¿ Vas a tomarte el desayuno? ¿Sí o no? 232 00:13:49,327 --> 00:13:51,124 No voy a desayunar. 233 00:13:51,207 --> 00:13:52,879 Puedes quedarte tu desayuno. 234 00:13:53,807 --> 00:13:56,927 Conseguiré algo en otra parte, no te preocupes. 235 00:13:56,927 --> 00:14:00,681 Bueno, Jack. Nadie va a insistirte, no pienses eso. 236 00:14:08,047 --> 00:14:09,767 ¡Aquí está por fin, señor Boyle! 237 00:14:09,767 --> 00:14:11,598 Le he estado buscando por todas partes. 238 00:14:11,647 --> 00:14:13,967 El camarero de Foleys me dijo que no hacía diez minutos... 239 00:14:13,967 --> 00:14:16,083 ...que se había ido con Joxer cuando yo entré. 240 00:14:17,367 --> 00:14:19,367 ¿ Y qué te importa a ti, Jerry Devine,... 241 00:14:19,367 --> 00:14:21,358 ...si estaba o no estaba en el bar? 242 00:14:22,007 --> 00:14:24,475 ¿Se puede saber para qué me has estado siguiendo? 243 00:14:24,927 --> 00:14:27,647 ¿Es que no le está permitido a un hombre salir de su casa... 244 00:14:27,647 --> 00:14:29,922 ...un minuto sin tener a un montón de espías,... 245 00:14:29,967 --> 00:14:32,640 ...chivatos y cotillas pisándole los talones? 246 00:14:32,807 --> 00:14:34,967 Lo ha entendido usted mal, Sr. Boyle. 247 00:14:34,967 --> 00:14:37,083 Simplemente estaba ansioso por hacerle un favor. 248 00:14:38,167 --> 00:14:39,567 Tengo un mensaje para usted... 249 00:14:39,567 --> 00:14:41,847 ...sobre un trabajo que están haciendo en esa mina. 250 00:14:41,847 --> 00:14:45,123 Si sube allí y pregunta por el capataz Manguin le darán trabajo. 251 00:14:45,167 --> 00:14:48,398 Está bien. Pero no me gusta que nadie vigile mis movimientos. 252 00:14:48,847 --> 00:14:51,042 ¡Ni que nadie me siga los pasos! 253 00:14:51,527 --> 00:14:53,483 Si estás siguiendo a mi hija Mary... 254 00:14:53,567 --> 00:14:55,956 ...no pierdas el tiempo siguiéndome a mí. 255 00:14:58,927 --> 00:15:02,078 Acaba de darme un dolor en la pierna derecha. 256 00:15:03,847 --> 00:15:06,520 No tardará mucho en pasarse a tu pierna izquierda. 257 00:15:06,887 --> 00:15:08,047 Es milagroso. 258 00:15:08,047 --> 00:15:10,167 Cada vez que huele un trabajo delante de él,... 259 00:15:10,167 --> 00:15:11,887 ...las piernas empiezan a fallarle. 260 00:15:11,887 --> 00:15:13,605 ¿Tendré que trepar en ese trabajo? 261 00:15:13,807 --> 00:15:16,446 ¿Cómo esperas que suba a una escalera con esta pierna? 262 00:15:16,487 --> 00:15:18,876 Y si subo, ¿cómo voy a volver a bajar? 263 00:15:19,087 --> 00:15:22,204 Haz que uno de los trabajadores te baje en un tonel. 264 00:15:22,607 --> 00:15:24,518 No puedes subir a una escalera, no. 265 00:15:24,887 --> 00:15:27,606 Pero puedes saltar dentro del bar como una cabra. 266 00:15:27,687 --> 00:15:31,077 Ten, toma tu desayuno. Y después ve a prepararte. 267 00:15:31,167 --> 00:15:33,527 Y no actúes como si no pudieras arrancarle el ala... 268 00:15:33,527 --> 00:15:34,927 ...a una abeja muerta. 269 00:15:34,927 --> 00:15:37,122 ¡No voy a desayunar! Ya te lo he dicho. 270 00:15:37,487 --> 00:15:40,081 Me ahogaría después de todo lo que he oído. 271 00:15:40,447 --> 00:15:42,727 Todavía me queda un poco de espíritu. 272 00:15:42,727 --> 00:15:44,479 Entonces veamos tu espíritu. 273 00:15:44,527 --> 00:15:46,802 Ve ahora mismo a ponerte tus pantalones de trabajo. 274 00:15:47,327 --> 00:15:49,557 Es mejor para un hombre estar muerto. 275 00:15:52,487 --> 00:15:54,921 Es mejor para un hombre estar muerto. 276 00:15:58,127 --> 00:16:01,642 Me acaba de dar otra punzada en la otra pierna. 277 00:16:03,927 --> 00:16:07,567 Nadie sabe más que yo los terribles sufrimientos que padezco... 278 00:16:07,567 --> 00:16:10,718 ...debido a los dolores de estas piernas mías. 279 00:16:16,247 --> 00:16:20,035 Bueno, ahora debo irme. Ya llego terriblemente tarde. 280 00:16:31,047 --> 00:16:32,446 ¡Oh, señora Boyle! -¿Sí? 281 00:16:32,727 --> 00:16:36,037 ¿Mary no está, señora Boyle? -No, se fue hace ya un rato. 282 00:16:36,527 --> 00:16:39,439 ¿Sabe si volverá esta mañana? -No lo sé. ¿Por qué? 283 00:16:39,727 --> 00:16:42,241 Sé que se está viendo con otro hombre. 284 00:16:42,607 --> 00:16:44,887 La vi ayer por la noche saliendo del salón de baile... 285 00:16:44,887 --> 00:16:46,878 ...de Cornflower colgada de su brazo. 286 00:16:47,087 --> 00:16:49,647 Era uno de esos tipos larguiruchos y elegantes... 287 00:16:49,647 --> 00:16:51,285 ...con guantes y bastón. 288 00:16:51,407 --> 00:16:54,479 Bueno, yo creo que Mary es capaz de cuidarse sola a estas alturas. 289 00:17:11,447 --> 00:17:13,087 ¡Me has hecho un bonito favor! 290 00:17:13,087 --> 00:17:15,362 ¡Cállese de una vez, por el amor de Dios! 291 00:17:26,447 --> 00:17:28,483 Queréis todo el sitio para vosotros. 292 00:17:36,727 --> 00:17:40,083 Los jóvenes no se preocupan en absoluto por sus mayores. 293 00:17:41,847 --> 00:17:44,600 Pero supongo que ocurre lo mismo en todas partes. 294 00:17:47,087 --> 00:17:50,238 El mundo entero está en un estado terrible. 295 00:17:50,807 --> 00:17:52,035 Terrible. 296 00:18:44,287 --> 00:18:45,640 Salchicha. 297 00:18:46,567 --> 00:18:48,637 ¡Que se quede con su salchicha! 298 00:18:55,127 --> 00:18:56,321 ¡Desayunar! 299 00:18:56,407 --> 00:18:58,602 ¡No basta que vengan a mí de rodillas! 300 00:19:15,247 --> 00:19:16,965 Un té será suficiente. 301 00:20:04,207 --> 00:20:06,357 ¿Quiere por casualidad una máquina de coser? 302 00:20:06,567 --> 00:20:09,035 ¡No! ¡No quiero una máquina de coser! 303 00:20:09,527 --> 00:20:11,085 Que el Señor le ayude. 304 00:20:33,727 --> 00:20:35,127 ¡Cápitán! ¡Capitán! 305 00:20:35,127 --> 00:20:37,766 ¿Les oye abajo haciendo ta-ta-ta? 306 00:20:39,167 --> 00:20:40,805 Padre, ¿quién llama a la puerta? 307 00:20:41,167 --> 00:20:43,601 ¿Quién llama a la puerta? ¿No me oyes? 308 00:20:43,647 --> 00:20:47,276 ¿Estás sordo o borracho? ¿Qué te pasa? ¿Quién llama así? 309 00:20:47,367 --> 00:20:49,164 ¿Cómo voy a saber quién es? 310 00:20:50,287 --> 00:20:53,597 ¡Joxer! ¡Saca la cabeza por la ventana y mira! 311 00:20:53,807 --> 00:20:54,876 ¡Oh sí! 312 00:20:55,287 --> 00:20:57,562 Podrían darme un balazo en la jeta. 313 00:20:58,287 --> 00:21:00,164 Eso no le pasará a Joxer. 314 00:21:00,727 --> 00:21:03,241 Es mejor ser un cobarde que un cadáver. 315 00:21:31,527 --> 00:21:34,121 Hay un tipo con un abrigo atado. -¡Por el amor de Dios! 316 00:21:39,287 --> 00:21:41,926 Ya se marcha. Debe de haberse cansado de llamar. 317 00:21:54,607 --> 00:21:56,757 ¡Siéntate, tómate una taza de té! 318 00:21:58,807 --> 00:22:01,844 Mira... no voy a quedarme. -¿Por qué? 319 00:22:01,927 --> 00:22:03,247 Nunca se sabe en qué momento... 320 00:22:03,247 --> 00:22:05,556 ...podría la señora saltar otra vez sobre nosotros. 321 00:22:05,887 --> 00:22:09,323 Algo me dice que me vaya de aquí enseguida, enseguida. 322 00:22:09,447 --> 00:22:11,119 Si llegara a ocurrir lo peor... 323 00:22:11,327 --> 00:22:13,522 ...siempre puedes salir ahí fuera, Joxer. 324 00:22:13,887 --> 00:22:14,876 Y después... 325 00:22:15,327 --> 00:22:17,636 ...en el momento en que se vaya a otra habitación,... 326 00:22:18,007 --> 00:22:19,486 ...entras aquí y te vas. 327 00:22:32,207 --> 00:22:35,199 Bueno, de todos modos, no me quedaré mucho. 328 00:22:39,247 --> 00:22:40,680 ¿De quién es ese libro? 329 00:22:42,367 --> 00:22:43,436 A ver... 330 00:22:44,087 --> 00:22:45,236 Es de Mary. 331 00:22:45,887 --> 00:22:48,560 Últimamente siempre está leyendo. 332 00:22:50,247 --> 00:22:51,885 No es más que un montón de basura. 333 00:22:53,247 --> 00:22:55,602 ''¿Has leído ''''El hambre''''?'' 334 00:22:55,847 --> 00:22:57,599 ''¿O ''''El exilio de Siberia''''?'' 335 00:22:58,167 --> 00:23:01,159 Es un libro encantador, un libro encantador. 336 00:23:01,767 --> 00:23:05,760 ''No te preocupes por ''''El exilio'' ''de Siberia'''' y cómete tu salchicha.'' 337 00:23:13,887 --> 00:23:16,355 ¿Para qué te has puesto tus pantalones de trabajo? 338 00:23:17,167 --> 00:23:18,441 Joxer... 339 00:23:19,527 --> 00:23:21,563 Tengo un trabajo. -¿Qué? 340 00:23:21,647 --> 00:23:22,921 Sí. 341 00:23:23,487 --> 00:23:25,000 Un favor que me han hecho. 342 00:23:25,047 --> 00:23:27,117 El joven Devine vino a verme... 343 00:23:27,407 --> 00:23:30,001 ...para que fuera a ver al capataz... 344 00:23:30,487 --> 00:23:33,445 ...de las minas de Raf. Va a darme trabajo. 345 00:23:33,487 --> 00:23:36,320 ¡Bendito sea Dios! ¡Eso son buenas noticias! 346 00:23:36,407 --> 00:23:39,524 ¿Ah, sí? ¿ Y por qué son buenas noticias? 347 00:23:40,367 --> 00:23:43,359 Me pregunto si tú estuvieras en mi estado,... 348 00:23:43,407 --> 00:23:45,398 ...¿dirías que son buenas noticias? 349 00:23:45,767 --> 00:23:48,440 Apenas soy capaz de arrastrarme debido al... 350 00:23:48,767 --> 00:23:52,442 ...dolor en mis piernas. -¡Sí! ¡Me había olvidado! 351 00:23:52,527 --> 00:23:53,755 ¡Te habías olvidado! 352 00:23:54,567 --> 00:23:58,355 No creo que ninguno de vosotros se dé cuenta de mi estado. 353 00:23:58,847 --> 00:24:00,917 Con estos dolores en las piernas. 354 00:24:02,007 --> 00:24:04,237 ¡Benditos sean tus días de juventud! 355 00:24:04,727 --> 00:24:07,207 Cuando estabas navegando en la cubierta de un gran barco... 356 00:24:07,207 --> 00:24:09,807 ...y el viento soplaba como un huracán contra el mástil. 357 00:24:09,807 --> 00:24:13,487 Y el único sonido que se oía era: ¡Tira a babor! 358 00:24:13,487 --> 00:24:16,399 Y la única respuesta era: ¡Todo a babor! 359 00:24:17,847 --> 00:24:19,963 Así eran aquellos días, Joxer. 360 00:24:20,607 --> 00:24:22,484 Así eran aquellos días. 361 00:24:22,767 --> 00:24:24,883 Nada era demasiado difícil... 362 00:24:25,567 --> 00:24:27,558 ...ni demasiado duro para mí. 363 00:24:29,367 --> 00:24:31,483 ¡Navegar! ¡Navegar! 364 00:24:31,927 --> 00:24:35,363 Desde el Golfo de Méjico al océano Antártico. 365 00:24:37,127 --> 00:24:39,846 He visto cosas, Joxer, he visto cosas... 366 00:24:39,927 --> 00:24:43,237 ...de las que ningún mortal que conozca... 367 00:24:43,687 --> 00:24:45,882 ...el Catecismo hablará jamás. 368 00:24:47,767 --> 00:24:49,200 Muchas veces... 369 00:24:49,847 --> 00:24:53,442 Muchas veces me he visto agarrado al timón mientras... 370 00:24:54,407 --> 00:24:57,126 ...el viento soplaba violentamente... 371 00:24:57,847 --> 00:25:00,600 ...y las olas golpeaban sin cesar... 372 00:25:00,767 --> 00:25:03,759 ...hasta que uno creía que cada minuto... 373 00:25:03,887 --> 00:25:05,286 ...iba a ser el último. 374 00:25:06,607 --> 00:25:09,838 Y el viento ¡soplaba y soplaba! 375 00:25:10,567 --> 00:25:12,167 Soplar es la palabra correcta... 376 00:25:12,167 --> 00:25:14,317 ...porque es la palabra que usan los marineros. 377 00:25:15,727 --> 00:25:19,003 Una palabra encantadora, capitán. Una palabra encantadora. 378 00:25:20,727 --> 00:25:24,083 Y mientras soplaba y soplaba,... 379 00:25:25,207 --> 00:25:27,641 ...yo miraba a menudo al cielo... 380 00:25:30,047 --> 00:25:32,083 ...y me hacía esta pregunta: 381 00:25:33,447 --> 00:25:35,278 ¿Qué son las estrellas? 382 00:25:37,367 --> 00:25:39,005 ¿Qué son las estrellas? 383 00:25:40,247 --> 00:25:41,919 ¡Bloques de carbón! 