Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,887 --> 00:00:25,123
JUNO Y EL PAVO REAL
2
00:01:30,527 --> 00:01:32,279
¡Compatriotas!
3
00:01:34,127 --> 00:01:36,004
Sin descanso...
4
00:01:36,647 --> 00:01:38,638
...y valerosamente,...
5
00:01:39,007 --> 00:01:42,044
...hemos luchado y peleado...
6
00:01:42,287 --> 00:01:45,677
...por la salvación nacional
de lrlanda.
7
00:01:46,047 --> 00:01:47,321
¡Sí! ¡Sí!
8
00:01:48,327 --> 00:01:51,399
Cuando hemos pensado juntos...
9
00:01:51,527 --> 00:01:53,119
...y luchado juntos,...
10
00:01:54,007 --> 00:01:57,761
...siempre hemos perdido...
ganado.
11
00:01:59,567 --> 00:02:00,886
¡Recordad eso!
12
00:02:01,647 --> 00:02:04,957
Cuando hemos pensado juntos
y luchado juntos...
13
00:02:05,407 --> 00:02:08,319
...siempre hemos ganado.
14
00:02:08,567 --> 00:02:10,125
¡Sí! ¡Hemos ganado!
15
00:02:10,767 --> 00:02:13,927
Cuando hemos estado divididos
en pensamiento...
16
00:02:13,927 --> 00:02:18,045
...y enfrentados en la acción,
siempre hemos perdido.
17
00:02:18,207 --> 00:02:20,198
¡Tienes razón!
¡Tienes razón!
18
00:02:20,247 --> 00:02:22,158
El único modo de...
19
00:02:22,647 --> 00:02:24,399
...salir de esta ansiedad,...
20
00:02:24,887 --> 00:02:26,487
...de salir de esta...
21
00:02:26,487 --> 00:02:29,718
...esta autodestrucción
y de esta amenaza,...
22
00:02:30,407 --> 00:02:34,559
...es para todos nosotros
volver a estar unidos...
23
00:02:34,727 --> 00:02:39,847
...y apoyar, no a este partido
o aquel partido,...
24
00:02:40,367 --> 00:02:44,645
...no a los republicanos radicales
''o a los conservadores;...''
25
00:02:44,887 --> 00:02:49,483
...sino a una lrlanda unida
y despierta.
26
00:02:49,967 --> 00:02:51,241
¡Sí! ¡Sí!
27
00:02:53,927 --> 00:02:56,600
Hombres de anchos hombros,...
28
00:02:56,767 --> 00:03:00,840
...pecho profundo
y corazón duro.
29
00:03:03,647 --> 00:03:07,083
Frente a los lobos,
a pesar de la muerte,...
30
00:03:07,807 --> 00:03:10,958
...debemos interponernos
entre nuestros enemigos...
31
00:03:11,007 --> 00:03:13,527
...que intentan matarse
unos a otros.
32
00:03:13,527 --> 00:03:15,040
¡Debemos culparles!
33
00:03:16,447 --> 00:03:21,207
Y debemos evitar
que se enfrenten...
34
00:03:21,207 --> 00:03:23,437
...y unirlos una vez más...
35
00:03:23,527 --> 00:03:26,280
...a los límites de la unidad
y la paz.
36
00:03:26,447 --> 00:03:27,482
Y debemos...
37
00:03:31,927 --> 00:03:33,076
¡Corre!
38
00:03:45,047 --> 00:03:46,241
¡Dejadme paso!
39
00:03:54,767 --> 00:03:55,882
¡Me han herido!
40
00:04:02,767 --> 00:04:03,836
¡Déjame!
41
00:04:04,207 --> 00:04:07,358
¡Qué falta de respeto!
¡No tienen respeto por nadie!
42
00:04:08,367 --> 00:04:10,437
¿Qué pasa?
¿Qué ha ocurrido?
43
00:04:10,847 --> 00:04:12,807
Una emboscada
en la esquina de la calle.
44
00:04:12,807 --> 00:04:14,287
Los republicanos radicales...
45
00:04:14,287 --> 00:04:16,323
...han atacado un camión
de los conservadores.
46
00:04:16,487 --> 00:04:18,523
Esta vez nos hemos librado
por poco, Joxer.
47
00:04:18,687 --> 00:04:19,881
Por muy poco.
48
00:04:20,047 --> 00:04:22,127
Ha sido un tumulto terrible,
capitán.
49
00:04:22,127 --> 00:04:23,640
Un tumulto terrible.
50
00:04:23,927 --> 00:04:27,715
¡Por el amor de Dios!
¿Es que nunca van a parar?
51
00:04:28,327 --> 00:04:30,887
Ya han sacado suficiente
de la gente y de las casas...
52
00:04:30,887 --> 00:04:32,605
...sin esas condenadas balas.
53
00:04:32,647 --> 00:04:33,807
La gente abría agujeros...
54
00:04:33,807 --> 00:04:37,004
...y se clavaba las botas en la
espalda intentando escapar de allí.
55
00:04:37,127 --> 00:04:40,164
¡Sí! Y las rodillas les pegaban
en la barbilla al correr.
56
00:04:40,567 --> 00:04:43,639
Tú tampoco tenías
muy buen aspecto, Joxer.
57
00:04:43,807 --> 00:04:46,924
Me vi atrapado, capitán.
Atrapado por la multitud.
58
00:04:47,007 --> 00:04:50,124
Había que verte dando patadas
y golpes por entrar aquí.
59
00:04:50,287 --> 00:04:51,845
Ahora no podéis salir...
60
00:04:52,087 --> 00:04:54,087
...porque enseguida
os veríais atrapados...
61
00:04:54,087 --> 00:04:56,647
...por el fango
y la suciedad de las calles.
62
00:04:57,327 --> 00:05:00,287
Y escuchad, de lo único
que se habla en la sala...
63
00:05:00,287 --> 00:05:02,517
...es del hijo
de la pobre señora Pancurs.
64
00:05:03,207 --> 00:05:06,324
Lo han encontrado
en un solitario camino rural...
65
00:05:06,527 --> 00:05:08,279
...acribillado a balazos.
66
00:05:08,767 --> 00:05:11,247
Estuvo tirado en el suelo
junto a un arroyo...
67
00:05:11,247 --> 00:05:14,000
...durante toda la noche,
sin un alma cerca.
68
00:05:14,247 --> 00:05:15,287
¿No es terrible?
69
00:05:15,287 --> 00:05:17,357
¿ Y qué es lo último
que estaban diciendo?
70
00:05:18,247 --> 00:05:22,559
Dicen que alguien del vecindario
próximo a nuestra propia casa...
71
00:05:22,847 --> 00:05:24,439
...delató a Pancurs...
72
00:05:24,967 --> 00:05:27,276
...y dicen que fue el líder
de la emboscada.
73
00:05:27,527 --> 00:05:30,247
Y que este informador sabía
dónde estaba escondido...
74
00:05:30,247 --> 00:05:33,407
...y dónde podrían atraparle.
-¿En el vecindario próximo?
75
00:05:33,407 --> 00:05:36,205
Y los republicanos
estaban furiosos.
76
00:05:36,647 --> 00:05:38,727
Y juran que no descansarán...
77
00:05:38,727 --> 00:05:41,878
...hasta que averigüen
quién delató a Pancurs.
78
00:05:42,047 --> 00:05:44,720
¡Ya! ¿ Y qué harán entonces?
79
00:05:44,847 --> 00:05:46,758
Sólo Dios sabe lo que harán.
80
00:05:46,967 --> 00:05:48,878
Supongo que
le colgarán o algo así.
81
00:05:49,007 --> 00:05:51,007
Creo que le han identificado
y le vigilan.
82
00:05:51,007 --> 00:05:53,316
En cualquier caso,
esperemos que lo hagan rápido.
83
00:05:53,367 --> 00:05:54,887
¡Claro!
No queremos informadores...
84
00:05:54,887 --> 00:05:57,327
...ni de un bando ni del otro
en nuestro vecindario.
85
00:05:57,327 --> 00:05:58,521
Bueno, escuchad.
86
00:05:58,727 --> 00:06:00,927
Voy a volver a la sala
a ver de qué están hablando...
87
00:06:00,927 --> 00:06:03,157
...y a conseguir
alguna información.
88
00:06:03,767 --> 00:06:07,847
Esta lucha entre republicanos
y conservadores,...
89
00:06:07,847 --> 00:06:10,919
...como dijo el orador
cuando empezó la emboscada,...
90
00:06:11,207 --> 00:06:13,038
...tiene que acabarse.
91
00:06:13,167 --> 00:06:14,725
Esto es lo que hay que hacer.
92
00:06:15,207 --> 00:06:17,647
¿Por qué vamos a pasar
el resto de nuestras vidas...
93
00:06:17,647 --> 00:06:20,887
...esquivando balas
y pegándonos amablemente...
94
00:06:20,887 --> 00:06:22,878
...cuando siempre
hemos sido hermanos?
95
00:06:23,407 --> 00:06:26,007
Capitán, creo que lo mejor será
que echemos un trago...
96
00:06:26,007 --> 00:06:28,247
...para aliviar el calor
de nuestra huida del asesinato...
97
00:06:28,247 --> 00:06:30,715
...y la muerte repentina.
-¡Joxer!
98
00:06:31,287 --> 00:06:34,757
Tu voz me suena a melodía
cuando me ofreces un trago.
99
00:06:35,567 --> 00:06:36,767
¡Johnny!
-¡Vamos!
100
00:06:36,767 --> 00:06:38,962
Ponnos algo de lo que tienes
en la casa.
101
00:06:43,607 --> 00:06:44,835
Debo...
102
00:06:44,927 --> 00:06:46,963
Debo de haber soñado
que tenía...
103
00:06:47,007 --> 00:06:50,317
...media corona en algún lugar
en el fondo del bolsillo.
104
00:06:51,167 --> 00:06:54,000
No habrás empezado a beber
en el sueño, ¿verdad?
105
00:06:54,527 --> 00:06:57,200
Espera. La habré gastado
sin darme cuenta.
106
00:06:57,727 --> 00:07:00,446
Creo que
tendrás que pagar tú esta vez.
107
00:07:00,687 --> 00:07:02,166
Esta vez, ¿verdad?
108
00:07:02,807 --> 00:07:05,526
¡No! No vas a embaucarme así.
109
00:07:06,207 --> 00:07:09,407
Tú has ofrecido las bebidas
y tú debes pagarlas.
110
00:07:09,407 --> 00:07:11,127
¿Pero cómo?
Si no me queda nada.
111
00:07:11,127 --> 00:07:12,327
¡Tú las has ofrecido!
112
00:07:12,327 --> 00:07:14,127
¿Esperas que me siente
y escriba un cheque?
113
00:07:14,127 --> 00:07:16,047
¡Pero tú las has ofrecido!
-¡No! ¡No lo he hecho!
114
00:07:16,047 --> 00:07:17,526
¿Qué os pasa ahora?
115
00:07:17,887 --> 00:07:21,323
Aquí está Joxer,
despilfarrando otra vez su dinero.
116
00:07:21,527 --> 00:07:25,042
lnvitando a bebidas y esperando
que otra persona las pague.
117
00:07:25,087 --> 00:07:27,999
Yo tenía una moneda.
-¡No importa! No os preocupéis.
118
00:07:28,127 --> 00:07:30,083
Escuchad.
Yo pagaré esta ronda.
119
00:07:30,607 --> 00:07:32,040
¡Eh, Johnny!
-¡Sí!
120
00:07:32,087 --> 00:07:33,361
Ponnos otra vez lo mismo.
121
00:07:33,807 --> 00:07:36,127
Esta vez ponme a mí
una botella de cerveza.
122
00:07:36,127 --> 00:07:40,245
Señora Madigan, quedan
muy pocas personas como usted.
123
00:07:41,047 --> 00:07:44,005
Yo siempre he dicho que era usted
una mujer de gran corazón.
124
00:07:44,127 --> 00:07:46,595
Una mujer encantadora
Encantadora.
125
00:07:47,327 --> 00:07:49,079
Gracias.
-¿A quién se lo dices?
126
00:07:49,287 --> 00:07:51,887
¡El mundo entero lo sabe todo
sobre la señora Madigan!
127
00:07:51,887 --> 00:07:53,684
A su salud.
-Gracias. A su salud.
128
00:07:57,647 --> 00:07:59,877
Bueno, señora Madigan,
me temo...
129
00:08:00,127 --> 00:08:01,887
...que tengo que marcharme.
-¿Qué?
130
00:08:01,887 --> 00:08:05,327
Debo acudir a una cita muy
importante dentro de media hora.
131
00:08:05,327 --> 00:08:08,876
Eso me recuerda que yo tengo otra
dentro de veinte minutos.
132
00:08:08,967 --> 00:08:10,320
Esperad un momento.
133
00:08:10,567 --> 00:08:13,127
¿Es que no vais a invitarme
a un trago antes de iros?
134
00:08:13,167 --> 00:08:14,327
¡Señora Madigan!
135
00:08:14,327 --> 00:08:17,127
Me encantaría quedarme,
pero tengo que irme corriendo.
136
00:08:17,127 --> 00:08:19,197
Y yo tengo que salir detrás de él.
137
00:08:22,007 --> 00:08:23,201
Vámonos ya.
138
00:08:31,607 --> 00:08:32,676
¡Ten cuidado!
139
00:08:34,767 --> 00:08:36,567
Vamos a casa, Joxer.
140
00:08:36,567 --> 00:08:38,558
Hace tiempo
que Juno se habrá ido.
141
00:08:39,687 --> 00:08:42,326
Si no puedes invitarme
a otro trago,...
142
00:08:42,407 --> 00:08:44,477
...nos haremos una taza de té.
143
00:08:53,807 --> 00:08:55,286
¡Vamos, sube!
144
00:08:55,487 --> 00:08:57,478
Seguro que ha salido.
Te lo digo yo.
145
00:08:57,687 --> 00:08:58,756
Vamos.
146
00:09:14,767 --> 00:09:16,280
¡Oh, vaya!
147
00:09:26,887 --> 00:09:29,447
Ya se escucha
su estúpida oración.
148
00:09:29,927 --> 00:09:33,317
Y estoy bien segura de que no
es por un trabajo por lo que reza.
149
00:09:33,887 --> 00:09:37,038
Esa es una canción encantadora,
capitán.
150
00:09:37,287 --> 00:09:39,005
Una canción encantadora.
151
00:09:39,767 --> 00:09:41,359
¡Ah, bien!
152
00:09:41,527 --> 00:09:42,960
Una taza de té.
153
00:09:43,407 --> 00:09:47,480
La única bebida que me consuela
cuando ella no está, Joxer.
154
00:09:50,287 --> 00:09:53,279
Ella no debería llamarse Juno,...
155
00:09:53,727 --> 00:09:55,319
...sino Angustias.
156
00:09:56,487 --> 00:09:58,682
Porque siempre se está quejando.
157
00:09:58,967 --> 00:10:01,807
¡Vaya! Debe de ser terrible
estar atado a una mujer...
158
00:10:01,807 --> 00:10:03,763
...que está siempre quejándose.
159
00:10:04,047 --> 00:10:07,562
¡No sé cómo la aguantas!
A mí me haría envejecer.
160
00:10:08,007 --> 00:10:10,805
Pero es bueno que vaya a estar
fuera tanto tiempo...
161
00:10:11,367 --> 00:10:15,599
...porque cuando el gato no está,
los ratones pueden jugar.
162
00:10:16,007 --> 00:10:19,920
Bueno, ponte junto al fuego, Joxer,
tomaremos una taza de té.
163
00:10:28,127 --> 00:10:30,641
Una taza de té
es una cosa encantadora.
164
00:10:31,367 --> 00:10:32,880
¡Encantadora!
165
00:10:33,167 --> 00:10:35,840
Porque es reconfortante
y además...
166
00:10:37,647 --> 00:10:40,445
Siéntate junto al fuego, Joxer,
y toma una taza de té.
167
00:10:40,847 --> 00:10:43,077
¿Estás seguro de que
no quieres también un huevo?
168
00:10:43,167 --> 00:10:45,167
Bueno, no puedo quedarme,
señora Boyle.
169
00:10:45,167 --> 00:10:47,635
Tengo una prisa terrible.
Una prisa terrible.
170
00:10:47,727 --> 00:10:49,365
¡Joxer!
-¿Sí?
171
00:10:55,047 --> 00:10:57,127
Tú conoces al capataz
de esa obra...
172
00:10:57,127 --> 00:11:00,199
...que están haciendo ahí abajo
en Kilister, ¿verdad?
173
00:11:02,967 --> 00:11:05,242
Es un viejo amigo tuyo,
¿verdad?
174
00:11:06,327 --> 00:11:08,795
¡El capataz de Kilister! ¡Sí! ¡Sí!
175
00:11:08,927 --> 00:11:11,760
Es un hombre encantador,
encantador.
176
00:11:11,927 --> 00:11:14,967
Escucha, ven a verme
a la hora de cenar, me dijo,...
177
00:11:14,967 --> 00:11:16,407
...y te daré trabajo.
178
00:11:16,407 --> 00:11:19,080
Y a cualquier amigo tuyo
que quieras traer contigo.
179
00:11:19,167 --> 00:11:20,287
''Y como yo le dije;...''
180
00:11:20,287 --> 00:11:22,676
...tú eres un hombre encantador,
encantador.
181
00:11:22,767 --> 00:11:25,725
Bien. El trabajo no podía haber
venido en mejor momento.
182
00:11:25,887 --> 00:11:27,957
Será estupendo,
pequeño Joxer.
183
00:11:28,127 --> 00:11:29,447
Es difícil de creer...
184
00:11:29,447 --> 00:11:32,166
...que tuve un dolor en la pierna
hace sólo una semana.
185
00:11:32,367 --> 00:11:35,120
Estaba...
prácticamente paralítico.
186
00:11:35,687 --> 00:11:36,915
¡Eso es estupendo!
187
00:11:37,287 --> 00:11:40,757
Está claro que cuando Dios cierra
una puerta abre una ventana.
188
00:11:42,607 --> 00:11:45,405
Sólo son las once.
Tenemos mucho tiempo.
