Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,625 --> 00:00:03,875
[chirrido de frenos, bocinazo]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
4
00:00:08,041 --> 00:00:10,666
Ahora a nuestro Erdal le encanta exagerar todo.
5
00:00:10,750 --> 00:00:13,666
Me dice que a veces exagera, que gasta demasiado dinero.
6
00:00:13,750 --> 00:00:14,708
Sin embargo, no es así.
7
00:00:14,791 --> 00:00:18,875
Entonces, si hago una compra, debe ser funcional.
8
00:00:18,958 --> 00:00:20,750
Es por el bien de la supervivencia.
9
00:00:20,833 --> 00:00:26,416
Esto ha sido así desde que aparecieron las compras online. Entonces plomada.
10
00:00:26,500 --> 00:00:28,791
Hay un dispositivo en la última mesa.
11
00:00:28,875 --> 00:00:32,041
Fui y miré, había un embudo como éste, con una plancha en el borde.
12
00:00:32,125 --> 00:00:35,208
Llamé a Ece, "Ece, ¿qué es esto?" Dije: "Apagamos la vela con ella".
13
00:00:35,291 --> 00:00:38,458
"¿Cuánto pagaste por esto?" Dije: "Oh, es plateado". dijo. 3.000 liras.
14
00:00:38,541 --> 00:00:41,083
Ahora mi madre tiene un dicho muy bonito.
15
00:00:41,166 --> 00:00:45,541
Él dice; "No soy lo suficientemente rico para comprar productos baratos". Entonces ¿qué estoy haciendo?
16
00:00:45,625 --> 00:00:48,083
Mira, es muy cierto, yo no voy a comprar basura al mercado.
17
00:00:48,166 --> 00:00:50,000
Nunca, nunca lo compro.
18
00:00:50,083 --> 00:00:52,291
¿Qué es el dispositivo de vela? ¿Eres María Antonieta?
19
00:00:52,375 --> 00:00:55,250
¿Y eres hija de Luis IV? No entendí. ¿Qué es esto sobre ti?
20
00:00:55,333 --> 00:00:56,833
¿Creciste en el palacio, hermano?
21
00:01:00,166 --> 00:01:01,250
[tono de mensaje telefónico]
22
00:01:03,875 --> 00:01:04,708
¿Qué es eso?
23
00:01:06,041 --> 00:01:06,875
¡Qué!
24
00:01:07,708 --> 00:01:08,541
¡Qué!
25
00:01:10,416 --> 00:01:12,458
Ece, recibiste un mensaje en tu teléfono.
26
00:01:12,541 --> 00:01:15,000
- [Ece] ¡Estoy en el baño, Erdal! - Mira, querida,
27
00:01:15,083 --> 00:01:17,708
¡Mientras dejáis pecados allí, aquí vienen nuevos!
28
00:01:17,791 --> 00:01:20,625
Mira, dice "Tu tarjeta que termina en 047", dice "Baby C Bijouterie",
29
00:01:20,708 --> 00:01:23,000
- 9.758. - ¿Qué dices, no me das paz?
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,416
Si lo arruinas allí, ellos arruinan tu tarjeta de crédito aquí.
31
00:01:26,500 --> 00:01:29,291
Llame al banco inmediatamente y cancélelo. ¡Llama ahora, ahora, ahora!
32
00:01:29,375 --> 00:01:31,833
- ¿Por qué cancelo? No lo gasto. - ¿Cómo están tus gastos?
33
00:01:31,916 --> 00:01:34,625
Sí, esta es mi deuda, Erdal. Estaba aterrorizada de que algo hubiera sucedido.
34
00:01:34,708 --> 00:01:37,583
Querido Ece, la deuda no es tuya. Deuda, mi deuda.
35
00:01:37,666 --> 00:01:38,958
Pago con tarjeta.
36
00:01:39,041 --> 00:01:40,791
Desde que pagué la tarjeta, la deuda es mi deuda.
37
00:01:40,875 --> 00:01:42,166
El gasto es tuyo, la deuda es mía.
38
00:01:42,250 --> 00:01:45,666
Erdal, si no hubieras cerrado mi tarjeta en ese momento, estaría pagando bien con mi tarjeta.
39
00:01:45,750 --> 00:01:47,250
- ¿Por qué lo teníamos cerrado? - ¿Por qué lo tenías cerrado?
40
00:01:47,333 --> 00:01:49,416
- ¿De donde? ¿Te pregunto por qué? - ¿Por qué lo tenías cerrado?
41
00:01:49,500 --> 00:01:52,833
Tomamos una decisión conjunta juntos. Nos sentamos en ese sofá, uno al lado del otro, y lo teníamos cerrado el uno al otro.
42
00:01:52,916 --> 00:01:54,500
- No tomamos una decisión conjunta, Erdal. - ¡Lo compartimos!
43
00:01:54,583 --> 00:01:58,166
- ¡No tomamos una decisión conjunta! ¡No, Erdal! - ¡Lo compartimos! ¡Dimos socios!
44
00:01:58,250 --> 00:02:00,750
Nos sentamos aquí uno al lado del otro y tomamos una decisión conjunta. ¿De acuerdo?
45
00:02:00,833 --> 00:02:03,000
Erdal, en ese momento le dije que se callara y le dije ¡vale!
46
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
Bien, entonces es una decisión común. ¿Por qué hicimos esto?
47
00:02:05,791 --> 00:02:08,500
De esta manera puedo ver tus gastos en un solo extracto.
48
00:02:08,583 --> 00:02:10,250
Porque es una tarjeta adicional.
49
00:02:10,333 --> 00:02:13,375
Pero si tuvieras tu propia tarjeta especial, un agujero negro.
50
00:02:13,458 --> 00:02:15,083
¡Fluye, va! ¡Descontrolado, Ece!
51
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
¡Eres bueno hablando así, Erdal!
52
00:02:17,916 --> 00:02:22,000
¡Gasto lo que quiero! ¡Soy una mujer grande, una mujer trabajadora! Soy una mujer que gana dinero.
53
00:02:22,083 --> 00:02:26,333
Mi esposa, mi amor, tómalo. Gasta lo que quieras, no te digo que no compres, solo compra.
54
00:02:26,416 --> 00:02:28,458
Pero compre oro, compre plata. Déjame decirle a mi señor,
55
00:02:28,541 --> 00:02:30,833
Mira, ahora se ha encontrado boro. Toma algo de dinero y ponlo en alguna parte.
56
00:02:30,916 --> 00:02:33,125
- Esto es una tontería... - Pero por favor mira, te lo pregunto,
57
00:02:33,208 --> 00:02:38,375
No es bisutería. ¡Ay de plástico! ¡Melamina, melamina, melamina!
58
00:02:38,458 --> 00:02:43,041
¡Qué tal 0,27 céntimos por kilo en la industria! Bajo mucha presión, te obligaré a hacerlo todo.
59
00:02:43,125 --> 00:02:45,000
Qué hombre tan ciego eres.
60
00:02:45,083 --> 00:02:48,333
Hablas medio ignorante. Parece que tienes una opinión sobre todo.
61
00:02:48,416 --> 00:02:51,166
- Compras y usas cosas cutres. - ¿Qué pensamos tontamente, Erdal?
62
00:02:51,250 --> 00:02:54,833
Usas cosas como huevos sorpresa, ¿eres un niño?
63
00:02:54,916 --> 00:02:57,000
¿Tienes alguna idea de qué es esto? ¿Ja?
64
00:02:57,083 --> 00:03:00,333
¿Sabes algo sobre diseño? ¿Entiendes esas cosas?
65
00:03:00,416 --> 00:03:02,833
¿Sabes cómo se gana el dinero?
66
00:03:02,916 --> 00:03:04,125
El dinero no es fácil de ganar, Ece.
67
00:03:04,208 --> 00:03:07,583
Oh, es fácil, es fácil de gastar. Está fluyendo, Sra. Ece.
68
00:03:07,666 --> 00:03:11,666
¿Qué importa ahora? Estás llevando el tema a lugares ridículos, ¡no me vuelvas loco!
69
00:03:11,750 --> 00:03:14,500
Caramba. Además, en lugar de hablarme tanto por una vez,
70
00:03:14,583 --> 00:03:16,625
Mire sus propios gastos ridículos e innecesarios.
71
00:03:16,708 --> 00:03:18,416
- ¿Mío? - "¡Mío!" ¿Cuál es el mío?
72
00:03:18,500 --> 00:03:19,833
- ¿Mío? - "¿Mío?"
73
00:03:19,916 --> 00:03:22,916
Eres la reina de los gastos innecesarios en esta casa.
74
00:03:23,500 --> 00:03:25,416
Mira, si quieres estos, pongámoslos uno debajo del otro.
75
00:03:25,500 --> 00:03:27,875
El comunicado muestra quién de nosotros gasta más.
76
00:03:27,958 --> 00:03:30,000
Averigüemos quién de nosotros tiene más. ¿Estás dentro?
77
00:03:30,083 --> 00:03:32,000
- Está bien, estoy dentro, Erdal. - Plaza Hodri.
78
00:03:32,083 --> 00:03:33,750
Ja, al. Hornear.
79
00:03:33,833 --> 00:03:37,416
"Cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética..."
80
00:03:37,500 --> 00:03:40,416
El banco se volvió perezoso y lo puso en efectivo. ¿Es tan cosmético?
81
00:03:40,500 --> 00:03:41,625
Total: 22.000 liras.
82
00:03:41,708 --> 00:03:43,958
Por supuesto que lo haré, mi querido Erdal, ¿debería ser una mujer desatendida?
83
00:03:44,041 --> 00:03:46,916
- ¿Lo quieres contigo? - Bueno, ¿vale la pena un mantenimiento mensual de 22.000 liras?
84
00:03:47,000 --> 00:03:49,958
Están llegando a la industria grandes jeeps cuyo mantenimiento anual cuesta 15.000 liras.
85
00:03:50,041 --> 00:03:53,000
Se cambian las pastillas de freno y todo lo demás, pero tus piezas tampoco cambian.
86
00:03:53,083 --> 00:03:55,291
Una parte de ti es igual, nada cambia en ti.
87
00:03:55,375 --> 00:03:57,833
¿Qué clase de cosas vergonzosas estás diciendo, Erdal?
88
00:03:57,916 --> 00:04:01,041
Aquí, 1.250 liras. ¿Mira lo que dice aquí?
89
00:04:01,125 --> 00:04:03,375
"Inside action insibitör", ¿no?
90
00:04:03,458 --> 00:04:05,000
Es el corrector debajo de los ojos.
91
00:04:05,083 --> 00:04:06,875
Mi querida Ece, el oro de tus ojos no se cierra.
92
00:04:06,958 --> 00:04:09,250
No cubre. ¿Vale la pena pagar 1.200 liras por un corrector debajo de los ojos?
93
00:04:09,333 --> 00:04:10,500
Esto es incluso barato, Erdal.
94
00:04:10,583 --> 00:04:12,666
En la industria pintan la enorme carrocería por 1.000 liras.
95
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
- ¡Erdal, no me vuelvas loco! ¿Soy el capó? - No te dije que fueras un matón.
96
00:04:16,125 --> 00:04:19,375
Quizás necesites que te quiten las bolsas con una operación más seria, Ece.
97
00:04:19,458 --> 00:04:22,625
- Lo siento, no cierra. - Ya no escuchas las palabras que dices.
98
00:04:22,708 --> 00:04:25,791
Mira, tómalo. "Secreto, secreto, secreto, secreto". No vimos ningún secreto ni nada.
99
00:04:25,875 --> 00:04:27,875
Tienes dos pares de bragas, te las cambias y te las pones.
100
00:04:27,958 --> 00:04:30,625
No pudimos ver nada. ¿Dónde estás gastando todo este dinero?
101
00:04:30,708 --> 00:04:33,833
Apareciste ante mí el año pasado. ¡Usaste un tumán!
102
00:04:34,583 --> 00:04:37,500
Erdal, con el dorso de mi mano, quiero decir... Estás llegando hasta aquí.
103
00:04:37,583 --> 00:04:39,583
- Lo siento, Ece. - Me estoy conteniendo, Erdal.
104
00:04:39,666 --> 00:04:42,583
- Si vas a comprar ropa interior, veámosla también. - No más golpes por debajo del cinturón.
105
00:04:42,666 --> 00:04:45,666
¿Qué verás? Sólo puedes comprar algo, ¿dónde está? Deportes aficionados.
106
00:04:45,750 --> 00:04:47,291
- ¡Ja! - ¡No, ja!
107
00:04:47,375 --> 00:04:50,083
Lo sabía... yo... Ja... yo...
108
00:04:50,166 --> 00:04:52,458
- Ya sabía que esto sucedería. - Bueno, sucederá.
109
00:04:52,541 --> 00:04:55,166
- Porque esa es la única carta de triunfo que tienes. - No es la única carta de triunfo que tengo.
110
00:04:55,250 --> 00:04:59,083
Usas una camiseta, la compras y la usas. No sé si tienes tres cuerpos así...
111
00:04:59,166 --> 00:05:02,166
El diseño de las camisetas cambia cada año, eso es todo.
112
00:05:02,250 --> 00:05:05,291
En segundo lugar, hacemos sacrificios por nuestro equipo. Por supuesto.