384 00:25:42,167 --> 00:25:44,442 ¡Bloques de carbón! -¡Sí! 385 00:25:44,647 --> 00:25:47,161 ¡Carbón! -Esa es la cuestión. 386 00:25:47,807 --> 00:25:50,116 ¿Qué son las estrellas? 387 00:25:51,447 --> 00:25:52,516 Y a veces... 388 00:25:53,367 --> 00:25:57,724 ...echaba después otro vistazo y me preguntaba: 389 00:25:59,327 --> 00:26:00,999 ¿Qué es la luna? 390 00:26:01,527 --> 00:26:04,166 ¡Sí! Esa es la cuestión, capitán. 391 00:26:04,447 --> 00:26:07,883 ¿Qué es la luna? ¿Qué es la luna? 392 00:26:07,927 --> 00:26:10,964 El capitán se habrá ido a trabajar hace menos de un minuto. 393 00:26:12,607 --> 00:26:14,404 ¡Santo Dios, está aquí! 394 00:26:23,167 --> 00:26:25,886 ¡En nombre de Dios! ¿Qué estás haciendo ahí abajo? 395 00:26:25,967 --> 00:26:28,765 Levántate enseguida y quítate esos pantalones de pana. 396 00:26:29,007 --> 00:26:31,887 Ponte un cuello y una corbata, y arréglate un poco. 397 00:26:31,887 --> 00:26:34,007 Porque ahora mismo va a venir un hombre con Mary... 398 00:26:34,007 --> 00:26:36,077 ...que tiene grandes noticias para ti. 399 00:26:36,207 --> 00:26:37,879 Un trabajo, supongo. 400 00:26:38,207 --> 00:26:41,040 Acabemos uno antes de empezar a buscar otro. 401 00:26:41,207 --> 00:26:43,007 Eso es lo único capaz de asustarte. 402 00:26:43,007 --> 00:26:44,447 Bueno, pues no es un trabajo,... 403 00:26:44,447 --> 00:26:47,644 ...sino una noticia que va a ser la gran oportunidad de tu vida. 404 00:26:48,247 --> 00:26:49,967 ¿Qué es todo este misterio? 405 00:26:49,967 --> 00:26:53,084 Vete ahora mismo y quítate esos pantalones cuando te lo dicen. 406 00:26:55,447 --> 00:26:58,245 ¡Vamos! ¡Vamos! -Está bien, está bien. 407 00:27:09,127 --> 00:27:10,879 Mira cómo se ha caído todo. 408 00:27:11,407 --> 00:27:13,443 El viejo Joxer ha estado aquí. 409 00:27:13,527 --> 00:27:15,040 Joxer ha estado aquí. 410 00:27:15,207 --> 00:27:16,481 ¡Oh, vaya! 411 00:27:41,807 --> 00:27:43,445 ¡Madre! Charles está aquí. 412 00:27:46,287 --> 00:27:49,324 Entre, señor Bentham. Siéntese, señor Bentham. 413 00:27:49,407 --> 00:27:50,442 Gracias. 414 00:27:50,567 --> 00:27:52,444 En esa silla no, en ésta. 415 00:27:52,807 --> 00:27:54,957 Él... saldrá en un minuto. 416 00:27:55,007 --> 00:27:57,077 Está quitándose los pantalones. 417 00:27:57,327 --> 00:27:58,476 ¡Mamá! 418 00:27:58,607 --> 00:28:01,724 Por favor, no se tome ninguna molestia por mí, señora Boyle. 419 00:28:03,087 --> 00:28:05,847 Y pensar que usted conocía a mi hjja Mary. 420 00:28:05,847 --> 00:28:07,326 Que ella sabía las grandes noticias... 421 00:28:07,367 --> 00:28:09,687 ...que tenía para nosotros y no nos había dicho nada. 422 00:28:09,687 --> 00:28:12,918 Pero ahora es más bienvenida porque estamos en las últimas. 423 00:28:16,047 --> 00:28:18,242 ¿Por qué estás armando todo este alboroto? 424 00:28:18,687 --> 00:28:20,996 ¡Me estoy quitando los pantalones de trabajo! 425 00:28:21,087 --> 00:28:23,647 ¿ Y no puedes hacerlo sin que toda la casa se entere... 426 00:28:23,647 --> 00:28:25,638 ...de que te estás quitando los pantalones? 427 00:28:26,087 --> 00:28:28,476 ¿Para qué te los has puesto antes si ahora te los quitas? 428 00:28:28,607 --> 00:28:30,916 ¡Déjame en paz! ¿Quieres? -¿Pero qué pasa ahí? 429 00:28:31,527 --> 00:28:33,119 ¿Dónde están mis tirantes? 430 00:28:33,887 --> 00:28:36,082 ¿Has visto dónde he puesto los tirantes? 431 00:28:44,207 --> 00:28:46,487 ¿Has buscado los tirantes alrededor de tu cuello? 432 00:28:46,487 --> 00:28:48,364 ¡No! ¡Dios bendito! 433 00:28:53,447 --> 00:28:54,487 Vaya, vaya. 434 00:28:54,487 --> 00:28:56,876 Este hombre estará buscando algo el día del juicio. 435 00:28:57,527 --> 00:29:00,360 ¡Johnny! ¡Ven aquí un momento, por favor! 436 00:29:00,687 --> 00:29:03,281 ¡Déjame en paz! -¡Ven aquí, Johnny! 437 00:29:03,527 --> 00:29:05,563 Quiero presentarte al señor Bentham. 438 00:29:05,727 --> 00:29:08,639 Mi hijo, señor Bentham, se alistó como voluntario. 439 00:29:08,727 --> 00:29:10,287 Era tan pequeño como un boyscout... 440 00:29:10,287 --> 00:29:12,127 ...cuando se hizo daño en la cadera. 441 00:29:12,127 --> 00:29:14,327 Y después, después le volaron el brazo... 442 00:29:14,327 --> 00:29:16,124 ...en la batalla de O'Connell Street. 443 00:29:16,167 --> 00:29:18,283 Johnny, este es el señor Bentham. 444 00:29:19,127 --> 00:29:21,766 Mi hijo Johnny, señor Bentham. -¿Cómo estás? 445 00:29:22,087 --> 00:29:25,397 Él ya ha luchado por lrlanda. ¿Le va a servir eso de algo? 446 00:29:25,687 --> 00:29:27,757 Volvería a hacerlo, mamá. Volvería a hacerlo. 447 00:29:27,847 --> 00:29:29,887 Porque los principios son los principios. 448 00:29:29,887 --> 00:29:33,767 Johnny, perdiste tu mejor principio cuando perdiste el brazo. 449 00:29:33,767 --> 00:29:36,406 Los brazos son los únicos principios que sirven de algo... 450 00:29:36,447 --> 00:29:38,165 ...a un hombre trabajador. 451 00:29:41,167 --> 00:29:42,805 ¿Quieres darte prisa? 452 00:29:49,847 --> 00:29:52,441 Este... es mi marido. El señor Boyle. 453 00:29:52,967 --> 00:29:55,117 Señor Bentham, señor Boyle. 454 00:29:56,007 --> 00:29:57,645 ¡Vamos, vamos! 455 00:29:59,247 --> 00:30:01,087 El señor Bentham. -Buenas tardes, señor Boyle. 456 00:30:01,087 --> 00:30:03,442 ¿Cómo está? -No estoy nada bien. 457 00:30:04,127 --> 00:30:06,880 Sufro unos dolores terribles en mis piernas, ¿sabe? 458 00:30:07,647 --> 00:30:09,080 Podría decirle... 459 00:30:09,167 --> 00:30:10,447 No tendrás muchos dolores... 460 00:30:10,447 --> 00:30:13,007 ...cuando escuches lo que el señor Bentham tiene que decir. 461 00:30:20,767 --> 00:30:22,758 Bueno, oigámoslo rápido,... 462 00:30:22,847 --> 00:30:24,207 ...para que pueda quitarme este cuello. 463 00:30:24,207 --> 00:30:25,435 Cállate. 464 00:30:27,447 --> 00:30:28,562 Bien, señor Boyle. 465 00:30:28,927 --> 00:30:32,602 Supongo que recuerda usted al señor Elison de Santuary. 466 00:30:32,847 --> 00:30:34,963 Es un pariente suyo, creo. 467 00:30:37,967 --> 00:30:41,721 ¡Elison! ¡Ese remolón y pronosticador! 468 00:30:41,807 --> 00:30:43,604 ¡Por supuesto que le recuerdo! 469 00:30:45,127 --> 00:30:47,038 Bien, está muerto, señor Boyle. 470 00:30:47,287 --> 00:30:48,567 Y la semana antes de morir... 471 00:30:48,567 --> 00:30:50,717 ...me dijo que redactara su testamento. 472 00:30:51,287 --> 00:30:52,847 Dijo que sólo había dos personas... 473 00:30:52,847 --> 00:30:54,803 ...a las que deseaba dejar sus propiedades. 474 00:30:55,007 --> 00:30:57,927 ''Su primo segundo; Michael Finegan.'' -Le conozco. 475 00:30:57,927 --> 00:31:00,600 Y John Boyle, su primo hermano de Dublín. 476 00:31:00,927 --> 00:31:03,487 ¡Yo ¡Soy yo! ¡Yo! 477 00:31:12,487 --> 00:31:14,125 Sí. Usted, señor Boyle. 478 00:31:15,447 --> 00:31:17,287 Tengo aquí una copia del testamento... 479 00:31:17,287 --> 00:31:18,807 ...redactada por mí mismo... 480 00:31:18,807 --> 00:31:21,605 ...y debidamente archivada en los tribunales. 481 00:31:24,167 --> 00:31:26,247 Esta es la última voluntad y el testamento... 482 00:31:26,247 --> 00:31:28,920 ...de Williams Elison de Santuary en el condado de Dublín. 483 00:31:30,127 --> 00:31:31,719 Por la presente, ordeno y deseo... 484 00:31:31,767 --> 00:31:34,235 ...que mis propiedades sean vendidas y divididas como sigue: 485 00:31:36,127 --> 00:31:39,039 Veinte libras a la sociedad de San Vicente de Paul. 486 00:31:42,767 --> 00:31:45,600 Sesenta libras para misas por el reposo de mi alma. 487 00:31:46,127 --> 00:31:48,004 ¡Qué desperdicio! -¡Calla! 488 00:31:50,567 --> 00:31:53,161 ¿Cuánto vamos a sacar de todo esto, señor Bentham? 489 00:31:53,967 --> 00:31:57,357 Bueno, yo diría que su parte debe de ser una cantidad entre... 490 00:31:57,727 --> 00:31:59,922 ...mil quinientas y dos mil libras. 491 00:32:00,207 --> 00:32:03,040 ¡Una fortuna, padre! ¡Una fortuna! 492 00:32:03,127 --> 00:32:05,721 Podremos salir de aquí y marcharnos a otro lugar... 493 00:32:05,807 --> 00:32:07,604 ...donde nadie nos conozca. 494 00:32:10,607 --> 00:32:13,644 No tendrás que preocuparte del trabajo por un tiempo, Jack. 495 00:32:26,687 --> 00:32:30,475 Jamás volveré a dudar de la voluntad de Dios. 496 00:32:31,807 --> 00:32:33,798 Si Joxer estuviera aquí, diría... 497 00:32:33,887 --> 00:32:36,640 ...después de la lluvia sale el arco iris. 498 00:32:37,407 --> 00:32:41,286 Le felicito, señor Boyle. -Gracias, señor Bentham. 499 00:32:51,287 --> 00:32:52,515 Juno,... 500 00:32:52,687 --> 00:32:53,881 ...Mary,... 501 00:32:54,207 --> 00:32:55,481 ...Johnny,... 502 00:32:57,127 --> 00:33:00,005 ...lloremos juntos por esta pérdida. 503 00:33:00,727 --> 00:33:03,116 Nunca pensé que el pobre Bill... 504 00:33:03,207 --> 00:33:06,199 ...fuera a morir tan de repente. 505 00:33:08,447 --> 00:33:12,076 Pero, bueno, todos debemos morir algún día. 506 00:33:12,687 --> 00:33:14,996 Tú, Juno, hoy. 507 00:33:16,287 --> 00:33:19,404 Y yo... tal vez mañana. 508 00:33:20,607 --> 00:33:23,519 Es triste, pero no se puede evitar. 509 00:33:24,207 --> 00:33:26,801 Es nuestro fatal destino. 510 00:33:27,047 --> 00:33:30,801 O utilizando la vieja lengua... 511 00:33:30,887 --> 00:33:34,436 ...como San Patricio y Santa Bridget: 512 00:33:34,567 --> 00:33:37,206 Usim y siera. 513 00:33:37,287 --> 00:33:39,596 Padre, eso no es descanse en paz. 514 00:33:39,687 --> 00:33:41,837 ''Eso es ''''Dios salve a lrlanda''''.'' 515 00:33:42,687 --> 00:33:44,279 ¿ Y qué importa eso? 516 00:33:44,407 --> 00:33:46,637 De todos modos es una oración, ¿no? 517 00:33:48,087 --> 00:33:49,964 Johnny, Mary,... 518 00:33:50,687 --> 00:33:55,158 ...a partir de ahora debéis ser muy reservados. 519 00:33:55,767 --> 00:33:59,555 Juno, he acabado con Joxer. 520 00:34:00,287 --> 00:34:03,484 ¡No es más que un pronosticador y un...! 521 00:34:05,967 --> 00:34:07,958 Has acabado con Joxer, ¿verdad? 522 00:34:08,047 --> 00:34:10,561 Deberías haber mirado por la ventana. 523 00:34:10,647 --> 00:34:12,205 Joxer está ahí fuera bajo la lluvia... 524 00:34:12,287 --> 00:34:14,881 ...con el viento azotándole, pero qué os importa eso a ti... 525 00:34:14,967 --> 00:34:17,117 ...y a tu amigo de cuello y corbata. 526 00:34:18,247 --> 00:34:20,397 ¿ Y por qué en nombre de Dios has salido ahí afuera? 527 00:34:20,487 --> 00:34:23,160 ¿Qué estabas haciendo? -Soñaba que estaba de pie... 528 00:34:23,247 --> 00:34:25,442 ...en el puente de un barco y navegaba más allá... 529 00:34:25,527 --> 00:34:27,597 ...del océano Atlántico. 530 00:34:27,687 --> 00:34:31,362 Y el viento soplaba y soplaba. 531 00:34:31,767 --> 00:34:34,600 Y yo miraba al cielo y me preguntaba a mí mismo: 532 00:34:34,687 --> 00:34:36,962 ¿Qué son las estrellas? 533 00:34:37,087 --> 00:34:41,000 ¿Qué son las estrellas? -¡Fuera de aquí, Joxer Daly! 534 00:34:41,087 --> 00:34:43,681 Siempre supe que te faltaba un tornillo. 535 00:34:46,487 --> 00:34:47,636 Fuera. 536 00:34:49,567 --> 00:34:51,205 Es para reírse. 537 00:34:51,287 --> 00:34:54,484 Cada vez que este marinero de alta mar... 538 00:34:54,607 --> 00:34:57,440 ...ve un bote en un río, se marea. 539 00:34:57,527 --> 00:34:59,404 ¡Fuera de aquí, Joxer Daly,... 