All language subtitles for Jason and the Argonauts

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,630 --> 00:00:57,830 Arise. 2 00:01:23,390 --> 00:01:24,070 Soldiers are coming! 3 00:01:24,150 --> 00:01:26,150 Soldiers! Soldiers are coming! 4 00:02:31,710 --> 00:02:33,190 Stand fast! 5 00:02:33,270 --> 00:02:34,750 Hold your ranks. 6 00:02:37,590 --> 00:02:38,910 Stand fast! 7 00:02:43,230 --> 00:02:45,270 Hera, look down on us. 8 00:02:45,350 --> 00:02:46,830 Please hear our prayers. 9 00:02:46,910 --> 00:02:48,710 Gracious lady, mother of the gods… 10 00:03:04,150 --> 00:03:06,230 Retreat! 11 00:03:06,310 --> 00:03:08,110 Retreat! 12 00:03:09,230 --> 00:03:10,990 Retreat! 13 00:03:18,550 --> 00:03:20,310 Mama. Mama. 14 00:03:20,390 --> 00:03:21,670 Mama. 15 00:03:28,350 --> 00:03:29,950 Jason! 16 00:03:31,430 --> 00:03:32,390 It's all right. 17 00:03:32,470 --> 00:03:33,710 I've got you. 18 00:03:58,830 --> 00:04:00,910 We must have the archers at the west wall. 19 00:04:00,990 --> 00:04:02,790 Sire, the west wall has already fallen. 20 00:04:02,870 --> 00:04:04,670 Then bring them back to the inner ramparts. 21 00:04:04,750 --> 00:04:06,270 Sir, the archers are all dead. 22 00:04:06,350 --> 00:04:07,670 Majesty. 23 00:04:07,750 --> 00:04:09,510 Jason, thank the gods. 24 00:04:09,590 --> 00:04:11,030 Thank the gods you're safe. 25 00:04:11,110 --> 00:04:13,750 He is not, sire, for the enemy is all but upon us. 26 00:04:13,830 --> 00:04:15,830 Then gather the guards and drive them from the palace. 27 00:04:15,910 --> 00:04:17,390 Majesty, we are overwhelmed. 28 00:04:17,470 --> 00:04:19,110 Majesty, save yourself. 29 00:04:19,190 --> 00:04:20,190 Save your son. 30 00:05:04,070 --> 00:05:06,070 Hera, look down on us. 31 00:05:06,150 --> 00:05:07,230 Please hear our prayer. 32 00:05:07,310 --> 00:05:10,110 Gracious lady, mother of the gods, protect us from the enemy. 33 00:05:10,190 --> 00:05:11,150 Take the boy. 34 00:05:11,230 --> 00:05:12,430 Take him now. 35 00:05:53,190 --> 00:05:55,590 Brother. 36 00:05:55,670 --> 00:05:57,870 I should have known it would come to this. 37 00:05:57,950 --> 00:06:00,750 I am only here to claim what's mine. 38 00:06:00,830 --> 00:06:02,790 Your claim is false. 39 00:06:11,830 --> 00:06:15,590 I would sooner die than see my kingdom in your hands. 40 00:06:18,270 --> 00:06:19,990 Kill me. 41 00:06:20,070 --> 00:06:22,870 But in the name of your honor, spare my wife and child. 42 00:06:22,950 --> 00:06:26,430 Oh, brother, brother, brother. 43 00:06:27,550 --> 00:06:29,070 What do you take me for? 44 00:06:29,150 --> 00:06:30,990 A savage? 45 00:06:32,470 --> 00:06:37,710 Let me show you how gracious I may be in victory. 46 00:06:39,310 --> 00:06:41,430 All I seek is my destiny. 47 00:06:47,670 --> 00:06:48,710 No! 48 00:06:48,790 --> 00:06:52,550 And my destiny is to rule. 49 00:07:11,870 --> 00:07:14,110 The son and heir. 50 00:07:14,190 --> 00:07:16,270 Well, well. 51 00:07:18,270 --> 00:07:19,390 No, please. 52 00:07:19,470 --> 00:07:21,830 Nephew. 53 00:07:25,230 --> 00:07:26,910 Please. 54 00:07:26,990 --> 00:07:28,710 He is a child, please. 55 00:07:33,750 --> 00:07:35,070 I beg you. 56 00:07:39,270 --> 00:07:40,670 Take him! 57 00:07:43,670 --> 00:07:44,630 Kill him! 58 00:08:16,430 --> 00:08:18,070 Very impressive. 59 00:08:22,910 --> 00:08:23,990 Don't say a thing. 60 00:08:24,070 --> 00:08:26,110 There's nothing to say. 61 00:08:26,190 --> 00:08:28,510 Your weight should be more forward on your front foot. 62 00:08:28,590 --> 00:08:31,230 Yes, I know. 63 00:08:32,590 --> 00:08:33,510 Shall we try again? 64 00:08:33,590 --> 00:08:36,150 Or come the games, we may disgrace ourselves. 65 00:08:36,230 --> 00:08:37,470 No. 66 00:08:37,550 --> 00:08:40,350 I have greater things to ponder than games. 67 00:08:56,390 --> 00:08:59,430 Interesting how the Ram revolves around the Bear. 68 00:08:59,510 --> 00:09:02,910 Theta and Gamma leading the way. 69 00:09:02,990 --> 00:09:05,430 Theta and Epsilon. 70 00:09:06,870 --> 00:09:08,390 Of course. 71 00:09:08,470 --> 00:09:10,030 I had that dream again. 72 00:09:11,830 --> 00:09:14,790 The gods torment me with it and I don't know why. 73 00:09:20,710 --> 00:09:24,710 It's not only a dream, Jason, it's a memory. 74 00:09:28,710 --> 00:09:29,910 What is this? 75 00:09:29,990 --> 00:09:33,950 It is the emblem of Hera and offers her protection. 76 00:09:34,030 --> 00:09:35,590 It once belonged to your mother. 77 00:09:35,670 --> 00:09:37,230 Queen Polymele… 78 00:09:38,230 --> 00:09:41,830 wife of Aeson, King of loclus. 79 00:09:41,910 --> 00:09:43,510 My father a king? 80 00:09:44,990 --> 00:09:48,990 He was slain by Pelias, his own brother. 81 00:09:50,110 --> 00:09:51,790 And my mother? 82 00:09:51,870 --> 00:09:53,030 She lives. 83 00:09:55,790 --> 00:09:57,750 Why has she never sent word? 84 00:09:57,830 --> 00:09:58,750 Does she not know where I am? 85 00:09:58,830 --> 00:10:02,990 When Pelias seized the crown, he took her as his wife and queen. 86 00:10:03,070 --> 00:10:06,110 But you are the rightful heir to the throne. 87 00:10:06,190 --> 00:10:10,110 And that makes you the mortal enemy of Pelias. 88 00:10:10,190 --> 00:10:11,430 And my mother? 89 00:10:11,510 --> 00:10:13,110 Is she my enemy, too? 90 00:11:15,030 --> 00:11:17,190 Are you all right? 91 00:11:17,270 --> 00:11:20,110 I'd like to cross this river. 92 00:11:20,190 --> 00:11:23,630 But it flows so deep and vast. 93 00:11:23,710 --> 00:11:26,430 I'll help you if you'd like. 94 00:11:26,510 --> 00:11:29,750 That's kind of you, young man. 95 00:11:31,150 --> 00:11:33,550 Where are you bound for, young man? 96 00:11:33,630 --> 00:11:34,550 loclus? 97 00:11:34,630 --> 00:11:35,230 You know it? 98 00:11:35,310 --> 00:11:36,230 Oh, yes. 99 00:11:36,310 --> 00:11:38,750 And what do you seek in loclus? 100 00:11:38,830 --> 00:11:40,230 Not riches, I hope. 101 00:11:40,310 --> 00:11:42,190 No. 102 00:11:42,270 --> 00:11:43,270 Just as well. 103 00:11:43,350 --> 00:11:46,190 It's a poor country, bled dry by its king. 104 00:11:46,270 --> 00:11:47,510 Pelias. 105 00:11:47,590 --> 00:11:49,990 Pelias the taxer, they call him. 106 00:11:50,070 --> 00:11:55,510 Of course, searching for the Golden Fleece is an expensive business. 107 00:11:58,070 --> 00:11:59,470 The Golden Fleece? 108 00:11:59,550 --> 00:12:02,310 The greatest gift from gods to man. 109 00:12:02,350 --> 00:12:05,190 Craved by Pelias beyond all reason. 110 00:12:05,270 --> 00:12:08,590 He believes it will grant him his heart's desire. 111 00:12:12,710 --> 00:12:15,230 Your charity will not be forgotten. 112 00:12:34,070 --> 00:12:36,430 Let me lead the next voyage, Father. 113 00:12:36,510 --> 00:12:40,350 If they see you've entrusted your own son… It will make no difference. 114 00:12:40,430 --> 00:12:44,990 Unfortunately the populace have yet to learn the great benefits the Fleece will 115 00:12:45,070 --> 00:12:46,430 bestow upon them. 116 00:12:47,710 --> 00:12:48,550 What is it? 117 00:12:48,630 --> 00:12:50,070 An omen, sire… 118 00:12:51,950 --> 00:12:53,550 of the greatest import. 119 00:12:53,630 --> 00:12:55,950 I see a young man. 120 00:12:56,030 --> 00:12:58,870 There is vengeance in his heart. 121 00:12:58,950 --> 00:13:00,710 He threatens your throne. 122 00:13:00,790 --> 00:13:01,350 What? 123 00:13:01,430 --> 00:13:02,710 Another rebel? 124 00:13:02,790 --> 00:13:03,710 No. 125 00:13:03,790 --> 00:13:04,830 Who, then? 126 00:13:04,910 --> 00:13:06,870 I don't know, Majesty. 127 00:13:06,950 --> 00:13:08,630 What does he look like? 128 00:13:08,710 --> 00:13:11,550 I only know that he wears one sandal. 129 00:13:13,270 --> 00:13:16,430 I believe he has the protection of the gods. 130 00:13:16,510 --> 00:13:18,150 Find him. 131 00:13:47,910 --> 00:13:49,510 What do you see? 132 00:13:49,590 --> 00:13:53,030 He's here, Majesty, in loclus. 133 00:14:05,270 --> 00:14:07,310 Is this him? 134 00:14:07,390 --> 00:14:09,750 I believe so, sire. 135 00:14:11,350 --> 00:14:13,630 What brings you to loclus, boy? 136 00:14:13,710 --> 00:14:15,550 I've come to find my mother. 137 00:14:15,630 --> 00:14:17,550 Who is your mother? 138 00:14:17,630 --> 00:14:18,830 Polymele. 139 00:14:20,670 --> 00:14:22,790 Bring her. 140 00:14:22,870 --> 00:14:26,110 How should we know you're not an imposter? 141 00:14:26,190 --> 00:14:28,910 I have this amulet given to me by my mother. 142 00:14:41,030 --> 00:14:43,630 Do you know what we do with fraudsters? 143 00:14:43,710 --> 00:14:46,270 I'm not the fraud. 144 00:14:50,550 --> 00:14:52,230 You summoned me? 145 00:14:52,310 --> 00:14:53,550 Oh, my dear. 146 00:14:53,630 --> 00:14:58,150 We have a young man who claims to be your son. 147 00:14:58,230 --> 00:15:00,750 Take a good look at him. 148 00:15:02,910 --> 00:15:04,590 So? 149 00:15:04,670 --> 00:15:08,110 Do you know him or not, my dear? 150 00:15:08,190 --> 00:15:09,470 I do not. 151 00:15:11,190 --> 00:15:13,430 And the trinket? 152 00:15:14,990 --> 00:15:17,870 The emblem of your most loved Hera. 153 00:15:22,790 --> 00:15:24,670 I've never seen it before. 154 00:15:24,750 --> 00:15:26,910 Very well. 155 00:15:26,990 --> 00:15:28,510 Take him down. 156 00:15:28,590 --> 00:15:31,510 We will execute him tomorrow. 157 00:15:31,590 --> 00:15:32,390 No! 158 00:15:32,470 --> 00:15:36,150 Oh, has something jogged your memory, my dear? 159 00:15:40,390 --> 00:15:43,270 So how do you find your mother, boy? 160 00:15:44,910 --> 00:15:48,110 Is she as you remembered her? 161 00:15:48,190 --> 00:15:50,350 Or even more lovely? 162 00:15:53,150 --> 00:15:57,030 Did you not know to come back here was certain death? 163 00:15:59,110 --> 00:15:59,990 Take him. 164 00:16:00,070 --> 00:16:02,830 My lord, I beg you. 165 00:16:02,910 --> 00:16:04,310 Spare him. 166 00:16:04,390 --> 00:16:06,350 Give me one good reason. 167 00:16:06,430 --> 00:16:09,430 Because I will find you the Golden Fleece. 168 00:16:09,510 --> 00:16:11,230 What? 169 00:16:11,310 --> 00:16:13,710 Leave us. 170 00:16:13,790 --> 00:16:14,750 My lord. 171 00:16:14,830 --> 00:16:16,510 Get out! 172 00:16:16,590 --> 00:16:17,590 Out! 173 00:16:28,590 --> 00:16:30,510 What do you know of the Fleece? 174 00:16:30,590 --> 00:16:32,830 I can find it. 175 00:16:34,030 --> 00:16:36,350 Because I have protection of the gods. 176 00:16:46,790 --> 00:16:51,230 Tell me, if you bring the Fleece to me, 177 00:16:51,310 --> 00:16:53,950 what do you expect in return? 178 00:16:54,030 --> 00:16:55,950 Nothing more than my birthright. 179 00:16:56,030 --> 00:17:01,030 Well, my dear nephew, here is my rather generous offer. 180 00:17:01,110 --> 00:17:07,150 If you should bring the Fleece back, I will restore you to prince 181 00:17:07,230 --> 00:17:11,110 and your right to succession upon my death. 182 00:17:11,190 --> 00:17:13,070 Father, I must protest. 183 00:17:13,150 --> 00:17:15,590 I will even give you a boat. 184 00:17:15,670 --> 00:17:17,710 You'll have to find a crew. 185 00:17:17,790 --> 00:17:22,990 Not easy, but you'll have a marvelous incentive, 186 00:17:23,070 --> 00:17:25,950 because if you're not back in six months… 187 00:17:27,510 --> 00:17:29,710 your mother's life will be forfeit. 188 00:17:32,670 --> 00:17:36,390 Clean, simple, and not open to negotiation. 189 00:17:36,470 --> 00:17:40,510 Your mother for the Fleece. 190 00:17:55,350 --> 00:17:57,190 I've brought you something. 