113
00:05:05,375 --> 00:05:07,125
- ¿Entiendo? No lo sabes. - Ah, vamos.
114
00:05:07,208 --> 00:05:10,541
No conoces la lealtad, no conoces el sacrificio.
115
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
No lo sabes. Tampoco espero que lo sepas. Pero hacemos sacrificios por nuestro equipo.
116
00:05:14,166 --> 00:05:16,125
- ¿En realidad? ¿Es así, Erdal? - Sí, sí.
117
00:05:16,208 --> 00:05:18,208
¿Sabes quién hizo el mayor sacrificio?
118
00:05:18,291 --> 00:05:21,125
- ¿OMS? - I. Lo hice casándome contigo.
119
00:05:21,208 --> 00:05:24,458
- Vamos, cariño. ¿Qué pasa si amas a Dios? - Piénselo de esa manera. Pensarás que sí.
120
00:05:24,541 --> 00:05:28,791
¿Y qué pensaré? Cuando te encontré, llamabas Mocha mocha.
121
00:05:28,875 --> 00:05:32,083
Me preguntaba qué hacer en verano y dijiste: "Iremos a Giresun a comprar avellanas".
122
00:05:32,166 --> 00:05:33,583
Así es, lo siento.
123
00:05:33,666 --> 00:05:35,666
- Que vergüenza, de verdad. - Te lo juro.
124
00:05:35,750 --> 00:05:37,916
Tu madre estaba mascando chicle y pegándoselo en la cabeza, no lo hagas.
125
00:05:38,000 --> 00:05:40,291
- O te quedarás callado sobre mi madre... - [suena el timbre]
126
00:05:40,375 --> 00:05:42,291
- ¿Sucede algo así? ¿Qué? - Levántate y abre la puerta.
127
00:05:42,375 --> 00:05:45,125
Tú... No, querido Erdal, tú abrirás la puerta.
128
00:05:45,208 --> 00:05:47,500
- Siempre lo abro, querido Ece. - Siempre lo abrirás.
129
00:05:47,583 --> 00:05:49,666
- Levántate una vez y abre la puerta. - Tengo noticias para ti,
130
00:05:49,750 --> 00:05:51,000
Tú también la abrirás mañana, Erdal.
131
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
- Assalamualaikum. - Estaba mirando a Ece Tay.
132
00:05:54,375 --> 00:05:57,666
Él es mi esposa. Llevo ocho años afrontando grandes dificultades.
133
00:05:57,750 --> 00:06:00,875
Es mentalmente inestable. Lo até con una cadena por dentro. Me lo llevo.
134
00:06:01,500 --> 00:06:04,375
Traje tu pedido, déjame entregártelo entonces.
135
00:06:04,458 --> 00:06:06,250
No puedo comunicarme, ¿puedes firmar aquí?
136
00:06:06,333 --> 00:06:09,333
- ¿Aquí? - Sí, justo en tercer lugar.
137
00:06:09,416 --> 00:06:12,875
[hace clic con la lengua] ¿Qué compró de nuevo? Ni siquiera puedes cargarlo, ¿qué compró?
138
00:06:13,625 --> 00:06:15,208
Creo que esta vez lo compró en la campaña.
139
00:06:15,291 --> 00:06:17,791
"Bebé C." Aquí están los productos esperados.
140
00:06:17,875 --> 00:06:19,875
Gracias por elegirnos señor.
141
00:06:21,916 --> 00:06:23,500
[Erdal chasquea la lengua]
142
00:06:24,416 --> 00:06:27,666
Ay Erdal, todas son hermosas, ¿cuál debo elegir?
143
00:06:27,750 --> 00:06:29,291
Querida Ece, todos estos son iguales.
144
00:06:29,375 --> 00:06:31,791
Es el mismo collar morado, los colores del morado. Violeta claro, violeta oscuro.
145
00:06:31,875 --> 00:06:33,666
- Erdal, ¿esto es lo mismo que esto? - Mismo.
146
00:06:33,750 --> 00:06:36,625
Estos son dos collares circulares idénticos.
147
00:06:36,708 --> 00:06:38,833
Realmente no entiendes esto en absoluto.
148
00:06:38,916 --> 00:06:41,250
Me estoy volviendo loca, te juro que no sé cuál elegir.
149
00:06:41,333 --> 00:06:46,208
Ya has tomado lo que quieres, ahora lo has tomado. 9.758 liras Bebé C, estos son sus bebés.
150
00:06:46,291 --> 00:06:48,708
La mercancía con albarán de entrega ha llegado a tu domicilio, no entiendo ¿qué más eliges?
151
00:06:48,791 --> 00:06:52,250
Querida, ¿por qué no quieres entenderme? Yo digo que no lo compré.
152
00:06:52,333 --> 00:06:55,375
No lo tomé. Ordené estos por ahora,
153
00:06:55,458 --> 00:06:58,125
Elegiré el que me guste y luego devolveré el resto.
154
00:06:58,208 --> 00:07:00,541
Hay un plazo de devolución de diez días, Erdal, te lo digo, no lo entiendes.
155
00:07:00,625 --> 00:07:03,041
Lo juro, esta es la primera vez que veo un estilo de compras así.
156
00:07:03,125 --> 00:07:06,750
Piensa en ello como en un hogar temporal, Erdal, todas las mujeres hacen esto ahora.
157
00:07:06,833 --> 00:07:08,250
Lo ves por primera vez.
158
00:07:08,333 --> 00:07:11,250
Sí, esta es la primera vez que lo veo, lo siento.
159
00:07:11,333 --> 00:07:16,375
Erdal, Erdal, Erdal... ¿Quieres mirar esto, Erdal?
160
00:07:17,083 --> 00:07:18,083
¿Qué es esto?
161
00:07:19,083 --> 00:07:20,625
- Mirar. - Sí, miré, ¿qué es esto?
162
00:07:20,708 --> 00:07:23,583
Mira Erdal, esta es una piedra muy especial. Mira, esta es una piedra muy especial.
163
00:07:23,666 --> 00:07:26,833
¿Te digo esto? Vi esto y de hecho lo ordené.
164
00:07:26,916 --> 00:07:29,125
Ahora bien, esto, mi querido Erdal, es una piedra de amatista.
165
00:07:29,208 --> 00:07:31,875
En algunos lugares se le llama bautista exótico.
166
00:07:31,958 --> 00:07:35,083
- ¿Este? - Y también en tiempos pasados
167
00:07:35,166 --> 00:07:37,541
Se dice que la piedra emite una luz espiritual.
168
00:07:37,625 --> 00:07:38,708
- ¿Esta piedra? - Sí.
169
00:07:38,791 --> 00:07:40,000
Dámelo.
170
00:07:40,083 --> 00:07:41,458
Ten cuidado.
171
00:07:41,541 --> 00:07:44,625
¿Esto también informa el tiempo de oración cinco veces al día?
172
00:07:44,708 --> 00:07:47,666
Con luz. ¿Eh? Rahmani irradia luz.
173
00:07:47,750 --> 00:07:51,791
Ay mi esposa. Esto es de plástico. Amatista, bautista, algo estás contando.
174
00:07:51,875 --> 00:07:53,166
Plástico, plástico.
175
00:07:53,250 --> 00:07:55,375
Nuestra madre usaba esto como supositorio cuando éramos pequeños.
176
00:07:55,458 --> 00:07:57,791
Durante una semana veríamos la luz dentro de nosotros mismos. ¿Cuánto cuesta este?
177
00:07:58,500 --> 00:07:59,916
- ¿Cuánto dinero? - Este.
178
00:08:00,958 --> 00:08:02,500
- Te di 1.600 liras, querido Erdal. - ¿Qué?
179
00:08:02,583 --> 00:08:05,000
- Sí. - ¿A esto? Devuélvelo inmediatamente.
180
00:08:05,083 --> 00:08:06,875
¡10 liras! ¡Son 10 liras!
181
00:08:06,958 --> 00:08:10,750
En Çemberlitaş, İsmail Abi los atrapa todos los días. Diez liras. Plástico.
182
00:08:10,833 --> 00:08:13,750
¿Qué entiendes, por el amor de Dios? ¿Por qué te estoy escuchando de todos modos?
183
00:08:13,833 --> 00:08:16,333
Espera un segundo. ¿Podemos devolver lo que no nos gusta?
184
00:08:16,416 --> 00:08:18,791
- Lo devolveremos. - No nos gusta ninguno, devuélvelos todos.
185
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- ¿Tú decides, Erdal? - Está bien, toma dos o tres, tómalo como quieras.
186
00:08:21,833 --> 00:08:23,666
No dejas a la gente con entusiasmo.
187
00:08:23,750 --> 00:08:26,375
- Recógelos. Recógelo, devuélvelo. - De hecho lo es.
188
00:08:26,458 --> 00:08:28,666
De todos modos te compro uno y el resto me lo devuelves.
189
00:08:28,750 --> 00:08:30,750
No puedo. Llama al mensajero y que te lo devuelva. Vamos.
190
00:08:30,833 --> 00:08:33,541
No señor, ya que usted está dando la orden,
191
00:08:33,625 --> 00:08:36,750
Lo devuelves cuando vas a TAYOTO. Tú me dices, presiono el botón.
192
00:08:36,833 --> 00:08:38,125
- Lo devolveré. - Nosotros nos encargaremos.
193
00:08:38,208 --> 00:08:39,541
Ok, lo reembolsaré. De acuerdo.
194
00:08:40,583 --> 00:08:41,458
[Erdal] Hola.
195
00:08:41,541 --> 00:08:46,208
Eh. ¿Bebé C, señora? Íbamos a recibir algunos reembolsos, señor.
196
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Ahora señora, ¿cómo lo hacemos como trámite?
197
00:08:50,333 --> 00:08:55,041
¿Envías al mensajero o somos nosotros? ¿Debería presionar dos? Un minuto.
198
00:08:57,083 --> 00:09:00,375
Señora, ¿por qué me hace apretar el botón mientras hablamos? ¿Es este un centro de llamadas?
199
00:09:00,458 --> 00:09:03,250
No, es un sonido grabado, déjame presionarlo, ¿por qué me lo presionaste?
200
00:09:03,333 --> 00:09:04,666
No estoy hablando con una computadora, ¿verdad?
201
00:09:04,750 --> 00:09:07,416
Entiendo Ahora bien, ¿cómo se hace el trámite señora?
202
00:09:07,500 --> 00:09:09,500
¿Envías el mensajero o lo enviamos nosotros?
203
00:09:09,583 --> 00:09:11,666
¿Te importa? Ah, ¿pagamos?
204
00:09:11,750 --> 00:09:14,416
¿Pagamos también al mensajero? ¿Cuánto pagamos, señora?
205
00:09:15,583 --> 00:09:20,625
¿1.100 liras? Cuando devolvamos estos productos, ¿cuándo se transferirá el dinero a nuestra tarjeta?
206
00:09:20,708 --> 00:09:25,625
30 días? ¿Y qué hizo usted, señora? Mi esposa los compró hace tres días.
207
00:09:25,708 --> 00:09:29,541
¿Por qué guardas tanto dinero? Depositelo inmediatamente, cuando se le reembolse.
208
00:09:29,625 --> 00:09:32,875
Usted está administrando el dinero, señora, ¿no lo sabemos? En el repositorio nocturno.
209
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Aquí también somos comerciantes.
210
00:09:34,041 --> 00:09:37,291
Está bien señora, está bien, gracias. Ok gracias, gracias.
211
00:09:37,375 --> 00:09:38,375
¿Qué dice, hermano?
212
00:09:38,458 --> 00:09:41,458
Mi querido Oğuz, ¿escuchaste eso? Hablé toda la conversación con él.
213
00:09:41,541 --> 00:09:46,083
Repetí lo que dijo la mujer. ¿Debería volver a explicar la conversación desde el principio?
214
00:09:46,166 --> 00:09:49,000
Quizás pregunto porque no escuché nada de lo que dijo la mujer, hermano.
215
00:09:49,083 --> 00:09:50,791
¿Qué es este nervio? Siempre estás enojado.
216
00:09:50,875 --> 00:09:55,958
Mira esta situación. En medio de la industria, frente a nosotros están los collares de joyería Baby C...
217
00:09:56,916 --> 00:09:59,625
Simplemente nos sentamos aquí y hablamos contigo.
218
00:10:00,416 --> 00:10:03,416
Mira lo que te mostraré, para, para. Lo recuerdo bien, espera.
219
00:10:04,000 --> 00:10:06,750
- ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? - Collar.
220
00:10:06,833 --> 00:10:09,375
No lo ignorarás como collar. Esto es aficionado.
221
00:10:10,416 --> 00:10:14,875
En algunos lugares se le llama Bautista Exótico, me dice Ece.
222
00:10:14,958 --> 00:10:18,000
Busque un collar de luz espiritual. Lo usas, vuelves a tus sentidos.
223
00:10:18,083 --> 00:10:20,416
- Te lo daré por una semana, úsalo. - ¿Voy a usar un collar de mujer, hermano?
224
00:10:20,500 --> 00:10:22,625
No lo usarás alrededor del cuello, hijo, úsalo por una semana.
225
00:10:23,375 --> 00:10:24,916
- Erdal... - Úsalo durante una semana.
226
00:10:25,000 --> 00:10:27,500
- Dios mío... - ¡Ajá!