189
00:11:45,847 --> 00:11:47,519
Me pondré mis viejos...
190
00:11:47,927 --> 00:11:51,397
...pantalones de pana
después de desayunar...
191
00:11:51,727 --> 00:11:54,036
...y luego iremos a ver a Johnny.
192
00:11:57,127 --> 00:11:58,719
Creo, Joxer,...
193
00:12:03,607 --> 00:12:06,519
...creo que será mejor
que llevemos nuestras palas.
194
00:12:06,567 --> 00:12:07,447
¡Sí!
195
00:12:07,447 --> 00:12:10,367
Debemos estar totalmente
preparados y listos...
196
00:12:10,367 --> 00:12:12,005
...para cualquier eventualidad.
197
00:12:12,447 --> 00:12:15,837
Tú lleva tu pala larga
y yo llevaré mi pico.
198
00:12:16,287 --> 00:12:19,518
Puede que no los necesitemos,
pero también puede que sí.
199
00:12:19,607 --> 00:12:21,802
Y por falta de un clavo
se perdió una herradura.
200
00:12:21,887 --> 00:12:24,207
Y por falta de una herradura
se perdió un caballo.
201
00:12:24,207 --> 00:12:26,596
Y por falta de un caballo
se perdió un hombre.
202
00:12:27,127 --> 00:12:30,119
¡Es un proverbio encantador!
¡Un proverbio...!
203
00:12:30,167 --> 00:12:31,919
¡Vete al infierno con eso!
204
00:12:35,207 --> 00:12:36,356
Una pala...
205
00:12:36,727 --> 00:12:39,007
Harías más trabajo
con un cuchillo y un tenedor...
206
00:12:39,007 --> 00:12:40,998
...del que has hecho nunca
con una pala.
207
00:12:41,207 --> 00:12:42,727
Si tuvieras
un trabajo de verdad,...
208
00:12:42,727 --> 00:12:44,407
...estarías haciendo
justo lo contrario.
209
00:12:44,407 --> 00:12:46,327
Sin ser capaz
de levantar los brazos...
210
00:12:46,327 --> 00:12:48,124
...debido al dolor de tus piernas.
211
00:12:48,607 --> 00:12:51,847
Tu pobre mujer matándose a trabajar
para traerte algo de comer...
212
00:12:51,847 --> 00:12:54,486
...y tú dando vueltas por la ciudad
como un pavo real.
213
00:12:55,407 --> 00:12:57,796
Es mejor para un hombre
estar muerto.
214
00:12:58,567 --> 00:13:00,727
Es mejor para un hombre
estar muerto.
215
00:13:00,727 --> 00:13:03,195
Todo el mundo te llama capitán.
216
00:13:03,807 --> 00:13:05,798
Y sólo has estado una vez
en el agua...
217
00:13:05,927 --> 00:13:08,077
...en un viejo bote
de aquí a Liverpool.
218
00:13:08,447 --> 00:13:11,519
Pero sin embargo, cualquiera
que te viera o te escuchara...
219
00:13:12,007 --> 00:13:14,885
...te tomaría por un segundo
Cristobal Colón.
220
00:13:15,687 --> 00:13:17,837
¿Es que nunca
me vas a dar un descanso?
221
00:13:18,247 --> 00:13:21,364
¿Tú? Tú nunca te cansas
de buscar un descanso.
222
00:13:22,087 --> 00:13:24,317
¿Quieres que me vaya de casa?
-¿Adónde?
223
00:13:24,887 --> 00:13:26,639
¿Otra vez al bar de Foley?
224
00:13:26,687 --> 00:13:28,439
¡Nunca voy al bar de Foley!
225
00:13:28,767 --> 00:13:31,804
No he tocado una gota
de licor intoxicante en las...
226
00:13:32,447 --> 00:13:35,280
...últimas tres semanas.
-Sujeta esto sobre el fuego.
227
00:13:35,567 --> 00:13:37,127
Tal vez sea la última
que te comas...
228
00:13:37,127 --> 00:13:39,322
...porque no sé de dónde
va a salir la próxima.
229
00:13:39,447 --> 00:13:41,039
No voy a desayunar.
230
00:13:41,407 --> 00:13:43,796
Todavía me queda
un poco de espíritu.
231
00:13:45,287 --> 00:13:48,643
¿ Vas a tomarte el desayuno?
¿Sí o no?
232
00:13:49,327 --> 00:13:51,124
No voy a desayunar.
233
00:13:51,207 --> 00:13:52,879
Puedes quedarte tu desayuno.
234
00:13:53,807 --> 00:13:56,927
Conseguiré algo en otra parte,
no te preocupes.
235
00:13:56,927 --> 00:14:00,681
Bueno, Jack. Nadie va a insistirte,
no pienses eso.
236
00:14:08,047 --> 00:14:09,767
¡Aquí está por fin, señor Boyle!
237
00:14:09,767 --> 00:14:11,598
Le he estado buscando
por todas partes.
238
00:14:11,647 --> 00:14:13,967
El camarero de Foleys me dijo
que no hacía diez minutos...
239
00:14:13,967 --> 00:14:16,083
...que se había ido con Joxer
cuando yo entré.
240
00:14:17,367 --> 00:14:19,367
¿ Y qué te importa a ti,
Jerry Devine,...
241
00:14:19,367 --> 00:14:21,358
...si estaba o no estaba
en el bar?
242
00:14:22,007 --> 00:14:24,475
¿Se puede saber para qué
me has estado siguiendo?
243
00:14:24,927 --> 00:14:27,647
¿Es que no le está permitido
a un hombre salir de su casa...
244
00:14:27,647 --> 00:14:29,922
...un minuto sin tener
a un montón de espías,...
245
00:14:29,967 --> 00:14:32,640
...chivatos y cotillas
pisándole los talones?
246
00:14:32,807 --> 00:14:34,967
Lo ha entendido usted mal,
Sr. Boyle.
247
00:14:34,967 --> 00:14:37,083
Simplemente estaba ansioso
por hacerle un favor.
248
00:14:38,167 --> 00:14:39,567
Tengo un mensaje para usted...
249
00:14:39,567 --> 00:14:41,847
...sobre un trabajo que
están haciendo en esa mina.
250
00:14:41,847 --> 00:14:45,123
Si sube allí y pregunta por el
capataz Manguin le darán trabajo.
251
00:14:45,167 --> 00:14:48,398
Está bien. Pero no me gusta
que nadie vigile mis movimientos.
252
00:14:48,847 --> 00:14:51,042
¡Ni que nadie me siga los pasos!
253
00:14:51,527 --> 00:14:53,483
Si estás siguiendo
a mi hija Mary...
254
00:14:53,567 --> 00:14:55,956
...no pierdas el tiempo
siguiéndome a mí.
255
00:14:58,927 --> 00:15:02,078
Acaba de darme un dolor
en la pierna derecha.
256
00:15:03,847 --> 00:15:06,520
No tardará mucho en pasarse
a tu pierna izquierda.
257
00:15:06,887 --> 00:15:08,047
Es milagroso.
258
00:15:08,047 --> 00:15:10,167
Cada vez que huele un trabajo
delante de él,...
259
00:15:10,167 --> 00:15:11,887
...las piernas empiezan a fallarle.
260
00:15:11,887 --> 00:15:13,605
¿Tendré que trepar en ese trabajo?
261
00:15:13,807 --> 00:15:16,446
¿Cómo esperas que suba
a una escalera con esta pierna?
262
00:15:16,487 --> 00:15:18,876
Y si subo,
¿cómo voy a volver a bajar?
263
00:15:19,087 --> 00:15:22,204
Haz que uno de los trabajadores
te baje en un tonel.
264
00:15:22,607 --> 00:15:24,518
No puedes subir a una escalera,
no.
265
00:15:24,887 --> 00:15:27,606
Pero puedes saltar dentro del bar
como una cabra.
266
00:15:27,687 --> 00:15:31,077
Ten, toma tu desayuno.
Y después ve a prepararte.
267
00:15:31,167 --> 00:15:33,527
Y no actúes como
si no pudieras arrancarle el ala...
268
00:15:33,527 --> 00:15:34,927
...a una abeja muerta.
269
00:15:34,927 --> 00:15:37,122
¡No voy a desayunar!
Ya te lo he dicho.
270
00:15:37,487 --> 00:15:40,081
Me ahogaría después
de todo lo que he oído.
271
00:15:40,447 --> 00:15:42,727
Todavía me queda
un poco de espíritu.
272
00:15:42,727 --> 00:15:44,479
Entonces veamos tu espíritu.
273
00:15:44,527 --> 00:15:46,802
Ve ahora mismo a ponerte
tus pantalones de trabajo.
274
00:15:47,327 --> 00:15:49,557
Es mejor para un hombre
estar muerto.
275
00:15:52,487 --> 00:15:54,921
Es mejor para un hombre
estar muerto.
276
00:15:58,127 --> 00:16:01,642
Me acaba de dar otra punzada
en la otra pierna.
277
00:16:03,927 --> 00:16:07,567
Nadie sabe más que yo los terribles
sufrimientos que padezco...
278
00:16:07,567 --> 00:16:10,718
...debido a los dolores
de estas piernas mías.
279
00:16:16,247 --> 00:16:20,035
Bueno, ahora debo irme.
Ya llego terriblemente tarde.
280
00:16:31,047 --> 00:16:32,446
¡Oh, señora Boyle!
-¿Sí?
281
00:16:32,727 --> 00:16:36,037
¿Mary no está, señora Boyle?
-No, se fue hace ya un rato.
282
00:16:36,527 --> 00:16:39,439
¿Sabe si volverá esta mañana?
-No lo sé. ¿Por qué?
283
00:16:39,727 --> 00:16:42,241
Sé que se está viendo
con otro hombre.
284
00:16:42,607 --> 00:16:44,887
La vi ayer por la noche
saliendo del salón de baile...
285
00:16:44,887 --> 00:16:46,878
...de Cornflower
colgada de su brazo.
286
00:16:47,087 --> 00:16:49,647
Era uno de esos tipos
larguiruchos y elegantes...
287
00:16:49,647 --> 00:16:51,285
...con guantes y bastón.
288
00:16:51,407 --> 00:16:54,479
Bueno, yo creo que Mary es capaz
de cuidarse sola a estas alturas.
289
00:17:11,447 --> 00:17:13,087
¡Me has hecho un bonito favor!
290
00:17:13,087 --> 00:17:15,362
¡Cállese de una vez,
por el amor de Dios!
291
00:17:26,447 --> 00:17:28,483
Queréis todo el sitio
para vosotros.
292
00:17:36,727 --> 00:17:40,083
Los jóvenes no se preocupan
en absoluto por sus mayores.
293
00:17:41,847 --> 00:17:44,600
Pero supongo que ocurre lo mismo
en todas partes.
294
00:17:47,087 --> 00:17:50,238
El mundo entero
está en un estado terrible.
295
00:17:50,807 --> 00:17:52,035
Terrible.
296
00:18:44,287 --> 00:18:45,640
Salchicha.
297
00:18:46,567 --> 00:18:48,637
¡Que se quede con su salchicha!
298
00:18:55,127 --> 00:18:56,321
¡Desayunar!
299
00:18:56,407 --> 00:18:58,602
¡No basta que vengan a mí
de rodillas!
300
00:19:15,247 --> 00:19:16,965
Un té será suficiente.
301
00:20:04,207 --> 00:20:06,357
¿Quiere por casualidad
una máquina de coser?
302
00:20:06,567 --> 00:20:09,035
¡No! ¡No quiero una máquina
de coser!
303
00:20:09,527 --> 00:20:11,085
Que el Señor le ayude.
304
00:20:33,727 --> 00:20:35,127
¡Cápitán! ¡Capitán!
305
00:20:35,127 --> 00:20:37,766
¿Les oye abajo
haciendo ta-ta-ta?
306
00:20:39,167 --> 00:20:40,805
Padre,
¿quién llama a la puerta?
307
00:20:41,167 --> 00:20:43,601
¿Quién llama a la puerta?
¿No me oyes?
308
00:20:43,647 --> 00:20:47,276
¿Estás sordo o borracho?
¿Qué te pasa? ¿Quién llama así?
309
00:20:47,367 --> 00:20:49,164
¿Cómo voy a saber quién es?
310
00:20:50,287 --> 00:20:53,597
¡Joxer! ¡Saca la cabeza
por la ventana y mira!
311
00:20:53,807 --> 00:20:54,876
¡Oh sí!
312
00:20:55,287 --> 00:20:57,562
Podrían darme un balazo
en la jeta.
313
00:20:58,287 --> 00:21:00,164
Eso no le pasará a Joxer.
314
00:21:00,727 --> 00:21:03,241
Es mejor ser un cobarde
que un cadáver.
315
00:21:31,527 --> 00:21:34,121
Hay un tipo con un abrigo atado.
-¡Por el amor de Dios!
316
00:21:39,287 --> 00:21:41,926
Ya se marcha. Debe de haberse
cansado de llamar.
317
00:21:54,607 --> 00:21:56,757
¡Siéntate, tómate una taza de té!
318
00:21:58,807 --> 00:22:01,844
Mira... no voy a quedarme.
-¿Por qué?
319
00:22:01,927 --> 00:22:03,247
Nunca se sabe en qué momento...
320
00:22:03,247 --> 00:22:05,556
...podría la señora saltar otra vez
sobre nosotros.
321
00:22:05,887 --> 00:22:09,323
Algo me dice que me vaya de aquí
enseguida, enseguida.
322
00:22:09,447 --> 00:22:11,119
Si llegara a ocurrir lo peor...
323
00:22:11,327 --> 00:22:13,522
...siempre puedes salir ahí fuera,
Joxer.
324
00:22:13,887 --> 00:22:14,876
Y después...
325
00:22:15,327 --> 00:22:17,636
...en el momento en que se vaya
a otra habitación,...
326
00:22:18,007 --> 00:22:19,486
...entras aquí y te vas.
327
00:22:32,207 --> 00:22:35,199
Bueno, de todos modos,
no me quedaré mucho.
328
00:22:39,247 --> 00:22:40,680
¿De quién es ese libro?
329
00:22:42,367 --> 00:22:43,436
A ver...
330
00:22:44,087 --> 00:22:45,236
Es de Mary.
331
00:22:45,887 --> 00:22:48,560
Últimamente siempre está leyendo.
332
00:22:50,247 --> 00:22:51,885
No es más que
un montón de basura.
333
00:22:53,247 --> 00:22:55,602
''¿Has leído ''''El hambre''''?''
334
00:22:55,847 --> 00:22:57,599
''¿O ''''El exilio de Siberia''''?''
335
00:22:58,167 --> 00:23:01,159
Es un libro encantador,
un libro encantador.
336
00:23:01,767 --> 00:23:05,760
''No te preocupes por ''''El exilio''
''de Siberia'''' y cómete tu salchicha.''
337
00:23:13,887 --> 00:23:16,355
¿Para qué te has puesto
tus pantalones de trabajo?
338
00:23:17,167 --> 00:23:18,441
Joxer...
339
00:23:19,527 --> 00:23:21,563
Tengo un trabajo.
-¿Qué?
340
00:23:21,647 --> 00:23:22,921
Sí.
341
00:23:23,487 --> 00:23:25,000
Un favor que me han hecho.
342
00:23:25,047 --> 00:23:27,117
El joven Devine vino a verme...
343
00:23:27,407 --> 00:23:30,001
...para que fuera a ver
al capataz...
344
00:23:30,487 --> 00:23:33,445
...de las minas de Raf.
Va a darme trabajo.
345
00:23:33,487 --> 00:23:36,320
¡Bendito sea Dios!
¡Eso son buenas noticias!
346
00:23:36,407 --> 00:23:39,524
¿Ah, sí?
¿ Y por qué son buenas noticias?
347
00:23:40,367 --> 00:23:43,359
Me pregunto si tú
estuvieras en mi estado,...
348
00:23:43,407 --> 00:23:45,398
...¿dirías que
son buenas noticias?
349
00:23:45,767 --> 00:23:48,440
Apenas soy capaz de arrastrarme
debido al...
350
00:23:48,767 --> 00:23:52,442
...dolor en mis piernas.
-¡Sí! ¡Me había olvidado!
351
00:23:52,527 --> 00:23:53,755
¡Te habías olvidado!
352
00:23:54,567 --> 00:23:58,355
No creo que ninguno de vosotros
se dé cuenta de mi estado.
353
00:23:58,847 --> 00:24:00,917
Con estos dolores en las piernas.
354
00:24:02,007 --> 00:24:04,237
¡Benditos sean
tus días de juventud!
355
00:24:04,727 --> 00:24:07,207
Cuando estabas navegando
en la cubierta de un gran barco...
356
00:24:07,207 --> 00:24:09,807
...y el viento soplaba
como un huracán contra el mástil.
357
00:24:09,807 --> 00:24:13,487
Y el único sonido que se oía era:
¡Tira a babor!
358
00:24:13,487 --> 00:24:16,399
Y la única respuesta era:
¡Todo a babor!
359
00:24:17,847 --> 00:24:19,963
Así eran aquellos días, Joxer.
360
00:24:20,607 --> 00:24:22,484
Así eran aquellos días.
361
00:24:22,767 --> 00:24:24,883
Nada era demasiado difícil...
362
00:24:25,567 --> 00:24:27,558
...ni demasiado duro para mí.
363
00:24:29,367 --> 00:24:31,483
¡Navegar! ¡Navegar!
364
00:24:31,927 --> 00:24:35,363
Desde el Golfo de Méjico
al océano Antártico.
365
00:24:37,127 --> 00:24:39,846
He visto cosas, Joxer,
he visto cosas...
366
00:24:39,927 --> 00:24:43,237
...de las que ningún mortal
que conozca...
367
00:24:43,687 --> 00:24:45,882
...el Catecismo hablará jamás.
368
00:24:47,767 --> 00:24:49,200
Muchas veces...
369
00:24:49,847 --> 00:24:53,442
Muchas veces me he visto
agarrado al timón mientras...
370
00:24:54,407 --> 00:24:57,126
...el viento soplaba
violentamente...
371
00:24:57,847 --> 00:25:00,600
...y las olas golpeaban
sin cesar...