540 00:34:59,487 --> 00:35:02,240 ...antes de que me tome la justicia por mi mano! 541 00:35:02,327 --> 00:35:05,717 ''Digo ''''au revoir'''', pero no adiós.'' 542 00:35:05,967 --> 00:35:07,241 Buscando trabajo... 543 00:35:07,327 --> 00:35:10,603 Estás pidiéndole a Dios que no te lo consiga. 544 00:35:16,087 --> 00:35:19,204 No volverá a soplar la espuma... 545 00:35:19,287 --> 00:35:22,916 ...de una pinta mía, eso seguro. 546 00:35:26,367 --> 00:35:29,484 Bueno, Bentham, ¿le apetece un trago? 547 00:35:31,047 --> 00:35:32,924 ¿Una jarra o un tonel? 548 00:35:33,007 --> 00:35:34,042 ¡Jack! ¡Jack! ¡Jack! 549 00:35:34,127 --> 00:35:37,278 Estás hablando con el señor Bentham, no con Joxer. 550 00:35:38,047 --> 00:35:41,835 Bueno, sea lo que sea, vamos a echar un trago. 551 00:35:42,007 --> 00:35:44,646 Pues seguro que no hay nada de beber en esta casa. 552 00:35:44,767 --> 00:35:48,077 Bien, entonces bajaré a Foleys a por una botella. 553 00:35:48,167 --> 00:35:50,635 No, no lo harás. Te conozco. 554 00:35:50,847 --> 00:35:52,075 Mary bajará. 555 00:35:52,687 --> 00:35:55,360 Mary, baja a Foleys y trae un poco de whisky. 556 00:35:55,447 --> 00:35:56,960 Está bien, madre. 557 00:35:58,327 --> 00:36:00,887 Los días oscuros se han acabado, Juno. 558 00:36:00,967 --> 00:36:05,165 Vamos a beber por los días brillantes que se acercan. 559 00:36:26,687 --> 00:36:28,837 Sí, nos llevaremos ése, señor Holden. 560 00:36:28,927 --> 00:36:30,440 Muy bien. Eso será una libra ahora... 561 00:36:30,527 --> 00:36:33,121 ...y tres a pagar en dos chelines por semana. 562 00:36:33,327 --> 00:36:35,682 Me parece bastante razonable. -Puede apostar que lo es. 563 00:36:35,767 --> 00:36:38,600 Entonces, veamos. Eso son cuatro y eso, cinco. 564 00:36:38,687 --> 00:36:41,201 Veintidós libras once por todo el lote, señora Boyle. 565 00:36:41,287 --> 00:36:44,245 lncluidos los muebles y las cortinas que le envié esta mañana. 566 00:36:44,327 --> 00:36:45,965 Tendremos el dinero la semana que viene. 567 00:36:46,047 --> 00:36:47,639 Y entonces empezaremos a pagarle. 568 00:36:47,727 --> 00:36:51,083 Voy a guardar el disco, Sra. Boyle. -Muchas gracias, señor Holden. 569 00:36:51,607 --> 00:36:54,041 Espero que no nos estemos endeudando demasiado. 570 00:36:54,127 --> 00:36:55,958 Primero los muebles y ahora esto. 571 00:36:56,047 --> 00:36:58,800 Seguramente no será nada si vamos a tener dos mil libras. 572 00:36:58,887 --> 00:37:00,400 Aquí tiene, señora Boyle. -Muchas gracias, señor Holden. 573 00:37:00,487 --> 00:37:02,079 Gracias. -De nada. 574 00:37:03,007 --> 00:37:04,759 Vamos, vamos. 575 00:37:05,687 --> 00:37:08,076 Yo llevaré esto, madre. -Muy bien. 576 00:37:12,087 --> 00:37:13,998 Bien, buenos días, Sr. Holden. -Buenos días, Sra. Boyle. 577 00:37:14,087 --> 00:37:15,202 Muchísimas gracias. -Muchas gracias. 578 00:37:15,287 --> 00:37:16,515 Adiós. Hasta luego. 579 00:37:49,887 --> 00:37:52,879 Traed esto desde la calle Hendley no ha sido una broma. 580 00:37:55,847 --> 00:37:59,556 ¡Es un instrumento de aspecto grandioso! 581 00:37:59,647 --> 00:38:01,763 Pero ¿por qué no habéis hecho que lo envíen? 582 00:38:01,847 --> 00:38:04,281 ¡Quita los pies de los muebles nuevos! 583 00:38:04,367 --> 00:38:05,482 ¡No! 584 00:38:25,767 --> 00:38:28,440 No has mirado el nuevo gramófono, Johnny. 585 00:38:29,407 --> 00:38:31,967 No es en gramófonos en lo que estoy pensando. 586 00:38:32,847 --> 00:38:34,917 Bueno, ¿qué estás pensando entonces? 587 00:38:35,607 --> 00:38:36,676 Nada. 588 00:38:36,967 --> 00:38:38,082 Nada. 589 00:38:38,847 --> 00:38:40,007 Nada. 590 00:38:40,007 --> 00:38:41,998 Estoy segura de que estás pensando en algo. 591 00:38:42,087 --> 00:38:43,918 Si estás así, es por tu culpa. 592 00:38:44,007 --> 00:38:45,759 Durmiendo una noche en casa de mi hermana... 593 00:38:45,847 --> 00:38:48,122 ...y la siguiente en casa del hermano de tu padre. 594 00:38:48,207 --> 00:38:50,846 Sabes que así es imposible que descanses. 595 00:38:52,407 --> 00:38:54,284 No descanso en ningún sitio. 596 00:38:54,407 --> 00:38:55,840 En ningún sitio. 597 00:38:56,287 --> 00:38:58,596 En ningún sitio. -No creo que estés intentando... 598 00:38:58,687 --> 00:39:01,440 ...descansar en ningún sitio. -¡Déjame en paz, déjame en paz! 599 00:39:01,527 --> 00:39:03,802 ¡Déjame en paz, por el amor de Dios! 600 00:39:05,207 --> 00:39:07,198 ¡Aquí está, aquí está el señor Bentham! 601 00:39:07,287 --> 00:39:10,836 Bueno, ¿a qué viene este alboroto? Hay sitio para él, ¿no? 602 00:39:10,927 --> 00:39:12,758 Es una lástima que no tengamos una banda... 603 00:39:12,847 --> 00:39:15,202 ...para que toque cuando entre. -Escucha. 604 00:39:15,287 --> 00:39:18,199 Vamos a pasar el té alrededor y no a lanzarlo sobre la mesa... 605 00:39:18,287 --> 00:39:20,198 ...como si no hubiéramos visto nada. 606 00:39:25,687 --> 00:39:27,359 Pase, señor Bentham, pase. 607 00:39:27,447 --> 00:39:28,960 Buenas tardes a todos. -Pase. 608 00:39:34,207 --> 00:39:37,882 Siéntese, señor Bentham. En esa silla no, mejor en ésta. 609 00:39:38,927 --> 00:39:39,916 Gracias. 610 00:39:40,007 --> 00:39:42,362 Dele su sombrero a Jack, señor Bentham. 611 00:39:42,447 --> 00:39:44,165 Gracias. Gracias. 612 00:39:44,487 --> 00:39:47,684 Mary... Mary estará aquí en un minuto. 613 00:39:59,287 --> 00:40:00,640 ¡Té! 614 00:40:04,207 --> 00:40:05,686 Ahora mismo. 615 00:40:07,447 --> 00:40:08,800 Enseguida está. 616 00:40:19,927 --> 00:40:22,646 Toma, Mary, llévales esto. Eso es. 617 00:40:23,167 --> 00:40:25,442 Toma, coge un trozo. -Gracias, Mary. 618 00:40:39,527 --> 00:40:40,880 Toma, llévate esto. 619 00:40:41,607 --> 00:40:43,086 Mary, un momento. 620 00:40:47,527 --> 00:40:49,040 Así está mejor. 621 00:40:51,687 --> 00:40:53,279 ¡Oh! Gracias. 622 00:40:59,447 --> 00:41:01,563 Yo nunca he seguido el ejemplo del mundo. 623 00:41:01,647 --> 00:41:04,639 Si la gente siguiera la religión, las cosas nos irían mejor a todos. 624 00:41:04,727 --> 00:41:06,558 ¿Qué opina usted, señor Bentham? 625 00:41:08,967 --> 00:41:10,844 Me temo que no puedo aventurar una opinión... 626 00:41:10,927 --> 00:41:12,838 ...sobre ese punto, señora Boyle. 627 00:41:13,087 --> 00:41:14,679 Soy teócrata. 628 00:41:16,887 --> 00:41:18,366 Teócrata... 629 00:41:18,687 --> 00:41:20,757 ¿Qué, en el nombre de Dios, es un teócrata? 630 00:41:20,847 --> 00:41:23,839 Un teócrata, sabéis, es un... 631 00:41:26,647 --> 00:41:28,319 Dígaselo usted, Bentham. 632 00:41:28,727 --> 00:41:32,322 Bueno, es difícil de explicar en pocas palabras. 633 00:41:32,887 --> 00:41:37,199 La... la, la teocracia ''se basa en el ''''Vidas'''',...'' 634 00:41:37,887 --> 00:41:40,355 ...el libro religioso de los indios, ¿saben? 635 00:41:41,287 --> 00:41:45,280 Su tema central es la existencia de un espíritu omnipresente. 636 00:41:45,807 --> 00:41:47,160 El aliento vital. 637 00:41:47,487 --> 00:41:50,479 Nada existe realmente, excepto este espíritu universal. 638 00:41:50,527 --> 00:41:53,041 Y este aliento vital ''se llama ''''praum''''.'' 639 00:41:54,927 --> 00:41:56,918 ''¡Oh, sí! Eso es el ''''praum''''.'' 640 00:41:58,087 --> 00:42:00,920 ''Es el ''''praum''''.'' -¡Por favor, Jack! ¡Por favor! 641 00:42:01,847 --> 00:42:03,724 La felicidad del hombre... 642 00:42:03,927 --> 00:42:06,316 ...depende de la armonía con este espíritu. 643 00:42:07,127 --> 00:42:08,845 Los hombres que han llegado... 644 00:42:08,927 --> 00:42:12,317 ...al más alto estado de excelencia ''son llamados ''''Yogis''''.'' 645 00:42:12,407 --> 00:42:13,760 ''¡''''Yogis''''!'' 646 00:42:14,647 --> 00:42:17,320 He visto cientos de ellos en las calles de Chicago. 647 00:42:18,807 --> 00:42:20,877 ''Estos ''''Yogis'''' dicen que...'' 648 00:42:20,927 --> 00:42:24,442 ...si practicamos ciertos ejercicios mentales,... 649 00:42:24,487 --> 00:42:27,160 ...tendremos poderes negados a otros. 650 00:42:27,207 --> 00:42:29,327 Por ejemplo, la facultad de ver cosas... 651 00:42:29,327 --> 00:42:31,682 ...que ocurren a millas y millas de distancia. 652 00:42:31,767 --> 00:42:34,327 Yo no querría mezclarme con esas creencias. 653 00:42:34,447 --> 00:42:36,642 Es una religión realmente curiosa. 654 00:42:37,047 --> 00:42:39,197 ¿No son curiosas todas las religiones? 655 00:42:39,407 --> 00:42:40,476 Si no lo fueran,... 656 00:42:40,527 --> 00:42:42,677 ...¿cómo conseguirían que la gente creyera en ellas? 657 00:42:43,127 --> 00:42:45,687 Pero todas las religiones están desapareciendo. 658 00:42:46,007 --> 00:42:48,567 Fíjate en la gente de Dublín, por ejemplo,... 659 00:42:48,967 --> 00:42:53,483 ...saben más sobre Charlie Chaplin y Tomy Mix... 660 00:42:53,767 --> 00:42:57,282 ...de lo que saben sobre sus santos Pedro y Pablo. 661 00:42:58,447 --> 00:43:00,881 ¿Cree usted en los fantasmas, señor Bentham? 662 00:43:00,967 --> 00:43:03,287 ¡Oh, madre! ¿No te das cuenta de que no? 663 00:43:03,287 --> 00:43:04,925 No, no lo sé, Mary. 664 00:43:05,687 --> 00:43:08,047 Los científicos están empezando a pensar... 665 00:43:08,047 --> 00:43:10,007 ...que lo que llamamos fantasmas... 666 00:43:10,007 --> 00:43:13,044 ...son vistos a veces por gente de una cierta naturaleza. 667 00:43:13,287 --> 00:43:16,287 Dicen que, que actos sensacionales,... 668 00:43:16,287 --> 00:43:18,721 ...como asesinar a una persona,... 669 00:43:19,047 --> 00:43:21,003 ...requieren mucha energía. 670 00:43:21,167 --> 00:43:25,365 Y que esa energía permanece en el lugar en el que ocurrió la acción. 671 00:43:26,167 --> 00:43:29,159 La gente puede vivir en ese sitio y no ver nada. 672 00:43:29,247 --> 00:43:31,556 Y llega alguien cuya personalidad... 673 00:43:31,607 --> 00:43:35,282 ...tiene alguna peculiar conexión ''con la energía del lugar;...'' 674 00:43:35,527 --> 00:43:37,279 ...y de repente lo ve todo. 675 00:43:38,807 --> 00:43:41,037 ¿Qué clase de conversación es ésta? 676 00:43:41,327 --> 00:43:44,567 ¿No hay nada mejor de lo que hablar que de matar gente? 677 00:43:44,567 --> 00:43:46,607 ¿No es bastante malo que esas cosas ocurran... 678 00:43:46,607 --> 00:43:48,120 ...sin tener que hablar de ello? 679 00:43:50,127 --> 00:43:52,887 Lo siento mucho, Sra. Boyle. No sabía que... 680 00:43:52,887 --> 00:43:55,765 Debe disculparle, señor Bentham. Es muy susceptible. 681 00:43:56,527 --> 00:43:57,801 ¡Dios! ¿Qué pasa? 682 00:43:58,047 --> 00:43:59,639 ¡Johnny! ¡Johnny! 683 00:43:59,927 --> 00:44:02,167 ¡Cerrad la puerta! ¡Cerrad la puerta! 684 00:44:02,167 --> 00:44:03,727 ¡Rápido! ¡Por amor de Dios! 685 00:44:03,727 --> 00:44:06,887 ¡Que Dios me ayude, por favor! ¡Que Dios me ayude! 686 00:44:06,887 --> 00:44:08,161 ¿Qué te sucede? 687 00:44:08,207 --> 00:44:10,004 Johnny, siéntate aquí en la cama. 688 00:44:10,047 --> 00:44:12,607 Johnny, ¿qué te pasa? -¡Le he visto! ¡Le he visto! 689 00:44:12,687 --> 00:44:14,166 Delante de la estatua. 690 00:44:14,207 --> 00:44:16,402 ¡Jesús misericordioso, ten piedad de mí! 691 00:44:16,847 --> 00:44:19,236 Tráele algo de beber. ¡Deprisa, Jack! 692 00:44:19,567 --> 00:44:21,367 No te quedes ahí embobado. 