227
00:10:27,583 --> 00:10:30,750
- Sra. Ayşin. - Te juro que ahora mismo estamos jodidos.
228
00:10:30,833 --> 00:10:34,458
Sr. Erdal, ¡pero le amo de verdad! ¡Realmente quiero decir amor para ti!
229
00:10:34,541 --> 00:10:38,708
Bienvenida Sra. Ayşin, cálmese. ¿Qué es este estrés nervioso? Vamos, por favor, siéntate.
230
00:10:38,791 --> 00:10:40,125
- Por supuesto que me sentaré. - Aquí tienes.
231
00:10:40,208 --> 00:10:42,500
¡Oh, no estoy contento con este coche, señor Erdal!
232
00:10:42,583 --> 00:10:44,833
- ¡Elimine esto inmediatamente y cree uno nuevo! - ¿Qué pasó, señora Ayşin?
233
00:10:44,916 --> 00:10:47,625
- ¿Qué te dije? - ¿Qué dijiste?
234
00:10:47,708 --> 00:10:50,708
Dije que quiero una capa de color hermosa y mi preferencia es el color azul.
235
00:10:50,791 --> 00:10:53,250
Fuiste e hiciste que el auto pareciera turquesa.
236
00:10:53,333 --> 00:10:56,708
¡Todos en el tráfico me levantan la mano pensando que es un taxi VIP!
237
00:10:56,791 --> 00:11:00,791
Ahora mire, entiendo el problema, lo entiendo muy claramente. Sí.
238
00:11:00,875 --> 00:11:03,875
- Hagamos una autocrítica, tienes razón. - Por supuesto.
239
00:11:03,958 --> 00:11:06,375
Es posible que no hayamos podido capturar el color exacto que deseaba.
240
00:11:06,458 --> 00:11:07,458
- Sí. - Pero,
241
00:11:07,541 --> 00:11:12,625
Queríamos tomar una iniciativa aquí, aprovechando nuestros 15 años de experiencia.
242
00:11:12,708 --> 00:11:16,583
Oğuz Bey y yo hablamos sobre su color durante días y noches.
243
00:11:16,666 --> 00:11:18,291
- ¿Es mentira, señor Oğuz? - No dormimos durante tres días.
244
00:11:18,375 --> 00:11:19,333
¡Ah! ¿De donde?
245
00:11:19,416 --> 00:11:21,583
- Pensando en el color de tus ojos. - ¡Oh!
246
00:11:21,666 --> 00:11:24,375
Dije, me pregunto si esto juega con el azul oscuro.
247
00:11:24,458 --> 00:11:25,958
Dije, tiene violeta en el ojo.
248
00:11:26,041 --> 00:11:29,416
¡Dije que no lo es! El color de ojos de la Sra. Ayşin es ciclamen.
249
00:11:29,500 --> 00:11:32,333
- dije, fucsia. - En fucsia íbamos y íbamos mucho.
250
00:11:32,416 --> 00:11:35,708
- Oh... - Era ciclamen, fucsia.
251
00:11:35,791 --> 00:11:38,583
La última vez que le hicimos algo fue mediante una decisión conjunta como ésta.
252
00:11:38,666 --> 00:11:42,000
- Ya es del mismo color, pero… ¿Verdad? - Como.
253
00:11:42,083 --> 00:11:45,583
Estimada Sra. Ayşin: Me gustaría presentarle un pequeño obsequio de nuestra empresa.
254
00:11:45,666 --> 00:11:49,666
- ¡Ay, ay! ¿Qué es esto? - ¿Lo creerías?
255
00:11:49,750 --> 00:11:52,041
Se trata de tus ojos... Mira, es un collar increíble.
256
00:11:52,125 --> 00:11:56,375
- ¿Qué estás haciendo? - ¡Oh, pero esto es tan hermoso!
257
00:11:56,458 --> 00:12:00,583
Sí, sí. Déjanos un regalo, aunque no sea tan bonito como el tuyo.
258
00:12:00,666 --> 00:12:03,791
- Me encantó. - Oh, si dices desmantelarlo, lo desmantelaremos.
259
00:12:03,875 --> 00:12:06,416
Déjeme decirle eso también, señora Ayşin. Por eso respaldamos el producto.
260
00:12:06,500 --> 00:12:11,666
O sea, estaba indecisa, pero quedaría genial con esto, combinaría.
261
00:12:11,750 --> 00:12:13,916
- Hagámoslo así, usémoslo por uno o dos días. - De acuerdo.
262
00:12:14,000 --> 00:12:15,916
Actuemos de acuerdo con nuestra decisión después de uno o dos días.
263
00:12:16,000 --> 00:12:17,916
- Entonces vendré otra vez. - Está bien.
264
00:12:18,000 --> 00:12:20,750
- Muchas gracias, querido Erdal. - Gracias, nos vemos.
265
00:12:20,833 --> 00:12:22,958
- Querido Oğuz, adiós. - Señorita Ayşin, hasta luego.
266
00:12:23,041 --> 00:12:26,708
- Muchas gracias. Hasta luego. - Nos vemos, estad atentos, gracias...
267
00:12:27,625 --> 00:12:30,708
- Hijo, le diste a tu esposa un collar por valor de 1.600 liras. - Hermano, ¿qué iba a hacer?
268
00:12:30,791 --> 00:12:33,250
Si quisiera cambiar el revestimiento, perderíamos más de 10.000 liras.
269
00:12:33,333 --> 00:12:35,416
Ahora salvamos el trabajo con 1.600 liras. Perspicacia para los negocios.
270
00:12:35,500 --> 00:12:38,750
Maldita inteligencia empresarial, junte estas cosas. Nos vamos a Avcılar, trae la caja.
271
00:12:38,833 --> 00:12:42,625
Abre, abre, abre, abre. Quizás deberías usar tu mente también para otras cosas.
272
00:12:42,708 --> 00:12:44,875
Si tan solo la empresa hubiera crecido un poco más y hubiera avanzado.
273
00:12:44,958 --> 00:12:47,666
- ¿Cuánto más creceremos, hermano? - Recoger, recoger. ¡Vamos, vamos!
274
00:12:50,250 --> 00:12:52,708
[Erdal] Supongo que esto es todo. Ve, mi querido Oğuz, ve.
275
00:12:54,375 --> 00:12:55,416
Hola, aquí tienes.
276
00:12:55,500 --> 00:12:57,291
- Assalamualaikum. - Aquí tienes.
277
00:12:57,375 --> 00:13:01,708
Vinimos a devolver el producto, así que te llamamos.
278
00:13:01,791 --> 00:13:03,666
Ok, ¿has creado un registro de cita?
279
00:13:04,666 --> 00:13:06,916
No concertamos una cita, ¿verdad, Oğuz?
280
00:13:07,000 --> 00:13:10,583
No llegamos, no llegamos a la cita, pero porque hablamos por teléfono.
281
00:13:10,666 --> 00:13:15,250
Basándonos en nuestra amistad, dijimos que nos llevarían aquí incluso sin cita previa.
282
00:13:15,333 --> 00:13:18,875
- Simplemente no te conozco. - No, no. No entendió bien, señora.
283
00:13:18,958 --> 00:13:22,000
En otras palabras, no reunirnos uno a uno, sino con ustedes, los comerciantes, nosotros, los comerciantes.
284
00:13:22,583 --> 00:13:26,041
Para que los comerciantes entiendan las cosas de los comerciantes. ¿No es así, Erdal? En ese sentido.
285
00:13:26,125 --> 00:13:28,458
Claro, seguro. Entreguemos nuestra tarjeta también.
286
00:13:29,291 --> 00:13:30,333
TAYOTO, Erdal Tay.
287
00:13:31,125 --> 00:13:33,250
Supongo que usted también, señora Aslı, y mi querido Oğuz, usted también.
288
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
También somos comerciantes, nos ocupamos del negocio del automóvil.
289
00:13:35,250 --> 00:13:37,833
Por eso hicimos algo para ponérselo más fácil a los demás.
290
00:13:37,916 --> 00:13:40,333
Bien, mantengámoslo así esta vez. ¿Puedo ver los productos?
291
00:13:40,416 --> 00:13:45,666
Por supuesto, los productos están aquí. Este es el albarán de entrega. Saquémoslo, señor Oğuz. Como esto.
292
00:13:47,291 --> 00:13:48,333
Vamos.
293
00:13:49,250 --> 00:13:50,875
Como esto. Aquí tienes.
294
00:13:53,625 --> 00:13:57,208
- Hay más, no hablemos de todos. - Hay demasiados productos aquí.
295
00:13:57,291 --> 00:13:59,041
Me llevará mucho tiempo recuperarlos.
296
00:13:59,125 --> 00:14:02,166
Puedes hacerlo. Poco a poco, el inicio está a medio hacer.
297
00:14:02,250 --> 00:14:05,083
Empecemos, ojalá lleguemos poco a poco al final.
298
00:14:05,166 --> 00:14:08,208
Quiero decir, sólo han pasado 15 días desde que comencé a trabajar, pero...
299
00:14:08,291 --> 00:14:10,416
Hmm, pareces experimentado, pero entonces...
300
00:14:10,500 --> 00:14:14,041
No se trata del día, sino del interior de la persona, de ser comerciante.
301
00:14:14,125 --> 00:14:17,666
Al ser una cosa, quiero decir, ya tienes un talento natural. Sí.
302
00:14:17,750 --> 00:14:20,541
Entonces, ¿las órdenes estaban a tu nombre?
303
00:14:20,625 --> 00:14:23,333
No. ¿Por qué debería pedir 40 collares de joyería para mí?
304
00:14:23,916 --> 00:14:27,083
- Lo compró mi esposa, Ece Tay. - En nombre de Ece Tay.
305
00:14:28,166 --> 00:14:33,666
Sí, la Sra. Ece necesita iniciar sesión en la aplicación y presionar el botón de retorno, señor.
306
00:14:34,250 --> 00:14:36,333
- ¿Qué aplicación? -Bebé C.
307
00:14:37,541 --> 00:14:40,750
- ¿Tienes una aplicación llamada Baby C? - Sí.
308
00:14:40,833 --> 00:14:42,625
¡Ja, eso era todo lo que faltaba!
309
00:14:43,291 --> 00:14:47,500
¿Entrará ahora a la aplicación y presionará el botón cancelar y regresar desde allí?
310
00:14:47,583 --> 00:14:49,750
- Exactamente. - ¿No lo imprimió?
311
00:14:49,833 --> 00:14:51,250
No, no lo hizo.
312
00:14:51,333 --> 00:14:54,375
Aquí está, si es bajo, si es bajo, mientras hemos llegado hasta aquí...
313
00:14:54,458 --> 00:14:55,291
Desafortunadamente.
314
00:14:56,250 --> 00:14:58,541
Por cierto, los asientos también son bastante bajos.
315
00:14:58,625 --> 00:15:01,000
Nos sentamos aquí como si estuviéramos cagándonos en un retrete turco...
316
00:15:04,083 --> 00:15:07,875
- [el teléfono vibra] - Tenemos colores rosa, menta y mostaza.
317
00:15:09,333 --> 00:15:11,666
Señor, Erdal. Estoy en una reunión, ¿es urgente?
318
00:15:11,750 --> 00:15:15,166
- Sí, Ece, porque yo también estoy en Avcılar. - ¿Qué haces ahí?
319
00:15:15,250 --> 00:15:18,916
Bueno, aquí hay una fiesta municipal muy bonita en Avcılar. Fiesta de Samba.
320
00:15:19,000 --> 00:15:22,750
Avcılar Samba Fest 2023. Es un bonito desfile…
321
00:15:22,833 --> 00:15:25,250
¿Qué haremos? Regalamos aquí vuestros collares.
322
00:15:25,333 --> 00:15:26,875
Llegamos al almacén de Baby C.
323
00:15:26,958 --> 00:15:30,916
Mírame, hay una aplicación, su propia aplicación.
324
00:15:31,000 --> 00:15:33,333
Oh espera, me olvidé de eso. Espera un minuto, estoy presionando ahora mismo.
325
00:15:33,416 --> 00:15:37,375
- Presiónalo, ¿lo presionaste? - ¿Sucedió?
326
00:15:37,458 --> 00:15:40,375
Señora, lo hizo. ¿Ves si te lo presionaron?
327
00:15:40,458 --> 00:15:41,875
- Está bien, sí. - ¿Está impreso?
328
00:15:41,958 --> 00:15:43,416
Ok Ece, gracias. Cerca.
329
00:15:43,500 --> 00:15:45,833
Mira, asegúrate de devolverlos todos, ¿vale? ¿Erdal?
330
00:15:48,625 --> 00:15:49,875
Estúpido.
331
00:15:49,958 --> 00:15:51,916
- Gracias a Dios. - Sí, puedo ver, señor.
332
00:15:52,000 --> 00:15:56,833
- Actualmente hay 41 productos mostrados aquí. - Ahora hay 42 productos en total.
333
00:15:56,916 --> 00:15:59,875
Mi esposa compró uno y se lo regaló a este cliente.
334
00:15:59,958 --> 00:16:03,750
Entonces quedan 40. ¿Puedo explicarlo? Nos quedamos con dos, te reembolsamos 40.
335
00:16:04,375 --> 00:16:06,041
- Eh... - ¿Qué pasó?
336
00:16:06,750 --> 00:16:09,750
Señor, todos estos productos han sido abiertos.