191 00:18:01,030 --> 00:18:01,990 Thank you. 192 00:18:02,070 --> 00:18:03,430 Jason. 193 00:18:09,630 --> 00:18:14,230 When you sail from here, do not return. 194 00:18:14,310 --> 00:18:16,910 Promise me you will not return. 195 00:18:19,030 --> 00:18:20,750 I've no choice. 196 00:18:20,830 --> 00:18:24,670 Even if you return with the Fleece, Pelias will kill you. 197 00:18:26,150 --> 00:18:28,190 The Fleece is his obsession. 198 00:18:28,270 --> 00:18:32,630 He believes it will grant him his heart's desire. 199 00:18:32,710 --> 00:18:34,350 And what is that? 200 00:18:34,430 --> 00:18:36,190 Immortality. 201 00:18:36,270 --> 00:18:39,790 Eternal release from his doom so he may reign forever. 202 00:18:44,310 --> 00:18:47,150 He will not let you live. 203 00:18:55,070 --> 00:18:57,070 You know your husband well. 204 00:19:00,550 --> 00:19:02,830 I've had to learn his ways. 205 00:19:05,310 --> 00:19:07,470 For my sake and for yours. 206 00:19:07,550 --> 00:19:10,070 Let it not have been in vain. 207 00:19:24,430 --> 00:19:27,750 The finest, fastest ship ever built. 208 00:19:27,830 --> 00:19:30,830 And the most expensive. 209 00:19:30,910 --> 00:19:32,790 Is she not, Master Argos? 210 00:19:32,870 --> 00:19:35,910 That she is, Majesty, but she is the best I've ever designed. 211 00:19:35,990 --> 00:19:37,710 Every joint is perfect. 212 00:19:37,790 --> 00:19:38,750 Every nail true. 213 00:19:38,830 --> 00:19:43,030 All we need now is a crew that is worthy of her. 214 00:19:43,110 --> 00:19:44,790 What is she called? 215 00:19:44,870 --> 00:19:45,870 The Pelias. 216 00:19:45,950 --> 00:19:52,430 It seemed natural, although I am not sure now that it provided sufficient inspiration. 217 00:19:52,510 --> 00:19:57,310 Your Majesty, might I suggest the Great Wake in homage to her speed? 218 00:19:57,390 --> 00:20:01,070 Or maybe the Argo in homage to the man who built her. 219 00:20:01,150 --> 00:20:02,630 Oh, I like that. 220 00:20:02,710 --> 00:20:04,950 I don't know what to say. 221 00:20:05,030 --> 00:20:06,910 The least we can do. 222 00:20:06,990 --> 00:20:11,430 I mean, considering you will be sailing with her. 223 00:20:11,510 --> 00:20:12,910 Me, sir? 224 00:20:12,990 --> 00:20:14,470 You, sir. 225 00:20:16,390 --> 00:20:18,070 Of course, sir. 226 00:20:21,590 --> 00:20:25,870 O goddess Hera, hear my prayer. 227 00:20:25,950 --> 00:20:28,750 Protect my darling son Jason. 228 00:20:28,830 --> 00:20:31,630 Guide him to safety. 229 00:20:31,710 --> 00:20:33,790 Protect him from his youth. 230 00:20:44,990 --> 00:20:47,470 Zeus, my lord. 231 00:20:47,550 --> 00:20:50,710 What has kept you from my bed? 232 00:20:50,790 --> 00:20:53,670 Affairs of mortals, Queen Hera. 233 00:20:53,750 --> 00:20:57,150 Affairs with mortals, I think you mean. 234 00:21:03,350 --> 00:21:04,750 And what is the nature of your complaint today? 235 00:21:04,830 --> 00:21:07,230 I know you have been chasing mortal women. 236 00:21:07,310 --> 00:21:08,990 Shh. 237 00:21:09,070 --> 00:21:10,710 I will be heard. 238 00:21:10,790 --> 00:21:13,230 Do you think I'm blind? 239 00:21:15,190 --> 00:21:20,110 You humiliate a goddess when you consort with mortals. 240 00:21:20,190 --> 00:21:25,350 Your duty as my queen is to obey. 241 00:21:25,430 --> 00:21:31,110 If not, descend and stain the earth with your spite. 242 00:21:32,910 --> 00:21:34,310 Don't tempt me. 243 00:21:59,510 --> 00:22:00,950 Ahem. 244 00:22:01,030 --> 00:22:04,030 I seek men who know the sea. 245 00:22:04,110 --> 00:22:10,110 But only the best men who are willing to face its dangers 246 00:22:10,190 --> 00:22:13,990 and be prepared to risk all in the greatest quest of all. 247 00:22:14,070 --> 00:22:16,350 For the Golden Fleece. 248 00:22:19,550 --> 00:22:23,990 If chosen, I promise you honor and glory. 249 00:22:26,950 --> 00:22:30,030 I'll take him outside and finish him off. 250 00:22:39,950 --> 00:22:40,990 Who are you? 251 00:22:42,150 --> 00:22:43,790 Why did you hit me? 252 00:22:43,870 --> 00:22:45,390 Fella in there had a knife. 253 00:22:45,470 --> 00:22:46,350 He'd have used it. 254 00:22:46,430 --> 00:22:47,470 Why? 255 00:22:47,550 --> 00:22:48,870 Mention of the Fleece. 256 00:22:48,950 --> 00:22:51,350 Not wise in sailors' company. 257 00:22:51,430 --> 00:22:53,670 But I need to find a crew. 258 00:22:56,350 --> 00:22:58,270 I'll come. 259 00:22:58,350 --> 00:22:59,350 I could pull an oar. 260 00:22:59,430 --> 00:23:02,910 I mean, I'm no sailor, but… 261 00:23:04,390 --> 00:23:06,030 That's it. 262 00:23:15,430 --> 00:23:18,510 But these are farmers, peasants, they're no use to us. 263 00:24:09,230 --> 00:24:10,310 Who is that man? 264 00:24:10,390 --> 00:24:12,550 Laertes, a shepherd. 265 00:24:14,270 --> 00:24:15,390 What do you think? 266 00:24:15,470 --> 00:24:17,910 Sir, I understand the need for a crew, but… 267 00:24:19,710 --> 00:24:20,870 So, you like danger? 268 00:24:27,590 --> 00:24:31,310 I said hit it on the side, not here. 269 00:24:31,390 --> 00:24:32,150 You said in the middle. 270 00:24:32,230 --> 00:24:33,310 No, I said hit it here. 271 00:24:33,390 --> 00:24:34,030 Where? 272 00:24:34,110 --> 00:24:35,230 Here. 273 00:24:35,310 --> 00:24:36,270 This looks like hard work. 274 00:24:38,910 --> 00:24:40,150 Have you ever been to sea? 275 00:24:41,110 --> 00:24:43,350 No. 276 00:24:43,430 --> 00:24:44,950 You? 277 00:24:45,030 --> 00:24:46,150 Where? 278 00:24:46,230 --> 00:24:47,350 Sea. 279 00:24:47,430 --> 00:24:48,030 When? 280 00:24:48,110 --> 00:24:49,150 Yes. 281 00:24:49,230 --> 00:24:50,550 How? 282 00:24:50,630 --> 00:24:52,070 By boat. 283 00:24:52,150 --> 00:24:53,310 Oh. 284 00:24:53,390 --> 00:24:55,710 No. Never. 285 00:24:55,790 --> 00:24:59,630 A soak, a shepherd, and two quarrymen who've never rigged a sail, 286 00:24:59,710 --> 00:25:01,670 tied a knot, or held an oar. 287 00:25:01,750 --> 00:25:03,110 They have heart. 288 00:25:05,030 --> 00:25:06,150 There must be more like them. 289 00:25:06,230 --> 00:25:07,270 I hope not. 290 00:25:07,350 --> 00:25:09,670 The sea is pitiless. 291 00:25:09,750 --> 00:25:12,510 Can only be conquered by men of skill and experience. 292 00:25:12,590 --> 00:25:15,270 Without that, you invite death. 293 00:25:15,350 --> 00:25:17,310 I'll not sail with such a crew. 294 00:25:17,390 --> 00:25:20,710 You've been ordered by Pelias on pain of death. 295 00:25:20,790 --> 00:25:23,390 Then at least my death shall be quick. 296 00:25:27,550 --> 00:25:28,870 All right, rest. 297 00:25:42,270 --> 00:25:43,590 Hello, young man. 298 00:25:44,670 --> 00:25:47,830 How are those strong, young legs? 299 00:25:47,910 --> 00:25:49,750 Don't you remember me? 300 00:25:49,830 --> 00:25:52,630 You helped me across the river. 301 00:25:52,710 --> 00:25:53,910 Of course. 302 00:25:53,990 --> 00:25:57,110 I told you your charity would be rewarded. 303 00:25:57,190 --> 00:25:59,670 Go to Idas the mapmaker. 304 00:25:59,750 --> 00:26:02,390 He'll show you the way to the Golden Fleece. 305 00:26:02,470 --> 00:26:04,350 Thank you. 306 00:26:15,190 --> 00:26:17,910 What is this slim-hipped youth to you? 307 00:26:17,990 --> 00:26:20,270 A toy? 308 00:26:22,390 --> 00:26:25,510 Do you play with him to spite Pelias? 309 00:26:27,470 --> 00:26:29,110 Why?! 310 00:26:31,230 --> 00:26:33,070 Because you are jealous. 311 00:26:33,150 --> 00:26:37,990 Because he worships Poseidon instead of you. 312 00:26:38,070 --> 00:26:41,070 Is that what you think, great Zeus? 313 00:26:41,110 --> 00:26:44,750 That my affection is provoked by jealousy? 314 00:26:46,230 --> 00:26:49,470 Rather than his beautiful youth? 315 00:26:49,550 --> 00:26:54,070 Rather than his thighs as smooth and strong as polished olive wood? 316 00:26:54,150 --> 00:26:55,390 Enough! 317 00:26:55,470 --> 00:26:59,110 Rather than his lips, as sweet as ambrosia? 318 00:27:03,110 --> 00:27:09,710 Hear me, smooth-faced, insolent baby, 319 00:27:09,790 --> 00:27:15,430 whatever trials may lie ahead… 320 00:27:17,910 --> 00:27:23,790 I will make them 10,000 times 321 00:27:23,870 --> 00:27:25,990 more terrible! 322 00:27:56,910 --> 00:27:58,430 Oh, don't stop. 323 00:27:58,510 --> 00:27:59,590 Play on, please. 324 00:27:59,670 --> 00:28:00,950 There's a price. 325 00:28:01,030 --> 00:28:03,070 A place on your ship. 326 00:28:05,110 --> 00:28:06,910 What do you know of the sea? 327 00:28:06,990 --> 00:28:08,990 Nothing. 328 00:28:09,070 --> 00:28:14,230 To face the sea without knowledge or skill brings only death. 329 00:28:14,310 --> 00:28:17,030 Of death I am knowledgeable. 330 00:28:17,110 --> 00:28:18,710 Danger I do not fear. 331 00:28:18,790 --> 00:28:20,550 And I can give you music. 332 00:28:20,630 --> 00:28:26,150 Music that will tame wild beasts, lift men's hearts to heaven, 333 00:28:26,230 --> 00:28:28,870 and cause the lark to sing at night. 334 00:28:28,950 --> 00:28:30,470 What is your name? 335 00:28:30,550 --> 00:28:32,070 Orpheus. 336 00:28:34,790 --> 00:28:36,270 What can I do for you? 337 00:28:36,350 --> 00:28:37,950 I'm looking for a map. 338 00:28:38,030 --> 00:28:39,430 I have many maps. 339 00:28:39,510 --> 00:28:42,670 I'm looking for a map that will lead me to the Golden Fleece. 340 00:28:42,750 --> 00:28:46,750 If such a map existed, it would have a great price. 341 00:28:55,870 --> 00:28:57,750 That's all I have. 342 00:29:06,750 --> 00:29:08,270 Keep it. 343 00:29:08,350 --> 00:29:10,590 You will have more use for it than I. 344 00:29:10,670 --> 00:29:11,630 Come in. 345 00:29:27,270 --> 00:29:30,030 What do you know of the stars? 346 00:29:30,110 --> 00:29:33,390 I've learned something of them. 347 00:29:43,190 --> 00:29:45,510 I've never seen a map like this before. 348 00:29:45,590 --> 00:29:47,430 There is no map like it. 349 00:29:47,510 --> 00:29:51,710 Read it well and it will take you to the end of the world. 350 00:29:51,790 --> 00:29:54,350 Here's Sagittarius. 351 00:29:54,430 --> 00:29:56,550 And Cygnus. 352 00:29:56,630 --> 00:29:57,950 And Delphinus. 353 00:29:58,030 --> 00:30:00,030 This is a chart. 354 00:30:00,110 --> 00:30:01,510 A chart through the stars. 355 00:30:01,590 --> 00:30:04,590 No map can lead you to the Fleece. 356 00:30:04,670 --> 00:30:07,150 It lies in an unknown sea. 357 00:30:07,230 --> 00:30:11,270 But follow this chart and it will take you to Tabletop Island. 358 00:30:11,350 --> 00:30:14,030 There you will find the prophet Phineas. 359 00:30:14,110 --> 00:30:16,590 It is said he knows the secret of the Fleece. 360 00:30:16,670 --> 00:30:20,270 How is it possible to make such a map? 361 00:30:20,350 --> 00:30:23,550 With the help of my son and apprentice Zetes. 362 00:30:23,630 --> 00:30:27,190 The gods have given him eyes 10 times sharper than an eagle. 363 00:30:27,270 --> 00:30:30,270 And you can see all the way to the end of the world? 364 00:30:30,350 --> 00:30:32,310 Only to the heavens. 365 00:30:32,390 --> 00:30:35,550 To the great forms of the constellations. 366 00:30:35,630 --> 00:30:37,750 I could use someone with such eyes on my crew. 367 00:30:37,830 --> 00:30:41,630 That may well be, but Zetes has work to do here. 368 00:30:41,710 --> 00:30:43,910 Which he should be doing now. 369 00:30:49,230 --> 00:30:51,270 May the gods speed your way. 370 00:30:55,910 --> 00:30:57,790 Thank you for your gift. 371 00:31:14,670 --> 00:31:15,750 Stop! 372 00:31:15,830 --> 00:31:17,510 Somebody stop him! 373 00:31:25,750 --> 00:31:26,950 Stop! 374 00:31:34,750 --> 00:31:37,390 Is this what you're looking for? 375 00:31:45,270 --> 00:31:46,870 The gods be thanked. 