693 00:44:21,367 --> 00:44:23,847 Siéntate aquí. Aquí, madre. Entre la puerta y yo. 694 00:44:23,847 --> 00:44:25,167 Me sentaré a tu lado, hijo. 695 00:44:25,167 --> 00:44:28,682 Pero cuéntanos, cuéntanos qué es lo que te ha pasado. 696 00:44:32,487 --> 00:44:33,522 Le he visto. 697 00:44:33,807 --> 00:44:36,526 He visto a Robert Pancurs arrodillado ante la estatua,... 698 00:44:37,047 --> 00:44:39,163 ...y vi la luz roja sobre él. 699 00:44:39,607 --> 00:44:42,246 Y cuando yo entré, se volvió hacia mí... 700 00:44:42,567 --> 00:44:44,956 ...y vi las heridas de su pecho sangrando. 701 00:44:45,487 --> 00:44:47,796 ¡Oh, madre! ¿Por qué me miró así? 702 00:44:47,927 --> 00:44:50,127 ¡Tranquilo, tranquilo! No ha pasado nada. 703 00:44:50,127 --> 00:44:51,687 Lo que viste fue la luz roja. 704 00:44:51,687 --> 00:44:54,807 Y la conversación que tuvimos aquí puso el resto en tu cabeza. 705 00:44:54,807 --> 00:44:58,197 Tranquilo, toma otro sorbo de esto y estarás bien enseguida. 706 00:44:58,487 --> 00:45:00,876 Vamos, tranquilo, tranquilo. 707 00:45:00,967 --> 00:45:03,207 Túmbate. Túmbate en la cama, hijo. 708 00:45:03,207 --> 00:45:05,801 Te pondrás bien en un segundo. Eso es. 709 00:45:09,247 --> 00:45:10,362 Jack. 710 00:45:11,287 --> 00:45:13,287 Entra y demuéstrale que todo está bien. 711 00:45:13,287 --> 00:45:15,005 Eso son todo tonterías. 712 00:45:15,167 --> 00:45:17,317 Lo único que vio fue un resplandor. 713 00:45:17,367 --> 00:45:19,527 ¡Madre! ¡Madre! Entra en la habitación... 714 00:45:19,527 --> 00:45:22,564 ...y mira si la luz está encendida ante la estatua. 715 00:45:30,047 --> 00:45:31,036 ¡Jack! 716 00:45:31,607 --> 00:45:34,963 Entra y mira si las luces están encendidas ante la estatua. 717 00:45:43,807 --> 00:45:47,925 Mary, entra y mira si las luces están encendidas ante la estatua. 718 00:45:49,327 --> 00:45:51,079 No te preocupes, Mary, iré yo. 719 00:45:58,767 --> 00:46:01,600 Está bien. Las luces siguen ardiendo frente a la estatua. 720 00:46:04,167 --> 00:46:06,476 Soy la señora Madigan. ¡Abra, capitán! 721 00:46:06,967 --> 00:46:08,687 ¡Entre, señora Madigan! -¡Capitán! 722 00:46:08,687 --> 00:46:10,837 ¡Cuánto me alegro de verle! -Usted es siempre bienvenida. 723 00:46:11,287 --> 00:46:13,118 ¡Joxer! Entra, entra. 724 00:46:15,727 --> 00:46:18,321 Algunas personas saben cómo vestir, ¿eh, Joxer? 725 00:46:18,647 --> 00:46:21,407 ¡Sí! Tan dulce como las flores que brotan en mayo... 726 00:46:21,407 --> 00:46:23,602 ...y como el aroma del heno recién cortado. 727 00:46:23,767 --> 00:46:26,804 Bueno, está preciosa. -¡Dejad eso ya! 728 00:46:29,847 --> 00:46:31,207 Yo sí conozco a alguien... 729 00:46:31,207 --> 00:46:33,926 ...tan dulce como las flores que brotan en mayo. 730 00:46:35,367 --> 00:46:37,722 Pero sin nombres, capitán. ¡Sin nombres! 731 00:46:40,527 --> 00:46:44,076 Y ahora, quiero presentaros a los dos... 732 00:46:45,367 --> 00:46:47,927 ...al prometido de Mary, el señor Bentham. 733 00:46:48,007 --> 00:46:51,887 Esta es la señora Madigan, nuestra vecina del segundo piso. 734 00:46:51,887 --> 00:46:55,207 Y nadie puede negar que es la mujer más hermosa del edificio. 735 00:46:55,207 --> 00:46:57,243 No haga que me sonroje, capitán. 736 00:46:58,327 --> 00:47:00,967 Bien, señor Bentham, tengo que decirle... 737 00:47:00,967 --> 00:47:04,198 ...que con Mary se lleva usted una chica estupenda. 738 00:47:04,447 --> 00:47:06,642 Como no ha visto en su vida. 739 00:47:06,807 --> 00:47:08,807 No como esas muñequitas elegantes... 740 00:47:08,807 --> 00:47:10,847 ...que dan vueltas por ahí buscando un hombre,... 741 00:47:10,847 --> 00:47:13,847 ...cuando lo que necesitan en realidad es un buen azote. 742 00:47:13,847 --> 00:47:16,647 ¿Sabe? Me acuerdo tan bien como si fuera ayer... 743 00:47:16,647 --> 00:47:18,160 ...del día en que nació. 744 00:47:18,447 --> 00:47:22,201 El 25 de junio del año 1903,... 745 00:47:22,527 --> 00:47:25,527 ...a la una y treinta y tres según el reloj de Foley's. 746 00:47:25,527 --> 00:47:27,279 Estaba helando, por cierto. 747 00:47:27,327 --> 00:47:29,567 Era un día muy frío para la estación del año. 748 00:47:29,567 --> 00:47:31,247 Y recuerdo que le dije a Joxer,... 749 00:47:31,247 --> 00:47:33,287 ...a quien me encontré subiendo por las escaleras,... 750 00:47:33,287 --> 00:47:34,767 ...que el nuevo hijo de los Boyle... 751 00:47:34,767 --> 00:47:37,759 ...iba a ser un chico muy duro si vivía. 752 00:47:38,007 --> 00:47:42,125 Y que algún día sería algo que ninguno de nosotros sospechaba. 753 00:47:42,367 --> 00:47:43,647 ¿No es verdad, Joxer? 754 00:47:43,647 --> 00:47:47,083 Esas fueron las palabras exactas, señora, las palabras exactas. 755 00:47:47,287 --> 00:47:49,084 Aquí está, mírela. 756 00:47:49,327 --> 00:47:50,999 Miradla todos bien. 757 00:47:51,287 --> 00:47:53,647 Se va a casar con un hombre joven... 758 00:47:53,647 --> 00:47:56,207 ...que podría encajar en cualquier lugar... 759 00:47:56,207 --> 00:47:58,007 ...en el que Dios quisiera llamarles. 760 00:47:58,007 --> 00:48:00,646 Siéntese, señora Madigan. Siéntese, vieja amiga. 761 00:48:03,167 --> 00:48:05,317 Este es Joxer Daly. 762 00:48:05,687 --> 00:48:08,607 Antiguo jefe de la compañía de Little Somerock... 763 00:48:08,607 --> 00:48:10,962 ...del Ejército Nacional de lrlanda. 764 00:48:11,447 --> 00:48:14,996 Nuestro viejo vecino del piso de arriba que nunca desesperó. 765 00:48:15,047 --> 00:48:18,407 Ni siquiera en los días más oscuros de la desgracia irlandesa. 766 00:48:18,407 --> 00:48:21,080 Nunca desesperé, capitán. Nunca desesperé. 767 00:48:21,687 --> 00:48:24,520 Siéntate, Joxer, siéntate. 768 00:48:25,687 --> 00:48:28,565 Los dos hemos estado más de una vez en un buen aprieto. 769 00:48:28,607 --> 00:48:30,247 ¡Sí, en el bar de Foley! 770 00:48:30,247 --> 00:48:32,607 Bueno, salimos de allí volando, capitán. 771 00:48:32,607 --> 00:48:35,075 Salimos de allí volando. Volando, volando. 772 00:48:35,127 --> 00:48:36,807 Y ahora, ¿qué tal un trago? 773 00:48:36,807 --> 00:48:39,487 Sé que no se lo rechazaréis a un viejo amigo. 774 00:48:39,487 --> 00:48:41,603 ¿No se encuentra bien Johnny, señora? 775 00:48:42,247 --> 00:48:44,841 ¡Oh, que Dios le ayude! ¡Pobrecito! 776 00:48:45,407 --> 00:48:46,840 Está siempre enfermo. 777 00:48:47,367 --> 00:48:50,279 Bueno, señora Madigan, ¿será té o algo más fuerte? 778 00:48:50,367 --> 00:48:52,407 Bueno, en lo que se refiere a mí,... 779 00:48:52,407 --> 00:48:54,716 ...me he tomado el té hace un minuto... 780 00:48:54,887 --> 00:48:56,957 ...y tengo miedo de tomar más. 781 00:48:58,887 --> 00:49:01,879 Nunca soy la misma cuando tomo demasiado té. 782 00:49:02,367 --> 00:49:04,207 Gracias de todos modos, capitán. 783 00:49:04,207 --> 00:49:06,357 ¿Qué tal una botella de cerveza? 784 00:49:09,407 --> 00:49:12,527 Bueno, una botella de cerveza podría resultar un poco pesada... 785 00:49:12,527 --> 00:49:14,643 ...para mi estómago después del té. 786 00:49:15,087 --> 00:49:16,998 ¿ Y por qué no toma un poco de whisky? 787 00:49:17,127 --> 00:49:19,038 ¡Ahora está hablando! 788 00:49:21,687 --> 00:49:25,367 ¿Sabéis? No hay nada como un vaso de whisky de vez en cuando. 789 00:49:25,367 --> 00:49:28,040 Por supuesto, demasiado no sería bueno. 790 00:49:29,367 --> 00:49:31,562 ¡Por amor de Dios! ¡No lo ahogue! 791 00:49:34,767 --> 00:49:35,995 ¡Es maravilloso! 792 00:49:36,687 --> 00:49:38,847 Bueno, supongo que vais a marcharos de la calle... 793 00:49:38,847 --> 00:49:40,724 ...ahora que sois tan ricos. 794 00:49:41,687 --> 00:49:43,006 Bueno,... 795 00:49:44,887 --> 00:49:46,878 ...estábamos pensando... 796 00:49:47,047 --> 00:49:50,517 ...en comprar una casita junto al mar. 797 00:49:52,407 --> 00:49:55,407 Me gustaría que el lugar que se podría decir... 798 00:49:55,407 --> 00:49:57,443 ...que fue mi cuna,... 799 00:49:57,847 --> 00:49:59,724 ...fuera también mi tumba. 800 00:50:02,167 --> 00:50:05,284 El mar siempre me está llamando. 801 00:50:05,487 --> 00:50:06,327 ¡Sí! 802 00:50:06,327 --> 00:50:08,887 Lo oyes llamándote, llamándote y llamándote... 803 00:50:08,887 --> 00:50:10,407 ...en el viento y en las olas. 804 00:50:10,407 --> 00:50:12,557 Pues aquí ha bajado la marea. 805 00:50:18,127 --> 00:50:21,047 Juno, Mary, una canción. 806 00:50:21,047 --> 00:50:23,766 ¡No, papá! Ahora no me apetece cantar. 807 00:50:23,887 --> 00:50:26,276 ¡Vamos, niña, querida, vamos! 808 00:50:27,127 --> 00:50:30,164 No seas tímida. ¿ Y tú te vas a casar? 809 00:50:30,687 --> 00:50:33,679 ¿Sabes? Me acuerdo tan bien como si fuera ayer. 810 00:50:34,207 --> 00:50:36,247 Era una preciosa tarde de agosto... 811 00:50:36,247 --> 00:50:38,007 ...hará exactamente quince años... 812 00:50:38,007 --> 00:50:40,127 ...el jueves de la semana próxima,... 813 00:50:40,127 --> 00:50:43,756 ...cuando yo y mi hombre, que el Señor tenga piedad de él,... 814 00:50:44,047 --> 00:50:46,847 ...estábamos sentados juntos en un tranquilo rincón... 815 00:50:46,847 --> 00:50:49,759 ...de un camino del campo, junto a una verja. 816 00:50:51,847 --> 00:50:54,680 Él me dijo, querida, me dijo,... 817 00:50:55,447 --> 00:50:58,484 ''...''''esto podría arañar'' ''tu precioso cuello blanco''''.'' 818 00:50:59,647 --> 00:51:02,798 Y cogió la rama de una zarza que colgaba, señor Bentham,... 819 00:51:03,447 --> 00:51:05,727 ...que tenía las flores más bonitas... 820 00:51:05,727 --> 00:51:09,003 ...que haya podido ver en su vida, y la partió. 821 00:51:09,527 --> 00:51:12,041 De modo que su brazo cayó accidentalmente... 822 00:51:12,087 --> 00:51:13,645 ...alrededor de mi cintura. 823 00:51:15,687 --> 00:51:18,087 Pero cuando sentí que su brazo me apretaba... 824 00:51:18,087 --> 00:51:20,806 ...más y más y más,... 825 00:51:21,247 --> 00:51:23,522 ...pensé que me iba a estallar el pecho. 826 00:51:24,287 --> 00:51:26,047 Bajo el sol naciente,... 827 00:51:26,047 --> 00:51:28,567 <...sobre las verdes hojas> 828 00:51:28,567 --> 00:51:30,285 ¡Orden! Ahora la canción. 829 00:51:32,567 --> 00:51:34,047 Siéntate, Joxer. -Gracias. 830 00:51:34,047 --> 00:51:35,082 De nada. 831 00:51:35,687 --> 00:51:37,120 Siéntese, señor Bentham. 832 00:52:39,847 --> 00:52:41,360 Gracias. -¡Qué bonito! 833 00:52:41,447 --> 00:52:45,201 Una canción encantadora, una canción encantadora. 834 00:52:45,247 --> 00:52:46,600 ¿Sabe, querida? 835 00:52:46,687 --> 00:52:48,803 Nunca le había visto en mejor forma. 836 00:52:48,967 --> 00:52:50,525 Y a ti tampoco, Mary. 837 00:52:50,647 --> 00:52:52,478 Ha sido precioso, precioso. 838 00:52:52,647 --> 00:52:54,127 ¡Claro que sí! -¿ Y usted no va a cantar? 839 00:52:54,127 --> 00:52:55,727 ¡Vamos! -¡No puedo hacerlo! 840 00:52:55,727 --> 00:52:57,407 ¡Vamos, adelante! -¡Sí! 841 00:52:57,407 --> 00:52:58,527 ¡No puedo hacerlo! 842 00:52:58,527 --> 00:53:00,483 Vamos, al señor Bentham le encantaría oírle. 843 00:53:00,567 --> 00:53:02,125 Está bien. -¡Vamos, adelante! 844 00:53:02,167 --> 00:53:04,078 Eso es. -Adelante, adelante. 845 00:54:06,127 --> 00:54:09,327 ¡Bravo! ¡Ha sido una canción preciosa! ¿ Verdad, Charlie? 846 00:54:09,327 --> 00:54:12,447 La que quería, justo la que yo quería. 847 00:54:12,447 --> 00:54:15,200 Mi voz es ahora demasiado ronca, Juno. 848 00:54:15,567 --> 00:54:16,966 Demasiado ronca. 