337
00:16:11,083 --> 00:16:13,666
Está usado, no puedo obtener un reembolso de esa manera.
338
00:16:13,750 --> 00:16:16,625
Ahora espera un minuto, ahora un minuto. Pongámonos de acuerdo en esto
339
00:16:17,458 --> 00:16:21,500
Está abierto, lo veo señora, no me muestre una etiqueta, está abierto.
340
00:16:21,583 --> 00:16:24,958
Hay una diferencia entre usado y usado. Hay una diferencia conceptual.
341
00:16:25,041 --> 00:16:26,625
Cosas totalmente diferentes, señora, completamente diferentes.
342
00:16:26,708 --> 00:16:30,333
Sólo porque haya sido abierto no significa que haya sido usado, bella dama.
343
00:16:30,416 --> 00:16:33,166
Ahora los abrimos, por supuesto que sí. Entonces, ¿cómo no vamos a abrirlo?
344
00:16:33,250 --> 00:16:35,250
Hiciste una caja con cajones de productos, es lindo.
345
00:16:35,333 --> 00:16:39,125
Teníamos hambre. Mira, el proceso de apertura. Se está abriendo, se está abriendo conceptualmente.
346
00:16:39,208 --> 00:16:42,291
Ahora dices "Producto usado". Mira, el producto que llamas usado.
347
00:16:45,625 --> 00:16:47,375
Este producto nunca ha sido utilizado.
348
00:16:47,458 --> 00:16:50,500
En otras palabras, no tocó la piel de mi esposa, ni el sudor, la piel ni nada.
349
00:16:51,041 --> 00:16:54,250
Este producto está limpio. No se usó porque era de cartón, señora.
350
00:16:54,333 --> 00:16:57,416
Fue abierto pero no usado. Así que hagamos un reembolso.
351
00:16:57,500 --> 00:17:00,833
Pero mire señor, un producto abierto es un producto abierto.
352
00:17:00,916 --> 00:17:02,791
Todos estos ya están abiertos.
353
00:17:02,875 --> 00:17:04,750
Como no imprimes imágenes en él,
354
00:17:04,833 --> 00:17:08,208
No podemos saber qué collar, joya o pendientes hay dentro.
355
00:17:08,291 --> 00:17:12,333
Por eso definitivamente abrimos esto. Mira, como este no es un producto higiénico,
356
00:17:12,416 --> 00:17:15,125
otros artículos que no deben abrirse, como alimentos
357
00:17:15,208 --> 00:17:18,000
Como no hay yogur de búfalo, lo abrimos.
358
00:17:18,583 --> 00:17:22,125
Pero no lo usamos. El producto abierto, es decir la caja, tenemos que abrirla.
359
00:17:22,208 --> 00:17:24,041
A ver que tal el producto ¿no señora?
360
00:17:24,125 --> 00:17:25,500
te entiendo pero
361
00:17:25,583 --> 00:17:29,500
Nuestro jefe no acepta en absoluto tal cosa según la política de la empresa.
362
00:17:29,583 --> 00:17:33,041
Mire señora, solucionemos esto con usted y lleguemos a un acuerdo.
363
00:17:33,125 --> 00:17:35,333
Si tan sólo esto siguiera siendo un pequeño secreto entre nosotros,
364
00:17:35,416 --> 00:17:38,333
Creo que ¿no sería fantástico si nadie lo supiera?
365
00:17:38,416 --> 00:17:42,583
Pero cuando abre las cajas, su magia, su magia, todo se escapa.
366
00:17:42,666 --> 00:17:45,916
¿Es esta la lámpara mágica de Aladino? Cuando abres la caja, su magia se escapa.
367
00:17:46,000 --> 00:17:48,166
¡Caja! ¿Cómo deberíamos abrir esto, señora?
368
00:17:48,250 --> 00:17:51,833
¡Mira, me estás haciendo levantar! ¡Mi equilibrio nervioso fluctúa aquí, pero ahora!
369
00:17:51,916 --> 00:17:56,041
Lo siento, debido a la política de la empresa, no puedo devolver estos productos en este momento.
370
00:17:56,125 --> 00:17:59,708
¿Qué política? ¿Política de qué? ¡Lo conseguirás!
371
00:17:59,791 --> 00:18:02,750
Señor, lo siento, no puedo aceptarlos, nuestro jefe no los quiere de vuelta.
372
00:18:02,833 --> 00:18:06,750
¿Qué diablos me está diciendo tu jefe? ¿Somos empleados de su jefe? ¿Eh?
373
00:18:06,833 --> 00:18:11,541
¡Comprarás estas cajas como un burro! ¡Lo tomarás como un burro, como un burro!
374
00:18:11,625 --> 00:18:13,833
¿Qué pasó? ¿Te gusta ahora? ¿Te gustó lo que hiciste?
375
00:18:13,916 --> 00:18:15,375
¡Estos productos se devolverán, terminados!
376
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
¡Hidir Abi! ¡Emergencia!
377
00:18:17,833 --> 00:18:21,041
- Llama a quien quieras. Que llame a quien quiera. - Hıdır Abi, ¿puedes echar un vistazo?
378
00:18:21,125 --> 00:18:23,083
Llámalo o llámalo. Dios Dios...
379
00:18:23,166 --> 00:18:27,291
¡No! ¿Qué está pasando aquí? Grita, llama. ¿Hay algún problema?
380
00:18:27,375 --> 00:18:30,083
Sr. Hıdır, le juro que lo criaron como Hıdır.
381
00:18:30,166 --> 00:18:32,750
Es muy amable de su parte venir, solucionaremos este problema, hombre a hombre.
382
00:18:32,833 --> 00:18:35,875
Ahora bien, no podemos llevarnos bien con esta señora, el hermano Hıdır.
383
00:18:35,958 --> 00:18:39,541
Mi esposa compró 42 piezas aquí, 9.758 TL.
384
00:18:39,625 --> 00:18:42,708
Compramos dos, nos devolvieron 40 piezas, hermano.
385
00:18:42,791 --> 00:18:44,000
Tú manejas esto, hermano, vamos.
386
00:18:44,083 --> 00:18:47,125
Hıdır Abi, los caballeros abrieron las cajas y las usaron.
387
00:18:47,208 --> 00:18:49,875
- El gerente también me dijo... - ¡No lo usamos, no lo usamos!
388
00:18:49,958 --> 00:18:52,333
No lo usamos, mi padre Hıdır, no lo usamos.
389
00:18:52,416 --> 00:18:54,958
La caja estaba abierta, pero mira, estaba abierta así, sin usar.
390
00:18:55,041 --> 00:18:57,208
Todo en cartón, todo en cartón.
391
00:18:57,291 --> 00:18:59,291
- Se ha abierto, Hıdır Abi. - La chica dice la verdad.
392
00:18:59,375 --> 00:19:03,333
Política de la empresa. ¡No aceptamos productos abiertos!
393
00:19:03,416 --> 00:19:06,500
¿Es esto decir la verdad? Oğuz, di algo también.
394
00:19:06,583 --> 00:19:08,416
¡Espera un minuto hermano, espera un minuto!
395
00:19:08,500 --> 00:19:11,375
Ahora, sólo porque te llamamos Hıdır Baba, porque te llamamos Hıdır Abi,
396
00:19:11,458 --> 00:19:14,416
Sólo porque te mostramos respeto, no puedes mostrarnos respeto aquí.
397
00:19:14,500 --> 00:19:16,958
Déjame decirte eso una vez. ¡Tampoco somos gente ociosa!
398
00:19:17,041 --> 00:19:20,166
¡Tampoco somos la cesta Karamürsel! ¡No vuelvas loco al hombre!
399
00:19:20,250 --> 00:19:23,416
¡Ay! ¡Venimos de segundos automáticos! Somos empresas automotrices.
400
00:19:23,500 --> 00:19:26,125
Bueno, ¡podemos coger la palanca del coche y hacer que le salga melaza de las orejas aquí!
401
00:19:26,208 --> 00:19:29,583
¡Qué diablos estás diciendo! Hijo, ¿para quién estás modelando?
402
00:19:30,333 --> 00:19:33,208
Mira, no me hagas enojar, soy del tipo enojado.
403
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
¡Os dispararé a los dos el uno al otro! ¡Presiona y listo!
404
00:19:36,416 --> 00:19:40,375
Está bien hermano, está bien Hıdır Baba, lo entiendo. Oguz, vayamos despacio.
405
00:19:40,458 --> 00:19:41,583
Eso nos trae aquí.
406
00:19:43,708 --> 00:19:46,333
Señora, nosotros también lo sentimos por usted, ¿vale?
407
00:19:46,416 --> 00:19:49,333
Ojalá fueras tan inteligente como hermosa.
408
00:19:49,416 --> 00:19:52,458
Nosotros los resolveríamos. Consigamos también el albarán de entrega.
409
00:19:52,541 --> 00:19:55,708
Tomemos nuestras tarjetas, no creemos que te llamemos. Ve, Oguz.
410
00:19:56,750 --> 00:20:01,500
Bien, entonces Bebé C, Hıdır Bey. Cuídate mucho.
411
00:20:01,583 --> 00:20:05,083
Que Dios los maldiga a todos como empresa. Sal de aquí, Oguz.
412
00:20:05,166 --> 00:20:07,125
Te atraparé hijo, ora por la mujer.
413
00:20:07,208 --> 00:20:09,375
- ¡Adelante! - Te encontraremos, hijo.
414
00:20:09,458 --> 00:20:12,333
- Vamos, mamá. ¡Vamos mamá! - Te ensartaremos el culo en el estacionamiento.
415
00:20:15,041 --> 00:20:16,291
¡Irse!
416
00:20:18,083 --> 00:20:19,291
¡Y!
417
00:20:19,583 --> 00:20:23,875
Él es a quien jodí, normalmente lo empacaríamos para que pueda orar por esa chica.
418
00:20:23,958 --> 00:20:27,958
- ¡Déjalo en paz, literalmente te has revertido! - ¡Que te jodan! ¡Deshonroso! ¡Que te jodan!
419
00:20:28,041 --> 00:20:30,708
¿Qué haré en marcha atrás? Soy Aikido Octavo Dan.
420
00:20:30,791 --> 00:20:33,833
Debería orar por esa niña, si no fuera por esa niña, lo habríamos acabado allí.
421
00:20:33,916 --> 00:20:36,250
Ya Erdal, cuando viste al hombre, vi el miedo en tus ojos.
422
00:20:36,333 --> 00:20:38,958
¡Vamos, vamos! ¿De qué tendré miedo?
423
00:20:39,041 --> 00:20:43,416
En lugar de eso, teníamos todos los productos. Oh Ece, yo haré las compras que tú hagas...
424
00:20:43,500 --> 00:20:45,416
- Erdal, sube al coche. - ¿Qué pasó?
425
00:20:45,500 --> 00:20:48,125
- Vete, nos vamos. - ¿A dónde vamos, hijo?
426
00:20:48,208 --> 00:20:50,125
Dime hijo, ¿a dónde vamos?
427
00:20:50,208 --> 00:20:53,416
Estás haciendo movimientos místicos místicos, ¿qué es esto? ¿Qué es esto?
428
00:20:53,500 --> 00:20:56,875
¿Es posible actuar así? Te estamos haciendo preguntas, dinos adónde ir...
429
00:20:57,500 --> 00:21:01,000
Bebé, bebé, bebé, bebé, bebé, ¡vete!
430
00:21:01,083 --> 00:21:04,750
Dijiste joyas, las trajimos, ¡ven y déjanos ponértelas!
431
00:21:05,333 --> 00:21:08,750
- Erdal, ¿qué clase de grito, eres un pervertido? - Amigo, eso gritan los vendedores ambulantes.
432
00:21:08,833 --> 00:21:11,250
- ¿Es esto lo que gritan los vendedores? - Si sabes mejor, grita mejor.
433
00:21:12,458 --> 00:21:16,625
Elegiste un lugar muy concurrido, es el día de los padres. La gente está hirviendo, zebil.
434
00:21:16,708 --> 00:21:19,541
Te juro que no fue así hermano, así debió pasar después.
435
00:21:19,625 --> 00:21:22,333
- Hola, buena suerte. - Señor, bienvenida hermana, aquí tiene.
436
00:21:22,416 --> 00:21:25,791
Todos los productos de diseño, local, nacional, "Baby C" señor.
437
00:21:25,875 --> 00:21:28,375
Qué bueno, ¿podemos mirar estas cajas cerradas también?
438
00:21:28,458 --> 00:21:32,291
Por supuesto, por supuesto, por supuesto. Por favor, por favor. Eres el primero en abrirlo. Abre, carrito, salta.
439
00:21:32,375 --> 00:21:34,083
Tú lo abriste primero, te juro que es increíble.
440
00:21:34,166 --> 00:21:36,041
- Oh, esto es lindo. - A…
441
00:21:36,125 --> 00:21:37,166
¿Cuánto cuesta esto?
442
00:21:37,250 --> 00:21:40,166
¿No es el turquesa? A ver, desde el albarán de entrega.
443
00:21:40,833 --> 00:21:42,958
Turquesa con joyas de oro. ¿Cuánto cuesta?
444
00:21:44,583 --> 00:21:47,750
- Te costará 500 liras, hermana, son 500 liras. - Aunque dijiste eso muchas veces.