372
00:25:00,767 --> 00:25:03,759
...hasta que uno
creía que cada minuto...
373
00:25:03,887 --> 00:25:05,286
...iba a ser el último.
374
00:25:06,607 --> 00:25:09,838
Y el viento ¡soplaba y soplaba!
375
00:25:10,567 --> 00:25:12,167
Soplar es la palabra correcta...
376
00:25:12,167 --> 00:25:14,317
...porque es la palabra
que usan los marineros.
377
00:25:15,727 --> 00:25:19,003
Una palabra encantadora, capitán.
Una palabra encantadora.
378
00:25:20,727 --> 00:25:24,083
Y mientras soplaba y soplaba,...
379
00:25:25,207 --> 00:25:27,641
...yo miraba a menudo al cielo...
380
00:25:30,047 --> 00:25:32,083
...y me hacía esta pregunta:
381
00:25:33,447 --> 00:25:35,278
¿Qué son las estrellas?
382
00:25:37,367 --> 00:25:39,005
¿Qué son las estrellas?
383
00:25:40,247 --> 00:25:41,919
¡Bloques de carbón!
384
00:25:42,167 --> 00:25:44,442
¡Bloques de carbón!
-¡Sí!
385
00:25:44,647 --> 00:25:47,161
¡Carbón!
-Esa es la cuestión.
386
00:25:47,807 --> 00:25:50,116
¿Qué son las estrellas?
387
00:25:51,447 --> 00:25:52,516
Y a veces...
388
00:25:53,367 --> 00:25:57,724
...echaba después otro vistazo
y me preguntaba:
389
00:25:59,327 --> 00:26:00,999
¿Qué es la luna?
390
00:26:01,527 --> 00:26:04,166
¡Sí! Esa es la cuestión, capitán.
391
00:26:04,447 --> 00:26:07,883
¿Qué es la luna?
¿Qué es la luna?
392
00:26:07,927 --> 00:26:10,964
El capitán se habrá ido a trabajar
hace menos de un minuto.
393
00:26:12,607 --> 00:26:14,404
¡Santo Dios, está aquí!
394
00:26:23,167 --> 00:26:25,886
¡En nombre de Dios!
¿Qué estás haciendo ahí abajo?
395
00:26:25,967 --> 00:26:28,765
Levántate enseguida y quítate
esos pantalones de pana.
396
00:26:29,007 --> 00:26:31,887
Ponte un cuello y una corbata,
y arréglate un poco.
397
00:26:31,887 --> 00:26:34,007
Porque ahora mismo va a venir
un hombre con Mary...
398
00:26:34,007 --> 00:26:36,077
...que tiene
grandes noticias para ti.
399
00:26:36,207 --> 00:26:37,879
Un trabajo, supongo.
400
00:26:38,207 --> 00:26:41,040
Acabemos uno
antes de empezar a buscar otro.
401
00:26:41,207 --> 00:26:43,007
Eso es lo único capaz
de asustarte.
402
00:26:43,007 --> 00:26:44,447
Bueno, pues no es un trabajo,...
403
00:26:44,447 --> 00:26:47,644
...sino una noticia que va a ser
la gran oportunidad de tu vida.
404
00:26:48,247 --> 00:26:49,967
¿Qué es todo este misterio?
405
00:26:49,967 --> 00:26:53,084
Vete ahora mismo y quítate esos
pantalones cuando te lo dicen.
406
00:26:55,447 --> 00:26:58,245
¡Vamos! ¡Vamos!
-Está bien, está bien.
407
00:27:09,127 --> 00:27:10,879
Mira cómo se ha caído todo.
408
00:27:11,407 --> 00:27:13,443
El viejo Joxer ha estado aquí.
409
00:27:13,527 --> 00:27:15,040
Joxer ha estado aquí.
410
00:27:15,207 --> 00:27:16,481
¡Oh, vaya!
411
00:27:41,807 --> 00:27:43,445
¡Madre! Charles está aquí.
412
00:27:46,287 --> 00:27:49,324
Entre, señor Bentham.
Siéntese, señor Bentham.
413
00:27:49,407 --> 00:27:50,442
Gracias.
414
00:27:50,567 --> 00:27:52,444
En esa silla no, en ésta.
415
00:27:52,807 --> 00:27:54,957
Él... saldrá en un minuto.
416
00:27:55,007 --> 00:27:57,077
Está quitándose los pantalones.
417
00:27:57,327 --> 00:27:58,476
¡Mamá!
418
00:27:58,607 --> 00:28:01,724
Por favor, no se tome ninguna
molestia por mí, señora Boyle.
419
00:28:03,087 --> 00:28:05,847
Y pensar que usted conocía
a mi hjja Mary.
420
00:28:05,847 --> 00:28:07,326
Que ella sabía
las grandes noticias...
421
00:28:07,367 --> 00:28:09,687
...que tenía para nosotros
y no nos había dicho nada.
422
00:28:09,687 --> 00:28:12,918
Pero ahora es más bienvenida
porque estamos en las últimas.
423
00:28:16,047 --> 00:28:18,242
¿Por qué estás armando
todo este alboroto?
424
00:28:18,687 --> 00:28:20,996
¡Me estoy quitando
los pantalones de trabajo!
425
00:28:21,087 --> 00:28:23,647
¿ Y no puedes hacerlo
sin que toda la casa se entere...
426
00:28:23,647 --> 00:28:25,638
...de que te estás quitando
los pantalones?
427
00:28:26,087 --> 00:28:28,476
¿Para qué te los has puesto antes
si ahora te los quitas?
428
00:28:28,607 --> 00:28:30,916
¡Déjame en paz! ¿Quieres?
-¿Pero qué pasa ahí?
429
00:28:31,527 --> 00:28:33,119
¿Dónde están mis tirantes?
430
00:28:33,887 --> 00:28:36,082
¿Has visto
dónde he puesto los tirantes?
431
00:28:44,207 --> 00:28:46,487
¿Has buscado los tirantes
alrededor de tu cuello?
432
00:28:46,487 --> 00:28:48,364
¡No! ¡Dios bendito!
433
00:28:53,447 --> 00:28:54,487
Vaya, vaya.
434
00:28:54,487 --> 00:28:56,876
Este hombre estará buscando algo
el día del juicio.
435
00:28:57,527 --> 00:29:00,360
¡Johnny!
¡Ven aquí un momento, por favor!
436
00:29:00,687 --> 00:29:03,281
¡Déjame en paz!
-¡Ven aquí, Johnny!
437
00:29:03,527 --> 00:29:05,563
Quiero presentarte
al señor Bentham.
438
00:29:05,727 --> 00:29:08,639
Mi hijo, señor Bentham,
se alistó como voluntario.
439
00:29:08,727 --> 00:29:10,287
Era tan pequeño
como un boyscout...
440
00:29:10,287 --> 00:29:12,127
...cuando se hizo
daño en la cadera.
441
00:29:12,127 --> 00:29:14,327
Y después,
después le volaron el brazo...
442
00:29:14,327 --> 00:29:16,124
...en la batalla
de O'Connell Street.
443
00:29:16,167 --> 00:29:18,283
Johnny,
este es el señor Bentham.
444
00:29:19,127 --> 00:29:21,766
Mi hijo Johnny, señor Bentham.
-¿Cómo estás?
445
00:29:22,087 --> 00:29:25,397
Él ya ha luchado por lrlanda.
¿Le va a servir eso de algo?
446
00:29:25,687 --> 00:29:27,757
Volvería a hacerlo, mamá.
Volvería a hacerlo.
447
00:29:27,847 --> 00:29:29,887
Porque los principios
son los principios.
448
00:29:29,887 --> 00:29:33,767
Johnny, perdiste tu mejor principio
cuando perdiste el brazo.
449
00:29:33,767 --> 00:29:36,406
Los brazos son los únicos
principios que sirven de algo...
450
00:29:36,447 --> 00:29:38,165
...a un hombre trabajador.
451
00:29:41,167 --> 00:29:42,805
¿Quieres darte prisa?
452
00:29:49,847 --> 00:29:52,441
Este... es mi marido.
El señor Boyle.
453
00:29:52,967 --> 00:29:55,117
Señor Bentham, señor Boyle.
454
00:29:56,007 --> 00:29:57,645
¡Vamos, vamos!
455
00:29:59,247 --> 00:30:01,087
El señor Bentham.
-Buenas tardes, señor Boyle.
456
00:30:01,087 --> 00:30:03,442
¿Cómo está?
-No estoy nada bien.
457
00:30:04,127 --> 00:30:06,880
Sufro unos dolores terribles
en mis piernas, ¿sabe?
458
00:30:07,647 --> 00:30:09,080
Podría decirle...
459
00:30:09,167 --> 00:30:10,447
No tendrás muchos dolores...
460
00:30:10,447 --> 00:30:13,007
...cuando escuches lo que
el señor Bentham tiene que decir.
461
00:30:20,767 --> 00:30:22,758
Bueno, oigámoslo rápido,...
462
00:30:22,847 --> 00:30:24,207
...para que pueda quitarme
este cuello.
463
00:30:24,207 --> 00:30:25,435
Cállate.
464
00:30:27,447 --> 00:30:28,562
Bien, señor Boyle.
465
00:30:28,927 --> 00:30:32,602
Supongo que recuerda usted
al señor Elison de Santuary.
466
00:30:32,847 --> 00:30:34,963
Es un pariente suyo, creo.
467
00:30:37,967 --> 00:30:41,721
¡Elison!
¡Ese remolón y pronosticador!
468
00:30:41,807 --> 00:30:43,604
¡Por supuesto que le recuerdo!
469
00:30:45,127 --> 00:30:47,038
Bien, está muerto,
señor Boyle.
470
00:30:47,287 --> 00:30:48,567
Y la semana antes de morir...
471
00:30:48,567 --> 00:30:50,717
...me dijo que redactara
su testamento.
472
00:30:51,287 --> 00:30:52,847
Dijo que sólo
había dos personas...
473
00:30:52,847 --> 00:30:54,803
...a las que deseaba
dejar sus propiedades.
474
00:30:55,007 --> 00:30:57,927
''Su primo segundo; Michael Finegan.''
-Le conozco.
475
00:30:57,927 --> 00:31:00,600
Y John Boyle,
su primo hermano de Dublín.
476
00:31:00,927 --> 00:31:03,487
¡Yo ¡Soy yo! ¡Yo!
477
00:31:12,487 --> 00:31:14,125
Sí. Usted, señor Boyle.
478
00:31:15,447 --> 00:31:17,287
Tengo aquí una copia
del testamento...
479
00:31:17,287 --> 00:31:18,807
...redactada por mí mismo...
480
00:31:18,807 --> 00:31:21,605
...y debidamente archivada
en los tribunales.
481
00:31:24,167 --> 00:31:26,247
Esta es la última voluntad
y el testamento...
482
00:31:26,247 --> 00:31:28,920
...de Williams Elison de Santuary
en el condado de Dublín.
483
00:31:30,127 --> 00:31:31,719
Por la presente,
ordeno y deseo...
484
00:31:31,767 --> 00:31:34,235
...que mis propiedades sean
vendidas y divididas como sigue:
485
00:31:36,127 --> 00:31:39,039
Veinte libras a la sociedad
de San Vicente de Paul.
486
00:31:42,767 --> 00:31:45,600
Sesenta libras para misas
por el reposo de mi alma.
487
00:31:46,127 --> 00:31:48,004
¡Qué desperdicio!
-¡Calla!
488
00:31:50,567 --> 00:31:53,161
¿Cuánto vamos a sacar
de todo esto, señor Bentham?
489
00:31:53,967 --> 00:31:57,357
Bueno, yo diría que su parte
debe de ser una cantidad entre...
490
00:31:57,727 --> 00:31:59,922
...mil quinientas y dos mil libras.
491
00:32:00,207 --> 00:32:03,040
¡Una fortuna, padre!
¡Una fortuna!
492
00:32:03,127 --> 00:32:05,721
Podremos salir de aquí
y marcharnos a otro lugar...
493
00:32:05,807 --> 00:32:07,604
...donde nadie nos conozca.
494
00:32:10,607 --> 00:32:13,644
No tendrás que preocuparte
del trabajo por un tiempo, Jack.
495
00:32:26,687 --> 00:32:30,475
Jamás volveré a dudar
de la voluntad de Dios.
496
00:32:31,807 --> 00:32:33,798
Si Joxer estuviera aquí, diría...
497
00:32:33,887 --> 00:32:36,640
...después de la lluvia
sale el arco iris.
498
00:32:37,407 --> 00:32:41,286
Le felicito, señor Boyle.
-Gracias, señor Bentham.
499
00:32:51,287 --> 00:32:52,515
Juno,...
500
00:32:52,687 --> 00:32:53,881
...Mary,...
501
00:32:54,207 --> 00:32:55,481
...Johnny,...
502
00:32:57,127 --> 00:33:00,005
...lloremos juntos
por esta pérdida.
503
00:33:00,727 --> 00:33:03,116
Nunca pensé que el pobre Bill...
504
00:33:03,207 --> 00:33:06,199
...fuera a morir tan de repente.
505
00:33:08,447 --> 00:33:12,076
Pero, bueno,
todos debemos morir algún día.
506
00:33:12,687 --> 00:33:14,996
Tú, Juno, hoy.
507
00:33:16,287 --> 00:33:19,404
Y yo... tal vez mañana.
508
00:33:20,607 --> 00:33:23,519
Es triste,
pero no se puede evitar.
509
00:33:24,207 --> 00:33:26,801
Es nuestro fatal destino.
510
00:33:27,047 --> 00:33:30,801
O utilizando la vieja lengua...
511
00:33:30,887 --> 00:33:34,436
...como San Patricio
y Santa Bridget:
512
00:33:34,567 --> 00:33:37,206
Usim y siera.
513
00:33:37,287 --> 00:33:39,596
Padre, eso no es
descanse en paz.
514
00:33:39,687 --> 00:33:41,837
''Eso es ''''Dios salve a lrlanda''''.''
515
00:33:42,687 --> 00:33:44,279
¿ Y qué importa eso?
516
00:33:44,407 --> 00:33:46,637
De todos modos es una oración,
¿no?
517
00:33:48,087 --> 00:33:49,964
Johnny, Mary,...
518
00:33:50,687 --> 00:33:55,158
...a partir de ahora debéis ser
muy reservados.
519
00:33:55,767 --> 00:33:59,555
Juno, he acabado con Joxer.
520
00:34:00,287 --> 00:34:03,484
¡No es más
que un pronosticador y un...!
521
00:34:05,967 --> 00:34:07,958
Has acabado con Joxer,
¿verdad?
522
00:34:08,047 --> 00:34:10,561
Deberías haber mirado
por la ventana.
523
00:34:10,647 --> 00:34:12,205
Joxer está ahí fuera
bajo la lluvia...
524
00:34:12,287 --> 00:34:14,881
...con el viento azotándole,
pero qué os importa eso a ti...
525
00:34:14,967 --> 00:34:17,117
...y a tu amigo
de cuello y corbata.
526
00:34:18,247 --> 00:34:20,397
¿ Y por qué en nombre de Dios
has salido ahí afuera?
527
00:34:20,487 --> 00:34:23,160
¿Qué estabas haciendo?
-Soñaba que estaba de pie...
528
00:34:23,247 --> 00:34:25,442
...en el puente de un barco
y navegaba más allá...
529
00:34:25,527 --> 00:34:27,597
...del océano Atlántico.
530
00:34:27,687 --> 00:34:31,362
Y el viento soplaba y soplaba.
531
00:34:31,767 --> 00:34:34,600
Y yo miraba al cielo
y me preguntaba a mí mismo:
532
00:34:34,687 --> 00:34:36,962
¿Qué son las estrellas?
533
00:34:37,087 --> 00:34:41,000
¿Qué son las estrellas?
-¡Fuera de aquí, Joxer Daly!
534
00:34:41,087 --> 00:34:43,681
Siempre supe
que te faltaba un tornillo.
535
00:34:46,487 --> 00:34:47,636
Fuera.
536
00:34:49,567 --> 00:34:51,205
Es para reírse.
537
00:34:51,287 --> 00:34:54,484
Cada vez que este marinero
de alta mar...
538
00:34:54,607 --> 00:34:57,440
...ve un bote en un río,
se marea.
539
00:34:57,527 --> 00:34:59,404
¡Fuera de aquí, Joxer Daly,...
540
00:34:59,487 --> 00:35:02,240
...antes de que me tome
la justicia por mi mano!
541
00:35:02,327 --> 00:35:05,717
''Digo ''''au revoir'''', pero no adiós.''
542
00:35:05,967 --> 00:35:07,241
Buscando trabajo...
543
00:35:07,327 --> 00:35:10,603
Estás pidiéndole a Dios
que no te lo consiga.
544
00:35:16,087 --> 00:35:19,204
No volverá a soplar la espuma...
545
00:35:19,287 --> 00:35:22,916
...de una pinta mía,
eso seguro.
546
00:35:26,367 --> 00:35:29,484
Bueno, Bentham,
¿le apetece un trago?
547
00:35:31,047 --> 00:35:32,924
¿Una jarra o un tonel?
548
00:35:33,007 --> 00:35:34,042
¡Jack! ¡Jack! ¡Jack!
549
00:35:34,127 --> 00:35:37,278
Estás hablando con
el señor Bentham, no con Joxer.
550
00:35:38,047 --> 00:35:41,835
Bueno, sea lo que sea,
vamos a echar un trago.
551
00:35:42,007 --> 00:35:44,646
Pues seguro que no hay nada
de beber en esta casa.
552
00:35:44,767 --> 00:35:48,077
Bien, entonces bajaré a Foleys
a por una botella.
553
00:35:48,167 --> 00:35:50,635
No, no lo harás. Te conozco.
554
00:35:50,847 --> 00:35:52,075
Mary bajará.
555
00:35:52,687 --> 00:35:55,360
Mary, baja a Foleys
y trae un poco de whisky.
556
00:35:55,447 --> 00:35:56,960
Está bien, madre.
557
00:35:58,327 --> 00:36:00,887
Los días oscuros
se han acabado, Juno.