849 00:54:18,047 --> 00:54:21,367 Pero recuerdo los días en que Maise Madigan... 850 00:54:21,367 --> 00:54:25,042 ...podía cantar como un ruiseñor en época de celo. 851 00:54:25,407 --> 00:54:29,116 Me acuerdo tan bien como me acuerdo de ayer, Sr. Bentham. 852 00:54:29,327 --> 00:54:31,921 Fue en una fiesta que se daba para celebrar... 853 00:54:31,967 --> 00:54:36,563 ...el nacimiento del primer hijo de Anny y Danny Jameson. 854 00:54:37,087 --> 00:54:40,527 ¿Sabes, Joxer? El barbero que vive en Henrietta Street. 855 00:54:40,527 --> 00:54:43,087 ¡Es el turno de Joxer! -¡Oh, sí! 856 00:54:43,207 --> 00:54:45,198 ¡El turno de Joxer! -¡No puedo hacerlo, capitán! 857 00:54:45,247 --> 00:54:47,807 ¡Te toca! -Canta una de tus favoritas. 858 00:54:47,807 --> 00:54:49,206 ¡Claro que puedes! 859 00:55:34,847 --> 00:55:36,439 ¡El gramófono! 860 00:55:37,727 --> 00:55:40,321 Odio ver a la gente intentando hacer... 861 00:55:40,687 --> 00:55:42,247 ...lo que no es capaz de hacer. 862 00:55:42,247 --> 00:55:44,715 Capitán, no le ha dado al hombre ni una oportunidad. 863 00:55:44,807 --> 00:55:47,446 ¡Qué importa! He olvidado la letra y la música. 864 00:55:47,487 --> 00:55:49,557 Eso no importa, no importa que olvides la letra. 865 00:55:49,767 --> 00:55:51,883 Da igual, mejor suerte la próxima vez. 866 00:56:04,767 --> 00:56:06,644 ¡Callad! No lo pongas. 867 00:56:06,727 --> 00:56:07,847 No lo pongas todavía. 868 00:56:07,847 --> 00:56:09,967 La pobre señora Pancurs está bajando. 869 00:56:09,967 --> 00:56:12,607 Había olvidado que esta noche iban a llevar el cuerpo a la capilla. 870 00:56:12,607 --> 00:56:14,598 Abriré la puerta y le dará un poco de luz. 871 00:56:18,247 --> 00:56:20,602 He subido las persianas para darle un poco de luz. 872 00:56:22,847 --> 00:56:26,476 ¿De qué me sirve ahora que estén subidas o bajadas? 873 00:56:27,007 --> 00:56:29,927 Eso no me devolverá a mi querido niño de la tumba. 874 00:56:29,927 --> 00:56:32,361 Entre y tome una taza de té caliente antes de irse. 875 00:56:33,127 --> 00:56:35,880 Ahora no puedo tomar nada, señora Boyle. 876 00:56:36,047 --> 00:56:37,799 No tardaré en seguirle. 877 00:56:38,327 --> 00:56:41,956 Murió como un desconocido y vamos a enterrarle como un rey. 878 00:56:43,527 --> 00:56:46,166 Y yo voy a vivir como una indigente. 879 00:56:47,247 --> 00:56:49,442 ¿Qué son los dolores que sufrí... 880 00:56:49,487 --> 00:56:52,327 ...para traerle al mundo y llevarle a su cuna... 881 00:56:52,327 --> 00:56:55,285 ...comparados con los dolores que sufro ahora... 882 00:56:55,367 --> 00:56:59,201 ...sacándole y llevándole fuera del mundo a su tumba? 883 00:56:59,767 --> 00:57:02,679 Tal vez sería mejor para usted no ir, señora Pancurs. 884 00:57:02,887 --> 00:57:05,560 Sino quedarse en casa junto al fuego con algunos vecinos. 885 00:57:06,207 --> 00:57:08,118 Yo vi sus inicios. 886 00:57:08,367 --> 00:57:10,597 Y ahora voy a ver su final. 887 00:57:10,767 --> 00:57:12,166 ¡Que Dios le ayude! 888 00:57:12,487 --> 00:57:13,487 ¿Quiere un chal? 889 00:57:13,487 --> 00:57:15,717 Esta noche hace un frío terrible, se lo traeré. 890 00:57:16,327 --> 00:57:18,158 Ahora mi hogar ha desaparecido. 891 00:57:18,607 --> 00:57:20,404 Él era mi único hijo. 892 00:57:20,687 --> 00:57:22,887 Y pensar que estuvo toda una noche... 893 00:57:22,887 --> 00:57:25,959 ...tumbado a la orilla de un solitario camino rural. 894 00:57:26,487 --> 00:57:29,206 A nadie le importó que su adorable cabeza,... 895 00:57:29,447 --> 00:57:32,325 ...que tantas veces besé y acaricié,... 896 00:57:32,687 --> 00:57:36,236 ...estuviera medio en vida en el agua de un arroyo. 897 00:57:36,287 --> 00:57:37,720 Aquí tiene, señora. 898 00:57:37,927 --> 00:57:40,407 Que Dios la bendiga, señora Madigan. 899 00:57:40,407 --> 00:57:41,886 ¡Madre de Dios! 900 00:57:42,087 --> 00:57:45,159 ¡Madre de Dios, ten piedad de nosotros! 901 00:57:46,207 --> 00:57:48,004 ¡Virgen bendita! 902 00:57:49,167 --> 00:57:50,520 ¿Dónde estabas... 903 00:57:51,087 --> 00:57:54,875 ...cuando mi querido hijo fue acribillado a balazos? 904 00:57:56,287 --> 00:57:59,802 ¡Cuando mi querido hijo fue acribillado a balazos! 905 00:58:00,847 --> 00:58:03,839 ¡Sagrado corazón de Jesús crucificado! 906 00:58:04,047 --> 00:58:06,436 Llévate nuestros corazones de piedra... 907 00:58:06,487 --> 00:58:08,398 ...y danos corazones de carne. 908 00:58:08,927 --> 00:58:12,237 Llévate esta muerte y este odio y tráenos luz. 909 00:58:12,567 --> 00:58:14,319 ¡Oh, querido amor! 910 00:58:23,487 --> 00:58:25,762 Era la señora Pancurs, que vive en el piso de arriba. 911 00:58:26,007 --> 00:58:28,647 Su hijo fue encontrado el otro día más allá de Finnegal... 912 00:58:28,647 --> 00:58:29,921 ...acribillado a balazos. 913 00:58:29,967 --> 00:58:32,162 Algunos dicen que fue obra de un informador. 914 00:58:32,607 --> 00:58:34,247 Era un chico agradable y tranquilo. 915 00:58:34,247 --> 00:58:36,087 Pero afortunadamente se fue al infierno... 916 00:58:36,087 --> 00:58:38,687 ...con su república por allí, república por allá... 917 00:58:38,687 --> 00:58:40,484 ...y república por todas partes. 918 00:58:40,927 --> 00:58:43,087 Venía a menudo a tomar el té aquí. 919 00:58:43,087 --> 00:58:46,318 Él y Johnny solían estar juntos. -Basta de hablar de estas cosas. 920 00:58:48,407 --> 00:58:51,444 A nosotros no nos afectan, no nos importan nada. 921 00:58:51,487 --> 00:58:54,524 Si eso es lo que buscan acabarán encontrándolo. 922 00:58:55,927 --> 00:58:57,679 Cuando yo era marino,... 923 00:58:58,087 --> 00:59:00,087 ...estaba siempre preparado a encontrarme... 924 00:59:00,087 --> 00:59:01,964 ...con una tumba marina. 925 00:59:02,767 --> 00:59:04,962 Y si ellos quieren ser soldados,... 926 00:59:05,287 --> 00:59:06,767 ...no sirve de nada gritar... 927 00:59:06,767 --> 00:59:09,367 ...cuando encuentran un destino de soldados. 928 00:59:09,367 --> 00:59:12,723 ¡Sí! Déjame caer como un soldado... 929 00:59:12,847 --> 00:59:14,917 ...con mi pecho expandiéndose. 930 00:59:15,367 --> 00:59:18,086 Bueno, en cierto modo se merece todo lo que le pasa. 931 00:59:18,207 --> 00:59:19,607 Porque ella también es una radical. 932 00:59:19,607 --> 00:59:21,643 Y siempre tenía las puertas de casa abiertas. 933 00:59:27,807 --> 00:59:30,879 Bueno, lo que yo quiero saber es... 934 00:59:35,287 --> 00:59:38,165 ¿Qué, qué pasa con la canción del capitán? 935 00:59:38,527 --> 00:59:39,447 ¡Eso, Jack! 936 00:59:39,447 --> 00:59:41,007 ¡Madre! -Dime, cariño. 937 00:59:41,007 --> 00:59:42,647 Charlie y yo nos vamos a ir a dar un paseo. 938 00:59:42,647 --> 00:59:43,967 No estaremos fuera mucho tiempo. 939 00:59:43,967 --> 00:59:46,327 De acuerdo, pasadlo bien. -Cante una de sus favoritas. 940 00:59:46,327 --> 00:59:47,807 ¡No, no, no! -¡Vamos, capitán! 941 00:59:47,807 --> 00:59:50,685 Cántenos una canción. -¡Vamos, Jack! ¡Vamos! 942 00:59:50,727 --> 00:59:53,321 ...antes de estar de humor para cantar. 943 00:59:55,127 --> 00:59:57,038 Yo te diré lo que vas a hacer. -Dime. 944 00:59:57,087 --> 00:59:59,396 Léenos el poema que escribiste el otro día. 945 00:59:59,447 --> 01:00:01,367 ¿Qué? -Era un poema encantador. 946 01:00:01,367 --> 01:00:03,487 Un poema encantador. -¡Que Dios nos bendiga! 947 01:00:03,487 --> 01:00:05,007 ¿Ha empezado a escribir poesía? 948 01:00:05,007 --> 01:00:06,599 Oigamos el gramófono. 949 01:00:10,207 --> 01:00:14,405 Bueno, tenéis que estar totalmente callados. 950 01:00:15,047 --> 01:00:17,641 Punto en boca, capitán. Punto en boca. 951 01:01:41,727 --> 01:01:43,763 ¡Por el amor de Dios! ¡Parad ese ruido! 952 01:01:44,087 --> 01:01:45,679 ¿Por qué? ¿Qué te pasa? 953 01:01:46,847 --> 01:01:48,405 ¡Escuchad, escuchad! 954 01:01:50,127 --> 01:01:53,483 Ese debe de ser el funeral por el hijo de la pobre Sra. Pancurs. 955 01:01:54,087 --> 01:01:55,759 Abrid la ventana. 956 01:01:56,407 --> 01:01:57,726 No, no tanto. 957 01:02:00,967 --> 01:02:02,320 Ahí está el coche fúnebre. 958 01:02:02,487 --> 01:02:05,207 Y ahí está la vieja señora andando detrás del ataúd. 959 01:02:05,207 --> 01:02:07,323 Las flores apenas dejan ver el ataúd. 960 01:02:07,407 --> 01:02:11,241 Es un funeral encantador, un funeral encantador. 961 01:02:12,047 --> 01:02:14,083 Juno, bajemos a la calle, lo veremos mejor. 962 01:02:14,167 --> 01:02:15,236 ¡Oh, sí! 963 01:02:15,327 --> 01:02:17,124 Vamos, vayamos todos. 964 01:02:35,927 --> 01:02:37,519 ¿Cómo estás, Boyle? 965 01:02:41,127 --> 01:02:42,355 ¿Qué haces aquí? 966 01:02:49,367 --> 01:02:51,323 No has ido al funeral. 967 01:02:51,887 --> 01:02:53,286 No me encuentro bien. 968 01:02:55,687 --> 01:02:57,727 Vengo a darte órdenes de que asistas... 969 01:02:57,727 --> 01:03:00,560 ...a la reunión del batallón pasado mañana por la noche. 970 01:03:01,727 --> 01:03:03,445 ¿Cuándo? ¿Dónde? 971 01:03:04,127 --> 01:03:05,242 No lo sé. 972 01:03:07,047 --> 01:03:10,403 Tienes que reunirte conmigo en el pilar a las ocho en punto. 973 01:03:11,247 --> 01:03:13,681 De allí iremos a un lugar que me dirán esta noche. 974 01:03:14,287 --> 01:03:17,279 Después cogeremos un coche que nos llevará a la reunión. 975 01:03:19,687 --> 01:03:21,687 Creen que tal vez puedas decirles algo... 976 01:03:21,687 --> 01:03:24,997 ...sobre los que informaron sobre el comandante Pancurs. 977 01:03:29,087 --> 01:03:30,759 Entonces no iré. 978 01:03:31,607 --> 01:03:33,279 No sé nada sobre Pancurs. 979 01:03:33,927 --> 01:03:36,361 Será mejor que vengas por tu propio bien. 980 01:03:36,447 --> 01:03:38,005 Recuerda tu juramento. 981 01:03:38,687 --> 01:03:39,915 ¡No quiero ir! 982 01:03:41,367 --> 01:03:43,403 ¿No he hecho ya bastante por lrlanda? 983 01:03:43,847 --> 01:03:46,087 He perdido el brazo y mi cadera está destrozada... 984 01:03:46,087 --> 01:03:48,647 ...de tal modo que no podré volver a caminar correctamente. 985 01:03:48,767 --> 01:03:51,839 ¡Buen Dios! ¿Es que no he hecho suficiente por lrlanda? 986 01:03:52,487 --> 01:03:56,765 Boyle, ningún hombre puede hacer suficiente por lrlanda. 987 01:04:18,287 --> 01:04:23,441 ABOGADOS NOTARlOS 988 01:04:48,087 --> 01:04:50,601 989 01:04:50,927 --> 01:04:52,167 990 01:04:52,167 --> 01:04:54,476 <...y marcharnos a otro lugar> 991 01:04:54,607 --> 01:04:57,519 992 01:04:57,607 --> 01:04:59,916 993 01:05:00,087 --> 01:05:03,443 994 01:05:11,927 --> 01:05:15,681 ¿ Y tú crees que no van a recibir ningún dinero en absoluto? 995 01:05:15,967 --> 01:05:18,242 Joxer, te lo estoy diciendo. 996 01:05:18,927 --> 01:05:21,282 No van a recibir ni un penique. 997 01:05:22,247 --> 01:05:25,762 ¿Sabes? Yo llevaba mucho tiempo ansioso por mi dinero. 998 01:05:26,407 --> 01:05:28,557 Ya sabes, por ese traje que le hice. 999 01:05:28,687 --> 01:05:31,247 Así que fui a ver a ese granuja del abogado. 1000 01:05:31,247 --> 01:05:33,761 Y créeme, lo averigüé todo sobre ellos. 1001 01:05:34,647 --> 01:05:37,007 Me echaron escaleras abajo y me dijeron... 1002 01:05:37,007 --> 01:05:38,847 ...que el viejo capitán en persona... 1003 01:05:38,847 --> 01:05:41,839 ...había desgastado los escalones subiendo a hablar con ellos. 