445
00:21:48,291 --> 00:21:51,583
Pero 450 ya está en la lista, ganemos a los 50, hermana.
446
00:21:52,166 --> 00:21:54,625
Te bajas un poquito más, te bajas, te bajas. Vamos.
447
00:21:54,708 --> 00:21:57,333
Así que dejémoslo en 475.
448
00:21:57,416 --> 00:21:58,916
Vamos, vamos, sólo un poquito.
449
00:21:59,000 --> 00:22:02,291
450 ya. ¿No deberíamos tener barba y barba a los 25?
450
00:22:02,375 --> 00:22:04,458
- Bájate, bájate, bájate un poco más. - Oh querido.
451
00:22:04,541 --> 00:22:08,875
Entonces vamos, por el bien de los buenos días, que el 460 sea auspicioso. Toma, tómalo.
452
00:22:08,958 --> 00:22:12,291
Hermano, mira, soy de Karagümrük, no como esas cosas. ¿Está bien?
453
00:22:12,375 --> 00:22:13,625
Pagaré 250 liras por esto.
454
00:22:13,708 --> 00:22:15,708
¿Qué tiene esto que ver con Karagümrük?
455
00:22:15,791 --> 00:22:18,583
- Mi ciudad natal. - ¿Qué tiene que ver el dinero con el distrito?
456
00:22:18,666 --> 00:22:22,250
Te lo leí, la lista de 450 liras. No puedo dárselo por 250, señora.
457
00:22:22,333 --> 00:22:25,333
¿Pagas esto por 250? Si me lo das, lo compraré, negociar es sunnah.
458
00:22:25,416 --> 00:22:27,208
No puedo dárselo a 250, no es posible.
459
00:22:27,291 --> 00:22:29,166
- ¿No pagas esto por 250? - No.
460
00:22:29,250 --> 00:22:30,833
- Entonces no me lo creo. - ¡Si no lo compras, no lo compres!
461
00:22:30,916 --> 00:22:34,208
- Un minuto. ¿Cómo no puedo conseguirlo? - ¡No lo tomes! ¿Vamos a suplicar, Oguz?
462
00:22:34,291 --> 00:22:35,416
Sr. Erdal, ¿lo está olvidando?
463
00:22:35,500 --> 00:22:38,625
Debido a la política de nuestra empresa, no podemos aceptar mercancías abiertas.
464
00:22:38,708 --> 00:22:41,375
Sr. Oğuz, me lo recordó muy bien. Señor, la política de la empresa Baby C es:
465
00:22:41,458 --> 00:22:45,500
Dado que los productos abiertos se consideran usados, usted los abrió y los usó.
466
00:22:45,583 --> 00:22:47,583
Tienes tus huellas dactilares, todo. Así nos lo reflejaron.
467
00:22:47,666 --> 00:22:49,166
También tenemos que reflejártelo a ti.
468
00:22:49,250 --> 00:22:52,166
¿Qué clase de tontería es esta? ¿Tiene un vendedor ambulante una política comercial?
469
00:22:52,250 --> 00:22:54,083
- ¡Vamos de ahí! -¿Quién es el vendedor ambulante?
470
00:22:54,166 --> 00:22:55,541
- Tú. -¿Quién es el vendedor ambulante?
471
00:22:55,625 --> 00:22:58,666
- Tú. - ¡Habla con sinceridad, el vendedor ambulante es tu padre!
472
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
- ¡Oh, eres grosero! - ¡Sí, tu padre es tu vendedor ambulante!
473
00:23:01,291 --> 00:23:03,125
- ¡Inmoral! - ¡Somos gente del automóvil, hermano!
474
00:23:03,208 --> 00:23:06,000
Frente a usted está el director ejecutivo de TAYOTO, Erdal Tay. Este es el director financiero.
475
00:23:06,083 --> 00:23:09,041
¡Caramba! ¡Me quejaré de ti, ya verás!
476
00:23:09,125 --> 00:23:10,333
¡Y y!
477
00:23:10,416 --> 00:23:12,291
Los denunciaré a ambos, llegaron a la puerta equivocada.
478
00:23:12,375 --> 00:23:13,416
¡Ja ja!
479
00:23:13,500 --> 00:23:15,416
Ya voy, ya voy. Espera, ya voy.
480
00:23:15,500 --> 00:23:17,166
Estimado Erdal, ¿por qué pelea con el cliente?
481
00:23:17,250 --> 00:23:19,458
¿Nos lo dice el vendedor ambulante? ¿Somos vendedores ambulantes?
482
00:23:19,541 --> 00:23:22,166
¡Erdal Tay está parado frente a él! ¡Soy el director ejecutivo de Tay Otomotiv!
483
00:23:22,250 --> 00:23:24,250
También eres el director financiero. ¡Él debería conocer su lugar!
484
00:23:24,333 --> 00:23:26,541
Dánoslo por doscientos cincuenta, podemos ahorrarnos al menos la mitad del dinero.
485
00:23:26,625 --> 00:23:30,083
Y mi hermano, si lo vamos a vender por unos buenos ciento cincuenta, ¿para qué abrimos un puesto aquí?
486
00:23:30,166 --> 00:23:32,625
Démoslo a la nación, démoslo como un regalo entonces. ¡No lo hagamos!
487
00:23:32,708 --> 00:23:35,333
¿Qué harás, hermano? Tu próxima vida y carrera
488
00:23:35,416 --> 00:23:38,500
¿Seguirás como vendedor ambulante? ¿Qué es este amor ambulante?
489
00:23:38,583 --> 00:23:41,750
- Señora, bienvenido, señor. - ¡Aquí tiene, señor, aquí tiene!
490
00:23:41,833 --> 00:23:44,875
Diseños de Baby C, oh, ¿qué belleza es esta?
491
00:23:44,958 --> 00:23:47,791
¿Qué belleza es esta? ¡Es verdaderamente un fuego latino!
492
00:23:47,875 --> 00:23:51,458
- ¡Latino! - ¡El viento venezolano llegó a nuestro stand!
493
00:23:51,541 --> 00:23:55,708
- ¡Noventa sesenta noventa, grandilocuente! - Eres tan dulce, gracias.
494
00:23:55,791 --> 00:23:59,875
Tenemos productos tan dulces como tú aquí. Todo es diseño. Bebé C señor.
495
00:23:59,958 --> 00:24:02,458
Sí, sí. Son tan hermosos, ¿qué son?
496
00:24:02,541 --> 00:24:07,041
Se trata de productos de diseño completamente local. De Adriana Lima a Rihanna,
497
00:24:07,125 --> 00:24:10,041
Desde Alicia Keys hasta Beyoncé, todo el mundo los usa.
498
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
- ¡Ay, ay! - Sí.
499
00:24:11,583 --> 00:24:14,166
- ¿Qué son éstos? - Señor, estas son piedras de amatista.
500
00:24:14,250 --> 00:24:17,333
En algunos lugares también se le conoce como bautista exótico.
501
00:24:17,416 --> 00:24:18,250
Ha.
502
00:24:18,333 --> 00:24:21,500
Esto aumenta tu energía sexual, ¿entiendes?
503
00:24:21,583 --> 00:24:23,708
Quiero decir, pero realmente tampoco lo necesitas.
504
00:24:25,416 --> 00:24:27,375
Pero sigue siendo una energía tan hermosa.
505
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
También es un collar muy espiritual y luminoso.
506
00:24:30,250 --> 00:24:33,500
Oh, oh, es tan hermoso. Especialmente éste, parece de una calidad increíblemente alta.
507
00:24:33,583 --> 00:24:35,708
Todos nuestros productos son de altísima calidad.
508
00:24:35,791 --> 00:24:37,958
Revestimiento esmaltado de primera, interior de melamina.
509
00:24:38,958 --> 00:24:43,000
- ¿Cuál es el precio de esto? La luna es muy hermosa. - ¿Lo hacemos de esta manera? Mira, vayamos al precio.
510
00:24:43,083 --> 00:24:46,958
Pero antes de eso, veamos esto en el cuello de esta bella dama.
511
00:24:47,041 --> 00:24:49,916
- Por supuesto. - Quiero decir, deja que esta amatista adorne tu cuello.
512
00:24:50,000 --> 00:24:51,708
Ese cuello... Veámoslo en el cuello.
513
00:24:51,791 --> 00:24:54,041
Hablemos del dinero más tarde, podemos acordar un precio.
514
00:24:54,125 --> 00:24:56,916
- Pongámonos el collar y veamos. - Te lo juro, estoy tan feliz, eres tan dulce.
515
00:24:57,000 --> 00:25:01,250
Tan femenina como usted, delicada, diminuta, así, señor.
516
00:25:01,333 --> 00:25:05,708
Soy una loca, por favor, pongámoslo alrededor de tu cuello y veremos.
517
00:25:05,791 --> 00:25:08,958
Bueno, insististe tanto, ¿no debería importarme? Por supuesto que lo usaré entonces.
518
00:25:09,041 --> 00:25:10,416
Mashallah, mashallah.
519
00:25:11,083 --> 00:25:12,541
- ¡A! - ¡A, a…!
520
00:25:12,625 --> 00:25:14,083
- ¡Esto es una locura! - ¿Qué diablos hiciste?
521
00:25:14,583 --> 00:25:16,041
- ¿Qué? - Te arrancaste el collar, ¿qué hiciste?
522
00:25:16,125 --> 00:25:19,458
- ¡No lo corté, se rompió solo! - ¡Él tampoco quiere llamarte hermosa!
523
00:25:19,541 --> 00:25:21,458
Mientras llevas el collar con las manos como la pala de un panadero,
524
00:25:21,541 --> 00:25:24,166
- ¡Lamento que te hayas encorvado como un animal! - ¿De qué tipo de charla estás hablando, hermano?
525
00:25:24,250 --> 00:25:26,500
- Deja aquí el dinero para el collar, adelante. - ¿Lo siento?
526
00:25:26,583 --> 00:25:28,500
Deja aquí el dinero del collar que regalaste y vete.
527
00:25:28,583 --> 00:25:31,208
Mírame, ¡cuánto dinero pagaré por tus productos de mierda!
528
00:25:31,291 --> 00:25:33,041
- ¿Lo darás? - ¡Sal de ahí, cabrón!
529
00:25:33,125 --> 00:25:34,916
¡Deja el dinero aquí, se está escapando!
530
00:25:35,000 --> 00:25:37,833
Atrapa a Oguz, atrapa a Oguz, corre, atrapa a Oguz. ¡La mujer está huyendo!
531
00:25:37,916 --> 00:25:40,416
- ¿Y soy un perro de caza, hermano? - ¡Mira lo que estoy haciendo ahora!
532
00:25:40,500 --> 00:25:42,291
La policía viene, saque esto.
533
00:25:42,375 --> 00:25:44,000
- ¿No hiciste un mecanismo de cuerda? - [mujer] Aquí tiene, oficial.
534
00:25:44,083 --> 00:25:46,625
- Tú también te quejas, ¿no? - Sí, ¿te hicieron lo mismo?
535
00:25:46,708 --> 00:25:48,666
- Sí. - Tengo una denuncia contra estos dos, oficial.
536
00:25:48,750 --> 00:25:50,208
- Yo también. - ¿Qué estás haciendo aquí?
537
00:25:50,291 --> 00:25:53,375
Señor, esto es completamente una iniciativa, una no iniciativa.
538
00:25:53,458 --> 00:25:54,958
- ¿Está mal, Oğuz? - Así es.
539
00:25:55,041 --> 00:25:58,250
Aquí organizamos una campaña de collares colgantes para nuestro pueblo.
540
00:25:58,333 --> 00:25:59,291
Joyería, bisutería.
541
00:25:59,375 --> 00:26:02,166
La gente viene aquí y deja lo que quiere, señor.
542
00:26:02,250 --> 00:26:05,458
También lo compramos para animales, animales callejeros, con ese dinero.
543
00:26:05,541 --> 00:26:09,208
Como agua, alimento seco, refugio, servicios veterinarios.
544
00:26:09,291 --> 00:26:10,375
No hay ganancias.
545
00:26:10,458 --> 00:26:13,000
¡Están mintiendo, mirándonos directamente a los ojos!
546
00:26:13,083 --> 00:26:16,625
Estimado oficial de policía. Quieren dinero por sus productos de mierda,
547
00:26:16,708 --> 00:26:19,416
¡Y este animal llamó a mis delicadas manos "pala de panadero"!
548
00:26:19,500 --> 00:26:21,583
¡Maldita fiebre latina! ¿Te pedimos dinero?
549
00:26:21,666 --> 00:26:24,708
- ¡Oh, no pudimos llegar allí! - Me preguntó, pero me preguntó.
550
00:26:24,791 --> 00:26:25,625
¡Ja!
551
00:26:25,708 --> 00:26:28,375
Este bastardo abrió la boca con 500 liras, pero bajó a 250 liras.
552
00:26:28,458 --> 00:26:30,541
- ¡Me quejo de los dos! - Yo también me quejo.
553
00:26:30,625 --> 00:26:33,875
Oh, oficial, una mujer como una kokoreç está lanzando y atrapando aquí.
554
00:26:33,958 --> 00:26:36,875
Lo juro, definitivamente no pedimos dinero.
555
00:26:36,958 --> 00:26:39,166
Así que la última vez lo dejé en 460.