376 00:31:46,950 --> 00:31:48,790 And you, sir. 377 00:31:48,870 --> 00:31:50,030 My pleasure. 378 00:31:52,390 --> 00:31:53,230 What is that? 379 00:31:53,310 --> 00:31:54,910 A map. 380 00:31:54,990 --> 00:31:56,350 Where does it lead you? 381 00:31:56,430 --> 00:31:57,430 Phineas' island. 382 00:31:57,510 --> 00:31:59,510 And from there to the Golden Fleece. 383 00:31:59,590 --> 00:32:02,110 So you're the young captain. 384 00:32:02,190 --> 00:32:03,990 Men say you're a fool. 385 00:32:04,070 --> 00:32:05,750 Only to hide their fear and cowardice. 386 00:32:05,830 --> 00:32:07,190 Do you share their opinion? 387 00:32:08,470 --> 00:32:11,110 Do you know with whom you speak? 388 00:32:11,190 --> 00:32:13,710 Follow me. 389 00:32:13,790 --> 00:32:16,150 Get more men, Canthus, we'll dig her out. 390 00:33:44,670 --> 00:33:46,350 Who are you? 391 00:33:46,430 --> 00:33:48,190 I am Hercules. 392 00:33:49,670 --> 00:33:55,190 This boat is going to find the Golden Fleece, and I'm going with it. 393 00:33:55,270 --> 00:33:58,470 Are you heroes or are you cowards? 394 00:34:00,870 --> 00:34:02,030 I'll go. 395 00:34:03,190 --> 00:34:07,430 And I. 396 00:34:07,510 --> 00:34:08,990 Remember me, sir? 397 00:34:09,070 --> 00:34:10,350 The little thief. 398 00:34:10,430 --> 00:34:11,830 Reformed thief, sir. 399 00:34:11,910 --> 00:34:13,990 Since when? 400 00:34:14,070 --> 00:34:15,390 Since this morning, sir. 401 00:34:15,470 --> 00:34:17,430 Nice little piece, sir. 402 00:34:17,510 --> 00:34:19,710 My amulet. 403 00:34:19,790 --> 00:34:22,550 A gesture of goodwill on my part, sir. 404 00:34:22,630 --> 00:34:24,430 For I would like to come with you, sir. 405 00:34:24,510 --> 00:34:25,710 Why? 406 00:34:25,790 --> 00:34:28,030 To improve myself, sir. 407 00:34:28,110 --> 00:34:29,870 To make amends. 408 00:34:29,950 --> 00:34:31,910 Give me a chance, will you, sir? 409 00:34:31,990 --> 00:34:34,910 What, so you can steal whatever you can, thief? 410 00:34:34,990 --> 00:34:39,230 Well, who better to snatch the Fleece than a thief? 411 00:34:50,910 --> 00:34:52,510 Some wine, Mopsus? 412 00:34:52,590 --> 00:34:53,830 A drink to our journey. 413 00:34:53,910 --> 00:34:55,670 No, sir. 414 00:34:55,750 --> 00:34:59,030 I've vowed never to drink again. 415 00:35:00,510 --> 00:35:02,830 So what do you reckon to this lad Jason? 416 00:35:02,910 --> 00:35:04,110 He talks well. 417 00:35:04,190 --> 00:35:05,590 We'll see how he sails. 418 00:35:05,670 --> 00:35:09,910 My last labor by far was the most difficult. 419 00:35:09,990 --> 00:35:13,830 I had to pick the golden apples of Hesperides. 420 00:35:13,910 --> 00:35:18,670 Now Atlas, my friend, was the only Titan tall enough to reach them. 421 00:35:18,750 --> 00:35:23,990 So I held the weight of the heavens in his stead. 422 00:35:29,350 --> 00:35:30,630 To the end of the world? 423 00:35:30,710 --> 00:35:32,710 What does your father say? 424 00:35:32,790 --> 00:35:35,110 I haven't told him. 425 00:35:40,390 --> 00:35:41,710 A musician? 426 00:35:41,790 --> 00:35:43,150 Yes. 427 00:35:45,710 --> 00:35:48,590 There you are, musician. 428 00:35:54,870 --> 00:35:58,070 Oar in the water. 429 00:35:58,150 --> 00:36:00,070 Jason! 430 00:36:04,030 --> 00:36:05,710 What are you doing here? 431 00:36:07,630 --> 00:36:09,110 I'm coming with you. 432 00:36:09,190 --> 00:36:10,550 You can't. 433 00:36:10,630 --> 00:36:12,390 Oh, really? 434 00:36:14,670 --> 00:36:16,830 Not a woman. 435 00:36:52,670 --> 00:36:54,750 Shore scum. 436 00:36:54,830 --> 00:36:56,230 Look at them. 437 00:36:58,070 --> 00:36:59,510 I'll give us 10 days. 438 00:36:59,590 --> 00:37:01,710 Keep in time. 439 00:37:01,790 --> 00:37:04,310 Zetes. Follow the drum. 440 00:37:04,390 --> 00:37:06,110 Watch the men in front of you. 441 00:37:06,190 --> 00:37:08,150 Hey! 442 00:37:08,230 --> 00:37:09,710 Come out. 443 00:37:09,790 --> 00:37:11,310 Come here! 444 00:37:11,390 --> 00:37:12,750 Come here! 445 00:37:12,830 --> 00:37:14,910 Hey. Kill him. 446 00:37:14,990 --> 00:37:17,670 What's this little bastard doing on board? 447 00:37:17,750 --> 00:37:19,230 Let's throw him overboard. 448 00:37:19,310 --> 00:37:20,150 Why? 449 00:37:20,190 --> 00:37:21,550 He's the king's son. 450 00:37:21,630 --> 00:37:22,430 We hate him. 451 00:37:22,510 --> 00:37:23,670 We do? 452 00:37:23,750 --> 00:37:24,670 Yes. 453 00:37:24,750 --> 00:37:27,790 We could nail him to the mast and let the gulls peck his eyes out. 454 00:37:27,870 --> 00:37:28,510 Quiet. 455 00:37:28,590 --> 00:37:29,790 Echion, put that away. 456 00:37:29,870 --> 00:37:31,870 Put it away now. 457 00:37:34,910 --> 00:37:36,790 Do as he says. 458 00:37:43,950 --> 00:37:46,350 There will be no bloodshed on board. 459 00:37:52,150 --> 00:37:53,350 Watch that boy, sir. 460 00:37:53,430 --> 00:37:55,030 He's as slippery as a snake. 461 00:37:55,110 --> 00:37:57,110 He's my brother. 462 00:37:57,190 --> 00:37:59,270 Everyone back to your oars. 463 00:38:05,150 --> 00:38:07,470 I do not blame them for hating me. 464 00:38:07,550 --> 00:38:10,030 It is my father's reputation. 465 00:38:10,110 --> 00:38:12,270 It is a curse for me. 466 00:38:12,350 --> 00:38:14,430 A curse I wish to undo. 467 00:38:14,510 --> 00:38:17,270 If I sail with you, I will rid myself of it. 468 00:38:17,350 --> 00:38:19,430 How's that? 469 00:38:20,790 --> 00:38:24,830 If we have the Fleece, we may rid loclus of a tyrant. 470 00:38:24,910 --> 00:38:26,790 A monster. 471 00:38:26,870 --> 00:38:30,510 If you have the Fleece, you can destroy him. 472 00:38:30,590 --> 00:38:33,070 If I have the Fleece, I'm bound to give it to your father. 473 00:38:33,150 --> 00:38:35,190 Our mother's life is forfeit if I do not. 474 00:38:35,270 --> 00:38:36,310 Well, that is why I'm here. 475 00:38:36,390 --> 00:38:38,190 To help our mother. 476 00:38:38,270 --> 00:38:41,950 For, Jason, through this bargain, I have learned what my father really is. 477 00:38:48,390 --> 00:38:50,110 A ship. 478 00:38:50,190 --> 00:38:52,510 A lone ship. 479 00:38:58,390 --> 00:39:00,350 Why? 480 00:39:00,430 --> 00:39:02,910 What does it mean? 481 00:39:04,950 --> 00:39:06,990 Where is this ship? 482 00:39:07,070 --> 00:39:08,990 Still distant. 483 00:39:09,070 --> 00:39:12,350 In a sea beyond our knowledge. 484 00:39:12,430 --> 00:39:15,110 Beyond our reach. 485 00:39:19,270 --> 00:39:21,270 Why do you smile? 486 00:39:22,670 --> 00:39:24,470 Is it a good omen? 487 00:39:26,990 --> 00:39:28,910 Is it a bad omen? 488 00:39:31,070 --> 00:39:36,390 This youth, he has a pleasant face. 489 00:39:38,710 --> 00:39:41,230 Oh, you don't put cheese before the bread. 490 00:39:41,310 --> 00:39:42,830 What are you doing? 491 00:39:45,150 --> 00:39:46,230 Salt is good. 492 00:40:18,870 --> 00:40:20,870 See yourself in the air. 493 00:40:20,950 --> 00:40:22,830 Keep that picture in your mind. 494 00:40:28,550 --> 00:40:31,470 Your legs are springs, your arms wings. 495 00:40:52,030 --> 00:40:54,510 The eye of the Bull above us. 496 00:40:55,790 --> 00:40:57,670 We'll soon leave charted waters. 497 00:40:59,870 --> 00:41:02,550 Does that not fill you with wonder? 498 00:41:07,630 --> 00:41:09,190 Yes. 499 00:41:46,790 --> 00:41:47,830 What do you see? 500 00:41:47,910 --> 00:41:49,470 Nothing. 501 00:41:49,550 --> 00:41:52,070 It's as if the gods have put a blind before our eyes. 502 00:41:52,150 --> 00:41:54,790 Argos, have we steered a straight course? 503 00:41:54,870 --> 00:41:59,630 To the best of my ability without a landmark or the sun to guide us. 504 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 Rocks! 505 00:42:04,310 --> 00:42:06,470 Steer left! Steer left! 506 00:42:09,030 --> 00:42:11,070 Land! 507 00:42:25,390 --> 00:42:28,950 Hercules, Orpheus, Echion, come with me. 508 00:42:29,030 --> 00:42:30,030 The rest of you stay here. 509 00:42:40,950 --> 00:42:42,910 There should be no island here. 510 00:43:29,390 --> 00:43:31,310 To your oars! 511 00:43:31,390 --> 00:43:32,710 Jason, come on! 512 00:43:32,790 --> 00:43:34,430 To your oars! 513 00:43:35,430 --> 00:43:37,670 Poseidon, god of the sea. 514 00:43:42,510 --> 00:43:44,710 Where's Jason? 515 00:44:06,070 --> 00:44:07,510 Jason! 516 00:44:07,590 --> 00:44:09,030 Jason! 517 00:44:13,230 --> 00:44:15,550 Jason! 518 00:44:45,750 --> 00:44:46,870 Hold on, Echion. 519 00:44:54,350 --> 00:44:56,150 Echion, hold on. 520 00:45:00,470 --> 00:45:02,270 Jason! 521 00:45:07,230 --> 00:45:08,510 Where's Jason? 522 00:45:14,030 --> 00:45:14,950 Stop! 523 00:45:15,030 --> 00:45:16,750 We must search for Jason. 524 00:45:34,390 --> 00:45:36,350 Get up! 525 00:46:31,030 --> 00:46:32,070 Enough! 526 00:46:34,710 --> 00:46:36,390 Enough. 527 00:46:38,750 --> 00:46:42,030 Brother Poseidon, tsk, tsk, tsk. 528 00:46:43,030 --> 00:46:44,910 Our apologies. 529 00:47:04,070 --> 00:47:05,670 Acastus! 530 00:47:29,670 --> 00:47:31,110 Jason. 531 00:47:40,910 --> 00:47:42,430 The others? 532 00:47:42,510 --> 00:47:44,350 Echion is lost. 533 00:47:44,430 --> 00:47:46,150 So is Hercules, sir. 534 00:48:00,310 --> 00:48:02,150 It's Hercules! 535 00:48:02,230 --> 00:48:03,430 What have you done to him? 536 00:48:03,510 --> 00:48:05,030 You demean yourself. 537 00:48:05,110 --> 00:48:09,070 This boy would sooner sleep with a whore than honor you. 538 00:48:09,150 --> 00:48:12,630 Judge him not by your own base principles. 539 00:48:12,710 --> 00:48:14,510 Watch. 540 00:48:16,470 --> 00:48:18,270 The mast has spring. 541 00:48:18,350 --> 00:48:21,270 Forward strake plankings are weeping in the waterline, which means the bilge 542 00:48:21,350 --> 00:48:22,910 will be rising. 543 00:48:22,990 --> 00:48:24,310 That's not all. 544 00:48:24,390 --> 00:48:26,870 The yardarm's splintering. 545 00:48:28,070 --> 00:48:31,950 And, sir, we've lost the map. 546 00:49:01,710 --> 00:49:03,430 To your oars! 547 00:49:21,110 --> 00:49:23,070 Keep it steady! 548 00:49:29,390 --> 00:49:31,430 Hard to row! 549 00:49:53,430 --> 00:49:54,510 It's bad. 550 00:49:54,590 --> 00:49:56,950 It's very bad. 551 00:49:58,630 --> 00:50:01,030 She's hurt, Jason. 552 00:50:01,110 --> 00:50:02,270 We'll find timber. 553 00:50:02,350 --> 00:50:03,990 We'll make repairs. 554 00:50:04,070 --> 00:50:06,110 We haven't got the tools. 555 00:50:08,990 --> 00:50:11,190 What about a hunting party? 556 00:50:11,270 --> 00:50:14,590 Nothing like fresh roast venison to cheer the spirit. 557 00:50:28,590 --> 00:50:30,510 Soldiers. 558 00:50:30,590 --> 00:50:32,110 Soldiers! 559 00:50:32,190 --> 00:50:34,790 Form a phalanx! 560 00:50:34,870 --> 00:50:36,670 Come on! 561 00:50:52,110 --> 00:50:53,790 Wait. 562 00:51:05,550 --> 00:51:07,310 Zetes. 563 00:51:08,590 --> 00:51:10,110 All women? 564 00:51:16,030 --> 00:51:17,630 All women. 565 00:51:17,710 --> 00:51:19,710 Welcome to Lemnos. 566 00:51:25,990 --> 00:51:28,390 Majesty, Prince Jason. 567 00:51:28,470 --> 00:51:31,270 Our Queen Hypsipyle. 568 00:51:33,710 --> 00:51:35,110 Welcome. 569 00:51:35,190 --> 00:51:38,590 I understand you require some materials of us. 570 00:51:39,910 --> 00:51:42,030 Only a few things. 571 00:51:42,110 --> 00:51:45,270 Some timber, sailing cloth. 572 00:51:45,350 --> 00:51:46,670 Of course. 