1004 01:05:42,167 --> 01:05:45,287 Y que ellos le habían repetido hasta tener la cara negra,... 1005 01:05:45,287 --> 01:05:47,278 ...¡no vas a recibir nada! 1006 01:05:47,407 --> 01:05:50,683 No sé, al final todo el asunto ha resultado ser un desastre. 1007 01:05:50,767 --> 01:05:52,439 No les van a dar nada. 1008 01:05:54,047 --> 01:05:57,722 Yo estaba pensando que había algo raro en todo esto. 1009 01:05:58,207 --> 01:06:01,517 Porque he tenido sueños extraños últimamente. 1010 01:06:01,607 --> 01:06:05,361 Y he notado que ese tal Bentham ya no viene más por aquí. 1011 01:06:05,407 --> 01:06:08,447 ¿Sabes? Tenía que haber gato encerrado. 1012 01:06:08,447 --> 01:06:09,960 Después de todo,... 1013 01:06:10,047 --> 01:06:13,244 ...quién en el nombre de Dios le iba a dejar algo... 1014 01:06:13,287 --> 01:06:15,881 ...a ese viejo granuja de Boyle. 1015 01:06:26,007 --> 01:06:28,727 ¿ Y cómo está el capitán esta mañana, señora Boyle? 1016 01:06:28,727 --> 01:06:31,241 ¿Qué quiere decir con cómo está? ¿Dónde está? 1017 01:06:31,487 --> 01:06:33,887 ¿Está en casa, señora Boyle? -¡Oh, sí! Está en casa. 1018 01:06:33,887 --> 01:06:34,922 Sigue en la cama. 1019 01:06:34,967 --> 01:06:37,117 Dice que los dolores de sus piernas son terribles. 1020 01:06:37,207 --> 01:06:39,562 Vamos, Mary, o llegaremos tarde al médico. 1021 01:06:40,647 --> 01:06:42,046 Está en casa. 1022 01:06:46,247 --> 01:06:47,760 Voy a ir a verle ahora mismo. 1023 01:06:48,487 --> 01:06:50,487 Te aseguro que no va a seguir poniéndose... 1024 01:06:50,487 --> 01:06:53,365 ...ese traje que hice para él durante mucho más tiempo. 1025 01:06:55,727 --> 01:06:58,639 Créeme si quieres o no me creas si no quieres. 1026 01:06:58,687 --> 01:07:01,724 Siete libras no crecen en los árboles en estos días. Vamos. 1027 01:07:09,207 --> 01:07:10,847 No me importa lo que diga. 1028 01:07:10,847 --> 01:07:13,327 Me lo va a pagar o tendrá que devolvérmelo. 1029 01:07:13,327 --> 01:07:14,807 No te creas... 1030 01:07:14,807 --> 01:07:17,002 ...que voy a dejar que se me suba a los hombros... 1031 01:07:17,087 --> 01:07:19,999 ...como un acróbata y que se salga con la suya. ¡No, señor! 1032 01:07:23,847 --> 01:07:26,361 Bueno, entra ahora mismo y llévatelo. 1033 01:07:26,447 --> 01:07:27,926 No seas estúpido. 1034 01:07:33,247 --> 01:07:36,159 ¿Dónde está? -Está allí al fondo. 1035 01:07:38,847 --> 01:07:39,882 Calle. 1036 01:07:41,567 --> 01:07:43,159 Ahí está. -Calle. 1037 01:07:45,327 --> 01:07:48,927 No se moleste, señor Boyle. -¡Es usted, señor Kelly! 1038 01:07:48,927 --> 01:07:51,077 Espero que no se encuentre muy mal. 1039 01:07:51,807 --> 01:07:55,277 Mis viejas piernas, señor Kelly. Mis viejas piernas. 1040 01:07:55,407 --> 01:07:57,125 Sí, sí. Ya lo sé. 1041 01:07:57,367 --> 01:07:58,686 Señor Boyle,... 1042 01:07:59,247 --> 01:08:02,319 ...he venido a ver si me puede pagar algo del traje. 1043 01:08:03,367 --> 01:08:04,561 ¿Cuánto le debo? 1044 01:08:08,247 --> 01:08:10,522 ¿Cuánto? Tanto como al principio. 1045 01:08:10,687 --> 01:08:11,836 Siete libras. 1046 01:08:13,487 --> 01:08:16,126 Me alegro de que haya venido, señor Kelly. 1047 01:08:16,487 --> 01:08:19,718 Ahora quiero un abrigo muy fuerte y pesado. 1048 01:08:21,207 --> 01:08:24,119 ¿Cuánto me costaría ahora una abrigo así? 1049 01:08:25,127 --> 01:08:27,880 Ahora o más tarde, serían seis libras más. 1050 01:08:28,287 --> 01:08:29,481 Seis libras. 1051 01:08:29,727 --> 01:08:31,399 Seis y siete... 1052 01:08:31,487 --> 01:08:33,000 Seis y siete son trece. 1053 01:08:33,487 --> 01:08:36,126 Entonces le deberé trece libras. 1054 01:08:38,807 --> 01:08:40,240 ¡No, señor! 1055 01:08:41,527 --> 01:08:43,279 ¡Usted no va a deberme trece libras! 1056 01:08:43,367 --> 01:08:46,359 Tal vez usted crea que es más capaz de deber que de pagar. 1057 01:08:50,727 --> 01:08:52,285 No con estos pantalones. 1058 01:08:53,327 --> 01:08:56,160 ¡Vuelva aquí, demonios! ¿Adónde va con mis ropas? 1059 01:08:56,567 --> 01:08:58,285 ¿Adónde voy con sus ropas? 1060 01:08:59,447 --> 01:09:01,961 ¡Menuda cara! Me voy a contener. 1061 01:09:02,087 --> 01:09:04,647 Podría decirle algo insultante, pero no lo haré. 1062 01:09:04,687 --> 01:09:06,803 ¡Sucio granuja podrido! 1063 01:09:07,487 --> 01:09:10,081 ¡Eh, vuelva! ¿Qué me voy a poner cuando salga? 1064 01:09:11,207 --> 01:09:13,437 ¿ Y debería yo preocuparme por eso? 1065 01:09:13,727 --> 01:09:15,927 Adelante, póngase una funda de almohada. 1066 01:09:15,927 --> 01:09:17,246 ¡Habrase visto! 1067 01:09:17,567 --> 01:09:19,478 Qué se va a poner, dice. 1068 01:09:19,687 --> 01:09:22,406 El caballero Jack y su abrigo largo. 1069 01:09:23,087 --> 01:09:26,079 ¡El que se dedica a prestar lo tendrá que lamentar! 1070 01:09:29,127 --> 01:09:31,516 ¡Señor Kelly! ¡Señor Kelly! 1071 01:09:33,727 --> 01:09:35,399 ¡Señor Kelly! ¡Señor Kelly! 1072 01:09:36,247 --> 01:09:38,167 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre, capitán? 1073 01:09:38,167 --> 01:09:40,647 El señor Kelly ha estado aquí y se ha llevado mi traje. 1074 01:09:40,647 --> 01:09:42,487 ¿Que se ha llevado tu traje? -¡Sí! 1075 01:09:42,487 --> 01:09:43,887 ¡Por el amor de Dios! 1076 01:09:43,887 --> 01:09:45,878 ¿ Y qué estabas haciendo tú mientras tanto? 1077 01:09:45,927 --> 01:09:48,919 Estaba en la cama cuando entró como un ladrón en la noche. 1078 01:09:50,127 --> 01:09:52,527 Y antes de que me diera cuenta de lo que iba a hacer,... 1079 01:09:52,527 --> 01:09:55,247 ...lo ha cogido de la cama y ha salido corriendo como un galgo. 1080 01:09:55,247 --> 01:09:58,127 ¿ Y por qué ha hecho eso? -¿Por qué ha hecho eso? 1081 01:09:58,127 --> 01:10:00,083 ¿Cómo voy a saber por qué lo ha hecho? 1082 01:10:00,167 --> 01:10:02,167 Por envidia y resentimiento, supongo. 1083 01:10:02,167 --> 01:10:04,556 Sí, pero ¿no te ha dicho por qué lo hacía? 1084 01:10:05,607 --> 01:10:08,047 No te acabo de decir que ha cogido mi traje... 1085 01:10:08,047 --> 01:10:10,163 ...y se ha ido antes de que me diera cuenta. 1086 01:10:10,247 --> 01:10:12,522 Bueno, es muy extraño que haya hecho eso. 1087 01:10:12,807 --> 01:10:15,275 Debe de ser por alguna razón, capitán. 1088 01:10:16,127 --> 01:10:19,358 Me pregunto si... si habrá oído algo. 1089 01:10:20,447 --> 01:10:22,199 ¿Si habrá oído algo? 1090 01:10:22,607 --> 01:10:24,086 Dices cosas muy raras. 1091 01:10:25,287 --> 01:10:27,767 ¿Qué podría haber oído? -Quiero decir que... 1092 01:10:27,767 --> 01:10:31,362 ...me pregunto si habrá oído algo de que no vas a recibir el dinero. 1093 01:10:32,247 --> 01:10:35,319 ¿ Y qué es lo que me va a impedir recibir el dinero, eh? 1094 01:10:35,367 --> 01:10:38,245 Eso es lo que yo digo. ¿Qué te lo va a impedir? 1095 01:10:38,447 --> 01:10:39,846 Nada que yo sepa. 1096 01:10:47,847 --> 01:10:49,280 ¡Dios bendito! 1097 01:10:49,807 --> 01:10:51,445 ¿Qué ocurre ahora, Jack? 1098 01:10:51,887 --> 01:10:55,436 Se ha llevado la botella de cerveza que Juno dejó en la mesa. 1099 01:10:56,607 --> 01:10:58,040 ¡No, no! 1100 01:10:58,127 --> 01:10:59,640 Él no haría algo así. 1101 01:11:00,087 --> 01:11:01,315 ¿Quién ha sido entonces? 1102 01:11:01,407 --> 01:11:04,240 Juno dejó una botella de cerveza ahí y ha desaparecido. 1103 01:11:04,647 --> 01:11:08,322 No se habrá ido andando. -¡Oh, vaya! Esto es terrible. 1104 01:11:08,647 --> 01:11:11,002 La inhumanidad del hombre con el hombre... 1105 01:11:11,167 --> 01:11:14,045 ...hace desgraciados a cientos de miles. 1106 01:11:16,687 --> 01:11:17,915 ¡Madigan! 1107 01:11:18,567 --> 01:11:19,886 Un momento. 1108 01:11:29,607 --> 01:11:31,086 Bueno, espero... 1109 01:11:31,447 --> 01:11:34,883 ...no haber interrumpido ninguna conversación interesante... 1110 01:11:34,967 --> 01:11:36,958 ...sobre su futuro legado. 1111 01:11:37,287 --> 01:11:39,198 Si puedo utilizar esa expresión. 1112 01:11:39,607 --> 01:11:41,527 Y que me permita hablar con usted... 1113 01:11:41,527 --> 01:11:43,961 ...un minuto o dos, capitán Boyle. 1114 01:11:44,567 --> 01:11:46,603 ¡Por supuesto, señora Madigan! 1115 01:11:46,767 --> 01:11:49,235 Los viejos amigos son siempre bienvenidos. 1116 01:11:49,527 --> 01:11:51,287 ¡Sí! Venga cuando quiera. 1117 01:11:51,287 --> 01:11:53,527 Por la mañana, por la tarde. Venga cuando se lo pida. 1118 01:11:53,527 --> 01:11:55,563 No sin avisar, señora Madigan. 1119 01:11:56,447 --> 01:11:59,200 Bien, siéntese, señora Madigan. -Gracias. 1120 01:11:59,527 --> 01:12:02,207 Pero las pocas palabras que tengo que decirle... 1121 01:12:02,207 --> 01:12:04,243 ...se las puedo decir de pie. 1122 01:12:04,967 --> 01:12:07,401 Y dejando a un lado los formulismos,... 1123 01:12:08,687 --> 01:12:11,447 ...recuerda que hace un tiempo le presté tres libras... 1124 01:12:11,447 --> 01:12:15,918 ...que conseguí empeñando muebles y algunas mantas de mi tío. 1125 01:12:16,567 --> 01:12:18,842 Lo recuerdo muy bien. Lo tengo por aquí. 1126 01:12:19,487 --> 01:12:21,478 Lo tengo apuntado en mi libro. 1127 01:12:21,807 --> 01:12:22,922 Aquí está. 1128 01:12:25,607 --> 01:12:29,043 Tres libras cinco a Maise Madigan... 1129 01:12:29,127 --> 01:12:32,167 ...conseguidas con artículos empeñados... 1130 01:12:32,167 --> 01:12:35,682 ...a ser pagadas cuando reciba mi dinero. 1131 01:12:35,967 --> 01:12:39,243 Bien, desde que llevé las mantas a la casa de empeños... 1132 01:12:39,847 --> 01:12:41,883 ...he estado tiritando de frío. 1133 01:12:42,647 --> 01:12:45,957 Y he decidido que si voy a pasar demasiado calor... 1134 01:12:46,007 --> 01:12:49,238 ...en la próxima estación, no voy a pasar frío en ésta. 1135 01:12:50,847 --> 01:12:52,644 Y consecuentemente,... 1136 01:12:52,887 --> 01:12:56,277 ...quiero mis tres libras, si hace el favor. 1137 01:12:57,047 --> 01:12:59,641 Es una petición muy repentina, señora Madigan. 1138 01:12:59,847 --> 01:13:01,997 Y yo no puedo complacerla. -¿Qué? 1139 01:13:02,447 --> 01:13:05,807 Pero estoy dispuesto a darle un recibo por todo, ¡por todo! 1140 01:13:05,807 --> 01:13:08,047 Lo que me vas a dar es todo el dinero... 1141 01:13:08,047 --> 01:13:10,038 ...y no esas tonterías tuyas. 1142 01:13:10,087 --> 01:13:12,007 No se puede sacar sangre de un nabo. 1143 01:13:12,007 --> 01:13:14,840 ¡Vamos, deme el dinero o me lo cobraré en usted! 1144 01:13:15,247 --> 01:13:16,680 Tranquila. -Viejo granuja. 1145 01:13:16,727 --> 01:13:20,567 No puede esperar que le dé el dinero ahora, señora mía. 1146 01:13:20,567 --> 01:13:22,637 ¿Qué? Pienso esperar, claro que sí. 1147 01:13:22,727 --> 01:13:24,877 Si estuviera muerta no esperaría más tiempo. 1148 01:13:24,967 --> 01:13:26,605 Si no consigo el dinero... 1149 01:13:33,727 --> 01:13:35,524 ...me llevaré lo que vale. 1150 01:13:37,327 --> 01:13:40,319 ¿Adónde va con eso? -Voy a empeñarlo... 1151 01:13:41,047 --> 01:13:43,083 ...para conseguir mis tres libras. 1152 01:13:43,127 --> 01:13:44,924 Le traeré el recibo y después... 1153 01:13:44,967 --> 01:13:47,845 ...puede hacer lo que quiera con él, amigo mío. 1154 01:13:48,087 --> 01:13:50,087 ¡No puede llevarse eso! ¡No se lo puede llevar! 1155 01:13:50,087 --> 01:13:52,247 ¡No es de mi propiedad y no es apropiado para usted! 