556
00:26:39,250 --> 00:26:41,416
Dijo 250, dijimos que no, se acabó. Eso es comercio.
557
00:26:41,500 --> 00:26:43,291
Él mismo lo confesó, lo escuchaste con tus propios oídos.
558
00:26:43,375 --> 00:26:44,291
- Dijo 460. - Dice.
559
00:26:44,375 --> 00:26:47,291
¿De qué sigues hablando? Tomaremos acciones penales contra ustedes dos.
560
00:26:47,375 --> 00:26:48,333
- No me interrumpas. - Toma esto.
561
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
Espera un momento, ¿adónde lo llevas?
562
00:26:49,916 --> 00:26:51,500
- Vamos hermano. - ¿Tu fuerza es suficiente para nosotros, hermano?
563
00:26:51,583 --> 00:26:53,166
- ¡No tardes más, hermano! - No, espera un momento, baja el producto.
564
00:26:53,250 --> 00:26:54,916
- Vamos hermano. - No, hermano.
565
00:26:55,000 --> 00:26:57,416
- Dije que te lo mostraré. - ¿Es tu poder suficiente para nosotros?
566
00:26:57,500 --> 00:27:00,250
¿A dónde lo llevas? ¡Queda la caja, quedan productos! ¡Toma el paquete, el paquete!
567
00:27:00,333 --> 00:27:03,125
- Ve, hermano. - ¡Hay bienes adentro, quedan bienes adentro!
568
00:27:03,208 --> 00:27:05,583
- Ve, hermano. - ¡Toma el paquete! ¡Quedan productos!
569
00:27:05,666 --> 00:27:09,125
¡Lo pagué, toma el paquete también! ¡Quedan paquetes, paquetes, paquetes!
570
00:27:13,375 --> 00:27:15,375
[Ece chasquea la lengua]
571
00:27:16,666 --> 00:27:21,041
Oh, realmente no puedo creerte. Ustedes son tan idiotas.
572
00:27:21,125 --> 00:27:24,041
Bueno, puedo entender ir al almacén y devolverlo. Vamos, lo entiendo.
573
00:27:24,125 --> 00:27:27,166
¿Qué se vende sin receta, amigo? ¿Eres trabajador?
574
00:27:27,875 --> 00:27:31,375
Querido Ece, quiero decir, pides cuarenta piezas del mismo producto y
575
00:27:31,458 --> 00:27:34,583
No es perversión decir lo mismo por el color,
576
00:27:35,333 --> 00:27:37,666
¿Es lo que hacemos aquí lo que es extraño? ¿Es así, Ece?
577
00:27:37,750 --> 00:27:39,041
Todas las mujeres hacen lo mismo
578
00:27:39,125 --> 00:27:42,125
Por alguna razón, por alguna razón, hubo un problema contigo, Erdal.
579
00:27:42,208 --> 00:27:44,166
- Porque somos propiedad. - ¡Tú lo vales, Erdal!
580
00:27:44,250 --> 00:27:48,375
Somos propiedad, por eso tuvimos problemas. Entonces no tuvimos ningún otro problema.
581
00:27:48,458 --> 00:27:51,083
Porque somos idiotas. Sólo tú eres normal, sólo nosotros somos retrasados.
582
00:27:51,166 --> 00:27:52,708
¡No lo sé, tal vez lo sea, Erdal!
583
00:27:52,791 --> 00:27:55,375
Espera un momento, veamos el lado positivo, querido Erdal.
584
00:27:55,458 --> 00:27:57,291
- Mirar. - Déjame ver, por ejemplo, el lado positivo,
585
00:27:57,375 --> 00:28:01,000
La policía podría habernos multado a ambos, pero solo le multaron a él.
586
00:28:01,083 --> 00:28:03,166
¿De donde? ¿Por qué no te multó?
587
00:28:03,250 --> 00:28:07,041
Me vendió, qué perra. Llegó y dijo: "No tengo nada que ver con esto, no me castiguen".
588
00:28:07,125 --> 00:28:10,250
Lo sacudió allí mismo, Ece. Así que estamos lidiando con estos.
589
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
Come más. [el teléfono vibra]
590
00:28:12,166 --> 00:28:13,750
Contesta tu teléfono, hijo.
591
00:28:13,833 --> 00:28:16,041
- Tu teléfono está sonando, levántalo. - La señora Ayşin está llamando.
592
00:28:16,125 --> 00:28:19,666
- ¿Sra. Ayşin? Ah, no lo abras. - Déjame abrirlo hijo, espera.
593
00:28:19,750 --> 00:28:21,583
- ¿Señor, señora Ayşin? - Es una mujer muy problemática.
594
00:28:21,666 --> 00:28:24,625
- Aquí tienes, espero que no haya ningún problema con el auto. - Su coche está en problemas...
595
00:28:24,708 --> 00:28:27,416
- ¿Debería consultar Instagram? Por supuesto. - Está intentando que le quitemos el recubrimiento.
596
00:28:27,500 --> 00:28:28,958
[Oğuz] Bien, ¿por qué debería buscar?
597
00:28:29,541 --> 00:28:31,416
Está bien, lo comprobaré de inmediato, está bien, gracias.
598
00:28:32,166 --> 00:28:33,458
- ¿Dice "desmontar"? - No.
599
00:28:33,541 --> 00:28:35,583
"Puse el vídeo en Instagram, Erdal debería verlo sin duda", afirma.
600
00:28:35,666 --> 00:28:38,250
- Dios mío, enciéndelo y miremos. - Dios mío, ¿por qué estás mirando?
601
00:28:38,333 --> 00:28:40,958
Ya que cubrimos el auto, tal vez haya algo sobre el auto.
602
00:28:41,041 --> 00:28:43,625
Estos son YouTubers, ponen esas cosas.
603
00:28:43,708 --> 00:28:46,791
- ¡Hola a todos, amigos! - Alaikumselam.
604
00:28:46,875 --> 00:28:50,000
Acabo de pulir mi auto y, si te diste cuenta, es del mismo color que mis ojos.
605
00:28:50,083 --> 00:28:52,708
- ¿Adivina quién lo hizo? - Puso el auto en su lugar, sí, lo revestimos.
606
00:28:52,791 --> 00:28:55,625
Erdal Tay de TAYOTO.
607
00:28:56,250 --> 00:29:01,541
Es muy guapo, muy inteligente y una persona perfecta.
608
00:29:01,625 --> 00:29:03,750
- Dame esto. - Mirar,
609
00:29:03,833 --> 00:29:06,625
Me regaló este collar especial de piedra amatista.
610
00:29:07,250 --> 00:29:10,166
Por cierto, investigué mucho, es increíblemente caro y
611
00:29:10,958 --> 00:29:13,666
Puedo decir que mi sexualidad ya ha aumentado.
612
00:29:14,875 --> 00:29:17,083
- Amigos, esto no es una colaboración, - Erdal…
613
00:29:17,166 --> 00:29:18,541
Es unidad de corazón.
614
00:29:18,625 --> 00:29:20,666
Querido Erdal, me alegro de tenerte.
615
00:29:21,541 --> 00:29:23,833
Te beso en esas hermosas mejillas.
616
00:29:25,875 --> 00:29:28,458
- Erdal... - Lo juro, ésta es una loca.
617
00:29:29,291 --> 00:29:32,208
Que psicópata. Juro que nunca me había besado antes.
618
00:29:32,291 --> 00:29:34,541
- Mira, nunca nos hemos besado antes. - Erdal, no me vuelvas loco.
619
00:29:35,166 --> 00:29:39,166
Ese collar de amatistas, bautista y caro que intentas devolver desde la mañana,
620
00:29:39,250 --> 00:29:42,708
¿Se lo regalaste a esa perra que vino a la tienda, Erdal?
621
00:29:42,791 --> 00:29:44,541
No, definitivamente no lo hice, esto lo hizo.
622
00:29:44,625 --> 00:29:47,583
¡Lo hice! Bueno, lo hice, ¡pero él no mencionó una palabra sobre mí!
623
00:29:47,666 --> 00:29:50,916
Oh hombre, espera un minuto, no entiendo. ¿Qué está pasando en esta tienda, Erdal?
624
00:29:51,000 --> 00:29:52,625
Oh Ece, no seas ridícula, me encantan tus ojos.
625
00:29:52,708 --> 00:29:55,000
¿Le escribes constantemente a las mujeres que vienen aquí?
626
00:29:55,083 --> 00:29:57,916
- ¿Regalas collares y aretes? - Qué vamos a escribir, Ece, no seas ridículo.
627
00:29:58,000 --> 00:30:00,208
Vienes porque estás envolviendo coches, ¿estás envolviendo nieve, Erdal?
628
00:30:00,291 --> 00:30:02,083
Qué esposa Ece, tonterías... ¿Está cubierto de nieve aquí?
629
00:30:02,166 --> 00:30:03,083
¡Vamos, tú también!
630
00:30:03,166 --> 00:30:05,041
Si vamos a tapar la nieve, ¿la tapamos aquí?
631
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
- ¡No me hables groseramente! - Ece por favor, este es un lugar de trabajo.
632
00:30:06,625 --> 00:30:07,833
- ¡Oh, vete a la mierda! - ¡Ay, ay!
633
00:30:07,916 --> 00:30:11,000
¡Caramba! Mírate, ¿qué estás haciendo hermano? ¿Estás bien?
634
00:30:11,083 --> 00:30:14,916
Collares y aretes, "no, se los llevó la policía, no sé qué se llevaron"
635
00:30:15,000 --> 00:30:16,750
¡Me has estado escribiendo desde la mañana!
636
00:30:16,833 --> 00:30:20,333
¿Qué hiciste? ¿Le regalaste collares a todas esas mujeres y niñas, hermano?
637
00:30:20,416 --> 00:30:22,541
Ece, ¿cómo hablas como un aparcacoches?
638
00:30:22,625 --> 00:30:23,833
- ¡Vamos! - ¿Qué tiene que ver con algo?
639
00:30:23,916 --> 00:30:26,500
- ¡Vamos! ¡Qué me ha hecho! - Estás diciendo tonterías.
640
00:30:26,583 --> 00:30:29,000
- Ambos sois unos mentirosos, Dios es vuestro... - ¡Se lo dio como regalo!
641
00:30:29,083 --> 00:30:31,708
- ¡Oh, lo hice! - Que Dios te maldiga a ti también entonces.
642
00:30:31,791 --> 00:30:34,041
- Deja que te lo dé también, deja que te lo dé también. - ¿Por qué, qué hice?
643
00:30:34,125 --> 00:30:36,250
- ¡Que Dios te haga como él sabe! - [Erdal] ¿Por qué, por qué?
644
00:30:36,333 --> 00:30:39,875
¡Por qué no! ¿Qué les estás haciendo aquí a las esposas e hijas? ¡Te tenemos!
645
00:30:39,958 --> 00:30:42,625
- ¡Mírame! ¡No vuelvas a casa! - Ah, ¿por qué?
646
00:30:42,708 --> 00:30:44,083
- ¿Lo entiendes? - ¿Dónde me quedaré?
647
00:30:44,166 --> 00:30:45,458
- Te estrangularé. - ¿A mí?
648
00:30:45,541 --> 00:30:47,416
- ¡Te cortaré el culo! - ¿Me vas a cortar el culo?
649
00:30:47,500 --> 00:30:50,000
- ¡Te mataré mientras duermes! - ¡Estás diciendo tonterías, Ece!
650
00:30:50,083 --> 00:30:53,166
¡Lo que sea que comas! Ve con la esposa de Ayşin, donde quieras quedarte.
651
00:30:53,250 --> 00:30:54,083
[Erdal] ¿En Ayşin?
652
00:30:54,166 --> 00:30:56,708
Ahora puedes probar el collar, ¡qué sexy queda!
653
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
- No seas ridículo, me encantan tus ojos. - ¿Lo entiendes? ¡Vamos!
654
00:30:58,500 --> 00:31:00,208
¿Cómo puedo quedarme en Ayşin?
655
00:31:00,291 --> 00:31:02,583
¡No conozco tu casa, no había estado allí antes!
656
00:31:03,541 --> 00:31:07,500
Claro que no es por celos ni nada, oh no...
657
00:31:07,583 --> 00:31:11,333
¿Por qué accede al Instagram de la Sra. Ayşin? Disculpe.
658
00:31:11,416 --> 00:31:12,625
El arrepentimiento es astaghfirullah.
659
00:31:12,708 --> 00:31:15,916
Debajo de la foto, "¿Quién eres, puta?" escribió.
660
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
"Deja en paz a mi marido, puta". La chica no me persigue.
661
00:31:19,041 --> 00:31:23,916
Nunca violé mi maestría. Nunca perdí mis modales.
662
00:31:24,000 --> 00:31:27,791
Estoy bien otra vez, pero por supuesto él pagará el precio por lo que hizo.
663
00:31:28,708 --> 00:31:30,833
Por supuesto que debe pagar, si no paga el precio lo volverá a hacer.
664
00:31:40,500 --> 00:31:41,333
Aquí tienes querida.
665
00:31:42,125 --> 00:31:42,958
¿Hace calor?
666
00:31:47,291 --> 00:31:49,375
¿Qué pasó? ¿Qué?
667
00:31:49,458 --> 00:31:50,791
¿Qué tipo de aceituna es esta?