558
00:36:00,967 --> 00:36:05,165
Vamos a beber por los días
brillantes que se acercan.
559
00:36:26,687 --> 00:36:28,837
Sí, nos llevaremos ése,
señor Holden.
560
00:36:28,927 --> 00:36:30,440
Muy bien.
Eso será una libra ahora...
561
00:36:30,527 --> 00:36:33,121
...y tres a pagar en dos chelines
por semana.
562
00:36:33,327 --> 00:36:35,682
Me parece bastante razonable.
-Puede apostar que lo es.
563
00:36:35,767 --> 00:36:38,600
Entonces, veamos.
Eso son cuatro y eso, cinco.
564
00:36:38,687 --> 00:36:41,201
Veintidós libras once
por todo el lote, señora Boyle.
565
00:36:41,287 --> 00:36:44,245
lncluidos los muebles y las
cortinas que le envié esta mañana.
566
00:36:44,327 --> 00:36:45,965
Tendremos el dinero
la semana que viene.
567
00:36:46,047 --> 00:36:47,639
Y entonces empezaremos
a pagarle.
568
00:36:47,727 --> 00:36:51,083
Voy a guardar el disco, Sra. Boyle.
-Muchas gracias, señor Holden.
569
00:36:51,607 --> 00:36:54,041
Espero que no nos estemos
endeudando demasiado.
570
00:36:54,127 --> 00:36:55,958
Primero los muebles y ahora esto.
571
00:36:56,047 --> 00:36:58,800
Seguramente no será nada
si vamos a tener dos mil libras.
572
00:36:58,887 --> 00:37:00,400
Aquí tiene, señora Boyle.
-Muchas gracias, señor Holden.
573
00:37:00,487 --> 00:37:02,079
Gracias.
-De nada.
574
00:37:03,007 --> 00:37:04,759
Vamos, vamos.
575
00:37:05,687 --> 00:37:08,076
Yo llevaré esto, madre.
-Muy bien.
576
00:37:12,087 --> 00:37:13,998
Bien, buenos días, Sr. Holden.
-Buenos días, Sra. Boyle.
577
00:37:14,087 --> 00:37:15,202
Muchísimas gracias.
-Muchas gracias.
578
00:37:15,287 --> 00:37:16,515
Adiós. Hasta luego.
579
00:37:49,887 --> 00:37:52,879
Traed esto desde la calle Hendley
no ha sido una broma.
580
00:37:55,847 --> 00:37:59,556
¡Es un instrumento
de aspecto grandioso!
581
00:37:59,647 --> 00:38:01,763
Pero ¿por qué no habéis hecho
que lo envíen?
582
00:38:01,847 --> 00:38:04,281
¡Quita los pies
de los muebles nuevos!
583
00:38:04,367 --> 00:38:05,482
¡No!
584
00:38:25,767 --> 00:38:28,440
No has mirado
el nuevo gramófono, Johnny.
585
00:38:29,407 --> 00:38:31,967
No es en gramófonos
en lo que estoy pensando.
586
00:38:32,847 --> 00:38:34,917
Bueno,
¿qué estás pensando entonces?
587
00:38:35,607 --> 00:38:36,676
Nada.
588
00:38:36,967 --> 00:38:38,082
Nada.
589
00:38:38,847 --> 00:38:40,007
Nada.
590
00:38:40,007 --> 00:38:41,998
Estoy segura
de que estás pensando en algo.
591
00:38:42,087 --> 00:38:43,918
Si estás así, es por tu culpa.
592
00:38:44,007 --> 00:38:45,759
Durmiendo una noche
en casa de mi hermana...
593
00:38:45,847 --> 00:38:48,122
...y la siguiente en casa
del hermano de tu padre.
594
00:38:48,207 --> 00:38:50,846
Sabes que así es imposible
que descanses.
595
00:38:52,407 --> 00:38:54,284
No descanso en ningún sitio.
596
00:38:54,407 --> 00:38:55,840
En ningún sitio.
597
00:38:56,287 --> 00:38:58,596
En ningún sitio.
-No creo que estés intentando...
598
00:38:58,687 --> 00:39:01,440
...descansar en ningún sitio.
-¡Déjame en paz, déjame en paz!
599
00:39:01,527 --> 00:39:03,802
¡Déjame en paz,
por el amor de Dios!
600
00:39:05,207 --> 00:39:07,198
¡Aquí está,
aquí está el señor Bentham!
601
00:39:07,287 --> 00:39:10,836
Bueno, ¿a qué viene este alboroto?
Hay sitio para él, ¿no?
602
00:39:10,927 --> 00:39:12,758
Es una lástima
que no tengamos una banda...
603
00:39:12,847 --> 00:39:15,202
...para que toque cuando entre.
-Escucha.
604
00:39:15,287 --> 00:39:18,199
Vamos a pasar el té alrededor
y no a lanzarlo sobre la mesa...
605
00:39:18,287 --> 00:39:20,198
...como si no hubiéramos
visto nada.
606
00:39:25,687 --> 00:39:27,359
Pase, señor Bentham, pase.
607
00:39:27,447 --> 00:39:28,960
Buenas tardes a todos.
-Pase.
608
00:39:34,207 --> 00:39:37,882
Siéntese, señor Bentham.
En esa silla no, mejor en ésta.
609
00:39:38,927 --> 00:39:39,916
Gracias.
610
00:39:40,007 --> 00:39:42,362
Dele su sombrero a Jack,
señor Bentham.
611
00:39:42,447 --> 00:39:44,165
Gracias. Gracias.
612
00:39:44,487 --> 00:39:47,684
Mary... Mary estará aquí
en un minuto.
613
00:39:59,287 --> 00:40:00,640
¡Té!
614
00:40:04,207 --> 00:40:05,686
Ahora mismo.
615
00:40:07,447 --> 00:40:08,800
Enseguida está.
616
00:40:19,927 --> 00:40:22,646
Toma, Mary, llévales esto.
Eso es.
617
00:40:23,167 --> 00:40:25,442
Toma, coge un trozo.
-Gracias, Mary.
618
00:40:39,527 --> 00:40:40,880
Toma, llévate esto.
619
00:40:41,607 --> 00:40:43,086
Mary, un momento.
620
00:40:47,527 --> 00:40:49,040
Así está mejor.
621
00:40:51,687 --> 00:40:53,279
¡Oh! Gracias.
622
00:40:59,447 --> 00:41:01,563
Yo nunca he seguido
el ejemplo del mundo.
623
00:41:01,647 --> 00:41:04,639
Si la gente siguiera la religión,
las cosas nos irían mejor a todos.
624
00:41:04,727 --> 00:41:06,558
¿Qué opina usted,
señor Bentham?
625
00:41:08,967 --> 00:41:10,844
Me temo que no puedo aventurar
una opinión...
626
00:41:10,927 --> 00:41:12,838
...sobre ese punto, señora Boyle.
627
00:41:13,087 --> 00:41:14,679
Soy teócrata.
628
00:41:16,887 --> 00:41:18,366
Teócrata...
629
00:41:18,687 --> 00:41:20,757
¿Qué, en el nombre de Dios,
es un teócrata?
630
00:41:20,847 --> 00:41:23,839
Un teócrata, sabéis, es un...
631
00:41:26,647 --> 00:41:28,319
Dígaselo usted, Bentham.
632
00:41:28,727 --> 00:41:32,322
Bueno, es difícil de explicar
en pocas palabras.
633
00:41:32,887 --> 00:41:37,199
La... la, la teocracia
''se basa en el ''''Vidas'''',...''
634
00:41:37,887 --> 00:41:40,355
...el libro religioso
de los indios, ¿saben?
635
00:41:41,287 --> 00:41:45,280
Su tema central es la existencia
de un espíritu omnipresente.
636
00:41:45,807 --> 00:41:47,160
El aliento vital.
637
00:41:47,487 --> 00:41:50,479
Nada existe realmente,
excepto este espíritu universal.
638
00:41:50,527 --> 00:41:53,041
Y este aliento vital
''se llama ''''praum''''.''
639
00:41:54,927 --> 00:41:56,918
''¡Oh, sí! Eso es el ''''praum''''.''
640
00:41:58,087 --> 00:42:00,920
''Es el ''''praum''''.''
-¡Por favor, Jack! ¡Por favor!
641
00:42:01,847 --> 00:42:03,724
La felicidad del hombre...
642
00:42:03,927 --> 00:42:06,316
...depende de la armonía
con este espíritu.
643
00:42:07,127 --> 00:42:08,845
Los hombres
que han llegado...
644
00:42:08,927 --> 00:42:12,317
...al más alto estado de excelencia
''son llamados ''''Yogis''''.''
645
00:42:12,407 --> 00:42:13,760
''¡''''Yogis''''!''
646
00:42:14,647 --> 00:42:17,320
He visto cientos de ellos
en las calles de Chicago.
647
00:42:18,807 --> 00:42:20,877
''Estos ''''Yogis'''' dicen que...''
648
00:42:20,927 --> 00:42:24,442
...si practicamos
ciertos ejercicios mentales,...
649
00:42:24,487 --> 00:42:27,160
...tendremos poderes
negados a otros.
650
00:42:27,207 --> 00:42:29,327
Por ejemplo,
la facultad de ver cosas...
651
00:42:29,327 --> 00:42:31,682
...que ocurren
a millas y millas de distancia.
652
00:42:31,767 --> 00:42:34,327
Yo no querría mezclarme
con esas creencias.
653
00:42:34,447 --> 00:42:36,642
Es una religión
realmente curiosa.
654
00:42:37,047 --> 00:42:39,197
¿No son curiosas
todas las religiones?
655
00:42:39,407 --> 00:42:40,476
Si no lo fueran,...
656
00:42:40,527 --> 00:42:42,677
...¿cómo conseguirían que
la gente creyera en ellas?
657
00:42:43,127 --> 00:42:45,687
Pero todas las religiones
están desapareciendo.
658
00:42:46,007 --> 00:42:48,567
Fíjate en la gente de Dublín,
por ejemplo,...
659
00:42:48,967 --> 00:42:53,483
...saben más sobre
Charlie Chaplin y Tomy Mix...
660
00:42:53,767 --> 00:42:57,282
...de lo que saben
sobre sus santos Pedro y Pablo.
661
00:42:58,447 --> 00:43:00,881
¿Cree usted en los fantasmas,
señor Bentham?
662
00:43:00,967 --> 00:43:03,287
¡Oh, madre!
¿No te das cuenta de que no?
663
00:43:03,287 --> 00:43:04,925
No, no lo sé, Mary.
664
00:43:05,687 --> 00:43:08,047
Los científicos
están empezando a pensar...
665
00:43:08,047 --> 00:43:10,007
...que lo que llamamos
fantasmas...
666
00:43:10,007 --> 00:43:13,044
...son vistos a veces por gente
de una cierta naturaleza.
667
00:43:13,287 --> 00:43:16,287
Dicen que,
que actos sensacionales,...
668
00:43:16,287 --> 00:43:18,721
...como asesinar
a una persona,...
669
00:43:19,047 --> 00:43:21,003
...requieren mucha energía.
670
00:43:21,167 --> 00:43:25,365
Y que esa energía permanece en el
lugar en el que ocurrió la acción.
671
00:43:26,167 --> 00:43:29,159
La gente puede vivir en ese sitio
y no ver nada.
672
00:43:29,247 --> 00:43:31,556
Y llega alguien
cuya personalidad...
673
00:43:31,607 --> 00:43:35,282
...tiene alguna peculiar conexión
''con la energía del lugar;...''
674
00:43:35,527 --> 00:43:37,279
...y de repente lo ve todo.
675
00:43:38,807 --> 00:43:41,037
¿Qué clase de conversación
es ésta?
676
00:43:41,327 --> 00:43:44,567
¿No hay nada mejor de lo que
hablar que de matar gente?
677
00:43:44,567 --> 00:43:46,607
¿No es bastante malo
que esas cosas ocurran...
678
00:43:46,607 --> 00:43:48,120
...sin tener que hablar de ello?
679
00:43:50,127 --> 00:43:52,887
Lo siento mucho, Sra. Boyle.
No sabía que...
680
00:43:52,887 --> 00:43:55,765
Debe disculparle, señor Bentham.
Es muy susceptible.
681
00:43:56,527 --> 00:43:57,801
¡Dios! ¿Qué pasa?
682
00:43:58,047 --> 00:43:59,639
¡Johnny! ¡Johnny!
683
00:43:59,927 --> 00:44:02,167
¡Cerrad la puerta!
¡Cerrad la puerta!
684
00:44:02,167 --> 00:44:03,727
¡Rápido!
¡Por amor de Dios!
685
00:44:03,727 --> 00:44:06,887
¡Que Dios me ayude, por favor!
¡Que Dios me ayude!
686
00:44:06,887 --> 00:44:08,161
¿Qué te sucede?
687
00:44:08,207 --> 00:44:10,004
Johnny,
siéntate aquí en la cama.
688
00:44:10,047 --> 00:44:12,607
Johnny, ¿qué te pasa?
-¡Le he visto! ¡Le he visto!
689
00:44:12,687 --> 00:44:14,166
Delante de la estatua.
690
00:44:14,207 --> 00:44:16,402
¡Jesús misericordioso,
ten piedad de mí!
691
00:44:16,847 --> 00:44:19,236
Tráele algo de beber.
¡Deprisa, Jack!
692
00:44:19,567 --> 00:44:21,367
No te quedes ahí embobado.
693
00:44:21,367 --> 00:44:23,847
Siéntate aquí. Aquí, madre.
Entre la puerta y yo.
694
00:44:23,847 --> 00:44:25,167
Me sentaré a tu lado, hijo.
695
00:44:25,167 --> 00:44:28,682
Pero cuéntanos, cuéntanos
qué es lo que te ha pasado.
696
00:44:32,487 --> 00:44:33,522
Le he visto.
697
00:44:33,807 --> 00:44:36,526
He visto a Robert Pancurs
arrodillado ante la estatua,...
698
00:44:37,047 --> 00:44:39,163
...y vi la luz roja sobre él.
699
00:44:39,607 --> 00:44:42,246
Y cuando yo entré,
se volvió hacia mí...
700
00:44:42,567 --> 00:44:44,956
...y vi las heridas
de su pecho sangrando.
701
00:44:45,487 --> 00:44:47,796
¡Oh, madre!
¿Por qué me miró así?
702
00:44:47,927 --> 00:44:50,127
¡Tranquilo, tranquilo!
No ha pasado nada.
703
00:44:50,127 --> 00:44:51,687
Lo que viste fue la luz roja.
704
00:44:51,687 --> 00:44:54,807
Y la conversación que tuvimos aquí
puso el resto en tu cabeza.
705
00:44:54,807 --> 00:44:58,197
Tranquilo, toma otro sorbo de esto
y estarás bien enseguida.
706
00:44:58,487 --> 00:45:00,876
Vamos, tranquilo, tranquilo.
707
00:45:00,967 --> 00:45:03,207
Túmbate.
Túmbate en la cama, hijo.
708
00:45:03,207 --> 00:45:05,801
Te pondrás bien en un segundo.
Eso es.
709
00:45:09,247 --> 00:45:10,362
Jack.
710
00:45:11,287 --> 00:45:13,287
Entra y demuéstrale
que todo está bien.
711
00:45:13,287 --> 00:45:15,005
Eso son todo tonterías.
712
00:45:15,167 --> 00:45:17,317
Lo único que vio
fue un resplandor.
713
00:45:17,367 --> 00:45:19,527
¡Madre! ¡Madre!
Entra en la habitación...
714
00:45:19,527 --> 00:45:22,564
...y mira si la luz está encendida
ante la estatua.
715
00:45:30,047 --> 00:45:31,036
¡Jack!
716
00:45:31,607 --> 00:45:34,963
Entra y mira si las luces están
encendidas ante la estatua.
717
00:45:43,807 --> 00:45:47,925
Mary, entra y mira si las luces
están encendidas ante la estatua.
718
00:45:49,327 --> 00:45:51,079
No te preocupes, Mary, iré yo.
719
00:45:58,767 --> 00:46:01,600
Está bien. Las luces siguen
ardiendo frente a la estatua.
720
00:46:04,167 --> 00:46:06,476
Soy la señora Madigan.
¡Abra, capitán!
721
00:46:06,967 --> 00:46:08,687
¡Entre, señora Madigan!
-¡Capitán!
722
00:46:08,687 --> 00:46:10,837
¡Cuánto me alegro de verle!
-Usted es siempre bienvenida.
723
00:46:11,287 --> 00:46:13,118
¡Joxer! Entra, entra.
724
00:46:15,727 --> 00:46:18,321
Algunas personas
saben cómo vestir, ¿eh, Joxer?
725
00:46:18,647 --> 00:46:21,407
¡Sí! Tan dulce como las flores
que brotan en mayo...
726
00:46:21,407 --> 00:46:23,602
...y como el aroma del heno
recién cortado.
727
00:46:23,767 --> 00:46:26,804
Bueno, está preciosa.
-¡Dejad eso ya!
728
00:46:29,847 --> 00:46:31,207
Yo sí conozco a alguien...
729
00:46:31,207 --> 00:46:33,926
...tan dulce como las flores
que brotan en mayo.
730
00:46:35,367 --> 00:46:37,722
Pero sin nombres, capitán.
¡Sin nombres!
731
00:46:40,527 --> 00:46:44,076
Y ahora,
quiero presentaros a los dos...
732
00:46:45,367 --> 00:46:47,927
...al prometido de Mary,
el señor Bentham.
733
00:46:48,007 --> 00:46:51,887
Esta es la señora Madigan,
nuestra vecina del segundo piso.
734
00:46:51,887 --> 00:46:55,207
Y nadie puede negar que es la
mujer más hermosa del edificio.
735
00:46:55,207 --> 00:46:57,243
No haga que me sonroje,
capitán.
736
00:46:58,327 --> 00:47:00,967
Bien, señor Bentham,
tengo que decirle...
737
00:47:00,967 --> 00:47:04,198
...que con Mary se lleva usted
una chica estupenda.
738
00:47:04,447 --> 00:47:06,642
Como no ha visto en su vida.