1156 01:13:52,247 --> 01:13:54,966 ¡Aparte las manos! No es de su propiedad. 1157 01:13:55,527 --> 01:13:56,880 Bien, mucho mejor. 1158 01:13:57,207 --> 01:13:59,277 Tranquilizará mi conciencia... 1159 01:13:59,367 --> 01:14:02,882 ...el saber que me estoy llevando algo que no le pertenece,... 1160 01:14:03,007 --> 01:14:05,396 ...mi querido marinero de tierra firme. 1161 01:14:05,887 --> 01:14:08,879 Yo le enseñaré a presumir como un pavo real... 1162 01:14:09,087 --> 01:14:11,521 ...con el dinero de Maise Madigan. 1163 01:14:12,007 --> 01:14:15,602 Voy a arrancarle esas preciosas plumas de la cola,... 1164 01:14:16,247 --> 01:14:17,760 ...viejo sucio. 1165 01:14:18,527 --> 01:14:21,127 Etcétera, etcétera... -¡Devuélvame eso, Maise! 1166 01:14:21,127 --> 01:14:22,196 ¡No lo toque! 1167 01:14:25,927 --> 01:14:27,724 ¿Dónde va a ir a parar el mundo? 1168 01:14:29,127 --> 01:14:31,118 Y yo te pregunto, Joxer,... 1169 01:14:31,607 --> 01:14:34,405 ...¿queda algo de moralidad en algún sitio? 1170 01:14:34,927 --> 01:14:37,600 Me pregunto si habrá oído algo... 1171 01:14:37,847 --> 01:14:39,917 ...de que no te van a dar el dinero. 1172 01:14:40,687 --> 01:14:42,407 ¿Quién ha dicho que no me lo van a dar? 1173 01:14:42,407 --> 01:14:44,727 Claro, ya lo sé. Yo sólo digo que... 1174 01:14:44,727 --> 01:14:46,957 Sólo dices ¿qué? -Nada. 1175 01:14:48,527 --> 01:14:49,926 Nada, nada. 1176 01:14:57,567 --> 01:14:59,046 lbas a decir algo. 1177 01:15:00,287 --> 01:15:02,926 ¡Vamos! No seas mentiroso. -¿Quién es mentiroso? 1178 01:15:03,087 --> 01:15:04,520 ¿Por qué no me dices lo que estás pensando? 1179 01:15:04,567 --> 01:15:06,762 Claro. Tú nunca has mentido, supongo. 1180 01:15:07,007 --> 01:15:10,044 ¡Oh, no! No sabrías hacerlo. 1181 01:15:10,287 --> 01:15:12,243 ¿Me has visto mentir alguna vez? 1182 01:15:12,407 --> 01:15:16,036 ¿Me has visto mentir alguna vez? -¿Dices la verdad alguna vez? 1183 01:15:16,247 --> 01:15:18,715 No se puede creer una sola palabra que salga de tu boca. 1184 01:15:19,007 --> 01:15:20,076 ¡Fuera! 1185 01:15:21,567 --> 01:15:24,047 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí ahora mismo! 1186 01:15:24,047 --> 01:15:27,084 ¡No eres más que un pronosticador y un remolón! 1187 01:15:28,247 --> 01:15:31,557 1188 01:15:31,727 --> 01:15:34,605 1189 01:15:35,527 --> 01:15:37,165 1190 01:15:37,247 --> 01:15:40,045 1191 01:15:41,887 --> 01:15:43,002 ¡Mentiroso! 1192 01:16:10,767 --> 01:16:12,041 Juno,... 1193 01:16:12,207 --> 01:16:14,243 ...¿qué ha dicho el doctor sobre Mary? 1194 01:16:15,887 --> 01:16:18,196 Siéntate, Jack, tengo algo que decirte. 1195 01:16:20,407 --> 01:16:22,398 Cierra la puerta y siéntate aquí. 1196 01:16:33,647 --> 01:16:36,207 Más problemas en nuestra tierra natal, ¿verdad? 1197 01:16:37,287 --> 01:16:38,800 Bueno, ¿qué es? 1198 01:16:39,407 --> 01:16:40,840 Es sobre Mary. 1199 01:16:41,327 --> 01:16:42,760 ¿Qué pasa con Mary? 1200 01:16:43,647 --> 01:16:45,365 No le pasa nada malo, ¿verdad? 1201 01:16:45,487 --> 01:16:48,047 Siento decirte que le ocurre algo terrible. 1202 01:16:48,527 --> 01:16:49,801 ¿Algo terrible? 1203 01:16:51,087 --> 01:16:52,805 No será tisis, ¿verdad? 1204 01:16:53,527 --> 01:16:54,846 No. 1205 01:16:55,247 --> 01:16:57,920 No es tisis, es peor. 1206 01:17:03,527 --> 01:17:04,887 ¿Estás ciego, hombre? 1207 01:17:04,887 --> 01:17:07,401 ¿No ves que ha sido Bentham el causante de su mal? 1208 01:17:15,687 --> 01:17:18,407 Se casará con ella. Tendrá que casarse con ella. 1209 01:17:18,407 --> 01:17:21,524 No sabes que se ha ido a lnglaterra y Dios sabe dónde estará ahora. 1210 01:17:21,647 --> 01:17:23,683 ¿ Y dónde está Mary? ¿Dónde está? 1211 01:17:23,767 --> 01:17:25,280 Tengo que hablar con ella. 1212 01:17:25,887 --> 01:17:28,196 Te aseguro que cuando acabe con ella... 1213 01:17:28,367 --> 01:17:30,642 ...será una chica muy desgraciada. 1214 01:17:30,887 --> 01:17:33,355 La he dejado abajo hasta que yo hablara contigo. 1215 01:17:33,447 --> 01:17:34,960 No le dirás nada, Jack. 1216 01:17:35,167 --> 01:17:38,000 Desde que dejó la escuela ha estado ganándose la vida. 1217 01:17:38,207 --> 01:17:40,038 Y nunca has molestado a la pobre chica... 1218 01:17:40,087 --> 01:17:41,805 ...con tus paternales cuidados. 1219 01:17:44,367 --> 01:17:46,961 Adelante, ponte de su lado contra su padre. 1220 01:17:49,127 --> 01:17:51,800 Ya verás si voy a decirle algo o no. 1221 01:17:55,927 --> 01:17:58,727 No le dirás nada cuando suba, Jack, o se marchará de esta casa. 1222 01:17:58,727 --> 01:18:00,367 ¡Se marchará de esta casa, sí! 1223 01:18:00,367 --> 01:18:03,120 Se marchará de esta casa y rápidamente. 1224 01:18:03,727 --> 01:18:06,764 Si Mary se va, yo me voy con ella. 1225 01:18:10,447 --> 01:18:12,483 Bien, vete con ella. 1226 01:18:12,847 --> 01:18:14,360 Marchaos las dos. 1227 01:18:15,247 --> 01:18:18,876 Vivía antes de conocerte y viviré cuando te hayas ido. 1228 01:18:20,727 --> 01:18:23,327 Esto es todo lo que hemos conseguido... 1229 01:18:23,327 --> 01:18:25,921 ...después de todos tus rezos. 1230 01:18:27,847 --> 01:18:29,678 Y se sabrá en las calles... 1231 01:18:29,727 --> 01:18:33,003 ...antes de que puedas decir Jack Robinson. 1232 01:18:33,127 --> 01:18:35,766 Y cuando me vean susurrarán... 1233 01:18:35,927 --> 01:18:38,647 ''...''''ese es el padre'' ''de Mary Boyle que tuvo...'''''' 1234 01:18:38,647 --> 01:18:41,161 Debes echarla de casa o traerá la deshonra a la familia. 1235 01:18:41,247 --> 01:18:42,887 ¡Calma, Johnny, calma! ¡Cálmate! 1236 01:18:42,887 --> 01:18:45,087 Todo lo que tenemos que hacer es irnos sin hacer ruido... 1237 01:18:45,087 --> 01:18:46,807 ...a un lugar donde no nos conozcan. 1238 01:18:46,807 --> 01:18:48,843 Hablas como una niña de dos años. 1239 01:18:50,167 --> 01:18:52,283 ¿De dónde vamos a sacar otra casa? 1240 01:18:53,527 --> 01:18:55,324 Las casas no son tan fáciles de encontrar. 1241 01:18:55,367 --> 01:18:58,677 Pero Jack, cuando... cuando consigamos el dinero... 1242 01:18:59,287 --> 01:19:01,755 ¿El dinero? ¿Qué dinero? 1243 01:19:01,847 --> 01:19:04,527 Pues el dinero del viejo Elison, por supuesto. 1244 01:19:04,527 --> 01:19:07,207 Sí. No vamos a recibir ningún dinero... 1245 01:19:07,207 --> 01:19:09,562 ...del viejo Elison ni de nadie más. 1246 01:19:11,207 --> 01:19:12,879 Ya conoces un problema. 1247 01:19:13,207 --> 01:19:15,198 Ahora debes conocer también el otro. 1248 01:19:15,847 --> 01:19:18,156 No vamos a recibir ningún dinero. 1249 01:19:19,207 --> 01:19:20,959 El testamento ha sido un fraude. 1250 01:19:21,527 --> 01:19:23,836 ¿Qué estás diciendo? ¿No hay dinero? 1251 01:19:24,127 --> 01:19:25,487 ¿Cómo puede ser un fraude? 1252 01:19:25,487 --> 01:19:28,559 Pregúntale al tipo que le ha hecho eso a Mary. 1253 01:19:28,607 --> 01:19:30,120 Me engañó a mí también. 1254 01:19:31,407 --> 01:19:34,160 El muy estúpido redactó mal el testamento. 1255 01:19:34,327 --> 01:19:36,007 En lugar de decir nuestros nombres,... 1256 01:19:36,007 --> 01:19:38,167 ...sólo escribió, el resto de la propiedad... 1257 01:19:38,167 --> 01:19:42,240 ...ha de ser dividida entre ''los primos primeros y segundos''''.'' 1258 01:19:42,887 --> 01:19:44,887 Y están apareciendo centenares. 1259 01:19:44,887 --> 01:19:49,403 Vienen desde América y Australia pensando en cobrar una parte. 1260 01:19:50,967 --> 01:19:53,197 Y los abogados están dividiéndolo todo... 1261 01:19:53,327 --> 01:19:54,999 ...hasta que ya no queda... 1262 01:19:55,087 --> 01:19:58,477 ...ni para comprarle unas medias al bebé... 1263 01:19:58,847 --> 01:20:02,396 ...de tu encantadora y querida hijita. 1264 01:20:08,447 --> 01:20:09,516 Ahora... 1265 01:20:10,927 --> 01:20:13,687 Ahora comprendo por qué Bentham... 1266 01:20:13,687 --> 01:20:16,121 ...dejó a la pobre Mary en la estacada. 1267 01:20:16,887 --> 01:20:18,559 Ahora lo veo claro. 1268 01:20:19,087 --> 01:20:20,440 ¡Oh, Dios! 1269 01:20:21,287 --> 01:20:23,084 ¿Es que no queda... 1270 01:20:23,247 --> 01:20:27,365 ...ni un solo hombre honesto en este mundo? 1271 01:20:29,407 --> 01:20:32,087 Has dejado que nos endeudáramos ¡y lo sabías! 1272 01:20:32,087 --> 01:20:35,636 ¡Cállate! ¡No quiero que digas ni una palabra! 1273 01:20:39,567 --> 01:20:41,125 Ve a por Bentham... 1274 01:20:42,167 --> 01:20:45,807 ...si quieres una reparación por todo lo que nos está pasando. 1275 01:20:45,807 --> 01:20:47,927 ¡No me voy a callar! ¡No me voy a callar! 1276 01:20:47,927 --> 01:20:49,887 ¡Johnny, Johnny! ¡Cálmate, hijo! 1277 01:20:49,887 --> 01:20:51,847 ¡Cálmate, Johnny, por favor! -¡No me voy a callar! 1278 01:20:51,847 --> 01:20:53,767 ¡No me voy a callar! -¡Por favor, Johnny! 1279 01:20:53,767 --> 01:20:55,807 Es un mal padre, ¿verdad? -¡Johnny! 1280 01:20:55,807 --> 01:20:58,446 No es extraño que Mary se haya perdido cuando... 1281 01:20:58,487 --> 01:21:00,487 ...él no es más que un sucio... -Cálmate, ¿quieres? 1282 01:21:00,487 --> 01:21:03,126 Hazlo por tu madre, ¡por tu madre! ¡Cálmate! 1283 01:21:19,007 --> 01:21:20,963 Ahora me voy a ir... 1284 01:21:21,527 --> 01:21:23,245 ...a tomar unas copas. 1285 01:21:23,967 --> 01:21:26,481 Las últimas que voy a tomar. 1286 01:21:31,527 --> 01:21:33,916 Cuida de que esa muchacha tuya... 1287 01:21:34,927 --> 01:21:37,282 ...no esté aquí cuando vuelva. 1288 01:21:41,447 --> 01:21:43,483 Si le pongo los ojos encima,... 1289 01:21:44,807 --> 01:21:46,957 ...le pondré las manos también. 1290 01:21:48,607 --> 01:21:50,837 Y si le pongo las manos encima... 1291 01:21:54,127 --> 01:21:57,403 ...no seré responsable de mis actos. 1292 01:21:57,687 --> 01:22:00,918 ¡Ten cuidado de que alguien no te ponga las manos encima a ti! 1293 01:22:00,967 --> 01:22:03,276 ¡Johnny, cariño! ¡Johnny, cálmate! 1294 01:22:05,647 --> 01:22:08,081 Tengo un buen hijo. 1295 01:22:10,287 --> 01:22:13,120 Y una hija mejor todavía. 1296 01:22:18,687 --> 01:22:19,437 ¡Joxer! 1297 01:22:22,647 --> 01:22:23,796 ¡Joxer! 1298 01:22:25,607 --> 01:22:27,165 Joxer, ¿estás ahí? 1299 01:22:27,487 --> 01:22:31,241 1300 01:22:32,687 --> 01:22:36,157 Voy a bajar al Foley's. ¿ Vienes? 1301 01:22:38,687 --> 01:22:39,836 Voy contigo. 1302 01:22:39,927 --> 01:22:41,927 Con este frío vendrá bien un trago. 1303 01:22:41,927 --> 01:22:44,087 Sólo estaba esperando que me lo dijeras. 1304 01:22:44,087 --> 01:22:45,964 Claro que voy, claro que voy. 1305 01:23:32,447 --> 01:23:33,641 ¡Mary! 1306 01:23:35,487 --> 01:23:36,522 ¡Mary! 1307 01:23:36,607 --> 01:23:38,996 ¿Puedo hablar contigo un momento? ¿Puedo? 1308 01:23:40,007 --> 01:23:42,760 Tu madre me lo ha contado, Mary, y he venido a verte. 1309 01:23:43,767 --> 01:23:45,447 ¿Después de todo lo que ha pasado? 1310 01:23:45,447 --> 01:23:46,767 ¿Qué importa lo que ha pasado? 1311 01:23:46,767 --> 01:23:49,122 Somos lo suficientemente jóvenes como para olvidarlo. 1312 01:23:49,327 --> 01:23:51,887 Con trabajo, Mary, la humanidad está por encima de todo. 1313 01:23:53,007 --> 01:23:54,360 Quiero olvidar a Bentham. 1314 01:23:54,647 --> 01:23:57,719 Con mi nuevo trabajo, podemos vivir los dos decentemente. 