573 00:51:46,750 --> 00:51:49,310 You are welcome to these things. 574 00:51:50,390 --> 00:51:52,270 My gratitude, Majesty. 575 00:51:57,030 --> 00:51:59,870 This is when a garden looks best, don't you agree? 576 00:52:01,950 --> 00:52:06,230 A garden should be a little wild. 577 00:52:07,670 --> 00:52:09,590 It should be fertile. 578 00:52:12,350 --> 00:52:14,990 You should feel the force of creation in it. 579 00:52:19,430 --> 00:52:24,030 We will drink wine pressed from my own grape. 580 00:52:25,590 --> 00:52:27,910 Young and sharp. 581 00:52:29,590 --> 00:52:31,430 Mmm. 582 00:52:32,390 --> 00:52:34,110 You can feel the earth in it. 583 00:52:34,190 --> 00:52:37,110 Taste its richness. 584 00:52:44,830 --> 00:52:48,750 For my fourth labor, I had to hunt the Erymanthian boar. 585 00:52:48,830 --> 00:52:54,230 Imagine a boar that's huge, hairy, and full of hate. 586 00:52:57,110 --> 00:52:58,270 He is Pollux. 587 00:52:58,350 --> 00:52:59,590 He is Castor. 588 00:52:59,670 --> 00:53:01,190 We are simple men. 589 00:53:01,270 --> 00:53:02,510 He is a quarryman. 590 00:53:02,590 --> 00:53:04,150 I am a stonemason. 591 00:53:04,230 --> 00:53:05,710 Stonemason? 592 00:53:09,310 --> 00:53:12,790 So, where are all the men? 593 00:53:12,870 --> 00:53:14,190 Fighting. 594 00:53:14,270 --> 00:53:15,630 Oh, yeah? 595 00:53:15,710 --> 00:53:17,110 Who? 596 00:53:17,190 --> 00:53:19,590 It's been so long, I have forgotten. 597 00:53:23,470 --> 00:53:24,870 Please. 598 00:53:26,190 --> 00:53:27,310 Where's Jason? 599 00:53:32,270 --> 00:53:34,990 Why aren't you with the others? 600 00:53:35,070 --> 00:53:40,550 The other men, they all seem to have lost their senses. 601 00:53:42,070 --> 00:53:45,430 But you… I have an advantage. 602 00:53:45,510 --> 00:53:47,990 My senses are dulled. 603 00:53:48,070 --> 00:53:49,270 Why? 604 00:53:54,270 --> 00:53:56,070 I had a love. 605 00:53:57,350 --> 00:53:59,030 Eurydice. 606 00:54:00,630 --> 00:54:05,830 Whose laughter was soft as rain and eyes were bright 607 00:54:05,910 --> 00:54:07,630 as the sky. 608 00:54:09,470 --> 00:54:13,590 I lost her to death. 609 00:54:17,910 --> 00:54:21,870 To lose her was to lose a universe. 610 00:54:21,950 --> 00:54:28,110 If the Fleece can grant a man his heart's desire, it may give me another chance. 611 00:54:30,270 --> 00:54:36,790 But perhaps to love what cannot be yours is a wound that only death may heal. 612 00:55:01,310 --> 00:55:03,230 I finished, Argos. 613 00:55:07,750 --> 00:55:09,190 Excellent. 614 00:55:10,630 --> 00:55:12,510 Excellent. 615 00:56:01,630 --> 00:56:04,310 Let us see what the future holds. 616 00:56:10,870 --> 00:56:12,630 What does it say? 617 00:56:14,270 --> 00:56:16,950 That your destiny is to be king. 618 00:56:26,630 --> 00:56:28,310 What is this? 619 00:56:30,910 --> 00:56:32,350 It's nothing. 620 00:56:39,630 --> 00:56:41,350 Nothing? 621 00:56:43,830 --> 00:56:45,750 Did he say nothing? 622 00:56:50,510 --> 00:56:54,430 It appears you are quite forgotten. 623 00:57:11,270 --> 00:57:17,430 O most adored goddess, hear us 624 00:57:17,510 --> 00:57:20,950 and accept the coming sacrifice. 625 00:57:23,030 --> 00:57:26,670 The sacrifice of men. 626 00:57:54,590 --> 00:57:56,630 Tonight we feast. 627 00:57:56,710 --> 00:57:59,270 Tonight we rejoice. 628 00:57:59,310 --> 00:58:04,750 For it is my wish that every man of the Argo 629 00:58:04,830 --> 00:58:08,310 take a wife from my people. 630 00:58:10,150 --> 00:58:12,350 I will make you princes of this island. 631 00:58:14,030 --> 00:58:16,950 And your leader king. 632 00:58:21,590 --> 00:58:26,710 Let us go to the temple this very evening and celebrate the promise 633 00:58:26,790 --> 00:58:29,150 of eternal bliss. 634 00:58:31,390 --> 00:58:32,950 Jason. 635 00:58:33,030 --> 00:58:34,590 Jason. 636 00:58:34,670 --> 00:58:35,430 It's a trap. 637 00:58:35,510 --> 00:58:37,430 They're going to kill you. 638 00:58:37,510 --> 00:58:39,150 I've been to their temple. 639 00:58:39,190 --> 00:58:40,470 I know what they're planning. 640 00:58:40,550 --> 00:58:41,790 A sacrifice of men. 641 00:58:49,110 --> 00:58:50,390 Fools. 642 00:58:50,470 --> 00:58:52,390 Don't you see? 643 00:58:52,470 --> 00:58:54,030 The men aren't away. 644 00:58:54,110 --> 00:58:55,310 They're dead. 645 00:58:57,270 --> 00:58:59,910 Look, this is their armor. 646 00:59:07,070 --> 00:59:08,590 Absurd. 647 00:59:08,670 --> 00:59:10,670 Why are you saying these ridiculous things? 648 00:59:12,710 --> 00:59:14,150 She loves you. 649 00:59:15,510 --> 00:59:17,910 She loves you and wants to make you her own. 650 00:59:23,230 --> 00:59:25,790 Do not let her envy corrupt our love. 651 00:59:30,470 --> 00:59:31,670 Remove her. 652 00:59:32,790 --> 00:59:34,510 Jason! 653 00:59:34,590 --> 00:59:36,430 No, wait. 654 00:59:36,510 --> 00:59:38,390 Wait. 655 00:59:40,430 --> 00:59:42,670 This is not the purpose of our voyage. 656 00:59:42,750 --> 00:59:45,910 What can you find on this voyage that you cannot find here? 657 00:59:45,990 --> 00:59:48,110 I promise you infinite happiness. 658 00:59:51,910 --> 00:59:55,670 Perhaps we should go back to the boat. 659 01:00:17,630 --> 01:00:19,630 Run! 660 01:01:30,710 --> 01:01:32,470 What are your orders, sir? 661 01:01:33,470 --> 01:01:35,430 You decide. 662 01:01:35,510 --> 01:01:37,910 I'm not the captain. 663 01:01:40,710 --> 01:01:42,510 The boat is near sinking. 664 01:01:44,590 --> 01:01:46,070 We're lost. 665 01:01:47,750 --> 01:01:51,430 We have no food, water. 666 01:01:54,470 --> 01:01:56,510 I don't know what to do. 667 01:01:57,950 --> 01:02:00,830 There are two dozen men here who trusted you. 668 01:02:00,910 --> 01:02:04,110 They'll trust you again if you show some mettle. 669 01:02:04,190 --> 01:02:09,110 So forget your own troubles and remember you're the son of a king 670 01:02:09,190 --> 01:02:11,710 and damn well do your duty. 671 01:02:22,230 --> 01:02:23,590 Hera. 672 01:02:27,190 --> 01:02:31,990 I ask you, please, 673 01:02:32,070 --> 01:02:34,350 show me a sign. 674 01:02:34,430 --> 01:02:36,070 Anything. 675 01:02:52,150 --> 01:02:54,990 He comes with purpose in his heart. 676 01:03:05,590 --> 01:03:08,590 It is the Fleece that draws him. 677 01:03:09,950 --> 01:03:11,750 The Fleece? 678 01:03:13,870 --> 01:03:15,350 The Fleece? 679 01:03:46,230 --> 01:03:48,350 You fight like a woman, General. 680 01:03:51,990 --> 01:03:54,390 Where's your thirst for battle? 681 01:03:54,470 --> 01:03:56,710 Perhaps we should relieve him of his command. 682 01:04:00,110 --> 01:04:01,670 Father. 683 01:04:01,750 --> 01:04:04,150 I must speak with you urgently. 684 01:04:04,990 --> 01:04:06,870 It concerns our security. 685 01:04:06,950 --> 01:04:07,990 Later. 686 01:04:09,190 --> 01:04:11,470 It concerns the Fleece. 687 01:04:21,550 --> 01:04:24,750 Where is this young man with the pleasant face? 688 01:04:24,830 --> 01:04:28,150 Closer than any have been before. 689 01:04:31,270 --> 01:04:33,910 Set your course west toward the unknown sea. 690 01:04:37,710 --> 01:04:40,430 I will find him for you, Father. 691 01:04:40,510 --> 01:04:42,390 And I will destroy him. 692 01:05:09,710 --> 01:05:12,550 Wild boar in honey sauce. 693 01:05:12,630 --> 01:05:14,230 With onions. 694 01:05:14,310 --> 01:05:16,630 Little salt, little tarragon. 695 01:05:16,710 --> 01:05:19,030 Perhaps fried onion. 696 01:05:19,110 --> 01:05:20,550 My god. 697 01:05:21,790 --> 01:05:22,550 Castor. 698 01:05:22,630 --> 01:05:23,630 What? 699 01:05:23,710 --> 01:05:24,710 I am hungry. 700 01:05:24,790 --> 01:05:26,310 Me, too. 701 01:05:26,390 --> 01:05:28,950 It's you and these onions. 702 01:05:58,030 --> 01:06:00,190 Everybody row. 703 01:06:00,270 --> 01:06:02,190 If you don't row, we die. 704 01:06:02,270 --> 01:06:06,190 I wouldn't mind rowing if we actually knew where we was going. 705 01:06:06,270 --> 01:06:07,270 It's what we chose. 706 01:06:07,350 --> 01:06:09,110 We're none of us prisoners. 707 01:06:11,110 --> 01:06:13,190 Even prisoners get fed. 708 01:06:16,470 --> 01:06:18,110 Begging your pardon, sir. 709 01:06:18,190 --> 01:06:20,230 But where are we now? 710 01:06:20,310 --> 01:06:22,190 We are east of Lemnos. 711 01:06:22,270 --> 01:06:24,870 Yeah, but where is that, then? 712 01:06:24,950 --> 01:06:28,030 We seek Phineas on the Tabletop Island. 713 01:06:28,110 --> 01:06:34,190 Forgive me for asking, sir, but how should we find this island, seeing as we've got no map? 714 01:06:34,270 --> 01:06:36,590 Your place is to row, not to question. 715 01:06:36,670 --> 01:06:40,430 I don't mind rowing if it's going somewhere. 716 01:06:40,510 --> 01:06:42,070 Yeah. 717 01:06:43,310 --> 01:06:45,390 Do we know where we're going, sir? 718 01:06:45,470 --> 01:06:46,310 This is mad. 719 01:06:46,390 --> 01:06:47,910 We should turn back. 720 01:06:47,990 --> 01:06:50,390 Yeah, before we all starve to death. 721 01:07:03,550 --> 01:07:05,870 Zetes. 722 01:07:05,950 --> 01:07:07,550 Sir? 723 01:07:07,630 --> 01:07:09,150 I need to see the stars. 724 01:07:10,750 --> 01:07:12,470 I remember. 725 01:07:12,550 --> 01:07:14,390 From the map. 726 01:07:14,470 --> 01:07:19,270 The island lies just under that place in the heavens where the dog lies left 727 01:07:19,350 --> 01:07:20,670 of the archer. 728 01:07:20,750 --> 01:07:23,150 You show me that and I shall have is there by nightfall. 729 01:07:25,550 --> 01:07:28,110 If not, we shall turn back. 730 01:07:30,990 --> 01:07:34,030 But, sir, it is daylight. 731 01:07:34,110 --> 01:07:35,870 How shall I see the heavens? 732 01:07:37,750 --> 01:07:39,910 Have faith in your strength. 733 01:07:54,070 --> 01:07:55,230 Yes! 734 01:07:55,310 --> 01:07:56,990 Yes, I see them! 735 01:07:57,070 --> 01:07:58,030 I do! 736 01:07:58,110 --> 01:07:59,110 Draw them for me. 737 01:07:59,190 --> 01:08:00,670 Draw what you see. 738 01:08:19,390 --> 01:08:21,030 This way. 739 01:08:21,110 --> 01:08:24,430 Argonauts, get to your oars. 740 01:08:24,510 --> 01:08:26,350 We sail this way to land. 741 01:08:26,430 --> 01:08:27,470 I'm sure of it. 742 01:08:27,550 --> 01:08:29,070 To your oars. 743 01:08:29,150 --> 01:08:30,790 To your oars. 744 01:08:42,910 --> 01:08:45,310 Land! I see land! 745 01:08:47,350 --> 01:08:50,670 An island, flat like a table top. 746 01:08:52,710 --> 01:08:55,230 Well done, young master. 747 01:09:02,030 --> 01:09:03,150 We will split up. 748 01:09:03,230 --> 01:09:05,190 Search for Phineas in different directions. 749 01:09:12,230 --> 01:09:13,710 Food is what we need. 750 01:09:13,790 --> 01:09:14,830 Not prophets. 751 01:10:13,270 --> 01:10:14,630 Help me! 752 01:10:17,110 --> 01:10:18,990 Help me! 753 01:10:22,070 --> 01:10:23,870 Help me! 754 01:10:44,950 --> 01:10:46,350 Sir! Sir! 755 01:10:46,430 --> 01:10:48,710 Demons! Demons! 756 01:10:48,790 --> 01:10:52,470 Demons like… like… We saw the food, sir, in the temple. 757 01:10:52,550 --> 01:10:54,310 Slow down. One at a time. 758 01:10:54,390 --> 01:10:55,270 Phanus? 759 01:10:55,350 --> 01:10:58,630 Sir, there's a temple up there. There's food in it. 760 01:10:58,710 --> 01:11:00,750 But there's these creatures. 761 01:11:00,830 --> 01:11:02,990 They ate Butes and Tiphys. 762 01:11:03,070 --> 01:11:05,030 We must leave this place. 763 01:11:06,150 --> 01:11:07,190 We cannot leave. 764 01:11:07,270 --> 01:11:08,670 We must find Phineas. 765 01:11:08,750 --> 01:11:10,630 Indeed. 