739
00:47:06,807 --> 00:47:08,807
No como esas
muñequitas elegantes...
740
00:47:08,807 --> 00:47:10,847
...que dan vueltas por ahí
buscando un hombre,...
741
00:47:10,847 --> 00:47:13,847
...cuando lo que necesitan
en realidad es un buen azote.
742
00:47:13,847 --> 00:47:16,647
¿Sabe? Me acuerdo
tan bien como si fuera ayer...
743
00:47:16,647 --> 00:47:18,160
...del día en que nació.
744
00:47:18,447 --> 00:47:22,201
El 25 de junio del año 1903,...
745
00:47:22,527 --> 00:47:25,527
...a la una y treinta y tres
según el reloj de Foley's.
746
00:47:25,527 --> 00:47:27,279
Estaba helando, por cierto.
747
00:47:27,327 --> 00:47:29,567
Era un día muy frío
para la estación del año.
748
00:47:29,567 --> 00:47:31,247
Y recuerdo que le dije a Joxer,...
749
00:47:31,247 --> 00:47:33,287
...a quien me encontré
subiendo por las escaleras,...
750
00:47:33,287 --> 00:47:34,767
...que el nuevo hijo
de los Boyle...
751
00:47:34,767 --> 00:47:37,759
...iba a ser un chico
muy duro si vivía.
752
00:47:38,007 --> 00:47:42,125
Y que algún día sería algo que
ninguno de nosotros sospechaba.
753
00:47:42,367 --> 00:47:43,647
¿No es verdad, Joxer?
754
00:47:43,647 --> 00:47:47,083
Esas fueron las palabras exactas,
señora, las palabras exactas.
755
00:47:47,287 --> 00:47:49,084
Aquí está, mírela.
756
00:47:49,327 --> 00:47:50,999
Miradla todos bien.
757
00:47:51,287 --> 00:47:53,647
Se va a casar
con un hombre joven...
758
00:47:53,647 --> 00:47:56,207
...que podría encajar
en cualquier lugar...
759
00:47:56,207 --> 00:47:58,007
...en el que Dios
quisiera llamarles.
760
00:47:58,007 --> 00:48:00,646
Siéntese, señora Madigan.
Siéntese, vieja amiga.
761
00:48:03,167 --> 00:48:05,317
Este es Joxer Daly.
762
00:48:05,687 --> 00:48:08,607
Antiguo jefe de la compañía
de Little Somerock...
763
00:48:08,607 --> 00:48:10,962
...del Ejército
Nacional de lrlanda.
764
00:48:11,447 --> 00:48:14,996
Nuestro viejo vecino del piso
de arriba que nunca desesperó.
765
00:48:15,047 --> 00:48:18,407
Ni siquiera en los días más oscuros
de la desgracia irlandesa.
766
00:48:18,407 --> 00:48:21,080
Nunca desesperé, capitán.
Nunca desesperé.
767
00:48:21,687 --> 00:48:24,520
Siéntate, Joxer, siéntate.
768
00:48:25,687 --> 00:48:28,565
Los dos hemos estado más
de una vez en un buen aprieto.
769
00:48:28,607 --> 00:48:30,247
¡Sí, en el bar de Foley!
770
00:48:30,247 --> 00:48:32,607
Bueno, salimos de allí volando,
capitán.
771
00:48:32,607 --> 00:48:35,075
Salimos de allí volando.
Volando, volando.
772
00:48:35,127 --> 00:48:36,807
Y ahora, ¿qué tal un trago?
773
00:48:36,807 --> 00:48:39,487
Sé que no se lo rechazaréis
a un viejo amigo.
774
00:48:39,487 --> 00:48:41,603
¿No se encuentra bien Johnny,
señora?
775
00:48:42,247 --> 00:48:44,841
¡Oh, que Dios le ayude!
¡Pobrecito!
776
00:48:45,407 --> 00:48:46,840
Está siempre enfermo.
777
00:48:47,367 --> 00:48:50,279
Bueno, señora Madigan,
¿será té o algo más fuerte?
778
00:48:50,367 --> 00:48:52,407
Bueno,
en lo que se refiere a mí,...
779
00:48:52,407 --> 00:48:54,716
...me he tomado el té
hace un minuto...
780
00:48:54,887 --> 00:48:56,957
...y tengo miedo de tomar más.
781
00:48:58,887 --> 00:49:01,879
Nunca soy la misma
cuando tomo demasiado té.
782
00:49:02,367 --> 00:49:04,207
Gracias de todos modos, capitán.
783
00:49:04,207 --> 00:49:06,357
¿Qué tal una botella de cerveza?
784
00:49:09,407 --> 00:49:12,527
Bueno, una botella de cerveza
podría resultar un poco pesada...
785
00:49:12,527 --> 00:49:14,643
...para mi estómago
después del té.
786
00:49:15,087 --> 00:49:16,998
¿ Y por qué no toma
un poco de whisky?
787
00:49:17,127 --> 00:49:19,038
¡Ahora está hablando!
788
00:49:21,687 --> 00:49:25,367
¿Sabéis? No hay nada como un vaso
de whisky de vez en cuando.
789
00:49:25,367 --> 00:49:28,040
Por supuesto,
demasiado no sería bueno.
790
00:49:29,367 --> 00:49:31,562
¡Por amor de Dios!
¡No lo ahogue!
791
00:49:34,767 --> 00:49:35,995
¡Es maravilloso!
792
00:49:36,687 --> 00:49:38,847
Bueno, supongo que vais
a marcharos de la calle...
793
00:49:38,847 --> 00:49:40,724
...ahora que sois tan ricos.
794
00:49:41,687 --> 00:49:43,006
Bueno,...
795
00:49:44,887 --> 00:49:46,878
...estábamos pensando...
796
00:49:47,047 --> 00:49:50,517
...en comprar
una casita junto al mar.
797
00:49:52,407 --> 00:49:55,407
Me gustaría que el lugar
que se podría decir...
798
00:49:55,407 --> 00:49:57,443
...que fue mi cuna,...
799
00:49:57,847 --> 00:49:59,724
...fuera también mi tumba.
800
00:50:02,167 --> 00:50:05,284
El mar siempre me está llamando.
801
00:50:05,487 --> 00:50:06,327
¡Sí!
802
00:50:06,327 --> 00:50:08,887
Lo oyes llamándote,
llamándote y llamándote...
803
00:50:08,887 --> 00:50:10,407
...en el viento y en las olas.
804
00:50:10,407 --> 00:50:12,557
Pues aquí ha bajado la marea.
805
00:50:18,127 --> 00:50:21,047
Juno, Mary, una canción.
806
00:50:21,047 --> 00:50:23,766
¡No, papá!
Ahora no me apetece cantar.
807
00:50:23,887 --> 00:50:26,276
¡Vamos, niña, querida, vamos!
808
00:50:27,127 --> 00:50:30,164
No seas tímida.
¿ Y tú te vas a casar?
809
00:50:30,687 --> 00:50:33,679
¿Sabes? Me acuerdo tan bien
como si fuera ayer.
810
00:50:34,207 --> 00:50:36,247
Era una preciosa tarde
de agosto...
811
00:50:36,247 --> 00:50:38,007
...hará exactamente
quince años...
812
00:50:38,007 --> 00:50:40,127
...el jueves
de la semana próxima,...
813
00:50:40,127 --> 00:50:43,756
...cuando yo y mi hombre,
que el Señor tenga piedad de él,...
814
00:50:44,047 --> 00:50:46,847
...estábamos sentados juntos
en un tranquilo rincón...
815
00:50:46,847 --> 00:50:49,759
...de un camino del campo,
junto a una verja.
816
00:50:51,847 --> 00:50:54,680
Él me dijo,
querida, me dijo,...
817
00:50:55,447 --> 00:50:58,484
''...''''esto podría arañar''
''tu precioso cuello blanco''''.''
818
00:50:59,647 --> 00:51:02,798
Y cogió la rama de una zarza
que colgaba, señor Bentham,...
819
00:51:03,447 --> 00:51:05,727
...que tenía las flores
más bonitas...
820
00:51:05,727 --> 00:51:09,003
...que haya podido
ver en su vida, y la partió.
821
00:51:09,527 --> 00:51:12,041
De modo que su brazo
cayó accidentalmente...
822
00:51:12,087 --> 00:51:13,645
...alrededor de mi cintura.
823
00:51:15,687 --> 00:51:18,087
Pero cuando sentí
que su brazo me apretaba...
824
00:51:18,087 --> 00:51:20,806
...más y más y más,...
825
00:51:21,247 --> 00:51:23,522
...pensé que me iba
a estallar el pecho.
826
00:51:24,287 --> 00:51:26,047
Bajo el sol naciente,...
827
00:51:26,047 --> 00:51:28,567
<...sobre las verdes hojas>
828
00:51:28,567 --> 00:51:30,285
¡Orden! Ahora la canción.
829
00:51:32,567 --> 00:51:34,047
Siéntate, Joxer.
-Gracias.
830
00:51:34,047 --> 00:51:35,082
De nada.
831
00:51:35,687 --> 00:51:37,120
Siéntese, señor Bentham.
832
00:52:39,847 --> 00:52:41,360
Gracias.
-¡Qué bonito!
833
00:52:41,447 --> 00:52:45,201
Una canción encantadora,
una canción encantadora.
834
00:52:45,247 --> 00:52:46,600
¿Sabe, querida?
835
00:52:46,687 --> 00:52:48,803
Nunca le había visto
en mejor forma.
836
00:52:48,967 --> 00:52:50,525
Y a ti tampoco, Mary.
837
00:52:50,647 --> 00:52:52,478
Ha sido precioso, precioso.
838
00:52:52,647 --> 00:52:54,127
¡Claro que sí!
-¿ Y usted no va a cantar?
839
00:52:54,127 --> 00:52:55,727
¡Vamos!
-¡No puedo hacerlo!
840
00:52:55,727 --> 00:52:57,407
¡Vamos, adelante!
-¡Sí!
841
00:52:57,407 --> 00:52:58,527
¡No puedo hacerlo!
842
00:52:58,527 --> 00:53:00,483
Vamos, al señor Bentham
le encantaría oírle.
843
00:53:00,567 --> 00:53:02,125
Está bien.
-¡Vamos, adelante!
844
00:53:02,167 --> 00:53:04,078
Eso es.
-Adelante, adelante.
845
00:54:06,127 --> 00:54:09,327
¡Bravo! ¡Ha sido una canción
preciosa! ¿ Verdad, Charlie?
846
00:54:09,327 --> 00:54:12,447
La que quería,
justo la que yo quería.
847
00:54:12,447 --> 00:54:15,200
Mi voz es ahora
demasiado ronca, Juno.
848
00:54:15,567 --> 00:54:16,966
Demasiado ronca.
849
00:54:18,047 --> 00:54:21,367
Pero recuerdo los días
en que Maise Madigan...
850
00:54:21,367 --> 00:54:25,042
...podía cantar como
un ruiseñor en época de celo.
851
00:54:25,407 --> 00:54:29,116
Me acuerdo tan bien como
me acuerdo de ayer, Sr. Bentham.
852
00:54:29,327 --> 00:54:31,921
Fue en una fiesta que se daba
para celebrar...
853
00:54:31,967 --> 00:54:36,563
...el nacimiento del primer hijo
de Anny y Danny Jameson.
854
00:54:37,087 --> 00:54:40,527
¿Sabes, Joxer? El barbero
que vive en Henrietta Street.
855
00:54:40,527 --> 00:54:43,087
¡Es el turno de Joxer!
-¡Oh, sí!
856
00:54:43,207 --> 00:54:45,198
¡El turno de Joxer!
-¡No puedo hacerlo, capitán!
857
00:54:45,247 --> 00:54:47,807
¡Te toca!
-Canta una de tus favoritas.
858
00:54:47,807 --> 00:54:49,206
¡Claro que puedes!
859
00:55:34,847 --> 00:55:36,439
¡El gramófono!
860
00:55:37,727 --> 00:55:40,321
Odio ver a la gente
intentando hacer...
861
00:55:40,687 --> 00:55:42,247
...lo que no es capaz de hacer.
862
00:55:42,247 --> 00:55:44,715
Capitán, no le ha dado al hombre
ni una oportunidad.
863
00:55:44,807 --> 00:55:47,446
¡Qué importa!
He olvidado la letra y la música.
864
00:55:47,487 --> 00:55:49,557
Eso no importa,
no importa que olvides la letra.
865
00:55:49,767 --> 00:55:51,883
Da igual,
mejor suerte la próxima vez.
866
00:56:04,767 --> 00:56:06,644
¡Callad! No lo pongas.
867
00:56:06,727 --> 00:56:07,847
No lo pongas todavía.
868
00:56:07,847 --> 00:56:09,967
La pobre señora Pancurs
está bajando.
869
00:56:09,967 --> 00:56:12,607
Había olvidado que esta noche iban
a llevar el cuerpo a la capilla.
870
00:56:12,607 --> 00:56:14,598
Abriré la puerta
y le dará un poco de luz.
871
00:56:18,247 --> 00:56:20,602
He subido las persianas
para darle un poco de luz.
872
00:56:22,847 --> 00:56:26,476
¿De qué me sirve ahora
que estén subidas o bajadas?
873
00:56:27,007 --> 00:56:29,927
Eso no me devolverá
a mi querido niño de la tumba.
874
00:56:29,927 --> 00:56:32,361
Entre y tome una taza
de té caliente antes de irse.
875
00:56:33,127 --> 00:56:35,880
Ahora no puedo tomar nada,
señora Boyle.
876
00:56:36,047 --> 00:56:37,799
No tardaré en seguirle.
877
00:56:38,327 --> 00:56:41,956
Murió como un desconocido y
vamos a enterrarle como un rey.
878
00:56:43,527 --> 00:56:46,166
Y yo voy a vivir
como una indigente.
879
00:56:47,247 --> 00:56:49,442
¿Qué son los dolores que sufrí...
880
00:56:49,487 --> 00:56:52,327
...para traerle al mundo
y llevarle a su cuna...
881
00:56:52,327 --> 00:56:55,285
...comparados con los dolores
que sufro ahora...
882
00:56:55,367 --> 00:56:59,201
...sacándole y llevándole fuera
del mundo a su tumba?
883
00:56:59,767 --> 00:57:02,679
Tal vez sería mejor para usted
no ir, señora Pancurs.
884
00:57:02,887 --> 00:57:05,560
Sino quedarse en casa junto
al fuego con algunos vecinos.
885
00:57:06,207 --> 00:57:08,118
Yo vi sus inicios.
886
00:57:08,367 --> 00:57:10,597
Y ahora voy a ver su final.
887
00:57:10,767 --> 00:57:12,166
¡Que Dios le ayude!
888
00:57:12,487 --> 00:57:13,487
¿Quiere un chal?
889
00:57:13,487 --> 00:57:15,717
Esta noche hace un frío terrible,
se lo traeré.
890
00:57:16,327 --> 00:57:18,158
Ahora mi hogar ha desaparecido.
891
00:57:18,607 --> 00:57:20,404
Él era mi único hijo.
892
00:57:20,687 --> 00:57:22,887
Y pensar que estuvo
toda una noche...
893
00:57:22,887 --> 00:57:25,959
...tumbado a la orilla
de un solitario camino rural.
894
00:57:26,487 --> 00:57:29,206
A nadie le importó
que su adorable cabeza,...
895
00:57:29,447 --> 00:57:32,325
...que tantas veces
besé y acaricié,...
896
00:57:32,687 --> 00:57:36,236
...estuviera medio en vida
en el agua de un arroyo.
897
00:57:36,287 --> 00:57:37,720
Aquí tiene, señora.
898
00:57:37,927 --> 00:57:40,407
Que Dios la bendiga,
señora Madigan.
899
00:57:40,407 --> 00:57:41,886
¡Madre de Dios!
900
00:57:42,087 --> 00:57:45,159
¡Madre de Dios,
ten piedad de nosotros!
901
00:57:46,207 --> 00:57:48,004
¡Virgen bendita!
902
00:57:49,167 --> 00:57:50,520
¿Dónde estabas...
903
00:57:51,087 --> 00:57:54,875
...cuando mi querido hijo
fue acribillado a balazos?
904
00:57:56,287 --> 00:57:59,802
¡Cuando mi querido hijo
fue acribillado a balazos!
905
00:58:00,847 --> 00:58:03,839
¡Sagrado corazón de Jesús
crucificado!
906
00:58:04,047 --> 00:58:06,436
Llévate nuestros corazones
de piedra...
907
00:58:06,487 --> 00:58:08,398
...y danos corazones de carne.
908
00:58:08,927 --> 00:58:12,237
Llévate esta muerte y este odio
y tráenos luz.
909
00:58:12,567 --> 00:58:14,319
¡Oh, querido amor!
910
00:58:23,487 --> 00:58:25,762
Era la señora Pancurs,
que vive en el piso de arriba.
911
00:58:26,007 --> 00:58:28,647
Su hijo fue encontrado el otro día
más allá de Finnegal...
912
00:58:28,647 --> 00:58:29,921
...acribillado a balazos.
913
00:58:29,967 --> 00:58:32,162
Algunos dicen que fue obra
de un informador.
914
00:58:32,607 --> 00:58:34,247
Era un chico agradable
y tranquilo.
915
00:58:34,247 --> 00:58:36,087
Pero afortunadamente
se fue al infierno...
916
00:58:36,087 --> 00:58:38,687
...con su república por allí,
república por allá...
917
00:58:38,687 --> 00:58:40,484
...y república por todas partes.
918
00:58:40,927 --> 00:58:43,087
Venía a menudo
a tomar el té aquí.
919
00:58:43,087 --> 00:58:46,318
Él y Johnny solían estar juntos.
-Basta de hablar de estas cosas.
920
00:58:48,407 --> 00:58:51,444
A nosotros no nos afectan,
no nos importan nada.
921
00:58:51,487 --> 00:58:54,524
Si eso es lo que buscan
acabarán encontrándolo.
922
00:58:55,927 --> 00:58:57,679
Cuando yo era marino,...
923
00:58:58,087 --> 00:59:00,087
...estaba siempre
preparado a encontrarme...
924
00:59:00,087 --> 00:59:01,964
...con una tumba marina.