668
00:31:51,333 --> 00:31:54,083
- ¿Qué clase de Erdal? - Tráeme las aceitunas que me comí, mi amor.
669
00:31:54,166 --> 00:31:55,666
No quedaba nada, compré esto.
670
00:31:57,125 --> 00:31:58,750
Mi amor, tenía aceitunas que comí.
671
00:31:58,833 --> 00:32:01,791
Bueno, Erdal. La aceituna estaba terminada, así que compré una nueva.
672
00:32:01,875 --> 00:32:03,833
¿Compraste esto porque es una aceituna silla de montar?
673
00:32:03,916 --> 00:32:04,833
- Sí, Erdal. - No.
674
00:32:04,916 --> 00:32:07,458
- ¿Qué? - Amor mío, la loma de aceitunas me la comí,
675
00:32:07,541 --> 00:32:09,750
Esta silla es de olivo, la silla que como no es de olivo.
676
00:32:09,833 --> 00:32:14,041
Si os lo dieron como aceitunas, lo que os dieron como aceitunas, son aceitunas,
677
00:32:14,125 --> 00:32:17,166
La silla que me gusta no es oliva. ¿No tenéis en casa mis aceitunas lomo favoritas?
678
00:32:17,250 --> 00:32:19,833
- ¡No! - [Erdal suspira]
679
00:32:19,916 --> 00:32:21,291
No... ¿Qué está pasando, Erdal?
680
00:32:21,375 --> 00:32:24,125
Fui a la silla cuando no había aceitunas, estaba escrito esto: sele ze...
681
00:32:24,625 --> 00:32:25,625
¿Qué diablos está pasando?
682
00:32:25,708 --> 00:32:27,041
[Erdal suspira]
683
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
- ¿Lo que está sucediendo? - Tenemos un gusto.
684
00:32:29,833 --> 00:32:32,083
Me encanta un manojo entero de aceitunas.
685
00:32:32,166 --> 00:32:36,500
No bebo, no juego. No tomo drogas, no me prostituyo.
686
00:32:37,250 --> 00:32:38,375
Una avalancha de aceitunas.
687
00:32:38,458 --> 00:32:41,500
¡Vaya, qué manojo de aceitunas! Estamos hinchados, ¡basta!
688
00:32:42,083 --> 00:32:43,833
¡Sillas, sillas, sillas! ¡Ah!
689
00:32:43,916 --> 00:32:46,708
- ¡Nos sacaste el desayuno de la nariz! - Está bien, cálmate.
690
00:32:46,791 --> 00:32:49,333
- ¡Qué tranquila estaré! - Golpeas la mesa de hierro forjado, tiembla.
691
00:32:49,416 --> 00:32:50,500
¿Cómo puedo calmarme, hermano?
692
00:32:50,583 --> 00:32:52,416
- "Hermano"? - ¡Aquí también somos mujeres!
693
00:32:52,500 --> 00:32:55,208
- ¡Oh! Lo juro, no costará tanto. - ¿A mí?
694
00:32:55,291 --> 00:32:56,791
- ¿Ya no habrá tantas leñeras? - ¿Estás hablando de mí?
695
00:32:56,875 --> 00:32:58,458
¿Estoy casado con personas o estoy casado con la madera?
696
00:32:58,541 --> 00:33:00,583
- ¿Me estás diciendo esto a mí? - Te lo digo yo, ¿a quién le diré?
697
00:33:00,666 --> 00:33:02,250
-¿Qué tipo de estilo de hablar es este? - ¡Vamos, tú también!
698
00:33:02,333 --> 00:33:03,916
- Mantén la boca cerrada. - ¿Cerrar la boca?
699
00:33:04,000 --> 00:33:06,333
- Sí, mantén la boca cerrada. Estás hablando con tu marido. - Lo inflaste y lo inflaste hasta aquí.
700
00:33:06,416 --> 00:33:08,125
- Ece, es una pena. - ¿Señor?
701
00:33:08,208 --> 00:33:09,625
- Presidente de la CEPE, es una pena. - ¿De donde?
702
00:33:09,708 --> 00:33:11,125
- Oh, vamos, un ser humano... - Es una pena.
703
00:33:11,208 --> 00:33:13,000
¿Qué pasaría si te pararas allí y dijeras: "Oh, mi esposa?"...
704
00:33:13,083 --> 00:33:14,791
Dices: "Esposo, se nos acabaron las aceitunas".
705
00:33:14,875 --> 00:33:17,000
Y dices: "Esposa, me pregunto si quiere salir".
706
00:33:17,083 --> 00:33:20,375
Déjalo que se mire a sí mismo por un rato." Y yo dije... ¿Qué soy yo, Erdal? ¿Qué soy?
707
00:33:20,958 --> 00:33:21,833
¿Qué soy yo?
708
00:33:22,416 --> 00:33:23,625
- ¿Soy una mujer? - Sí.
709
00:33:23,708 --> 00:33:26,000
- ¿Soy una mujer? No. - Lo sé.
710
00:33:26,083 --> 00:33:28,875
- No lo sé, me olvidé de la feminidad. - No, eres una mujer.
711
00:33:28,958 --> 00:33:31,333
- No, no estoy segura de ser mujer. - Estoy seguro de que.
712
00:33:31,416 --> 00:33:32,625
- ¿Está seguro? - Creo que lo eres.
713
00:33:32,708 --> 00:33:33,541
No, cariño.
714
00:33:33,625 --> 00:33:36,500
No, eres una mujer hermosa. Eres encantadora, atractiva, inteligente.
715
00:33:36,583 --> 00:33:38,458
-No se quedan, no se quedan. - Se quedó, se quedó. Todavía lo hay.
716
00:33:38,541 --> 00:33:40,500
¡Déjame resaltar mi feminidad ahora!
717
00:33:40,583 --> 00:33:41,500
Vale, no te quites demasiado.
718
00:33:41,583 --> 00:33:44,250
Está bien, déjame abrirlo, ponerme tacones de aguja, maquillarme.
719
00:33:44,333 --> 00:33:45,375
¡Ladrar!
720
00:33:45,458 --> 00:33:47,208
Dame una sorpresa, tomemos una copa o dos.
721
00:33:47,291 --> 00:33:48,250
Beber.
722
00:33:48,333 --> 00:33:51,583
Tengamos una cita nocturna como esta, ¡no! ¡No hermano, eres un trozo de madera!
723
00:33:51,666 --> 00:33:52,875
¡Eres madera!
724
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
- No lo hagas. - No tienes estos.
725
00:33:54,666 --> 00:33:57,250
- No lo hagas, pecado mío... - ¿Cuándo fue la última vez que fuimos a un restaurante?
726
00:33:57,333 --> 00:34:00,166
Fuimos el 7 de enero. La noche del siete de enero.
727
00:34:00,250 --> 00:34:02,125
- ¿Cuáles siete hogares, Erdal? - Bueno, siete de enero.
728
00:34:03,583 --> 00:34:05,291
A la chimenea.
729
00:34:05,375 --> 00:34:06,958
- ¡Hijo, no me vuelvas loco! - ¿Qué pasó?
730
00:34:07,041 --> 00:34:08,458
- ¡Mira, no me vuelvas loco! - ¿Señor?
731
00:34:08,541 --> 00:34:10,916
- Me estás poniendo de los nervios, no me vuelvas loco. - ¿Por qué?
732
00:34:11,000 --> 00:34:13,291
Me llevaste a la tienda de mumbar con nueve hanzos después de salir del campo de césped artificial a las tres y media.
733
00:34:13,375 --> 00:34:15,625
- ¿Eso es lo que estás diciendo? - Sí, eso también es un restaurante.
734
00:34:15,708 --> 00:34:17,416
- ¡Culo! - ¿Culo?
735
00:34:17,500 --> 00:34:19,625
¡Culo! ¡Eres un idiota, Erdal!
736
00:34:19,708 --> 00:34:23,416
- ¡Mira, eres un idiota! - ¿A un marido se le puede gritar por ser un idiota al aire libre?
737
00:34:23,500 --> 00:34:27,125
¡Eres madera, te llaman de todo! Eres culo, eres madera.
738
00:34:27,208 --> 00:34:29,208
- ¿Y con quién estoy hablando? - ¿Qué es esto? ¿Qué clase de actitud es esta?
739
00:34:29,291 --> 00:34:31,416
- ¿Con quién hablo, hermano? - ¿Eres un chacal de estacionamiento?
740
00:34:31,500 --> 00:34:33,416
Hablamos con todos en un idioma que entienden, hijo.
741
00:34:33,500 --> 00:34:34,750
¿Qué pasa, hijo?
742
00:34:34,833 --> 00:34:37,208
- ¿Qué pasó, te ofendiste? - ¿Qué pasa con "mi hijo, mi hijo"?
743
00:34:37,291 --> 00:34:38,541
- ¡Silbar! - ¿Silbar?
744
00:34:38,625 --> 00:34:40,500
- ¡Vamos! Eso es suficiente. - No digas tonterías, Ece.
745
00:34:40,583 --> 00:34:44,041
Vuelve a tus sentidos, vuelve a tus sentidos. Tu sistema nervioso está destruido, vuelve en sí.
746
00:34:44,125 --> 00:34:46,375
Salió de mi nariz, come lo que quieras, Erdal.
747
00:34:46,458 --> 00:34:49,583
- Yo voy. ¡Ay no, no! - No, siéntate. ¿Adónde vas?
748
00:34:49,666 --> 00:34:52,333
No te vayas, te juro que habrá amor para ti.
749
00:34:53,500 --> 00:34:55,958
¡Tres, dos, uno, juego!
750
00:34:57,291 --> 00:34:58,541
Ay, ay.
751
00:34:59,166 --> 00:35:02,666
- ¡Estamos perdiendo al paciente! - ¡Oh! Necesitamos intervenir inmediatamente.
752
00:35:02,750 --> 00:35:05,250
Antes de que tu vehículo se vuelva así, ven a TAYOTO.
753
00:35:05,333 --> 00:35:08,500
Que su vehículo esté seguro y protegido para usted. TAYOTO, la dirección de confianza.
754
00:35:09,125 --> 00:35:10,375
Erdal, bienvenido hermano.
755
00:35:11,666 --> 00:35:13,625
¿Qué pasa, Oguz? ¿Qué estás haciendo aquí? Gracias.
756
00:35:13,708 --> 00:35:16,125
El maestro tiene una idea increíble, estamos filmando un comercial, hermano.
757
00:35:16,208 --> 00:35:17,833
Explique, maestro, explique el anuncio.
758
00:35:17,916 --> 00:35:19,750
Señor Erdal, ¿qué estamos haciendo aquí ahora?
759
00:35:19,833 --> 00:35:21,916
Reparamos, construimos y reparamos vehículos.
760
00:35:22,000 --> 00:35:23,750
- Embellecemos los vehículos. - Después de todo, lo hacemos hermoso.
761
00:35:23,833 --> 00:35:25,625
- Sí. - Y las damas son así,
762
00:35:25,708 --> 00:35:27,250
Hay gente a la que se le levanta la cara, ¿sabes?
763
00:35:27,333 --> 00:35:28,375
OK
764
00:35:28,458 --> 00:35:30,916
Hay personas y hombres que las hacen bellas.
765
00:35:31,000 --> 00:35:32,875
- ¿Cómo se llamaba esto? - Está bien, era médico.
766
00:35:32,958 --> 00:35:35,958
- Es médico, pero tiene una sucursal. - Doctor. Vale, es estética.
767
00:35:36,041 --> 00:35:37,166
- Oh, estética. - Sí.
768
00:35:37,250 --> 00:35:38,958
Hacen hermosas a las mujeres, ¿qué hacemos?
769
00:35:39,041 --> 00:35:40,250
De acuerdo. ¿Qué estás haciendo?
770
00:35:40,333 --> 00:35:42,750
Aquí lo hacemos aún más bonito con pequeños toques.
771
00:35:42,833 --> 00:35:44,250
Somos cirujanos automotrices.
772
00:35:44,916 --> 00:35:46,750
- ¿Es usted cirujano automotriz? - Sí, señor.
773
00:35:46,833 --> 00:35:49,291
- Entiendo. ¿Puedo preguntar algo? - Por supuesto.
774
00:35:49,375 --> 00:35:51,458
Hijo, ¿te estás volviendo loco conmigo aquí?
775
00:35:51,541 --> 00:35:54,208
- Amigo... - ¿Es una broma? No lo entiendo, Oğuz.
776
00:35:54,291 --> 00:35:56,708
Señor Erdal, aquí hemos hecho un descubrimiento. ¿Cómo hicimos un invento?
777
00:35:56,791 --> 00:35:59,250
Fundimos arte y humor en una sola olla y creamos tales bellezas.
778
00:35:59,333 --> 00:36:03,250
Entonces, ¿crees que esto es pelotas? ¿Se está poniendo atrevido?
779
00:36:03,750 --> 00:36:06,416
Esta es la idea más mierda de mi vida.
780
00:36:07,083 --> 00:36:08,458
La idea más jodida.
781
00:36:08,541 --> 00:36:10,041
Estas palabras no me sorprendieron, ¿sabes por qué?
782
00:36:10,125 --> 00:36:12,416
- ¿De donde? - De hecho, estas ideas se rechazan al principio.