766 01:11:10,710 --> 01:11:14,870 You have found him, Jason of loclus. 767 01:11:16,310 --> 01:11:18,550 I am Phineas. 768 01:11:18,630 --> 01:11:19,710 How do you know who I am? 769 01:11:19,790 --> 01:11:21,750 I am a soothsayer. 770 01:11:21,830 --> 01:11:24,510 My gift is great. 771 01:11:24,590 --> 01:11:27,190 I know what you're seeking, young man. 772 01:11:27,270 --> 01:11:28,590 Then you can help us? 773 01:11:30,110 --> 01:11:33,430 I've been 40 years on this island. 774 01:11:33,510 --> 01:11:35,750 Exiled by the gods. 775 01:11:35,830 --> 01:11:39,550 In their jealousy of my gift, they ripped out my eyes. 776 01:11:39,630 --> 01:11:46,230 And for good measure, they placed me here to be tormented by hunger 777 01:11:46,310 --> 01:11:47,190 and Harpies. 778 01:11:47,270 --> 01:11:48,950 Harpies? 779 01:11:49,030 --> 01:11:50,750 Those monsters. 780 01:11:50,830 --> 01:11:52,630 They are part of my torment. 781 01:11:52,710 --> 01:11:54,150 The other part is hunger. 782 01:11:54,230 --> 01:11:56,110 Perpetual hunger. 783 01:11:56,190 --> 01:12:01,510 A table groaning with food every day. 784 01:12:01,590 --> 01:12:05,190 But to touch it is death. 785 01:12:05,270 --> 01:12:07,630 Can you show us the way to the Golden Fleece? 786 01:12:10,310 --> 01:12:16,070 I will point you in the right direction 787 01:12:16,150 --> 01:12:19,390 for the price of a small favor. 788 01:15:10,590 --> 01:15:13,990 The Fleece lies in Colchis. 789 01:15:15,470 --> 01:15:17,390 The kingdom of Aertes. 790 01:15:18,750 --> 01:15:20,910 What do you know of him? 791 01:15:20,990 --> 01:15:25,830 A ruthless tyrant who guards the Fleece jealously. 792 01:15:25,910 --> 01:15:30,790 His daughter Medea is a sorceress whose powers protect him. 793 01:15:30,870 --> 01:15:33,230 She is the guardian of the Fleece. 794 01:15:35,230 --> 01:15:37,030 How do we find Colchis? 795 01:15:39,070 --> 01:15:43,950 Young man, you must enter the Eastern Ocean. 796 01:15:44,030 --> 01:15:46,990 And there is but one way. 797 01:15:47,070 --> 01:15:52,190 Through the dark rocks, the doom of all that have 798 01:15:52,270 --> 01:15:53,870 gone before you. 799 01:17:08,030 --> 01:17:10,670 Men in the water! 800 01:17:14,510 --> 01:17:16,470 The boat is sunk. 801 01:17:18,750 --> 01:17:21,190 The crew drowned. 802 01:17:22,990 --> 01:17:29,310 I see bodies crushed, sucked down. 803 01:17:29,390 --> 01:17:31,430 Is your brother dead? 804 01:17:35,350 --> 01:17:37,310 No. 805 01:17:37,390 --> 01:17:38,870 He lives. 806 01:17:38,950 --> 01:17:40,670 He is saved. 807 01:17:42,590 --> 01:17:45,950 He is saved by one who is loved by the gods. 808 01:17:49,750 --> 01:17:53,790 It is he who desires the Fleece. 809 01:18:12,470 --> 01:18:14,150 The rocks. 810 01:18:18,270 --> 01:18:20,350 The rocks sank my ship. 811 01:18:21,430 --> 01:18:26,790 We were sailing between them and they came together. 812 01:18:26,870 --> 01:18:28,230 Crushed my ship. 813 01:18:28,310 --> 01:18:34,070 Crushed my ship as I stood on the bow without warning. 814 01:18:35,950 --> 01:18:37,630 Nobody told me. 815 01:18:37,710 --> 01:18:39,630 How was I to know? 816 01:18:40,910 --> 01:18:44,310 I'm Jason, Prince of loclus. 817 01:18:45,390 --> 01:18:47,270 Aspyrtes, Colchis. 818 01:18:47,350 --> 01:18:49,150 Colchis? 819 01:18:49,230 --> 01:18:51,150 We're headed to Colchis. 820 01:18:51,230 --> 01:18:52,990 You are? 821 01:18:56,310 --> 01:18:58,030 Then I may be able to help you. 822 01:18:58,110 --> 01:19:01,350 My father's the ruler of Colchis. 823 01:19:01,430 --> 01:19:04,630 And I believe he will make you very welcome. 824 01:19:06,190 --> 01:19:11,670 First, however, we must find a route that will convey us safely there. 825 01:19:11,750 --> 01:19:13,110 Do you know of one? 826 01:19:13,190 --> 01:19:15,030 No. 827 01:19:15,110 --> 01:19:19,590 But I do know that to sail between these rocks is certain death. 828 01:19:36,390 --> 01:19:38,110 Orpheus. 829 01:19:38,190 --> 01:19:40,070 We need your dove. 830 01:19:40,150 --> 01:19:41,670 Why? 831 01:19:46,750 --> 01:19:48,070 Fly true, little friend. 832 01:19:48,150 --> 01:19:50,350 May the gods guide you. 833 01:20:38,830 --> 01:20:39,790 Row! 834 01:20:53,990 --> 01:20:56,270 Hard to row! 835 01:20:56,350 --> 01:21:06,870 Hard to row! 836 01:21:16,110 --> 01:21:18,150 This is death! Death! 837 01:21:35,310 --> 01:21:36,750 A great blackness. 838 01:21:36,830 --> 01:21:38,590 I see nothing. 839 01:21:41,710 --> 01:21:43,870 And the ship? 840 01:21:43,950 --> 01:21:45,830 There is no ship. 841 01:21:45,910 --> 01:21:47,390 It is gone. 842 01:21:48,750 --> 01:21:50,470 I see only wreckage. 843 01:21:50,550 --> 01:21:52,830 Darkness. 844 01:21:55,950 --> 01:21:57,830 The ship is lost. 845 01:22:54,030 --> 01:22:55,470 Lost? 846 01:22:55,550 --> 01:22:57,590 Indeed. 847 01:23:05,670 --> 01:23:06,710 Murderer. 848 01:23:08,190 --> 01:23:10,230 Murderer! 849 01:25:35,941 --> 01:25:41,098 Eros, god of love, I charge thee with this task. 850 01:25:41,181 --> 01:25:44,098 Find the Princess Medea. 851 01:25:44,181 --> 01:25:46,018 Fire your arrow. 852 01:25:46,101 --> 01:25:50,938 Make her give her heart to Jason, prince of loclus. 853 01:25:51,021 --> 01:25:52,698 To Jason? 854 01:25:52,781 --> 01:25:56,178 But, madam… It is my wish. 855 01:25:56,261 --> 01:25:57,981 But why? 856 01:26:16,221 --> 01:26:17,981 What was he doing here? 857 01:26:42,101 --> 01:26:44,178 These men are armed and prepared for war. 858 01:26:44,261 --> 01:26:49,258 They are an honor guard for honored guests. 859 01:26:49,341 --> 01:26:51,981 Press oars. 860 01:26:55,181 --> 01:26:57,338 Sir, that gentleman, beware. 861 01:26:57,421 --> 01:26:58,058 Why? 862 01:26:58,141 --> 01:26:59,738 His tongue is too smooth. 863 01:26:59,821 --> 01:27:00,978 I'm going ashore. 864 01:27:01,061 --> 01:27:02,138 I need to take two men. 865 01:27:02,221 --> 01:27:03,578 I'm going with you. 866 01:27:03,661 --> 01:27:05,298 No, Hercules. 867 01:27:05,381 --> 01:27:08,138 I must rely on you to guard the boat. 868 01:27:08,221 --> 01:27:10,341 My place is at your side. 869 01:27:11,581 --> 01:27:13,058 You serve me better here. 870 01:27:13,141 --> 01:27:16,178 If things go amiss, you're my only escape. 871 01:27:16,261 --> 01:27:17,658 I will go with you. 872 01:27:17,741 --> 01:27:18,898 To protect you, sir. 873 01:27:18,981 --> 01:27:20,138 And I'll come with you, too. 874 01:27:20,221 --> 01:27:22,458 I'm going ashore with our host Prince Aspyrtes. 875 01:27:22,541 --> 01:27:24,298 Hercules will be my lieutenant. 876 01:27:24,381 --> 01:27:27,418 Follow his orders as you would mine. 877 01:27:27,501 --> 01:27:29,141 Hyah. 878 01:28:06,981 --> 01:28:09,938 Apparently I'm in your debt, young prince. 879 01:28:10,021 --> 01:28:15,698 It is our custom to repay our debts in kind, though no gift can equal 880 01:28:15,781 --> 01:28:17,341 a firstborn child. 881 01:28:19,061 --> 01:28:23,018 Sir, you do have in your domain a treasure that would be as dear to me. 882 01:28:23,101 --> 01:28:25,538 What treasure is as dear as a son? 883 01:28:25,621 --> 01:28:27,941 The Golden Fleece. 884 01:28:31,941 --> 01:28:34,698 Sir, we come in peace. 885 01:28:34,781 --> 01:28:36,738 No, you came to rob me. 886 01:28:36,821 --> 01:28:37,778 And you shall pay. 887 01:28:37,861 --> 01:28:43,418 Father, remember that you are in his debt. 888 01:28:43,501 --> 01:28:46,381 To slay him now would only anger the gods. 889 01:28:47,821 --> 01:28:50,181 Let the gods decide his fate. 890 01:28:52,061 --> 01:28:55,738 Set him a task that no unfavored mortal could complete. 891 01:28:55,821 --> 01:28:57,498 Yes, my daughter. 892 01:28:57,581 --> 01:28:59,861 He shall face the Minean Bull. 893 01:29:01,501 --> 01:29:06,858 You will harness the Minean Bull, plow the field of Ares, 894 01:29:06,941 --> 01:29:08,778 and sow it with dragon teeth. 895 01:29:08,861 --> 01:29:11,258 If you live, I shall know the gods favor you. 896 01:29:11,341 --> 01:29:15,821 And you will have the Golden Fleece. 897 01:29:27,621 --> 01:29:29,218 You can't sleep? 898 01:29:29,301 --> 01:29:32,338 No. 899 01:29:32,421 --> 01:29:34,178 Nor me. 900 01:29:34,261 --> 01:29:35,738 I'm troubled. 901 01:29:35,821 --> 01:29:37,698 Really? 902 01:29:37,781 --> 01:29:40,498 It takes a rogue to know a rogue. 903 01:29:40,581 --> 01:29:42,901 I'm a rogue myself, you see. 904 01:29:44,661 --> 01:29:46,218 I've lived in the company of rogues. 905 01:29:46,301 --> 01:29:48,701 Do you ever stop talking? 906 01:29:50,381 --> 01:29:52,021 Look… 907 01:29:54,181 --> 01:29:55,381 I've something for you. 908 01:29:56,821 --> 01:29:57,538 Feathers? 909 01:29:57,621 --> 01:29:59,858 For your arrows. 910 01:29:59,941 --> 01:30:01,461 Thought they might be useful. 911 01:30:06,021 --> 01:30:07,581 But you couldn't see them? 912 01:30:09,941 --> 01:30:12,261 They were not revealed to you? 913 01:30:15,901 --> 01:30:18,418 How could you not see the rocks? 914 01:30:18,501 --> 01:30:24,138 Do you think had I been aware that I would not have told you? 915 01:30:24,221 --> 01:30:26,061 I don't know, do I? 916 01:30:27,861 --> 01:30:29,261 For all I know… 917 01:30:34,221 --> 01:30:36,501 for all I know, you did see them. 918 01:30:38,901 --> 01:30:41,341 You did see them, didn't you? 919 01:30:42,621 --> 01:30:44,538 Didn't you? 920 01:30:44,621 --> 01:30:48,578 And Father stopped you from telling me, didn't he? 921 01:30:48,661 --> 01:30:50,658 No. 922 01:30:50,741 --> 01:30:52,458 That was not it. 923 01:30:52,541 --> 01:30:53,901 I shouldn't be surprised. 924 01:30:55,901 --> 01:30:59,061 I shouldn't be surprised at all if it weren't some trick. 925 01:31:01,181 --> 01:31:03,578 Some plan. 926 01:31:03,661 --> 01:31:06,141 Some excuse to be rid of me. 927 01:31:08,141 --> 01:31:10,138 Here, chew it. 928 01:31:10,221 --> 01:31:11,581 It will calm you. 929 01:31:44,741 --> 01:31:46,738 Give me another one. 930 01:31:46,821 --> 01:31:48,741 Not too much. 931 01:31:57,061 --> 01:31:58,658 This herb has a good effect. 932 01:31:58,741 --> 01:32:01,258 But must be used wisely. 933 01:32:01,341 --> 01:32:02,781 Mmm. 934 01:32:11,701 --> 01:32:13,778 I have brought this oil. 935 01:32:13,861 --> 01:32:17,338 It will protect you against the bull. 936 01:32:17,421 --> 01:32:19,781 Its breath is fire. 937 01:32:22,941 --> 01:32:24,741 Why do you want to save me? 938 01:32:25,981 --> 01:32:27,738 Please remove your tunic. 939 01:32:27,821 --> 01:32:30,781 The oil must cover every inch of you. 940 01:32:34,461 --> 01:32:36,061 Quickly. 941 01:32:48,341 --> 01:32:50,301 It smells sweet. 942 01:32:54,981 --> 01:32:57,421 It comes from the Caucasian crocus, 943 01:32:59,181 --> 01:33:01,341 a plant of saffron color. 944 01:33:03,821 --> 01:33:07,741 The first flower sprung from the blood of the tortured Prometheus. 945 01:34:13,901 --> 01:34:15,381 Begin! 946 01:34:39,821 --> 01:34:41,101 Bring up the chain. 947 01:35:54,101 --> 01:35:55,661 No! 948 01:36:06,821 --> 01:36:08,421 Yes! 949 01:36:34,421 --> 01:36:37,701 Your legs are springs and your arms are wings. 950 01:36:48,981 --> 01:36:50,661 Yes! 951 01:38:42,181 --> 01:38:43,298 I'm going ashore. 952 01:38:43,381 --> 01:38:43,938 I'm with you. 953 01:38:44,021 --> 01:38:45,418 No. 954 01:38:45,501 --> 01:38:47,218 Our orders are clear. 955 01:38:47,301 --> 01:38:49,221 We stand fast. 956 01:39:53,821 --> 01:39:56,458 Aertes, I have shown myself worthy. 