925
00:59:02,767 --> 00:59:04,962
Y si ellos
quieren ser soldados,...
926
00:59:05,287 --> 00:59:06,767
...no sirve de nada gritar...
927
00:59:06,767 --> 00:59:09,367
...cuando encuentran
un destino de soldados.
928
00:59:09,367 --> 00:59:12,723
¡Sí! Déjame caer
como un soldado...
929
00:59:12,847 --> 00:59:14,917
...con mi pecho expandiéndose.
930
00:59:15,367 --> 00:59:18,086
Bueno, en cierto modo
se merece todo lo que le pasa.
931
00:59:18,207 --> 00:59:19,607
Porque ella
también es una radical.
932
00:59:19,607 --> 00:59:21,643
Y siempre tenía
las puertas de casa abiertas.
933
00:59:27,807 --> 00:59:30,879
Bueno,
lo que yo quiero saber es...
934
00:59:35,287 --> 00:59:38,165
¿Qué, qué pasa
con la canción del capitán?
935
00:59:38,527 --> 00:59:39,447
¡Eso, Jack!
936
00:59:39,447 --> 00:59:41,007
¡Madre!
-Dime, cariño.
937
00:59:41,007 --> 00:59:42,647
Charlie y yo nos vamos a ir
a dar un paseo.
938
00:59:42,647 --> 00:59:43,967
No estaremos fuera
mucho tiempo.
939
00:59:43,967 --> 00:59:46,327
De acuerdo, pasadlo bien.
-Cante una de sus favoritas.
940
00:59:46,327 --> 00:59:47,807
¡No, no, no!
-¡Vamos, capitán!
941
00:59:47,807 --> 00:59:50,685
Cántenos una canción.
-¡Vamos, Jack! ¡Vamos!
942
00:59:50,727 --> 00:59:53,321
...antes de estar de humor
para cantar.
943
00:59:55,127 --> 00:59:57,038
Yo te diré lo que vas a hacer.
-Dime.
944
00:59:57,087 --> 00:59:59,396
Léenos el poema
que escribiste el otro día.
945
00:59:59,447 --> 01:00:01,367
¿Qué?
-Era un poema encantador.
946
01:00:01,367 --> 01:00:03,487
Un poema encantador.
-¡Que Dios nos bendiga!
947
01:00:03,487 --> 01:00:05,007
¿Ha empezado
a escribir poesía?
948
01:00:05,007 --> 01:00:06,599
Oigamos el gramófono.
949
01:00:10,207 --> 01:00:14,405
Bueno, tenéis que estar
totalmente callados.
950
01:00:15,047 --> 01:00:17,641
Punto en boca, capitán.
Punto en boca.
951
01:01:41,727 --> 01:01:43,763
¡Por el amor de Dios!
¡Parad ese ruido!
952
01:01:44,087 --> 01:01:45,679
¿Por qué? ¿Qué te pasa?
953
01:01:46,847 --> 01:01:48,405
¡Escuchad, escuchad!
954
01:01:50,127 --> 01:01:53,483
Ese debe de ser el funeral por
el hijo de la pobre Sra. Pancurs.
955
01:01:54,087 --> 01:01:55,759
Abrid la ventana.
956
01:01:56,407 --> 01:01:57,726
No, no tanto.
957
01:02:00,967 --> 01:02:02,320
Ahí está el coche fúnebre.
958
01:02:02,487 --> 01:02:05,207
Y ahí está la vieja señora
andando detrás del ataúd.
959
01:02:05,207 --> 01:02:07,323
Las flores apenas dejan ver
el ataúd.
960
01:02:07,407 --> 01:02:11,241
Es un funeral encantador,
un funeral encantador.
961
01:02:12,047 --> 01:02:14,083
Juno, bajemos a la calle,
lo veremos mejor.
962
01:02:14,167 --> 01:02:15,236
¡Oh, sí!
963
01:02:15,327 --> 01:02:17,124
Vamos, vayamos todos.
964
01:02:35,927 --> 01:02:37,519
¿Cómo estás, Boyle?
965
01:02:41,127 --> 01:02:42,355
¿Qué haces aquí?
966
01:02:49,367 --> 01:02:51,323
No has ido al funeral.
967
01:02:51,887 --> 01:02:53,286
No me encuentro bien.
968
01:02:55,687 --> 01:02:57,727
Vengo a darte órdenes
de que asistas...
969
01:02:57,727 --> 01:03:00,560
...a la reunión del batallón
pasado mañana por la noche.
970
01:03:01,727 --> 01:03:03,445
¿Cuándo? ¿Dónde?
971
01:03:04,127 --> 01:03:05,242
No lo sé.
972
01:03:07,047 --> 01:03:10,403
Tienes que reunirte conmigo
en el pilar a las ocho en punto.
973
01:03:11,247 --> 01:03:13,681
De allí iremos a un lugar
que me dirán esta noche.
974
01:03:14,287 --> 01:03:17,279
Después cogeremos un coche
que nos llevará a la reunión.
975
01:03:19,687 --> 01:03:21,687
Creen que tal vez
puedas decirles algo...
976
01:03:21,687 --> 01:03:24,997
...sobre los que informaron
sobre el comandante Pancurs.
977
01:03:29,087 --> 01:03:30,759
Entonces no iré.
978
01:03:31,607 --> 01:03:33,279
No sé nada sobre Pancurs.
979
01:03:33,927 --> 01:03:36,361
Será mejor que vengas
por tu propio bien.
980
01:03:36,447 --> 01:03:38,005
Recuerda tu juramento.
981
01:03:38,687 --> 01:03:39,915
¡No quiero ir!
982
01:03:41,367 --> 01:03:43,403
¿No he hecho ya bastante
por lrlanda?
983
01:03:43,847 --> 01:03:46,087
He perdido el brazo
y mi cadera está destrozada...
984
01:03:46,087 --> 01:03:48,647
...de tal modo que no podré
volver a caminar correctamente.
985
01:03:48,767 --> 01:03:51,839
¡Buen Dios! ¿Es que no he hecho
suficiente por lrlanda?
986
01:03:52,487 --> 01:03:56,765
Boyle, ningún hombre puede
hacer suficiente por lrlanda.
987
01:04:18,287 --> 01:04:23,441
ABOGADOS
NOTARlOS
988
01:04:48,087 --> 01:04:50,601
989
01:04:50,927 --> 01:04:52,167
990
01:04:52,167 --> 01:04:54,476
<...y marcharnos a otro lugar>
991
01:04:54,607 --> 01:04:57,519
992
01:04:57,607 --> 01:04:59,916
993
01:05:00,087 --> 01:05:03,443
994
01:05:11,927 --> 01:05:15,681
¿ Y tú crees que no van a recibir
ningún dinero en absoluto?
995
01:05:15,967 --> 01:05:18,242
Joxer, te lo estoy diciendo.
996
01:05:18,927 --> 01:05:21,282
No van a recibir ni un penique.
997
01:05:22,247 --> 01:05:25,762
¿Sabes? Yo llevaba mucho
tiempo ansioso por mi dinero.
998
01:05:26,407 --> 01:05:28,557
Ya sabes,
por ese traje que le hice.
999
01:05:28,687 --> 01:05:31,247
Así que fui a ver
a ese granuja del abogado.
1000
01:05:31,247 --> 01:05:33,761
Y créeme,
lo averigüé todo sobre ellos.
1001
01:05:34,647 --> 01:05:37,007
Me echaron escaleras abajo
y me dijeron...
1002
01:05:37,007 --> 01:05:38,847
...que el viejo capitán
en persona...
1003
01:05:38,847 --> 01:05:41,839
...había desgastado los escalones
subiendo a hablar con ellos.
1004
01:05:42,167 --> 01:05:45,287
Y que ellos le habían repetido
hasta tener la cara negra,...
1005
01:05:45,287 --> 01:05:47,278
...¡no vas a recibir nada!
1006
01:05:47,407 --> 01:05:50,683
No sé, al final todo el asunto
ha resultado ser un desastre.
1007
01:05:50,767 --> 01:05:52,439
No les van a dar nada.
1008
01:05:54,047 --> 01:05:57,722
Yo estaba pensando que
había algo raro en todo esto.
1009
01:05:58,207 --> 01:06:01,517
Porque he tenido sueños
extraños últimamente.
1010
01:06:01,607 --> 01:06:05,361
Y he notado que ese tal Bentham
ya no viene más por aquí.
1011
01:06:05,407 --> 01:06:08,447
¿Sabes?
Tenía que haber gato encerrado.
1012
01:06:08,447 --> 01:06:09,960
Después de todo,...
1013
01:06:10,047 --> 01:06:13,244
...quién en el nombre de Dios
le iba a dejar algo...
1014
01:06:13,287 --> 01:06:15,881
...a ese viejo granuja de Boyle.
1015
01:06:26,007 --> 01:06:28,727
¿ Y cómo está el capitán
esta mañana, señora Boyle?
1016
01:06:28,727 --> 01:06:31,241
¿Qué quiere decir con cómo está?
¿Dónde está?
1017
01:06:31,487 --> 01:06:33,887
¿Está en casa, señora Boyle?
-¡Oh, sí! Está en casa.
1018
01:06:33,887 --> 01:06:34,922
Sigue en la cama.
1019
01:06:34,967 --> 01:06:37,117
Dice que los dolores
de sus piernas son terribles.
1020
01:06:37,207 --> 01:06:39,562
Vamos, Mary,
o llegaremos tarde al médico.
1021
01:06:40,647 --> 01:06:42,046
Está en casa.
1022
01:06:46,247 --> 01:06:47,760
Voy a ir a verle ahora mismo.
1023
01:06:48,487 --> 01:06:50,487
Te aseguro que
no va a seguir poniéndose...
1024
01:06:50,487 --> 01:06:53,365
...ese traje que hice para él
durante mucho más tiempo.
1025
01:06:55,727 --> 01:06:58,639
Créeme si quieres
o no me creas si no quieres.
1026
01:06:58,687 --> 01:07:01,724
Siete libras no crecen en los
árboles en estos días. Vamos.
1027
01:07:09,207 --> 01:07:10,847
No me importa lo que diga.
1028
01:07:10,847 --> 01:07:13,327
Me lo va a pagar
o tendrá que devolvérmelo.
1029
01:07:13,327 --> 01:07:14,807
No te creas...
1030
01:07:14,807 --> 01:07:17,002
...que voy a dejar que
se me suba a los hombros...
1031
01:07:17,087 --> 01:07:19,999
...como un acróbata y que se salga
con la suya. ¡No, señor!
1032
01:07:23,847 --> 01:07:26,361
Bueno,
entra ahora mismo y llévatelo.
1033
01:07:26,447 --> 01:07:27,926
No seas estúpido.
1034
01:07:33,247 --> 01:07:36,159
¿Dónde está?
-Está allí al fondo.
1035
01:07:38,847 --> 01:07:39,882
Calle.
1036
01:07:41,567 --> 01:07:43,159
Ahí está.
-Calle.
1037
01:07:45,327 --> 01:07:48,927
No se moleste, señor Boyle.
-¡Es usted, señor Kelly!
1038
01:07:48,927 --> 01:07:51,077
Espero que
no se encuentre muy mal.
1039
01:07:51,807 --> 01:07:55,277
Mis viejas piernas, señor Kelly.
Mis viejas piernas.
1040
01:07:55,407 --> 01:07:57,125
Sí, sí. Ya lo sé.
1041
01:07:57,367 --> 01:07:58,686
Señor Boyle,...
1042
01:07:59,247 --> 01:08:02,319
...he venido a ver
si me puede pagar algo del traje.
1043
01:08:03,367 --> 01:08:04,561
¿Cuánto le debo?
1044
01:08:08,247 --> 01:08:10,522
¿Cuánto?
Tanto como al principio.
1045
01:08:10,687 --> 01:08:11,836
Siete libras.
1046
01:08:13,487 --> 01:08:16,126
Me alegro de que haya venido,
señor Kelly.
1047
01:08:16,487 --> 01:08:19,718
Ahora quiero un abrigo
muy fuerte y pesado.
1048
01:08:21,207 --> 01:08:24,119
¿Cuánto me costaría
ahora una abrigo así?
1049
01:08:25,127 --> 01:08:27,880
Ahora o más tarde,
serían seis libras más.
1050
01:08:28,287 --> 01:08:29,481
Seis libras.
1051
01:08:29,727 --> 01:08:31,399
Seis y siete...
1052
01:08:31,487 --> 01:08:33,000
Seis y siete son trece.
1053
01:08:33,487 --> 01:08:36,126
Entonces le deberé
trece libras.
1054
01:08:38,807 --> 01:08:40,240
¡No, señor!
1055
01:08:41,527 --> 01:08:43,279
¡Usted no va a deberme
trece libras!
1056
01:08:43,367 --> 01:08:46,359
Tal vez usted crea que es
más capaz de deber que de pagar.
1057
01:08:50,727 --> 01:08:52,285
No con estos pantalones.
1058
01:08:53,327 --> 01:08:56,160
¡Vuelva aquí, demonios!
¿Adónde va con mis ropas?
1059
01:08:56,567 --> 01:08:58,285
¿Adónde voy con sus ropas?
1060
01:08:59,447 --> 01:09:01,961
¡Menuda cara!
Me voy a contener.
1061
01:09:02,087 --> 01:09:04,647
Podría decirle algo insultante,
pero no lo haré.
1062
01:09:04,687 --> 01:09:06,803
¡Sucio granuja podrido!
1063
01:09:07,487 --> 01:09:10,081
¡Eh, vuelva! ¿Qué me voy
a poner cuando salga?
1064
01:09:11,207 --> 01:09:13,437
¿ Y debería yo preocuparme
por eso?
1065
01:09:13,727 --> 01:09:15,927
Adelante,
póngase una funda de almohada.
1066
01:09:15,927 --> 01:09:17,246
¡Habrase visto!
1067
01:09:17,567 --> 01:09:19,478
Qué se va a poner, dice.
1068
01:09:19,687 --> 01:09:22,406
El caballero Jack
y su abrigo largo.
1069
01:09:23,087 --> 01:09:26,079
¡El que se dedica a prestar
lo tendrá que lamentar!
1070
01:09:29,127 --> 01:09:31,516
¡Señor Kelly! ¡Señor Kelly!
1071
01:09:33,727 --> 01:09:35,399
¡Señor Kelly! ¡Señor Kelly!
1072
01:09:36,247 --> 01:09:38,167
¿Qué pasa?
¿Qué ocurre, capitán?
1073
01:09:38,167 --> 01:09:40,647
El señor Kelly ha estado aquí
y se ha llevado mi traje.
1074
01:09:40,647 --> 01:09:42,487
¿Que se ha llevado tu traje?
-¡Sí!
1075
01:09:42,487 --> 01:09:43,887
¡Por el amor de Dios!
1076
01:09:43,887 --> 01:09:45,878
¿ Y qué estabas haciendo tú
mientras tanto?
1077
01:09:45,927 --> 01:09:48,919
Estaba en la cama cuando entró
como un ladrón en la noche.
1078
01:09:50,127 --> 01:09:52,527
Y antes de que me diera cuenta
de lo que iba a hacer,...
1079
01:09:52,527 --> 01:09:55,247
...lo ha cogido de la cama y
ha salido corriendo como un galgo.
1080
01:09:55,247 --> 01:09:58,127
¿ Y por qué ha hecho eso?
-¿Por qué ha hecho eso?
1081
01:09:58,127 --> 01:10:00,083
¿Cómo voy a saber
por qué lo ha hecho?
1082
01:10:00,167 --> 01:10:02,167
Por envidia y resentimiento,
supongo.
1083
01:10:02,167 --> 01:10:04,556
Sí, pero ¿no te ha dicho
por qué lo hacía?
1084
01:10:05,607 --> 01:10:08,047
No te acabo de decir
que ha cogido mi traje...
1085
01:10:08,047 --> 01:10:10,163
...y se ha ido antes
de que me diera cuenta.
1086
01:10:10,247 --> 01:10:12,522
Bueno, es muy extraño
que haya hecho eso.
1087
01:10:12,807 --> 01:10:15,275
Debe de ser por alguna razón,
capitán.
1088
01:10:16,127 --> 01:10:19,358
Me pregunto si...
si habrá oído algo.
1089
01:10:20,447 --> 01:10:22,199
¿Si habrá oído algo?
1090
01:10:22,607 --> 01:10:24,086
Dices cosas muy raras.
1091
01:10:25,287 --> 01:10:27,767
¿Qué podría haber oído?
-Quiero decir que...
1092
01:10:27,767 --> 01:10:31,362
...me pregunto si habrá oído algo
de que no vas a recibir el dinero.
1093
01:10:32,247 --> 01:10:35,319
¿ Y qué es lo que me va a impedir
recibir el dinero, eh?
1094
01:10:35,367 --> 01:10:38,245
Eso es lo que yo digo.
¿Qué te lo va a impedir?
1095
01:10:38,447 --> 01:10:39,846
Nada que yo sepa.
1096
01:10:47,847 --> 01:10:49,280
¡Dios bendito!
1097
01:10:49,807 --> 01:10:51,445
¿Qué ocurre ahora, Jack?
1098
01:10:51,887 --> 01:10:55,436
Se ha llevado la botella de cerveza
que Juno dejó en la mesa.
1099
01:10:56,607 --> 01:10:58,040
¡No, no!
1100
01:10:58,127 --> 01:10:59,640
Él no haría algo así.
1101
01:11:00,087 --> 01:11:01,315
¿Quién ha sido entonces?
1102
01:11:01,407 --> 01:11:04,240
Juno dejó una botella de
cerveza ahí y ha desaparecido.
1103
01:11:04,647 --> 01:11:08,322
No se habrá ido andando.
-¡Oh, vaya! Esto es terrible.
1104
01:11:08,647 --> 01:11:11,002
La inhumanidad del hombre
con el hombre...
1105
01:11:11,167 --> 01:11:14,045
...hace desgraciados
a cientos de miles.
1106
01:11:16,687 --> 01:11:17,915
¡Madigan!
1107
01:11:18,567 --> 01:11:19,886
Un momento.