1315 01:23:58,127 --> 01:24:00,118 Quiero llevarte lejos de este lugar. 1316 01:24:00,327 --> 01:24:01,919 ¡Oh, Jerry! ¡Jerry! 1317 01:24:02,247 --> 01:24:04,927 No tienes una sola palabra de desprecio para mí... 1318 01:24:04,927 --> 01:24:07,600 ...después de todo. -¿Desprecio? ¡Te quiero! 1319 01:24:07,727 --> 01:24:09,763 ¡Te quiero, Mary! -¿A pesar de que...? 1320 01:24:09,887 --> 01:24:11,687 A pesar de que me dejaras por otro hombre. 1321 01:24:11,687 --> 01:24:13,927 A pesar de que me hablaras duramente muchas veces. 1322 01:24:13,927 --> 01:24:15,887 ¡Sí! ¡Sí! Sé que me quieres. 1323 01:24:15,887 --> 01:24:17,684 A pesar de que estoy... 1324 01:24:31,647 --> 01:24:33,080 Por amor de Dios, Mary. 1325 01:24:33,967 --> 01:24:36,197 ¿No querrás decir que... que...? 1326 01:24:37,207 --> 01:24:39,562 Ahora ya lo sabes todo, Jerry. 1327 01:24:39,807 --> 01:24:41,559 Ahora lo sabes todo. 1328 01:24:44,647 --> 01:24:45,966 ¡Dios, Mary! 1329 01:24:46,447 --> 01:24:48,324 ¿Tan bajo has caído? 1330 01:24:48,927 --> 01:24:50,246 Sí, Jerry. 1331 01:24:50,767 --> 01:24:54,123 ''Como tú dices;'' tan bajo he caído. 1332 01:24:55,167 --> 01:24:57,397 Bueno, no quería decir eso. 1333 01:24:58,247 --> 01:24:59,727 Me ha salido de repente. 1334 01:24:59,727 --> 01:25:01,718 No quería decir lo que he dicho. 1335 01:25:02,127 --> 01:25:03,526 No esperaba esto. 1336 01:25:04,207 --> 01:25:06,163 Tu madre no me había dicho nada. 1337 01:25:07,047 --> 01:25:08,241 Lo siento. 1338 01:25:09,087 --> 01:25:11,237 Dios sabe que lo siento por ti, Mary. 1339 01:25:11,807 --> 01:25:13,638 No digas nada más, Jerry. 1340 01:25:13,887 --> 01:25:16,355 No te culpo por pensar que es terrible. 1341 01:25:16,847 --> 01:25:18,075 Lo es. 1342 01:25:18,287 --> 01:25:20,596 Y todo el mundo pensará lo mismo. 1343 01:25:21,927 --> 01:25:23,360 Es lo que esperaba. 1344 01:25:24,607 --> 01:25:28,520 Tu humanidad es tan estrecha como la humanidad de los otros. 1345 01:25:29,167 --> 01:25:31,681 Bueno, aun así, lo siento. 1346 01:25:33,207 --> 01:25:34,845 No debería haberte molestado. 1347 01:25:36,087 --> 01:25:37,440 De haberlo sabido... 1348 01:25:41,047 --> 01:25:42,844 Si puedo hacer algo por ti, Mary,... 1349 01:25:44,927 --> 01:25:46,280 ...lo haré. 1350 01:26:00,487 --> 01:26:01,636 ¿Qué ocurre, madre? 1351 01:26:01,847 --> 01:26:03,883 ¿Por qué se están llevando estos hombres las cosas? 1352 01:26:04,127 --> 01:26:05,321 Todo va mal, Mary. 1353 01:26:05,367 --> 01:26:08,279 No vamos a recibir ni un penique del testamento, ni un penique. 1354 01:26:08,327 --> 01:26:10,127 Y ahora se están llevando los muebles. 1355 01:26:10,127 --> 01:26:12,687 Voy a buscar a tu padre o a pedirle ayuda a mi hermana. 1356 01:26:22,567 --> 01:26:24,603 Ahora. Vamos. 1357 01:26:39,887 --> 01:26:42,355 ¿Quiénes sois y qué estáis haciendo aquí? ¡Rápido! 1358 01:26:42,487 --> 01:26:45,285 Estamos llevándonos unos muebles que no han sido pagados. 1359 01:26:45,647 --> 01:26:48,161 ¡Poneos ahí! Las caras contra la pared. 1360 01:26:48,327 --> 01:26:49,237 ¡Vamos, vamos! 1361 01:26:50,287 --> 01:26:52,562 Vamos, Johnny Boyle, venimos a por ti. 1362 01:26:53,007 --> 01:26:55,327 Algunos de nosotros queremos decirte un par de cosas... 1363 01:26:55,327 --> 01:26:58,444 ...ahora que te tenemos. -Estoy enfermo, no puedo. 1364 01:26:59,287 --> 01:27:01,247 ¿Qué queréis de mí? -¡Vamos, vamos! 1365 01:27:01,247 --> 01:27:03,567 Tenemos cosas que hacer y no tenemos mucho tiempo. ¡Vamos! 1366 01:27:03,567 --> 01:27:06,206 ¿Qué queréis de mí? ¡Soy un viejo camarada! 1367 01:27:06,487 --> 01:27:09,247 El pobre Pancurs también era un viejo camarada tuyo,... 1368 01:27:09,247 --> 01:27:11,247 ...pero no pensaste en eso cuando le entregaste... 1369 01:27:11,247 --> 01:27:13,078 ...a la banda que le envió a la tumba. 1370 01:27:13,167 --> 01:27:15,567 No hay tiempo que perder. ¡Vamos, este es tu hombre! 1371 01:27:15,567 --> 01:27:16,920 ¡Cógele del brazo! 1372 01:27:18,607 --> 01:27:20,802 ¿Tienes un rosario? -¿Un rosario? 1373 01:27:21,167 --> 01:27:23,840 ¿Por qué me preguntas eso? ¿Por qué me preguntas eso? 1374 01:27:26,127 --> 01:27:28,167 ¡No podéis disparar a un viejo camarada! 1375 01:27:28,167 --> 01:27:30,237 ¡Mirad mi brazo! ¡Lo perdí por lrlanda! 1376 01:27:30,447 --> 01:27:33,120 ¡El pobre Pancurs perdió su vida por lrlanda! 1377 01:27:34,127 --> 01:27:36,277 ¡Quitadme las manos de encima! 1378 01:27:37,007 --> 01:27:39,567 ¡Madre de Dios, reza por la mía! 1379 01:27:40,047 --> 01:27:43,198 ¡Reza por la mía, madre de Dios! 1380 01:27:43,407 --> 01:27:44,476 ¡Baja! 1381 01:27:45,487 --> 01:27:46,636 ¡Soltadme! 1382 01:27:47,287 --> 01:27:48,561 ¡Soltadme! 1383 01:27:48,847 --> 01:27:51,156 ¡Jesús! -¡Calla! 1384 01:27:51,207 --> 01:27:53,323 ¡Madre de Dios, reza por mí! 1385 01:27:55,647 --> 01:27:58,764 ¡Soltadme! ¡Soltadme, por Dios! 1386 01:28:37,167 --> 01:28:38,566 Ya no queda nada. 1387 01:28:41,327 --> 01:28:43,238 ¿ Y por qué se han llevado a Johnny? 1388 01:28:44,607 --> 01:28:45,835 ¿Por qué? 1389 01:28:47,247 --> 01:28:49,681 Nugent dice que se fueron en un coche. 1390 01:28:51,607 --> 01:28:53,962 ¿Es que nunca van a acabar mis problemas? 1391 01:28:55,167 --> 01:28:56,520 ¡Oh, Dios! 1392 01:28:57,687 --> 01:28:59,917 Si le ocurriera algo a Johnny,... 1393 01:29:01,047 --> 01:29:03,117 ...creo que me volvería loca. 1394 01:29:04,967 --> 01:29:06,525 lré a la policía. 1395 01:29:06,967 --> 01:29:10,243 Seguramente ellos podrán hacer algo. 1396 01:29:13,887 --> 01:29:15,002 ¡Señora Boyle! 1397 01:29:17,047 --> 01:29:18,196 ¡Señora Boyle! 1398 01:29:24,647 --> 01:29:25,762 ¡Señora Boyle! 1399 01:29:26,727 --> 01:29:28,877 Que Dios y su bendita madre... 1400 01:29:29,367 --> 01:29:31,483 ...estén con usted esta noche. 1401 01:29:49,647 --> 01:29:51,399 ¿Qué ocurre, señora Madigan? 1402 01:29:52,687 --> 01:29:54,279 ¿Es Johnny? 1403 01:29:55,247 --> 01:29:56,805 ¿Algo acerca de Johnny? 1404 01:29:56,887 --> 01:30:00,038 Bueno, señora, abajo hay dos policías que la buscan. 1405 01:30:00,687 --> 01:30:03,406 Han encontrado a un pobre chico en el arroyo... 1406 01:30:04,447 --> 01:30:06,881 ...y creen que es... 1407 01:30:08,327 --> 01:30:11,239 ¡Johnny! ¡Johnny! -¡Madre! ¡Madre! 1408 01:30:11,807 --> 01:30:13,286 ¡Mi pobre madre! 1409 01:30:13,567 --> 01:30:15,205 Pronto tendrás que... 1410 01:30:15,967 --> 01:30:18,003 ...sufrir tus propios problemas. 1411 01:30:20,967 --> 01:30:22,036 ¿Por qué...? 1412 01:30:23,887 --> 01:30:27,277 ¿Por qué creen que es Johnny, señora Madigan? 1413 01:30:28,727 --> 01:30:32,117 Bueno, señora, uno de los médicos le conocía... 1414 01:30:32,207 --> 01:30:35,085 ...de cuando fue atendido por su pobre brazo. 1415 01:30:35,247 --> 01:30:36,566 ¡Es él! 1416 01:30:37,007 --> 01:30:39,202 ¡Es Johnny! ¡Mi hijo! 1417 01:30:39,967 --> 01:30:41,605 ¡Mi propio hijo! 1418 01:30:46,167 --> 01:30:48,761 ¡Es verdad lo que decía Jerry Devine! 1419 01:30:48,807 --> 01:30:50,286 ¡Dios no existe! 1420 01:30:50,407 --> 01:30:51,806 ¡Dios no existe! 1421 01:30:52,247 --> 01:30:55,762 Si existiera, no dejaría que ocurrieran estas cosas. 1422 01:30:56,007 --> 01:30:58,521 ¡Calla, Mary! No debes... 1423 01:30:58,687 --> 01:31:00,279 No debes decir estas cosas. 1424 01:31:00,407 --> 01:31:02,247 Ahora vamos a necesitar toda la ayuda... 1425 01:31:02,247 --> 01:31:04,715 ...que podamos conseguir de Dios y su bendita madre. 1426 01:31:04,927 --> 01:31:08,283 Estas cosas no tienen nada que ver con la voluntad de Dios. 1427 01:31:08,367 --> 01:31:11,564 ¿Qué puede Dios contra la estupidez de los hombres? 1428 01:31:12,567 --> 01:31:13,795 Querida señora,... 1429 01:31:13,887 --> 01:31:16,047 ...los policías quieren que vaya con ellos al hospital... 1430 01:31:16,047 --> 01:31:17,958 ...a reconocer el pobre cuerpo. 1431 01:31:18,047 --> 01:31:19,196 Esperan abajo. 1432 01:31:20,767 --> 01:31:22,200 lremos, Mary. 1433 01:31:23,567 --> 01:31:24,716 lremos. 1434 01:31:26,847 --> 01:31:28,997 Y no volveremos aquí nunca más. 1435 01:31:29,487 --> 01:31:31,367 Que tu padre se las arregle solo. 1436 01:31:31,367 --> 01:31:34,404 He hecho lo que he podido, pero ha sido inútil. 1437 01:31:35,727 --> 01:31:37,327 Esperaremos en casa de mi hermana... 1438 01:31:37,327 --> 01:31:39,045 ...hasta que tu problema termine. 1439 01:31:39,127 --> 01:31:41,721 ¡Mi pobre hijo no tendrá padre! 1440 01:31:41,887 --> 01:31:44,207 No tendrá padre, ''pero tendrá algo mejor;...'' 1441 01:31:44,207 --> 01:31:45,767 ...tendrá dos madres. 1442 01:31:45,767 --> 01:31:48,042 ¿Nos va a tener esperando aquí toda la noche? 1443 01:31:51,047 --> 01:31:52,480 Vamos, Mary. 1444 01:31:54,327 --> 01:31:55,476 Vamos. 1445 01:31:55,767 --> 01:31:56,756 Tú... 1446 01:31:56,887 --> 01:31:59,082 Tú a mirar a tu pobre hermano muerto. 1447 01:31:59,727 --> 01:32:00,762 Y yo... 1448 01:32:01,927 --> 01:32:03,804 Yo a mirar a mi pobre... 1449 01:32:04,207 --> 01:32:06,323 ...hijo muerto. -¡Oh, madre! 1450 01:32:06,967 --> 01:32:09,003 ¡Me da miedo! ¡Me da miedo! 1451 01:32:09,247 --> 01:32:11,397 ¡Lo olvidé, cariño! ¡Lo olvidé! 1452 01:32:12,047 --> 01:32:13,321 ¡Lo olvidé! 1453 01:32:13,527 --> 01:32:17,486 Tu vieja y egoísta madre estaba pensando sólo en sí misma. 1454 01:32:17,647 --> 01:32:21,083 ¿Sabes? No debes venir. No sería bueno para ti. 1455 01:32:21,487 --> 01:32:23,842 Ve a casa de mi hermana y espérame allí. 1456 01:32:27,047 --> 01:32:29,481 Me enfrentaré a esta dura prueba yo sola. 1457 01:32:36,087 --> 01:32:39,238 Tal vez no lo sentí suficiente por la pobre señora Pancurs... 1458 01:32:39,767 --> 01:32:41,644 ...cuando encontraron a su hijo. 1459 01:32:43,687 --> 01:32:46,247 Ahora han encontrado a mi Johnny. 1460 01:32:51,047 --> 01:32:53,686 Pero recuerdo muy bien todo lo que dijo. 1461 01:32:55,287 --> 01:32:57,642 Y ahora me toca a mí decirlo. 1462 01:33:00,167 --> 01:33:02,522 ¿Qué es todo el dolor que sufrí, Johnny,... 1463 01:33:02,727 --> 01:33:05,719 ...al traerte a este mundo y llevarte a tu cuna... 1464 01:33:06,367 --> 01:33:08,927 ...comparado con el dolor que sufro ahora... 1465 01:33:09,167 --> 01:33:12,842 ...sacándote de este mundo para llevarte a tu tumba? 1466 01:33:20,087 --> 01:33:21,645 Madre de Dios. 1467 01:33:22,247 --> 01:33:23,726 Madre de Dios. 1468 01:33:24,447 --> 01:33:26,597 Ten piedad de todos nosotros. 1469 01:33:27,327 --> 01:33:28,885 Virgen bendita. 1470 01:33:29,767 --> 01:33:32,127 ¿Dónde estabas cuando mi querido hijo... 1471 01:33:32,127 --> 01:33:34,197 ...fue acribillado a balazos? 1472 01:33:35,407 --> 01:33:37,602 ¡Mi querido hijo fue... 1473 01:33:37,727 --> 01:33:39,683 ...acribillado a balazos! 1474 01:33:46,847 --> 01:33:49,281 ¡Sagrado corazón de Jesús! 1475 01:33:49,527 --> 01:33:52,087 Llévate nuestros corazones de piedra... 1476 01:33:52,207 --> 01:33:54,562 ...y danos corazones de fe. 1477 01:33:55,327 --> 01:33:57,841 Llévate esta carga de dolor... 1478 01:33:58,807 --> 01:34:00,126 ...y danos tu... 1479 01:34:01,007 --> 01:34:02,725 Y danos tu... 1480 01:34:04,167 --> 01:34:06,601 Danos tu amor eterno. 115946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.