957 01:39:56,541 --> 01:39:58,501 Will you keep your word? 958 01:39:59,621 --> 01:40:05,101 Jason, what we sow, we must reap. 959 01:41:32,421 --> 01:41:35,421 Yes! Yes! 960 01:41:40,661 --> 01:41:44,058 Jason! Jason! Jason! 961 01:41:44,141 --> 01:41:46,178 Jason! Jason! 962 01:41:46,261 --> 01:41:48,538 Jason! Jason! 963 01:41:48,621 --> 01:41:50,941 Jason! Jason! 964 01:42:26,381 --> 01:42:30,098 Jason, you have done what no man before you could. 965 01:42:30,181 --> 01:42:33,098 I salute you. 966 01:42:33,181 --> 01:42:35,138 We shall have a feast. 967 01:42:35,221 --> 01:42:39,498 You are a hero favored by the gods. 968 01:42:39,581 --> 01:42:42,578 Courage beyond imagination. 969 01:42:42,661 --> 01:42:45,738 Welcome, great prince. 970 01:42:45,821 --> 01:42:50,221 You shall have what you most desire. 971 01:42:58,861 --> 01:43:01,138 This chicken, there's not enough salt. 972 01:43:01,221 --> 01:43:02,658 Also, onion. 973 01:43:02,741 --> 01:43:04,418 Fried onions. 974 01:43:04,501 --> 01:43:05,621 Bring some tarragon. 975 01:43:07,621 --> 01:43:09,541 Haven't got any honey sauce, have you? 976 01:43:15,221 --> 01:43:17,058 Lovely, don't you think? 977 01:43:17,141 --> 01:43:19,378 I do, Majesty. 978 01:43:19,461 --> 01:43:22,301 A trophy from the Lycian campaign. 979 01:43:23,941 --> 01:43:27,178 But there is no prize greater than the Fleece. 980 01:43:27,261 --> 01:43:30,738 I was younger than you when I led my army to win it. 981 01:43:30,821 --> 01:43:34,378 As soon as I held it, I knew its power. 982 01:43:34,461 --> 01:43:37,458 The Fleece binds our state in loyalty. 983 01:43:37,541 --> 01:43:43,178 When I ask mothers to give their son's lives, they are granted, for I hold the Fleece. 984 01:43:43,261 --> 01:43:49,298 When I ask generals to fight to the last, they will, for I hold the Fleece. 985 01:43:49,381 --> 01:43:53,218 My enemies scarce raise a sword to me. 986 01:43:53,301 --> 01:43:56,501 It has granted my heart's desires. 987 01:44:07,061 --> 01:44:10,338 My daughter is very beautiful, don't you think, Jason? 988 01:44:10,421 --> 01:44:13,101 I do, Majesty. 989 01:44:15,021 --> 01:44:17,618 You shall have the Fleece. 990 01:44:17,701 --> 01:44:20,738 And you may have her if you wish. 991 01:44:20,821 --> 01:44:24,858 Majesty, I would not presume to… Medea, if this young man 992 01:44:24,941 --> 01:44:27,418 asked for your hand in marriage, would you grant it? 993 01:44:27,501 --> 01:44:29,378 Majesty… Come, come. 994 01:44:29,461 --> 01:44:30,578 I see the look in your eyes. 995 01:44:30,661 --> 01:44:31,701 I have a heart. 996 01:44:35,461 --> 01:44:37,781 I would say yes. 997 01:44:39,541 --> 01:44:41,861 Good. That's settled. 998 01:44:45,741 --> 01:44:50,418 Noblemen of Colchis, there is to be a union between the house of loclus 999 01:44:50,501 --> 01:44:52,058 and the house of Colchis. 1000 01:44:52,141 --> 01:44:58,741 Jason the hero prince will marry Medea our princess royal. 1001 01:45:02,421 --> 01:45:03,698 Majesty. 1002 01:45:03,781 --> 01:45:05,378 There is no need to thank me. 1003 01:45:05,461 --> 01:45:10,138 Of course, you understand neither you nor the Fleece can ever leave Colchis. 1004 01:45:10,221 --> 01:45:13,221 I'm sure you'll be very happy here. 1005 01:45:23,821 --> 01:45:25,541 Pleased? 1006 01:45:29,221 --> 01:45:30,581 With what? 1007 01:45:33,261 --> 01:45:34,418 With your new husband. 1008 01:45:34,501 --> 01:45:36,578 Aspyrtes. 1009 01:45:36,661 --> 01:45:39,538 So. So what? 1010 01:45:39,621 --> 01:45:40,938 So I was right? 1011 01:45:41,021 --> 01:45:44,141 You are in league with our father. 1012 01:45:49,661 --> 01:45:52,498 No. 1013 01:45:52,581 --> 01:45:54,421 I love Jason. 1014 01:45:59,301 --> 01:46:02,938 Everything is so clear now. 1015 01:46:03,021 --> 01:46:05,021 So clear. 1016 01:46:09,221 --> 01:46:10,701 How can you love him? 1017 01:46:12,501 --> 01:46:14,618 You do not know him. 1018 01:46:14,701 --> 01:46:17,701 And he does not know you. 1019 01:46:19,061 --> 01:46:20,741 I know you. 1020 01:46:24,941 --> 01:46:27,781 I do not mean to hurt you. 1021 01:46:31,501 --> 01:46:32,981 But you do. 1022 01:46:46,621 --> 01:46:49,978 He wants to marry her, the Princess Medea. 1023 01:46:50,061 --> 01:46:53,461 He wants to marry her, this Princess Medea. 1024 01:46:54,701 --> 01:46:55,661 No. 1025 01:46:56,861 --> 01:46:58,738 No, Jason wouldn't stay. 1026 01:46:58,821 --> 01:47:01,498 He wouldn't send us away without a word. 1027 01:47:01,581 --> 01:47:03,378 He'd never abandon us. 1028 01:47:03,461 --> 01:47:08,178 Maybe our quest is finished and this is where we are destined to part. 1029 01:47:08,261 --> 01:47:10,221 You can't believe that. 1030 01:47:11,181 --> 01:47:14,461 That Jason would surrender himself to Colchis. 1031 01:47:15,821 --> 01:47:17,058 To this princess. 1032 01:47:17,141 --> 01:47:18,738 She's very beautiful. 1033 01:47:18,821 --> 01:47:21,861 Actually, she's very beautiful. 1034 01:47:23,461 --> 01:47:25,018 Fools. 1035 01:47:25,101 --> 01:47:26,978 Have you really lost your faith? 1036 01:47:27,061 --> 01:47:30,938 I cannot believe that Jason would desert us. 1037 01:47:31,021 --> 01:47:33,378 That he would forfeit this quest. 1038 01:47:33,461 --> 01:47:35,738 All that it means to him. 1039 01:47:35,821 --> 01:47:37,861 All that it means to us. 1040 01:47:39,421 --> 01:47:40,618 I'm with Atalanta. 1041 01:47:40,701 --> 01:47:42,218 We must go and rescue him. 1042 01:47:42,301 --> 01:47:43,698 From what? 1043 01:47:43,781 --> 01:47:45,178 Great wealth? 1044 01:47:45,261 --> 01:47:46,498 Power? 1045 01:47:46,581 --> 01:47:48,418 The woman he loves? 1046 01:47:48,501 --> 01:47:50,218 He does not love her. 1047 01:47:50,301 --> 01:47:51,178 How do you know? 1048 01:47:51,261 --> 01:47:57,058 Look, all I'm saying is, well, if these are his wishes, 1049 01:47:57,141 --> 01:48:01,018 we should respect them and head off. 1050 01:48:01,101 --> 01:48:02,061 I agree. 1051 01:48:05,981 --> 01:48:07,738 We just turn back? 1052 01:48:07,821 --> 01:48:11,618 We have travelled far, to the ends of the Earth. 1053 01:48:11,701 --> 01:48:13,498 What more can be achieved? 1054 01:48:13,581 --> 01:48:17,258 We were asked to get the Fleece. 1055 01:48:17,341 --> 01:48:19,658 Our mission is incomplete. 1056 01:48:19,741 --> 01:48:22,418 But our mission was to follow Jason. 1057 01:48:22,501 --> 01:48:25,021 And he wants us to go. 1058 01:48:28,381 --> 01:48:29,818 I say we go. 1059 01:48:29,901 --> 01:48:32,138 No. Hercules. 1060 01:48:32,221 --> 01:48:33,578 Tell them we're staying. 1061 01:48:33,661 --> 01:48:34,898 I can't. 1062 01:48:34,981 --> 01:48:37,378 It's between each man and his conscience. 1063 01:48:37,461 --> 01:48:39,178 Conscience? 1064 01:48:39,261 --> 01:48:42,781 Does the word have meaning for any of you? 1065 01:48:51,901 --> 01:48:53,701 We will put it to the vote. 1066 01:49:09,821 --> 01:49:12,378 I have something here to soothe your wounds. 1067 01:49:12,461 --> 01:49:14,898 Why do you wish to help me? 1068 01:49:14,981 --> 01:49:18,341 You, who are guardian of the Fleece? 1069 01:49:19,741 --> 01:49:25,098 The Fleece will only give its true powers to he who is worthy. 1070 01:49:25,181 --> 01:49:28,018 It is for him that I guard its secrets. 1071 01:49:28,101 --> 01:49:32,378 Worthy or not, I must find it. 1072 01:49:32,461 --> 01:49:34,981 My mother's life depends on it. 1073 01:49:39,261 --> 01:49:43,021 Then you should know that I cannot be parted from it. 1074 01:49:53,501 --> 01:49:56,061 Treachery! Treachery! 1075 01:49:57,981 --> 01:50:00,861 The treachery of your beloved. 1076 01:50:02,701 --> 01:50:04,701 Of your trustees. 1077 01:50:06,381 --> 01:50:10,498 Of the future ruler, Majesty. 1078 01:50:10,581 --> 01:50:13,778 What is your reason for coming here, Aspyrtes? 1079 01:50:13,861 --> 01:50:15,538 The Fleece. 1080 01:50:15,621 --> 01:50:17,941 The Fleece. 1081 01:50:19,181 --> 01:50:21,258 They mean to take it from us. 1082 01:50:21,341 --> 01:50:23,098 Tonight. 1083 01:50:23,181 --> 01:50:24,701 Tell me everything you know. 1084 01:50:32,221 --> 01:50:34,381 My lady Medea… 1085 01:50:36,341 --> 01:50:37,421 the lord Jason… 1086 01:50:39,621 --> 01:50:41,821 in cahoots. 1087 01:50:44,141 --> 01:50:50,418 She will take him to the Fleece and he will steal it and take it to his boat. 1088 01:50:50,501 --> 01:50:52,618 I heard it all. 1089 01:50:52,701 --> 01:50:57,778 I heard it at their door while they made love like doves cooing their treachery. 1090 01:50:57,861 --> 01:50:59,261 You're drunk, my son. 1091 01:51:02,141 --> 01:51:04,901 You mustn't behave like such a fool. 1092 01:51:07,661 --> 01:51:12,941 No, tonight, Father, it is you who are the fool! 1093 01:51:14,701 --> 01:51:16,938 Can Jason walk on water? 1094 01:51:17,021 --> 01:51:18,461 Look. 1095 01:51:21,341 --> 01:51:24,018 He stays, they've left him. 1096 01:51:24,101 --> 01:51:29,181 And you must leave me and these matters to those with clearer heads. 1097 01:51:40,541 --> 01:51:41,938 Mount up. 1098 01:51:42,021 --> 01:51:43,421 Break camp. 1099 01:51:49,781 --> 01:51:51,098 Back to the city. 1100 01:51:51,181 --> 01:51:53,741 Form up. Come on. 1101 01:51:56,901 --> 01:51:58,461 Keep together. 1102 01:52:44,701 --> 01:52:46,021 Jason. 1103 01:53:18,461 --> 01:53:23,138 So, bidding farewell to your countrymen, prince? 1104 01:53:23,221 --> 01:53:25,338 But doubtless you'll make the best of things. 1105 01:53:25,421 --> 01:53:28,138 Rule in my stead, perhaps. 1106 01:53:28,221 --> 01:53:28,978 Is that what you're thinking? 1107 01:53:29,061 --> 01:53:32,618 That was never my desire nor my intention. 1108 01:53:32,701 --> 01:53:35,058 Maybe not yours, but certainly my father's. 1109 01:53:35,141 --> 01:53:36,661 Kill him. 1110 01:53:51,701 --> 01:53:53,141 Hyah! 1111 01:54:40,581 --> 01:54:42,778 The Argo's north of here, sir. 1112 01:54:42,861 --> 01:54:44,738 Quickly, sir. 1113 01:54:44,821 --> 01:54:45,981 We'll soon be discovered. 1114 01:55:03,901 --> 01:55:09,618 My task was to rid the man-eating Stymphalian birds from the Stymphalian marshes. 1115 01:55:09,701 --> 01:55:11,938 These birds were sacred to Ares. 1116 01:55:12,021 --> 01:55:18,138 They'd shower men with their lethal feathers and poison them with their foul excrement. 1117 01:55:18,221 --> 01:55:23,181 Predictably, I once again saved the day. 1118 01:55:34,741 --> 01:55:35,778 We'll climb down. 1119 01:55:35,861 --> 01:55:36,698 Take too long. 1120 01:55:36,781 --> 01:55:39,298 Their archers would pick us off like flies. 1121 01:55:39,381 --> 01:55:40,418 Cavalry! 1122 01:55:40,501 --> 01:55:42,021 But a mile away! 1123 01:55:43,421 --> 01:55:44,898 We'll fight them. 1124 01:55:44,981 --> 01:55:47,058 We'll fight them to the last man. 1125 01:55:47,141 --> 01:55:49,298 No need for that. 1126 01:55:49,381 --> 01:55:50,258 Hercules. 1127 01:55:50,341 --> 01:55:51,538 Jason. 1128 01:55:51,621 --> 01:55:54,261 I'll hold off the enemy while you make your escape. 1129 01:55:55,941 --> 01:55:57,178 Head for the Argo. 1130 01:55:57,261 --> 01:55:59,498 It lies at the mouth of the river. 1131 01:55:59,581 --> 01:56:00,698 I see it! 1132 01:56:00,781 --> 01:56:02,301 You can climb down. 1133 01:56:04,461 --> 01:56:05,418 Where is the Fleece? 1134 01:56:05,501 --> 01:56:08,018 On the other side of the gorge on a high plateau. 1135 01:56:08,101 --> 01:56:09,338 There's no time. 1136 01:56:09,421 --> 01:56:11,978 It's a day's work to cross and climb the gorge. 