1108
01:11:29,607 --> 01:11:31,086
Bueno, espero...
1109
01:11:31,447 --> 01:11:34,883
...no haber interrumpido ninguna
conversación interesante...
1110
01:11:34,967 --> 01:11:36,958
...sobre su futuro legado.
1111
01:11:37,287 --> 01:11:39,198
Si puedo utilizar esa expresión.
1112
01:11:39,607 --> 01:11:41,527
Y que me permita hablar
con usted...
1113
01:11:41,527 --> 01:11:43,961
...un minuto o dos, capitán Boyle.
1114
01:11:44,567 --> 01:11:46,603
¡Por supuesto,
señora Madigan!
1115
01:11:46,767 --> 01:11:49,235
Los viejos amigos
son siempre bienvenidos.
1116
01:11:49,527 --> 01:11:51,287
¡Sí! Venga cuando quiera.
1117
01:11:51,287 --> 01:11:53,527
Por la mañana, por la tarde.
Venga cuando se lo pida.
1118
01:11:53,527 --> 01:11:55,563
No sin avisar, señora Madigan.
1119
01:11:56,447 --> 01:11:59,200
Bien, siéntese, señora Madigan.
-Gracias.
1120
01:11:59,527 --> 01:12:02,207
Pero las pocas palabras
que tengo que decirle...
1121
01:12:02,207 --> 01:12:04,243
...se las puedo decir de pie.
1122
01:12:04,967 --> 01:12:07,401
Y dejando a un lado
los formulismos,...
1123
01:12:08,687 --> 01:12:11,447
...recuerda que hace un tiempo
le presté tres libras...
1124
01:12:11,447 --> 01:12:15,918
...que conseguí empeñando muebles
y algunas mantas de mi tío.
1125
01:12:16,567 --> 01:12:18,842
Lo recuerdo muy bien.
Lo tengo por aquí.
1126
01:12:19,487 --> 01:12:21,478
Lo tengo apuntado en mi libro.
1127
01:12:21,807 --> 01:12:22,922
Aquí está.
1128
01:12:25,607 --> 01:12:29,043
Tres libras cinco
a Maise Madigan...
1129
01:12:29,127 --> 01:12:32,167
...conseguidas
con artículos empeñados...
1130
01:12:32,167 --> 01:12:35,682
...a ser pagadas
cuando reciba mi dinero.
1131
01:12:35,967 --> 01:12:39,243
Bien, desde que llevé las mantas
a la casa de empeños...
1132
01:12:39,847 --> 01:12:41,883
...he estado tiritando de frío.
1133
01:12:42,647 --> 01:12:45,957
Y he decidido que si voy a pasar
demasiado calor...
1134
01:12:46,007 --> 01:12:49,238
...en la próxima estación,
no voy a pasar frío en ésta.
1135
01:12:50,847 --> 01:12:52,644
Y consecuentemente,...
1136
01:12:52,887 --> 01:12:56,277
...quiero mis tres libras,
si hace el favor.
1137
01:12:57,047 --> 01:12:59,641
Es una petición muy repentina,
señora Madigan.
1138
01:12:59,847 --> 01:13:01,997
Y yo no puedo complacerla.
-¿Qué?
1139
01:13:02,447 --> 01:13:05,807
Pero estoy dispuesto a darle
un recibo por todo, ¡por todo!
1140
01:13:05,807 --> 01:13:08,047
Lo que me vas a dar
es todo el dinero...
1141
01:13:08,047 --> 01:13:10,038
...y no esas tonterías tuyas.
1142
01:13:10,087 --> 01:13:12,007
No se puede sacar sangre
de un nabo.
1143
01:13:12,007 --> 01:13:14,840
¡Vamos, deme el dinero
o me lo cobraré en usted!
1144
01:13:15,247 --> 01:13:16,680
Tranquila.
-Viejo granuja.
1145
01:13:16,727 --> 01:13:20,567
No puede esperar que le dé
el dinero ahora, señora mía.
1146
01:13:20,567 --> 01:13:22,637
¿Qué?
Pienso esperar, claro que sí.
1147
01:13:22,727 --> 01:13:24,877
Si estuviera muerta
no esperaría más tiempo.
1148
01:13:24,967 --> 01:13:26,605
Si no consigo el dinero...
1149
01:13:33,727 --> 01:13:35,524
...me llevaré lo que vale.
1150
01:13:37,327 --> 01:13:40,319
¿Adónde va con eso?
-Voy a empeñarlo...
1151
01:13:41,047 --> 01:13:43,083
...para conseguir
mis tres libras.
1152
01:13:43,127 --> 01:13:44,924
Le traeré el recibo y después...
1153
01:13:44,967 --> 01:13:47,845
...puede hacer lo que quiera
con él, amigo mío.
1154
01:13:48,087 --> 01:13:50,087
¡No puede llevarse eso!
¡No se lo puede llevar!
1155
01:13:50,087 --> 01:13:52,247
¡No es de mi propiedad
y no es apropiado para usted!
1156
01:13:52,247 --> 01:13:54,966
¡Aparte las manos!
No es de su propiedad.
1157
01:13:55,527 --> 01:13:56,880
Bien, mucho mejor.
1158
01:13:57,207 --> 01:13:59,277
Tranquilizará mi conciencia...
1159
01:13:59,367 --> 01:14:02,882
...el saber que me estoy llevando
algo que no le pertenece,...
1160
01:14:03,007 --> 01:14:05,396
...mi querido marinero
de tierra firme.
1161
01:14:05,887 --> 01:14:08,879
Yo le enseñaré a presumir
como un pavo real...
1162
01:14:09,087 --> 01:14:11,521
...con el dinero de Maise Madigan.
1163
01:14:12,007 --> 01:14:15,602
Voy a arrancarle esas preciosas
plumas de la cola,...
1164
01:14:16,247 --> 01:14:17,760
...viejo sucio.
1165
01:14:18,527 --> 01:14:21,127
Etcétera, etcétera...
-¡Devuélvame eso, Maise!
1166
01:14:21,127 --> 01:14:22,196
¡No lo toque!
1167
01:14:25,927 --> 01:14:27,724
¿Dónde va a ir a parar el mundo?
1168
01:14:29,127 --> 01:14:31,118
Y yo te pregunto, Joxer,...
1169
01:14:31,607 --> 01:14:34,405
...¿queda algo de moralidad
en algún sitio?
1170
01:14:34,927 --> 01:14:37,600
Me pregunto si habrá oído algo...
1171
01:14:37,847 --> 01:14:39,917
...de que no te van a dar
el dinero.
1172
01:14:40,687 --> 01:14:42,407
¿Quién ha dicho
que no me lo van a dar?
1173
01:14:42,407 --> 01:14:44,727
Claro, ya lo sé.
Yo sólo digo que...
1174
01:14:44,727 --> 01:14:46,957
Sólo dices ¿qué?
-Nada.
1175
01:14:48,527 --> 01:14:49,926
Nada, nada.
1176
01:14:57,567 --> 01:14:59,046
lbas a decir algo.
1177
01:15:00,287 --> 01:15:02,926
¡Vamos! No seas mentiroso.
-¿Quién es mentiroso?
1178
01:15:03,087 --> 01:15:04,520
¿Por qué no me dices
lo que estás pensando?
1179
01:15:04,567 --> 01:15:06,762
Claro. Tú nunca has mentido,
supongo.
1180
01:15:07,007 --> 01:15:10,044
¡Oh, no! No sabrías hacerlo.
1181
01:15:10,287 --> 01:15:12,243
¿Me has visto mentir alguna vez?
1182
01:15:12,407 --> 01:15:16,036
¿Me has visto mentir alguna vez?
-¿Dices la verdad alguna vez?
1183
01:15:16,247 --> 01:15:18,715
No se puede creer una sola
palabra que salga de tu boca.
1184
01:15:19,007 --> 01:15:20,076
¡Fuera!
1185
01:15:21,567 --> 01:15:24,047
¡Fuera de aquí!
¡Fuera de aquí ahora mismo!
1186
01:15:24,047 --> 01:15:27,084
¡No eres más que un pronosticador
y un remolón!
1187
01:15:28,247 --> 01:15:31,557
1188
01:15:31,727 --> 01:15:34,605
1189
01:15:35,527 --> 01:15:37,165
1190
01:15:37,247 --> 01:15:40,045
1191
01:15:41,887 --> 01:15:43,002
¡Mentiroso!
1192
01:16:10,767 --> 01:16:12,041
Juno,...
1193
01:16:12,207 --> 01:16:14,243
...¿qué ha dicho el doctor
sobre Mary?
1194
01:16:15,887 --> 01:16:18,196
Siéntate, Jack,
tengo algo que decirte.
1195
01:16:20,407 --> 01:16:22,398
Cierra la puerta y siéntate aquí.
1196
01:16:33,647 --> 01:16:36,207
Más problemas en nuestra
tierra natal, ¿verdad?
1197
01:16:37,287 --> 01:16:38,800
Bueno, ¿qué es?
1198
01:16:39,407 --> 01:16:40,840
Es sobre Mary.
1199
01:16:41,327 --> 01:16:42,760
¿Qué pasa con Mary?
1200
01:16:43,647 --> 01:16:45,365
No le pasa nada malo, ¿verdad?
1201
01:16:45,487 --> 01:16:48,047
Siento decirte
que le ocurre algo terrible.
1202
01:16:48,527 --> 01:16:49,801
¿Algo terrible?
1203
01:16:51,087 --> 01:16:52,805
No será tisis, ¿verdad?
1204
01:16:53,527 --> 01:16:54,846
No.
1205
01:16:55,247 --> 01:16:57,920
No es tisis, es peor.
1206
01:17:03,527 --> 01:17:04,887
¿Estás ciego, hombre?
1207
01:17:04,887 --> 01:17:07,401
¿No ves que ha sido Bentham
el causante de su mal?
1208
01:17:15,687 --> 01:17:18,407
Se casará con ella.
Tendrá que casarse con ella.
1209
01:17:18,407 --> 01:17:21,524
No sabes que se ha ido a lnglaterra
y Dios sabe dónde estará ahora.
1210
01:17:21,647 --> 01:17:23,683
¿ Y dónde está Mary?
¿Dónde está?
1211
01:17:23,767 --> 01:17:25,280
Tengo que hablar con ella.
1212
01:17:25,887 --> 01:17:28,196
Te aseguro
que cuando acabe con ella...
1213
01:17:28,367 --> 01:17:30,642
...será una chica
muy desgraciada.
1214
01:17:30,887 --> 01:17:33,355
La he dejado abajo
hasta que yo hablara contigo.
1215
01:17:33,447 --> 01:17:34,960
No le dirás nada, Jack.
1216
01:17:35,167 --> 01:17:38,000
Desde que dejó la escuela
ha estado ganándose la vida.
1217
01:17:38,207 --> 01:17:40,038
Y nunca has molestado
a la pobre chica...
1218
01:17:40,087 --> 01:17:41,805
...con tus paternales cuidados.
1219
01:17:44,367 --> 01:17:46,961
Adelante, ponte de su lado
contra su padre.
1220
01:17:49,127 --> 01:17:51,800
Ya verás
si voy a decirle algo o no.
1221
01:17:55,927 --> 01:17:58,727
No le dirás nada cuando suba, Jack,
o se marchará de esta casa.
1222
01:17:58,727 --> 01:18:00,367
¡Se marchará de esta casa, sí!
1223
01:18:00,367 --> 01:18:03,120
Se marchará de esta casa
y rápidamente.
1224
01:18:03,727 --> 01:18:06,764
Si Mary se va, yo me voy con ella.
1225
01:18:10,447 --> 01:18:12,483
Bien, vete con ella.
1226
01:18:12,847 --> 01:18:14,360
Marchaos las dos.
1227
01:18:15,247 --> 01:18:18,876
Vivía antes de conocerte
y viviré cuando te hayas ido.
1228
01:18:20,727 --> 01:18:23,327
Esto es todo
lo que hemos conseguido...
1229
01:18:23,327 --> 01:18:25,921
...después de todos tus rezos.
1230
01:18:27,847 --> 01:18:29,678
Y se sabrá en las calles...
1231
01:18:29,727 --> 01:18:33,003
...antes de que puedas decir
Jack Robinson.
1232
01:18:33,127 --> 01:18:35,766
Y cuando me vean
susurrarán...
1233
01:18:35,927 --> 01:18:38,647
''...''''ese es el padre''
''de Mary Boyle que tuvo...''''''
1234
01:18:38,647 --> 01:18:41,161
Debes echarla de casa o traerá
la deshonra a la familia.
1235
01:18:41,247 --> 01:18:42,887
¡Calma, Johnny, calma!
¡Cálmate!
1236
01:18:42,887 --> 01:18:45,087
Todo lo que tenemos que hacer
es irnos sin hacer ruido...
1237
01:18:45,087 --> 01:18:46,807
...a un lugar
donde no nos conozcan.
1238
01:18:46,807 --> 01:18:48,843
Hablas como una niña
de dos años.
1239
01:18:50,167 --> 01:18:52,283
¿De dónde vamos a sacar
otra casa?
1240
01:18:53,527 --> 01:18:55,324
Las casas no son tan fáciles
de encontrar.
1241
01:18:55,367 --> 01:18:58,677
Pero Jack, cuando...
cuando consigamos el dinero...
1242
01:18:59,287 --> 01:19:01,755
¿El dinero? ¿Qué dinero?
1243
01:19:01,847 --> 01:19:04,527
Pues el dinero del viejo Elison,
por supuesto.
1244
01:19:04,527 --> 01:19:07,207
Sí. No vamos a recibir
ningún dinero...
1245
01:19:07,207 --> 01:19:09,562
...del viejo Elison
ni de nadie más.
1246
01:19:11,207 --> 01:19:12,879
Ya conoces un problema.
1247
01:19:13,207 --> 01:19:15,198
Ahora debes conocer también
el otro.
1248
01:19:15,847 --> 01:19:18,156
No vamos a recibir
ningún dinero.
1249
01:19:19,207 --> 01:19:20,959
El testamento ha sido un fraude.
1250
01:19:21,527 --> 01:19:23,836
¿Qué estás diciendo?
¿No hay dinero?
1251
01:19:24,127 --> 01:19:25,487
¿Cómo puede ser un fraude?
1252
01:19:25,487 --> 01:19:28,559
Pregúntale al tipo
que le ha hecho eso a Mary.
1253
01:19:28,607 --> 01:19:30,120
Me engañó a mí también.
1254
01:19:31,407 --> 01:19:34,160
El muy estúpido
redactó mal el testamento.
1255
01:19:34,327 --> 01:19:36,007
En lugar de decir
nuestros nombres,...
1256
01:19:36,007 --> 01:19:38,167
...sólo escribió,
el resto de la propiedad...
1257
01:19:38,167 --> 01:19:42,240
...ha de ser dividida entre
''los primos primeros y segundos''''.''
1258
01:19:42,887 --> 01:19:44,887
Y están apareciendo centenares.
1259
01:19:44,887 --> 01:19:49,403
Vienen desde América y Australia
pensando en cobrar una parte.
1260
01:19:50,967 --> 01:19:53,197
Y los abogados
están dividiéndolo todo...
1261
01:19:53,327 --> 01:19:54,999
...hasta que ya no queda...
1262
01:19:55,087 --> 01:19:58,477
...ni para comprarle
unas medias al bebé...
1263
01:19:58,847 --> 01:20:02,396
...de tu encantadora
y querida hijita.
1264
01:20:08,447 --> 01:20:09,516
Ahora...
1265
01:20:10,927 --> 01:20:13,687
Ahora comprendo
por qué Bentham...
1266
01:20:13,687 --> 01:20:16,121
...dejó a la pobre Mary
en la estacada.
1267
01:20:16,887 --> 01:20:18,559
Ahora lo veo claro.
1268
01:20:19,087 --> 01:20:20,440
¡Oh, Dios!
1269
01:20:21,287 --> 01:20:23,084
¿Es que no queda...
1270
01:20:23,247 --> 01:20:27,365
...ni un solo hombre honesto
en este mundo?
1271
01:20:29,407 --> 01:20:32,087
Has dejado que nos endeudáramos
¡y lo sabías!
1272
01:20:32,087 --> 01:20:35,636
¡Cállate! ¡No quiero
que digas ni una palabra!
1273
01:20:39,567 --> 01:20:41,125
Ve a por Bentham...
1274
01:20:42,167 --> 01:20:45,807
...si quieres una reparación
por todo lo que nos está pasando.
1275
01:20:45,807 --> 01:20:47,927
¡No me voy a callar!
¡No me voy a callar!
1276
01:20:47,927 --> 01:20:49,887
¡Johnny, Johnny!
¡Cálmate, hijo!
1277
01:20:49,887 --> 01:20:51,847
¡Cálmate, Johnny, por favor!
-¡No me voy a callar!
1278
01:20:51,847 --> 01:20:53,767
¡No me voy a callar!
-¡Por favor, Johnny!
1279
01:20:53,767 --> 01:20:55,807
Es un mal padre, ¿verdad?
-¡Johnny!
1280
01:20:55,807 --> 01:20:58,446
No es extraño que Mary
se haya perdido cuando...
1281
01:20:58,487 --> 01:21:00,487
...él no es más que un sucio...
-Cálmate, ¿quieres?
1282
01:21:00,487 --> 01:21:03,126
Hazlo por tu madre,
¡por tu madre! ¡Cálmate!
1283
01:21:19,007 --> 01:21:20,963
Ahora me voy a ir...
1284
01:21:21,527 --> 01:21:23,245
...a tomar unas copas.
1285
01:21:23,967 --> 01:21:26,481
Las últimas que voy a tomar.
1286
01:21:31,527 --> 01:21:33,916
Cuida de que
esa muchacha tuya...
1287
01:21:34,927 --> 01:21:37,282
...no esté aquí cuando vuelva.
1288
01:21:41,447 --> 01:21:43,483
Si le pongo los ojos encima,...
1289
01:21:44,807 --> 01:21:46,957
...le pondré las manos también.
1290
01:21:48,607 --> 01:21:50,837
Y si le pongo las manos encima...
1291
01:21:54,127 --> 01:21:57,403
...no seré responsable
de mis actos.