1137 01:56:12,061 --> 01:56:14,458 You, start climbing. 1138 01:56:14,541 --> 01:56:17,341 Wait, I think there's another way. 1139 01:56:42,541 --> 01:56:45,101 How are you at the discus, Hercules? 1140 01:57:10,501 --> 01:57:12,741 Laertes, show them what to do. 1141 01:57:33,621 --> 01:57:34,581 Come on! 1142 01:59:33,621 --> 01:59:34,578 Hercules. 1143 01:59:34,661 --> 01:59:35,418 Go now! 1144 01:59:35,501 --> 01:59:36,298 Not without you. 1145 01:59:36,381 --> 01:59:37,658 I will follow! 1146 01:59:37,741 --> 01:59:40,218 Come on. 1147 01:59:40,301 --> 01:59:41,178 I will help you. 1148 01:59:41,261 --> 01:59:42,938 That is not my destiny. 1149 01:59:43,021 --> 01:59:44,861 Not even you can take on an army. 1150 01:59:47,181 --> 01:59:49,578 Jason, my journey is done. 1151 01:59:49,661 --> 01:59:51,098 It is what my mother demands. 1152 01:59:51,181 --> 01:59:52,258 Mother? 1153 01:59:52,341 --> 01:59:54,458 I am Hercules, servant of Hera. 1154 01:59:54,541 --> 01:59:57,858 Commanded by her to protect you. 1155 01:59:57,941 --> 02:00:03,181 Go, Jason, my dear friend, and find your destiny. 1156 02:00:57,621 --> 02:00:59,701 Sir, Acastus is wounded. 1157 02:01:02,221 --> 02:01:03,298 I can go on. 1158 02:01:03,381 --> 02:01:04,578 I just need to rest a while. 1159 02:01:04,661 --> 02:01:06,538 No. Take him down the side of the gorge. 1160 02:01:06,621 --> 02:01:07,378 Take him to the boat. 1161 02:01:07,461 --> 02:01:08,501 No, I'm all right. 1162 02:02:06,141 --> 02:02:07,781 Spread out! 1163 02:03:20,821 --> 02:03:22,061 Mopsus, the rope. 1164 02:03:24,381 --> 02:03:26,018 What do you intend to do, sir? 1165 02:03:26,101 --> 02:03:27,298 Set a noose around his neck. 1166 02:03:27,381 --> 02:03:29,658 Orpheus, I need you to play. 1167 02:03:29,741 --> 02:03:32,018 Play as you've never played before. 1168 02:03:32,101 --> 02:03:33,701 Be careful, Jason. 1169 02:05:15,981 --> 02:05:18,341 Jason! 1170 02:05:25,781 --> 02:05:27,461 Phanus! 1171 02:05:59,061 --> 02:06:00,661 No! 1172 02:07:42,301 --> 02:07:43,818 Jason! 1173 02:07:43,901 --> 02:07:45,581 Jason! 1174 02:08:06,701 --> 02:08:08,501 He's bad, sir. 1175 02:08:11,381 --> 02:08:12,338 Cast off. 1176 02:08:12,421 --> 02:08:13,138 Brace the yardarm. 1177 02:08:13,221 --> 02:08:14,578 Positions. 1178 02:08:14,661 --> 02:08:17,098 Someone must pull out the arrow. 1179 02:08:17,181 --> 02:08:19,021 I need someone with good hands. 1180 02:08:20,301 --> 02:08:21,861 I'll do it. 1181 02:08:30,421 --> 02:08:33,298 Take the arrow gently, pull firmly. 1182 02:08:33,381 --> 02:08:35,141 It is near his heart. 1183 02:08:53,661 --> 02:08:55,418 You have fine hands. 1184 02:08:55,501 --> 02:08:57,781 Perhaps you have now found a use for them. 1185 02:09:06,341 --> 02:09:09,618 Have I not led you to 100 victories? 1186 02:09:09,701 --> 02:09:12,618 When we had the Fleece. 1187 02:09:12,701 --> 02:09:15,621 Have faith in your king. 1188 02:11:00,181 --> 02:11:01,941 Your music's changed. 1189 02:11:03,901 --> 02:11:05,821 You have a good ear. 1190 02:11:10,381 --> 02:11:12,581 What have the gods in mind? 1191 02:11:15,061 --> 02:11:18,978 They save by a miracle one who craves his own end, and yet snuff out those 1192 02:11:19,061 --> 02:11:20,181 who delight in life. 1193 02:11:42,221 --> 02:11:43,098 Jason. 1194 02:11:43,181 --> 02:11:44,618 Yes? 1195 02:11:44,701 --> 02:11:47,298 We've been friends a long time, haven't we? 1196 02:11:47,381 --> 02:11:49,061 The best of friends. 1197 02:11:51,141 --> 02:11:53,138 I have to ask you something. 1198 02:11:53,221 --> 02:11:54,341 Anything. 1199 02:11:59,701 --> 02:12:03,221 Jason, I know you and… 1200 02:12:05,021 --> 02:12:08,098 I love you better than anyone on this Earth. 1201 02:12:08,181 --> 02:12:09,178 And I you. 1202 02:12:09,261 --> 02:12:11,138 You do? 1203 02:12:11,221 --> 02:12:12,258 Of course. 1204 02:12:12,341 --> 02:12:14,458 Thank the gods. 1205 02:12:14,541 --> 02:12:16,858 I didn't think you felt the same way. 1206 02:12:16,941 --> 02:12:18,498 How could you think such a thing? 1207 02:12:18,581 --> 02:12:20,381 I thought you and Medea… 1208 02:12:21,861 --> 02:12:24,298 Medea and I are to be married. 1209 02:12:24,381 --> 02:12:27,021 But you will always be as dear to me as a brother. 1210 02:12:31,141 --> 02:12:32,618 Yes. 1211 02:12:32,701 --> 02:12:34,501 Yes, of course. 1212 02:12:46,581 --> 02:12:48,061 You really love her? 1213 02:12:50,381 --> 02:12:51,938 It's meant to be. 1214 02:12:52,021 --> 02:12:53,821 Argos. 1215 02:13:15,101 --> 02:13:16,661 What's wrong? 1216 02:13:18,781 --> 02:13:21,021 My father is murdered. 1217 02:13:23,021 --> 02:13:24,701 How can you be sure? 1218 02:13:29,341 --> 02:13:31,221 I'm sorry. 1219 02:13:34,381 --> 02:13:36,381 I, too, saw my father's death. 1220 02:13:38,101 --> 02:13:43,738 It is the most distant memory, yet the most vivid. 1221 02:13:43,821 --> 02:13:47,141 It still burns in my soul. 1222 02:13:51,621 --> 02:13:54,541 I shall never let you feel alone. 1223 02:14:05,301 --> 02:14:07,101 Mortal love. 1224 02:14:08,141 --> 02:14:10,858 Pure. 1225 02:14:10,941 --> 02:14:12,901 Incorruptible. 1226 02:14:15,621 --> 02:14:17,181 As it should be. 1227 02:14:19,301 --> 02:14:20,538 You don't fool me. 1228 02:14:20,621 --> 02:14:24,101 You writhe inside, cursing your nobility. 1229 02:14:26,061 --> 02:14:28,501 And what do you know about nobility? 1230 02:14:32,941 --> 02:14:34,701 Let me show you. 1231 02:15:10,021 --> 02:15:11,978 I shall be gentle with you. 1232 02:15:12,061 --> 02:15:13,741 Who are you? 1233 02:15:15,101 --> 02:15:17,021 I know your face, but… 1234 02:15:18,941 --> 02:15:20,381 Your slave. 1235 02:15:22,221 --> 02:15:26,661 One who admires you from afar… 1236 02:15:28,501 --> 02:15:34,378 and cannot find even in heaven more majesty than I see 1237 02:15:34,461 --> 02:15:35,578 before me. 1238 02:15:35,661 --> 02:15:37,258 You are a god? 1239 02:15:37,341 --> 02:15:38,698 Indeed. 1240 02:15:38,781 --> 02:15:43,938 I am the king of gods, and yet I am your slave. 1241 02:15:44,021 --> 02:15:49,141 Medea. Medea. 1242 02:15:50,141 --> 02:15:52,178 Medea. Medea. 1243 02:15:52,261 --> 02:15:55,218 Medea. Medea. 1244 02:15:55,301 --> 02:15:56,898 Love me. 1245 02:15:56,981 --> 02:16:01,461 Great Zeus, I love another. 1246 02:16:02,821 --> 02:16:03,938 Mm-hmm. 1247 02:16:04,021 --> 02:16:05,021 Jason. 1248 02:16:25,061 --> 02:16:26,741 A boy. 1249 02:16:27,741 --> 02:16:31,338 I am Zeus. 1250 02:16:31,421 --> 02:16:32,858 I am the inevitable. 1251 02:16:32,941 --> 02:16:38,381 I am the irresistible. 1252 02:16:41,141 --> 02:16:45,778 I am the king who never dies. 1253 02:16:45,861 --> 02:16:50,421 And you should be my queen. 1254 02:16:54,181 --> 02:16:56,381 What do you want from me? 1255 02:16:57,861 --> 02:17:01,538 Lie with me. 1256 02:17:01,621 --> 02:17:05,058 No. I cannot. 1257 02:17:05,141 --> 02:17:11,298 Not only my body, but my immortal soul belongs to him that I love. 1258 02:17:11,381 --> 02:17:14,021 There is no power stronger. 1259 02:17:18,741 --> 02:17:24,461 You would deny me for the boy? 1260 02:17:28,661 --> 02:17:34,381 I give you time to reconsider before your beauty fades. 1261 02:17:48,661 --> 02:17:50,381 Are you all right? 1262 02:17:53,021 --> 02:17:54,701 I don't know. 1263 02:18:00,301 --> 02:18:02,421 Why are you smiling? 1264 02:18:04,781 --> 02:18:06,501 For what I feel. 1265 02:18:23,861 --> 02:18:25,341 Whatever may come… 1266 02:18:27,061 --> 02:18:29,021 have faith in our love. 1267 02:19:07,101 --> 02:19:09,141 They put us to shame. 1268 02:19:23,701 --> 02:19:25,018 We're home! 1269 02:19:25,101 --> 02:19:26,781 It's land! 1270 02:19:56,621 --> 02:19:58,941 It can't be. 1271 02:20:10,821 --> 02:20:12,541 Welcome to loclus. 1272 02:20:19,181 --> 02:20:20,818 Oh, my son! 1273 02:20:20,901 --> 02:20:22,901 Father. 1274 02:20:26,261 --> 02:20:27,738 Idas. 1275 02:20:27,821 --> 02:20:29,178 It is good to see you. 1276 02:20:29,261 --> 02:20:30,898 It's a miracle. 1277 02:20:30,981 --> 02:20:32,578 We thought you were lost. 1278 02:20:32,661 --> 02:20:34,018 All dead. 1279 02:20:34,101 --> 02:20:35,338 Idas, I must ask. 1280 02:20:35,421 --> 02:20:37,618 Do not spread news of our arrival. 1281 02:20:37,701 --> 02:20:39,218 My mother's safety is still my main concern. 1282 02:20:39,301 --> 02:20:40,741 Your mother? 1283 02:20:41,941 --> 02:20:44,021 Oh, by the gods, you do not know. 1284 02:20:45,261 --> 02:20:47,938 Know what? 1285 02:20:48,021 --> 02:20:53,301 Sir, I must tell you, your mother the queen is no more. 1286 02:20:54,821 --> 02:20:56,141 What? 1287 02:20:58,061 --> 02:21:00,741 She is dead, sir. 1288 02:21:02,021 --> 02:21:03,258 How? 1289 02:21:03,341 --> 02:21:09,221 She took her life in the false knowledge of your death and that of your brother. 1290 02:21:12,021 --> 02:21:13,381 I see. 1291 02:21:28,381 --> 02:21:31,858 If we fear treachery from Pelias, we could still move against him under cover 1292 02:21:31,941 --> 02:21:33,061 of darkness. 1293 02:21:34,821 --> 02:21:38,341 And waste more lives in this vain enterprise? 1294 02:21:41,821 --> 02:21:43,541 What, then, is your intention? 1295 02:21:46,541 --> 02:21:52,741 My intention, brother, is to drink. 1296 02:21:55,781 --> 02:21:59,381 To drink to all of those who should be drinking with us. 1297 02:22:01,741 --> 02:22:03,581 To Echion. 1298 02:22:06,701 --> 02:22:09,621 To Laertes the bold tumbler. 1299 02:22:10,981 --> 02:22:14,301 To Tiphys and Butes. 1300 02:22:15,421 --> 02:22:17,141 Phanus. 1301 02:22:23,101 --> 02:22:25,381 And to Hercules… 1302 02:22:26,741 --> 02:22:29,741 the mighty and magnificent. 1303 02:22:36,061 --> 02:22:40,138 But, sir, they will not have died in vain if you meet your destiny. 1304 02:22:40,221 --> 02:22:44,338 You are, sir, still the rightful king of loclus. 1305 02:22:44,421 --> 02:22:47,498 You may still rescue it from tyranny. 1306 02:22:47,581 --> 02:22:50,778 And avenge your father's and your mother's lives. 1307 02:22:50,861 --> 02:22:53,698 To what end? 1308 02:22:53,781 --> 02:22:56,501 Come first light, we leave this place. 1309 02:22:59,661 --> 02:23:00,658 Sir, I beg you. 1310 02:23:00,741 --> 02:23:02,141 Enough. 1311 02:23:08,461 --> 02:23:10,461 Jason. 1312 02:23:12,341 --> 02:23:16,738 If we turn away from life, we do not honor the dead. 1313 02:23:16,821 --> 02:23:18,781 We fail them. 1314 02:23:31,101 --> 02:23:32,658 Come, Zetes. 1315 02:23:32,741 --> 02:23:34,501 It's time we were home. 1316 02:23:44,141 --> 02:23:45,541 Son. 1317 02:23:53,981 --> 02:23:56,458 Father, I cannot. 1318 02:23:56,541 --> 02:23:57,818 But, son. 1319 02:23:57,901 --> 02:23:59,901 I cannot leave my friends. 1320 02:24:22,941 --> 02:24:26,338 Look up to the stars. 1321 02:24:26,421 --> 02:24:28,381 They will be your guide. 1322 02:24:35,301 --> 02:24:40,181 What are you showing me, Hercules, old friend? 1323 02:24:46,861 --> 02:24:50,018 A drink for my friend Mopsus. 1324 02:24:50,101 --> 02:24:51,938 No. 1325 02:24:52,021 --> 02:24:54,421 You know I don't drink. 1326 02:24:58,421 --> 02:25:00,981 I'm very deeply grieved about your mother. 1327 02:25:05,541 --> 02:25:07,938 I knew her once, you know. 1328 02:25:08,021 --> 02:25:09,341 Quite well. 1329 02:25:13,461 --> 02:25:14,861 Really? 1330 02:25:17,421 --> 02:25:24,421 I was in awe of her beauty and humbled by her gentleness. 