1292
01:21:57,687 --> 01:22:00,918
¡Ten cuidado de que alguien
no te ponga las manos encima a ti!
1293
01:22:00,967 --> 01:22:03,276
¡Johnny, cariño!
¡Johnny, cálmate!
1294
01:22:05,647 --> 01:22:08,081
Tengo un buen hijo.
1295
01:22:10,287 --> 01:22:13,120
Y una hija mejor todavía.
1296
01:22:18,687 --> 01:22:19,437
¡Joxer!
1297
01:22:22,647 --> 01:22:23,796
¡Joxer!
1298
01:22:25,607 --> 01:22:27,165
Joxer, ¿estás ahí?
1299
01:22:27,487 --> 01:22:31,241
1300
01:22:32,687 --> 01:22:36,157
Voy a bajar al Foley's.
¿ Vienes?
1301
01:22:38,687 --> 01:22:39,836
Voy contigo.
1302
01:22:39,927 --> 01:22:41,927
Con este frío
vendrá bien un trago.
1303
01:22:41,927 --> 01:22:44,087
Sólo estaba esperando
que me lo dijeras.
1304
01:22:44,087 --> 01:22:45,964
Claro que voy, claro que voy.
1305
01:23:32,447 --> 01:23:33,641
¡Mary!
1306
01:23:35,487 --> 01:23:36,522
¡Mary!
1307
01:23:36,607 --> 01:23:38,996
¿Puedo hablar contigo
un momento? ¿Puedo?
1308
01:23:40,007 --> 01:23:42,760
Tu madre me lo ha contado, Mary,
y he venido a verte.
1309
01:23:43,767 --> 01:23:45,447
¿Después de todo
lo que ha pasado?
1310
01:23:45,447 --> 01:23:46,767
¿Qué importa lo que ha pasado?
1311
01:23:46,767 --> 01:23:49,122
Somos lo suficientemente jóvenes
como para olvidarlo.
1312
01:23:49,327 --> 01:23:51,887
Con trabajo, Mary, la humanidad
está por encima de todo.
1313
01:23:53,007 --> 01:23:54,360
Quiero olvidar a Bentham.
1314
01:23:54,647 --> 01:23:57,719
Con mi nuevo trabajo, podemos
vivir los dos decentemente.
1315
01:23:58,127 --> 01:24:00,118
Quiero llevarte lejos
de este lugar.
1316
01:24:00,327 --> 01:24:01,919
¡Oh, Jerry! ¡Jerry!
1317
01:24:02,247 --> 01:24:04,927
No tienes una sola palabra
de desprecio para mí...
1318
01:24:04,927 --> 01:24:07,600
...después de todo.
-¿Desprecio? ¡Te quiero!
1319
01:24:07,727 --> 01:24:09,763
¡Te quiero, Mary!
-¿A pesar de que...?
1320
01:24:09,887 --> 01:24:11,687
A pesar de que me dejaras
por otro hombre.
1321
01:24:11,687 --> 01:24:13,927
A pesar de que me hablaras
duramente muchas veces.
1322
01:24:13,927 --> 01:24:15,887
¡Sí! ¡Sí!
Sé que me quieres.
1323
01:24:15,887 --> 01:24:17,684
A pesar de que estoy...
1324
01:24:31,647 --> 01:24:33,080
Por amor de Dios, Mary.
1325
01:24:33,967 --> 01:24:36,197
¿No querrás decir que... que...?
1326
01:24:37,207 --> 01:24:39,562
Ahora ya lo sabes todo, Jerry.
1327
01:24:39,807 --> 01:24:41,559
Ahora lo sabes todo.
1328
01:24:44,647 --> 01:24:45,966
¡Dios, Mary!
1329
01:24:46,447 --> 01:24:48,324
¿Tan bajo has caído?
1330
01:24:48,927 --> 01:24:50,246
Sí, Jerry.
1331
01:24:50,767 --> 01:24:54,123
''Como tú dices;''
tan bajo he caído.
1332
01:24:55,167 --> 01:24:57,397
Bueno, no quería decir eso.
1333
01:24:58,247 --> 01:24:59,727
Me ha salido de repente.
1334
01:24:59,727 --> 01:25:01,718
No quería decir lo que he dicho.
1335
01:25:02,127 --> 01:25:03,526
No esperaba esto.
1336
01:25:04,207 --> 01:25:06,163
Tu madre
no me había dicho nada.
1337
01:25:07,047 --> 01:25:08,241
Lo siento.
1338
01:25:09,087 --> 01:25:11,237
Dios sabe
que lo siento por ti, Mary.
1339
01:25:11,807 --> 01:25:13,638
No digas nada más, Jerry.
1340
01:25:13,887 --> 01:25:16,355
No te culpo
por pensar que es terrible.
1341
01:25:16,847 --> 01:25:18,075
Lo es.
1342
01:25:18,287 --> 01:25:20,596
Y todo el mundo
pensará lo mismo.
1343
01:25:21,927 --> 01:25:23,360
Es lo que esperaba.
1344
01:25:24,607 --> 01:25:28,520
Tu humanidad es tan estrecha
como la humanidad de los otros.
1345
01:25:29,167 --> 01:25:31,681
Bueno, aun así, lo siento.
1346
01:25:33,207 --> 01:25:34,845
No debería
haberte molestado.
1347
01:25:36,087 --> 01:25:37,440
De haberlo sabido...
1348
01:25:41,047 --> 01:25:42,844
Si puedo hacer algo por ti,
Mary,...
1349
01:25:44,927 --> 01:25:46,280
...lo haré.
1350
01:26:00,487 --> 01:26:01,636
¿Qué ocurre, madre?
1351
01:26:01,847 --> 01:26:03,883
¿Por qué se están llevando
estos hombres las cosas?
1352
01:26:04,127 --> 01:26:05,321
Todo va mal, Mary.
1353
01:26:05,367 --> 01:26:08,279
No vamos a recibir ni un penique
del testamento, ni un penique.
1354
01:26:08,327 --> 01:26:10,127
Y ahora se están llevando
los muebles.
1355
01:26:10,127 --> 01:26:12,687
Voy a buscar a tu padre
o a pedirle ayuda a mi hermana.
1356
01:26:22,567 --> 01:26:24,603
Ahora. Vamos.
1357
01:26:39,887 --> 01:26:42,355
¿Quiénes sois y qué estáis
haciendo aquí? ¡Rápido!
1358
01:26:42,487 --> 01:26:45,285
Estamos llevándonos unos muebles
que no han sido pagados.
1359
01:26:45,647 --> 01:26:48,161
¡Poneos ahí!
Las caras contra la pared.
1360
01:26:48,327 --> 01:26:49,237
¡Vamos, vamos!
1361
01:26:50,287 --> 01:26:52,562
Vamos, Johnny Boyle,
venimos a por ti.
1362
01:26:53,007 --> 01:26:55,327
Algunos de nosotros queremos
decirte un par de cosas...
1363
01:26:55,327 --> 01:26:58,444
...ahora que te tenemos.
-Estoy enfermo, no puedo.
1364
01:26:59,287 --> 01:27:01,247
¿Qué queréis de mí?
-¡Vamos, vamos!
1365
01:27:01,247 --> 01:27:03,567
Tenemos cosas que hacer y no
tenemos mucho tiempo. ¡Vamos!
1366
01:27:03,567 --> 01:27:06,206
¿Qué queréis de mí?
¡Soy un viejo camarada!
1367
01:27:06,487 --> 01:27:09,247
El pobre Pancurs también era
un viejo camarada tuyo,...
1368
01:27:09,247 --> 01:27:11,247
...pero no pensaste en eso
cuando le entregaste...
1369
01:27:11,247 --> 01:27:13,078
...a la banda
que le envió a la tumba.
1370
01:27:13,167 --> 01:27:15,567
No hay tiempo que perder.
¡Vamos, este es tu hombre!
1371
01:27:15,567 --> 01:27:16,920
¡Cógele del brazo!
1372
01:27:18,607 --> 01:27:20,802
¿Tienes un rosario?
-¿Un rosario?
1373
01:27:21,167 --> 01:27:23,840
¿Por qué me preguntas eso?
¿Por qué me preguntas eso?
1374
01:27:26,127 --> 01:27:28,167
¡No podéis disparar
a un viejo camarada!
1375
01:27:28,167 --> 01:27:30,237
¡Mirad mi brazo!
¡Lo perdí por lrlanda!
1376
01:27:30,447 --> 01:27:33,120
¡El pobre Pancurs
perdió su vida por lrlanda!
1377
01:27:34,127 --> 01:27:36,277
¡Quitadme las manos de encima!
1378
01:27:37,007 --> 01:27:39,567
¡Madre de Dios,
reza por la mía!
1379
01:27:40,047 --> 01:27:43,198
¡Reza por la mía,
madre de Dios!
1380
01:27:43,407 --> 01:27:44,476
¡Baja!
1381
01:27:45,487 --> 01:27:46,636
¡Soltadme!
1382
01:27:47,287 --> 01:27:48,561
¡Soltadme!
1383
01:27:48,847 --> 01:27:51,156
¡Jesús!
-¡Calla!
1384
01:27:51,207 --> 01:27:53,323
¡Madre de Dios,
reza por mí!
1385
01:27:55,647 --> 01:27:58,764
¡Soltadme!
¡Soltadme, por Dios!
1386
01:28:37,167 --> 01:28:38,566
Ya no queda nada.
1387
01:28:41,327 --> 01:28:43,238
¿ Y por qué se han llevado
a Johnny?
1388
01:28:44,607 --> 01:28:45,835
¿Por qué?
1389
01:28:47,247 --> 01:28:49,681
Nugent dice que se fueron
en un coche.
1390
01:28:51,607 --> 01:28:53,962
¿Es que nunca van
a acabar mis problemas?
1391
01:28:55,167 --> 01:28:56,520
¡Oh, Dios!
1392
01:28:57,687 --> 01:28:59,917
Si le ocurriera algo
a Johnny,...
1393
01:29:01,047 --> 01:29:03,117
...creo que me volvería loca.
1394
01:29:04,967 --> 01:29:06,525
lré a la policía.
1395
01:29:06,967 --> 01:29:10,243
Seguramente
ellos podrán hacer algo.
1396
01:29:13,887 --> 01:29:15,002
¡Señora Boyle!
1397
01:29:17,047 --> 01:29:18,196
¡Señora Boyle!
1398
01:29:24,647 --> 01:29:25,762
¡Señora Boyle!
1399
01:29:26,727 --> 01:29:28,877
Que Dios y su bendita madre...
1400
01:29:29,367 --> 01:29:31,483
...estén con usted esta noche.
1401
01:29:49,647 --> 01:29:51,399
¿Qué ocurre, señora Madigan?
1402
01:29:52,687 --> 01:29:54,279
¿Es Johnny?
1403
01:29:55,247 --> 01:29:56,805
¿Algo acerca de Johnny?
1404
01:29:56,887 --> 01:30:00,038
Bueno, señora, abajo
hay dos policías que la buscan.
1405
01:30:00,687 --> 01:30:03,406
Han encontrado a un pobre chico
en el arroyo...
1406
01:30:04,447 --> 01:30:06,881
...y creen que es...
1407
01:30:08,327 --> 01:30:11,239
¡Johnny! ¡Johnny!
-¡Madre! ¡Madre!
1408
01:30:11,807 --> 01:30:13,286
¡Mi pobre madre!
1409
01:30:13,567 --> 01:30:15,205
Pronto tendrás que...
1410
01:30:15,967 --> 01:30:18,003
...sufrir tus propios problemas.
1411
01:30:20,967 --> 01:30:22,036
¿Por qué...?
1412
01:30:23,887 --> 01:30:27,277
¿Por qué creen que es Johnny,
señora Madigan?
1413
01:30:28,727 --> 01:30:32,117
Bueno, señora, uno de los médicos
le conocía...
1414
01:30:32,207 --> 01:30:35,085
...de cuando fue atendido
por su pobre brazo.
1415
01:30:35,247 --> 01:30:36,566
¡Es él!
1416
01:30:37,007 --> 01:30:39,202
¡Es Johnny! ¡Mi hijo!
1417
01:30:39,967 --> 01:30:41,605
¡Mi propio hijo!
1418
01:30:46,167 --> 01:30:48,761
¡Es verdad lo que decía
Jerry Devine!
1419
01:30:48,807 --> 01:30:50,286
¡Dios no existe!
1420
01:30:50,407 --> 01:30:51,806
¡Dios no existe!
1421
01:30:52,247 --> 01:30:55,762
Si existiera, no dejaría
que ocurrieran estas cosas.
1422
01:30:56,007 --> 01:30:58,521
¡Calla, Mary! No debes...
1423
01:30:58,687 --> 01:31:00,279
No debes decir estas cosas.
1424
01:31:00,407 --> 01:31:02,247
Ahora vamos a necesitar
toda la ayuda...
1425
01:31:02,247 --> 01:31:04,715
...que podamos conseguir de Dios
y su bendita madre.
1426
01:31:04,927 --> 01:31:08,283
Estas cosas no tienen nada que
ver con la voluntad de Dios.
1427
01:31:08,367 --> 01:31:11,564
¿Qué puede Dios contra
la estupidez de los hombres?
1428
01:31:12,567 --> 01:31:13,795
Querida señora,...
1429
01:31:13,887 --> 01:31:16,047
...los policías quieren que
vaya con ellos al hospital...
1430
01:31:16,047 --> 01:31:17,958
...a reconocer el pobre cuerpo.
1431
01:31:18,047 --> 01:31:19,196
Esperan abajo.
1432
01:31:20,767 --> 01:31:22,200
lremos, Mary.
1433
01:31:23,567 --> 01:31:24,716
lremos.
1434
01:31:26,847 --> 01:31:28,997
Y no volveremos aquí
nunca más.
1435
01:31:29,487 --> 01:31:31,367
Que tu padre
se las arregle solo.
1436
01:31:31,367 --> 01:31:34,404
He hecho lo que he podido,
pero ha sido inútil.
1437
01:31:35,727 --> 01:31:37,327
Esperaremos
en casa de mi hermana...
1438
01:31:37,327 --> 01:31:39,045
...hasta que tu problema termine.
1439
01:31:39,127 --> 01:31:41,721
¡Mi pobre hijo
no tendrá padre!
1440
01:31:41,887 --> 01:31:44,207
No tendrá padre,
''pero tendrá algo mejor;...''
1441
01:31:44,207 --> 01:31:45,767
...tendrá dos madres.
1442
01:31:45,767 --> 01:31:48,042
¿Nos va a tener esperando aquí
toda la noche?
1443
01:31:51,047 --> 01:31:52,480
Vamos, Mary.
1444
01:31:54,327 --> 01:31:55,476
Vamos.
1445
01:31:55,767 --> 01:31:56,756
Tú...
1446
01:31:56,887 --> 01:31:59,082
Tú a mirar
a tu pobre hermano muerto.
1447
01:31:59,727 --> 01:32:00,762
Y yo...
1448
01:32:01,927 --> 01:32:03,804
Yo a mirar a mi pobre...
1449
01:32:04,207 --> 01:32:06,323
...hijo muerto.
-¡Oh, madre!
1450
01:32:06,967 --> 01:32:09,003
¡Me da miedo!
¡Me da miedo!
1451
01:32:09,247 --> 01:32:11,397
¡Lo olvidé, cariño! ¡Lo olvidé!
1452
01:32:12,047 --> 01:32:13,321
¡Lo olvidé!
1453
01:32:13,527 --> 01:32:17,486
Tu vieja y egoísta madre estaba
pensando sólo en sí misma.
1454
01:32:17,647 --> 01:32:21,083
¿Sabes? No debes venir.
No sería bueno para ti.
1455
01:32:21,487 --> 01:32:23,842
Ve a casa de mi hermana
y espérame allí.
1456
01:32:27,047 --> 01:32:29,481
Me enfrentaré
a esta dura prueba yo sola.
1457
01:32:36,087 --> 01:32:39,238
Tal vez no lo sentí suficiente
por la pobre señora Pancurs...
1458
01:32:39,767 --> 01:32:41,644
...cuando encontraron a su hijo.
1459
01:32:43,687 --> 01:32:46,247
Ahora han encontrado
a mi Johnny.
1460
01:32:51,047 --> 01:32:53,686
Pero recuerdo muy bien
todo lo que dijo.
1461
01:32:55,287 --> 01:32:57,642
Y ahora me toca a mí decirlo.
1462
01:33:00,167 --> 01:33:02,522
¿Qué es todo el dolor que sufrí,
Johnny,...
1463
01:33:02,727 --> 01:33:05,719
...al traerte a este mundo
y llevarte a tu cuna...
1464
01:33:06,367 --> 01:33:08,927
...comparado con el dolor
que sufro ahora...
1465
01:33:09,167 --> 01:33:12,842
...sacándote de este mundo
para llevarte a tu tumba?
1466
01:33:20,087 --> 01:33:21,645
Madre de Dios.
1467
01:33:22,247 --> 01:33:23,726
Madre de Dios.
1468
01:33:24,447 --> 01:33:26,597
Ten piedad de todos nosotros.
1469
01:33:27,327 --> 01:33:28,885
Virgen bendita.
1470
01:33:29,767 --> 01:33:32,127
¿Dónde estabas
cuando mi querido hijo...
1471
01:33:32,127 --> 01:33:34,197
...fue acribillado a balazos?
1472
01:33:35,407 --> 01:33:37,602
¡Mi querido hijo fue...
1473
01:33:37,727 --> 01:33:39,683
...acribillado a balazos!
1474
01:33:46,847 --> 01:33:49,281
¡Sagrado corazón de Jesús!
1475
01:33:49,527 --> 01:33:52,087
Llévate nuestros
corazones de piedra...
1476
01:33:52,207 --> 01:33:54,562
...y danos corazones de fe.
1477
01:33:55,327 --> 01:33:57,841
Llévate esta carga de dolor...
1478
01:33:58,807 --> 01:34:00,126
...y danos tu...
1479
01:34:01,007 --> 01:34:02,725
Y danos tu...
1480
01:34:04,167 --> 01:34:06,601
Danos tu amor eterno.
115946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.