1331 02:25:39,501 --> 02:25:40,861 Maybe… 1332 02:25:45,621 --> 02:25:47,221 just one little… 1333 02:25:50,701 --> 02:25:53,861 If not now, then when? 1334 02:25:56,901 --> 02:25:58,861 Oh! 1335 02:26:11,981 --> 02:26:13,538 Let's have another. 1336 02:26:13,621 --> 02:26:15,261 We need it now. 1337 02:26:59,621 --> 02:27:01,061 Hera. 1338 02:27:03,741 --> 02:27:06,101 Why could you not protect her? 1339 02:27:14,261 --> 02:27:15,581 Jason. 1340 02:27:17,461 --> 02:27:19,821 Jason, my dear son. 1341 02:27:21,581 --> 02:27:27,781 I speak as a shade who by the mercy of the gods may call to you from the underworld. 1342 02:27:30,341 --> 02:27:36,098 Jason, you are not at the end of your journey, but at its beginning. 1343 02:27:36,181 --> 02:27:39,501 This path is a path which you choose. 1344 02:27:40,901 --> 02:27:43,178 Go well, my darling. 1345 02:27:43,261 --> 02:27:49,981 Go with a mother's love and fulfill your destiny. 1346 02:28:09,861 --> 02:28:11,858 It's gone! 1347 02:28:11,941 --> 02:28:14,581 It's gone! 1348 02:28:37,981 --> 02:28:39,861 Sir, your son has returned. 1349 02:29:28,421 --> 02:29:29,981 Let me pass. 1350 02:29:47,021 --> 02:29:48,738 Welcome, my son. 1351 02:29:48,821 --> 02:29:50,698 I was not expecting you. 1352 02:29:50,781 --> 02:29:54,538 I have sailed with Jason and gained the Fleece. 1353 02:29:54,621 --> 02:29:56,258 So I see. 1354 02:29:56,341 --> 02:29:59,658 Its power is mine. 1355 02:29:59,741 --> 02:30:01,941 I am now king. 1356 02:30:03,461 --> 02:30:05,221 Of course. 1357 02:30:08,301 --> 02:30:13,741 For how can I, of all men, resist the power of the Fleece? 1358 02:30:16,981 --> 02:30:18,698 Oh. 1359 02:30:18,781 --> 02:30:21,498 Acastus. 1360 02:30:21,581 --> 02:30:23,821 I am… 1361 02:30:25,261 --> 02:30:27,261 old and weary now. 1362 02:30:29,141 --> 02:30:33,458 More tired than you can ever know. 1363 02:30:33,541 --> 02:30:37,781 But you, you have proved yourself a man. 1364 02:30:39,781 --> 02:30:43,621 A better man than perhaps I thought. 1365 02:30:45,221 --> 02:30:47,018 Please. 1366 02:30:47,101 --> 02:30:48,938 Let me give you my blessing. 1367 02:30:49,021 --> 02:30:50,221 Come. 1368 02:30:51,421 --> 02:30:53,261 My son. 1369 02:30:56,621 --> 02:30:58,461 My dear son. 1370 02:31:00,621 --> 02:31:02,421 My son. 1371 02:31:03,701 --> 02:31:05,021 My son. 1372 02:31:11,421 --> 02:31:13,421 Go to the gods, my son. 1373 02:31:16,501 --> 02:31:22,301 My dear, dear son. 1374 02:31:24,141 --> 02:31:25,138 Listen, sire. 1375 02:31:25,221 --> 02:31:26,661 The crowd is restless. 1376 02:31:38,501 --> 02:31:42,178 Find my nephew Jason and all who sailed with him. 1377 02:31:42,261 --> 02:31:43,898 Destroy them. 1378 02:31:43,981 --> 02:31:45,101 Yes, my lord. 1379 02:31:58,621 --> 02:31:59,981 Jason. 1380 02:32:04,901 --> 02:32:06,298 Where have you been? 1381 02:32:06,381 --> 02:32:07,898 The Fleece is gone. 1382 02:32:07,981 --> 02:32:08,938 Acastus is gone. 1383 02:32:09,021 --> 02:32:10,181 So is Medea. 1384 02:32:16,661 --> 02:32:18,738 I'm sorry, sir. Sorry. 1385 02:32:18,821 --> 02:32:19,858 It was my fault. 1386 02:32:19,941 --> 02:32:20,898 Where's Medea? 1387 02:32:20,981 --> 02:32:22,378 With Acastus, probably. 1388 02:32:22,461 --> 02:32:24,658 Maybe that was their plan. 1389 02:32:24,741 --> 02:32:26,458 That boy betrayed us. 1390 02:32:26,541 --> 02:32:27,898 That's certain. 1391 02:32:27,981 --> 02:32:29,618 You're sure Medea went with him? 1392 02:32:29,701 --> 02:32:30,858 For all we know. 1393 02:32:30,941 --> 02:32:33,818 You saw how she cured him with her witchcraft. 1394 02:32:33,901 --> 02:32:35,018 That was not witchcraft. 1395 02:32:35,101 --> 02:32:37,421 That was mercy. 1396 02:32:39,341 --> 02:32:44,098 What is certain, sir, is that Pelias has the Fleece and that he knows of our arrival. 1397 02:32:44,181 --> 02:32:46,381 What are your orders, sir? 1398 02:32:48,021 --> 02:32:49,538 Argo's rigged for sail. 1399 02:32:49,621 --> 02:32:50,618 Good. 1400 02:32:50,701 --> 02:32:52,138 The sooner we leave, the better. 1401 02:32:52,221 --> 02:32:54,181 Soldiers approaching! 1402 02:33:03,621 --> 02:33:07,458 I shall not blame any man if he will not stay with me. 1403 02:33:07,541 --> 02:33:09,858 I've asked enough of you. 1404 02:33:09,941 --> 02:33:11,981 Too much, perhaps. 1405 02:33:13,821 --> 02:33:15,778 But I cannot run. 1406 02:33:15,861 --> 02:33:17,661 I must make my stand here. 1407 02:33:19,181 --> 02:33:20,861 I'll make it with you, sir. 1408 02:33:22,141 --> 02:33:23,781 And me. 1409 02:33:26,101 --> 02:33:27,541 Me, too. 1410 02:33:29,341 --> 02:33:31,181 Me, too too. 1411 02:33:35,301 --> 02:33:37,141 Need you ask? 1412 02:33:41,981 --> 02:33:46,621 Argos, I cannot ask you to stand against your master Pelias. 1413 02:33:49,541 --> 02:33:53,381 Jason, you're my master now. 1414 02:33:54,621 --> 02:33:57,058 Cavalry a mile away! 1415 02:33:57,141 --> 02:33:59,341 About 200 men! 1416 02:34:01,701 --> 02:34:02,858 We must hurry. 1417 02:34:02,941 --> 02:34:05,618 Sir, I must tell you. 1418 02:34:05,701 --> 02:34:08,378 I know of a way into the palace itself. 1419 02:34:08,461 --> 02:34:10,698 Should give us the weapon of surprise. 1420 02:34:10,781 --> 02:34:11,698 Tell me. 1421 02:34:11,781 --> 02:34:12,698 There's a tunnel. 1422 02:34:12,781 --> 02:34:14,298 A passage into the temple. 1423 02:34:14,381 --> 02:34:16,898 The entrance lies deep in the forest. 1424 02:34:16,981 --> 02:34:19,338 But I believe I could find it again. 1425 02:34:19,421 --> 02:34:24,138 It was kind to us once before when I was captain of the palace guard. 1426 02:34:24,221 --> 02:34:27,018 Captain of your father's guard, Jason. 1427 02:34:27,101 --> 02:34:30,941 It was I who took you from the temple and delivered you to Chiron. 1428 02:34:32,461 --> 02:34:34,258 Of course. 1429 02:34:34,341 --> 02:34:35,901 The soldier. 1430 02:34:38,181 --> 02:34:39,818 I owe you my life. 1431 02:34:39,901 --> 02:34:41,258 No, sir. 1432 02:34:41,341 --> 02:34:42,778 You owe me nothing. 1433 02:34:42,861 --> 02:34:47,941 Just as I failed to keep your father from danger, so I failed you today. 1434 02:34:49,261 --> 02:34:50,898 Tell me of this tunnel. 1435 02:34:50,981 --> 02:34:53,658 The entrance lies outside the city. 1436 02:34:53,741 --> 02:34:55,658 It's opened only by a key. 1437 02:34:55,741 --> 02:35:00,538 A key contained in the amulet that your mother gave you. 1438 02:35:00,621 --> 02:35:02,258 I lost the amulet. 1439 02:35:02,341 --> 02:35:04,381 I lost it in Lemnos. 1440 02:35:05,621 --> 02:35:08,018 Without the key, it would be impossible. 1441 02:35:08,101 --> 02:35:09,458 Is there no other way? 1442 02:35:09,541 --> 02:35:11,101 No. 1443 02:35:15,861 --> 02:35:17,301 It's all right. 1444 02:35:21,741 --> 02:35:23,941 We can use the key. 1445 02:35:28,421 --> 02:35:31,381 I found it, see, in Lemnos. 1446 02:35:36,261 --> 02:35:38,738 I always thought it was a good piece. 1447 02:35:38,821 --> 02:35:40,738 Worth something. 1448 02:35:40,821 --> 02:35:43,781 Worth a kingdom, I should say. 1449 02:35:46,821 --> 02:35:51,101 I swear by the gods, that's the last thing I shall ever steal. 1450 02:35:52,941 --> 02:35:54,461 Lead on, Mopsus. 1451 02:36:12,021 --> 02:36:16,538 Is it for the kingdom or for her? 1452 02:36:16,621 --> 02:36:18,701 They are the same to me. 1453 02:36:42,221 --> 02:36:43,861 I am Medea… 1454 02:36:45,301 --> 02:36:50,261 daughter of Eidyia, daughter of Phrixus. 1455 02:36:51,701 --> 02:36:55,018 I am of the blood of the Fleece. 1456 02:36:55,101 --> 02:36:58,458 I am its guardian here on Earth. 1457 02:36:58,541 --> 02:37:01,541 And only through me shall you receive its power. 1458 02:37:02,981 --> 02:37:05,261 Why should we believe you? 1459 02:37:06,901 --> 02:37:11,018 Majesty, it is true that Eidyia was a great sorceress. 1460 02:37:11,101 --> 02:37:15,821 That she possessed the powers of healing. 1461 02:37:47,581 --> 02:37:49,698 Impressive. 1462 02:37:49,781 --> 02:37:53,138 I draw my powers from the Fleece. 1463 02:37:53,221 --> 02:37:56,698 Where the Fleece goes, so must I. 1464 02:37:56,781 --> 02:37:58,461 Really? 1465 02:37:59,821 --> 02:38:03,338 Why are these powers not working for me? 1466 02:38:03,421 --> 02:38:06,778 Because I must give the Fleece my blessing. 1467 02:38:06,861 --> 02:38:12,298 Only through me and thus through the blood of Phrixus shall you receive its power. 1468 02:38:12,381 --> 02:38:15,538 And what will you want in return? 1469 02:38:15,621 --> 02:38:21,258 To be your wife and guardian of the Fleece forever. 1470 02:38:21,341 --> 02:38:23,461 That is my destiny. 1471 02:39:04,141 --> 02:39:06,061 Pelias's soldiers. 1472 02:40:13,261 --> 02:40:14,301 Jason! 1473 02:40:25,061 --> 02:40:26,381 Argos! 1474 02:40:27,461 --> 02:40:28,741 Argos. 1475 02:40:38,421 --> 02:40:39,378 Jason, leave him. 1476 02:40:39,461 --> 02:40:40,901 Come on. 1477 02:42:26,621 --> 02:42:29,538 You must bathe in these waters. 1478 02:42:29,621 --> 02:42:33,778 The waters will release the power of the Fleece. 1479 02:42:33,861 --> 02:42:39,941 Then once more you will be young and we will rule forever. 1480 02:42:43,821 --> 02:42:46,738 Majesty, we have no guarantee. 1481 02:42:46,821 --> 02:42:49,658 How do we know the water is safe? 1482 02:42:49,741 --> 02:42:52,541 Because you will enter it first. 1483 02:42:54,581 --> 02:42:55,901 Go. 1484 02:44:28,581 --> 02:44:31,101 I see you wear the Fleece, Uncle. 1485 02:44:32,301 --> 02:44:34,661 Has it brought you your heart's desire? 1486 02:44:36,581 --> 02:44:39,061 Has its power revived you? 1487 02:44:42,141 --> 02:44:43,981 Do I look like an immortal? 1488 02:44:46,661 --> 02:44:53,661 The Fleece has no power except that imagined by those who seek it. 1489 02:44:56,021 --> 02:45:00,138 We make our own destiny by our own actions. 1490 02:45:00,221 --> 02:45:01,941 This is trickery. 1491 02:45:06,821 --> 02:45:10,538 The only trickery lies within your imagination. 1492 02:45:10,621 --> 02:45:14,341 How many have died so that you may gain the Fleece? 1493 02:45:15,701 --> 02:45:18,498 And what has it brought you? 1494 02:45:18,581 --> 02:45:21,218 My sword at your throat. 1495 02:45:21,301 --> 02:45:23,981 And your people baying for your blood. 1496 02:45:25,421 --> 02:45:27,501 You will kill me. 1497 02:45:38,981 --> 02:45:43,981 I am sickened by bloodshed and moved to mercy. 1498 02:45:49,301 --> 02:45:50,781 Oh. 1499 02:45:52,421 --> 02:45:55,501 Oh, may you never know… 1500 02:45:56,861 --> 02:45:59,461 the disappointment of old age. 1501 02:46:00,821 --> 02:46:03,738 How my mind has been made mad by this Fleece. 1502 02:46:03,821 --> 02:46:04,858 My son is dead. 1503 02:46:04,941 --> 02:46:06,581 My kingdom is lost. 1504 02:46:08,061 --> 02:46:11,821 Take this Fleece and do with it what you will. 1505 02:46:15,661 --> 02:46:17,621 Take it with my blessing… 1506 02:46:18,981 --> 02:46:20,941 but have mercy on me… 1507 02:46:22,501 --> 02:46:25,301 before you meet your destiny. 1508 02:46:30,061 --> 02:46:34,421 My destiny is to rule. 1509 02:48:02,621 --> 02:48:05,498 I've sworn to your queen my loyalty and faith. 1510 02:48:05,581 --> 02:48:10,378 And I swear also to you that we shall serve our people and our state 1511 02:48:10,461 --> 02:48:14,621 to bring you such harmony here on Earth as there is in heaven. 99115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.