783
00:36:12,500 --> 00:36:15,708
De hecho, el mundo se construyó sobre las ideas de genios que tenían problemas.
784
00:36:16,291 --> 00:36:19,625
Entonces eres un genio. Eres un genio, ¿no? En este mundo ahora mismo.
785
00:36:19,708 --> 00:36:20,750
Así es como nos vemos a nosotros mismos.
786
00:36:20,833 --> 00:36:23,291
Verás, Elon Musk, Bill Gates y tú.
787
00:36:23,375 --> 00:36:26,041
Señor, nosotros también estamos intentando mejorar, no vivimos a ciegas.
788
00:36:26,125 --> 00:36:27,166
Vamos, está bien.
789
00:36:27,250 --> 00:36:30,875
Aquí todavía no se puede tapar el vidrio, ideas publicitarias raras, vamos.
790
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Estás vestido como un fabricante de pita. ¿Es esto un equipo quirúrgico o un fabricante de pita?
791
00:36:34,083 --> 00:36:36,666
- ¿De dónde sacaste esto? - Señor, se trata de salud.
792
00:36:36,750 --> 00:36:38,500
Obviamente no lo compraste en la tienda naturista, lo compraste en una tienda de pita.
793
00:36:38,583 --> 00:36:40,875
- No señor, es una cuestión de salud. - ¡Dice "Öztürk Pide" en su pecho!
794
00:36:40,958 --> 00:36:42,291
Otra vez no, otra vez no.
795
00:36:42,375 --> 00:36:44,833
Algo así no puede suceder. Tu idea es una verdadera mierda, ahora lo entiendo.
796
00:36:44,916 --> 00:36:48,666
- Toma, otro para ti. - Oh Dios mío, mi Señor, mi Mensajero de Allah.
797
00:36:49,375 --> 00:36:51,291
¿Qué pasa hermano, estás aburrido?
798
00:36:51,375 --> 00:36:55,750
Sí, estoy aburrido. Vine a la tienda, te encontré así y me aburrí aún más.
799
00:36:55,833 --> 00:36:56,875
Entonces me aburrí aún más.
800
00:36:56,958 --> 00:36:59,333
- ¿Qué pasó, por qué estás molesto? - Ece y yo tuvimos una pequeña pelea.
801
00:36:59,416 --> 00:37:01,333
- A, a. ¿Qué pasó? - Sí.
802
00:37:01,416 --> 00:37:05,666
Oh, regañar, regañar. Nada más, ¿entiendes?
803
00:37:05,750 --> 00:37:07,333
Balbuceó, se aburrió y me abrazó.
804
00:37:07,416 --> 00:37:10,666
No, déjame decirle a mi maestro: "No me llevarás a ninguna parte.
805
00:37:10,750 --> 00:37:13,166
¿No soy una mujer? Olvidé mi feminidad.
806
00:37:13,250 --> 00:37:16,250
"Déjame usar tacones altos o stilettos".
807
00:37:16,333 --> 00:37:20,208
Uno de mis maestros dijo: "Déjame vestir elegantemente y caminar con buena figura".
808
00:37:20,291 --> 00:37:21,791
Siempre estoy en casa." No sé qué.
809
00:37:21,875 --> 00:37:24,916
- La mujer tiene razón, hermano. Tienes razón hermano. - ¿Cuánta razón tiene? ¿Cuánta razón tiene?
810
00:37:25,000 --> 00:37:27,583
A las mujeres les encantan esas cosas, viajar y quitar el polvo.
811
00:37:27,666 --> 00:37:30,500
A las mujeres les gusta ser el centro de atención. Les gusta gastar dinero en ellos mismos.
812
00:37:30,583 --> 00:37:35,041
Oye hermano, ¿dónde está nuestro amor puro? Ya sabes, solíamos mirar el pajar.
813
00:37:35,125 --> 00:37:37,291
Ya sabes, solíamos partir pan y cebolla, ¿dónde es eso?
814
00:37:37,375 --> 00:37:40,291
Tomarás esa cebolla y la tirarás, hermano. Lo obtendrá, presidente de Ece.
815
00:37:40,375 --> 00:37:43,166
Hoy lo disfrazarás y lo llevarás a un lugar hermoso.
816
00:37:43,250 --> 00:37:46,250
Estarás satisfecho. Tendrás tranquilidad durante dos o tres meses. Es así de simple.
817
00:37:46,333 --> 00:37:47,791
- ¿Este? - Este es mi hermano.
818
00:37:47,875 --> 00:37:49,541
¿Es esto? Ese es todo el material.
819
00:37:49,625 --> 00:37:50,750
No se puede hacer nada.
820
00:37:50,833 --> 00:37:54,083
Entonces dices que es farzimuhal, por ejemplo, si tomo Ece ahora,
821
00:37:54,166 --> 00:37:56,583
Entonces estás diciendo que si se lo llevo a Kudret o algo así, algo estallará.
822
00:37:56,666 --> 00:37:59,541
Así es, hermano, esta es la forma de pensar, bravo para ti.
823
00:37:59,625 --> 00:38:02,208
- ¿Cuál fue la oferta que le hicimos? - Oh niña, parece que funcionará.
824
00:38:02,291 --> 00:38:04,708
¿Déjame decir sólo una cosa? Si esto sucede, Hamdullah Bey
825
00:38:04,791 --> 00:38:06,458
Definitivamente debería darnos una bonificación.
826
00:38:06,541 --> 00:38:11,000
¿Qué bonificación? No importa el bono. Creo que deberíamos ocupar toda la oficina y celebrar así.
827
00:38:11,833 --> 00:38:13,500
¡Necesita llevárselo a Kudret!
828
00:38:13,583 --> 00:38:14,750
- ¿Kudret'e mi? - Kudret'e.
829
00:38:14,833 --> 00:38:16,708
- Oh, Kudret muy suburbano. - Oh, ¿dónde está el suburbio?
830
00:38:16,791 --> 00:38:18,750
Es tan malo que me revuelve el estómago.
831
00:38:18,833 --> 00:38:20,666
Mientras miraba así, con esos movimientos extraños,
832
00:38:20,750 --> 00:38:22,541
Bofetada, bofetada, bofetada, bofetada esa carne con esas manos peludas.
833
00:38:22,625 --> 00:38:25,083
Lo lanza al aire, le da vueltas, etc. Y es caro.
834
00:38:25,166 --> 00:38:27,833
Y es caro, sólo porque voy a montar un espectáculo como este para la gente,
835
00:38:27,916 --> 00:38:30,458
Quiero decir, están revisando todos sus bolsillos. No, no.
836
00:38:30,541 --> 00:38:34,666
Ese ambiente, ese espectáculo, esa magnificencia... De todos modos, todo está ahí.
837
00:38:34,750 --> 00:38:38,375
- También trae algo de carne, ¡uf! - Oh, la carne tal como la conocemos.
838
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
- Está bien, lo tomo, llamo, hago un lugar. - No puedes soportarlo.
839
00:38:40,875 --> 00:38:42,125
¿Cómo no puedes aceptarlo? ¿Por qué?
840
00:38:42,208 --> 00:38:44,333
- No puedes soportarlo. Porque no hay lugar. - No seas ridículo, llámame por teléfono.
841
00:38:44,416 --> 00:38:46,625
- No hay lugar, hermano. - Llama, pregunta, hermano.
842
00:38:46,708 --> 00:38:49,916
Bueno, la gente hace reservas con tres o cuatro meses de antelación. No hay lugar.
843
00:38:50,000 --> 00:38:53,083
Quizás se haya abierto, se haya abierto un lugar. Llama, pregunta, hermano, haz una llamada telefónica.
844
00:38:53,166 --> 00:38:54,875
Llamaré ahora para poder mostrártelo.
845
00:38:54,958 --> 00:38:56,708
- Sí, llama. - Esperar.
846
00:38:58,916 --> 00:39:01,416
Hola, hola. ¿Podría?
847
00:39:01,500 --> 00:39:02,625
TAYOTO de, TAYOTO.
848
00:39:03,416 --> 00:39:07,208
Llamo desde TAYOTO. Hice una reserva para esta noche...
849
00:39:08,125 --> 00:39:09,833
- Oh, no. - ¿Cómo?
850
00:39:09,916 --> 00:39:12,125
Oh, cuatro meses, no podemos aceptar reservas para los próximos cuatro meses...
851
00:39:12,208 --> 00:39:13,458
Sí, ya está, querida.
852
00:39:13,541 --> 00:39:14,750
- Está bien, muchas gracias. - Dámelo.
853
00:39:14,833 --> 00:39:16,208
Volveremos a llamar, gracias.
854
00:39:16,291 --> 00:39:18,208
Dámelo, mira cómo encuentro un lugar ahora, dámelo.
855
00:39:18,291 --> 00:39:20,500
¡Te digo que no tengo hermano, allí no encontrarás lugar!
856
00:39:20,583 --> 00:39:22,041
Cenk también me llevó.
857
00:39:22,833 --> 00:39:24,291
- ¿Cenk lo tomó? - Sí.
858
00:39:24,375 --> 00:39:26,333
Y nos llevó a nuestra tercera cita.
859
00:39:26,416 --> 00:39:28,541
- ¡Oh! - Oh, fue muy divertido.
860
00:39:28,625 --> 00:39:30,708
Realmente no me sorprende.
861
00:39:30,791 --> 00:39:33,291
Creo que es un tipo bastante delgado, ¿sabes?
862
00:39:33,375 --> 00:39:35,583
Si fuera más delgado, creo que daría lugar a un lugar más romántico.
863
00:39:35,666 --> 00:39:38,541
Cenk, en realidad, cuando lo miras, estás en un lugar mejor.
864
00:39:38,625 --> 00:39:41,166
Un lugar donde poder charlar más y mirarse a los ojos.
865
00:39:41,250 --> 00:39:43,166
Hay gente allí, la vemos todo el tiempo en Kudret.
866
00:39:43,250 --> 00:39:47,000
Están inventando historias, no charlan, no se miran a la cara.
867
00:39:47,083 --> 00:39:51,083
Estoy muy inclinado, Oğuz. Necesito encontrar un lugar allí esta noche.
868
00:39:51,166 --> 00:39:52,833
Se quedó dentro de mí de una manera extraña.
869
00:39:52,916 --> 00:39:56,166
Quiero ir, pero no puedo ir. Soy incluso más ambicioso ahora.
870
00:39:56,250 --> 00:39:57,416
- Así es como lo hacen. - Sí.
871
00:39:57,500 --> 00:39:59,625
Hacen enojar a la gente y la atraen al lugar, hermano.
872
00:39:59,708 --> 00:40:01,625
Sí, me están arrastrando al lugar como ahora.
873
00:40:01,708 --> 00:40:03,833
Me enojé mucho. Literalmente me convertí en el perro de la marca.
874
00:40:03,916 --> 00:40:05,166
- Te has convertido en un perro. - Sí.
875
00:40:05,250 --> 00:40:06,708
Mira, ¿puedo decirte algo?
876
00:40:06,791 --> 00:40:09,708
Erdal no tiene la costumbre de ir a esos lugares, ¿sabes?
877
00:40:09,791 --> 00:40:13,166
Realmente estamos muy de acuerdo en ese tema. A él tampoco le gusta la alta sociedad.
878
00:40:13,250 --> 00:40:15,083
Sí, somos más naturales.
879
00:40:15,166 --> 00:40:16,416
Quiero esto.
880
00:40:16,500 --> 00:40:18,833
Quiero esto, estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario.
881
00:40:18,916 --> 00:40:22,958
Había aparcacoches que traían coches aquí. Llámalos. Busca, encuentra un lugar.
882
00:40:23,041 --> 00:40:24,958
Vamos, déjame amar tus ojos. Mira, me tiemblan las manos y los pies.
883
00:40:25,041 --> 00:40:26,625
No podré dormir esta noche a menos que me den una palmada en el lomo.
884
00:40:26,708 --> 00:40:28,500
- Déjame llamar, espera. - Vamos, vamos, por favor.
885
00:40:29,291 --> 00:40:33,333
¡ÉL! Mi hermano Bülent, el padre de todos los padres, está aquí.
886
00:40:33,416 --> 00:40:35,583
- Mi Erdal. - Bienvenido hermano, ¿cuál es la novedad?
887
00:40:35,666 --> 00:40:36,958
- Gracias. - Aquí tienes, hermano.
888
00:40:37,041 --> 00:40:40,333
- Tú hiciste nuestras ventanillas traseras, mi Erdal. - Si hermano, ¿hay algún problema hermano?
889
00:40:40,416 --> 00:40:45,125
No hay problema, pero hay algo como esto, quiero que lo hagas un poco más grueso.
890
00:40:45,208 --> 00:40:46,583
Así nos convertimos en víctimas.
891
00:40:46,666 --> 00:40:49,416
Entiendo hermano, hasta donde yo sé, tenemos tus ventanas traseras,
892
00:40:49,500 --> 00:40:51,666
Le preguntaré a mi maestro, pero cubrimos tres números.
893
00:40:51,750 --> 00:40:54,250
Ya se puede hacer legalmente, tres veces por la espalda.
894
00:40:54,333 --> 00:40:56,000
- Erdal. - Ya está prohibido delante, hermano.
895
00:40:56,791 --> 00:40:59,916
Que esté oscuro. Quiero oscuridad.
896
00:41:00,000 --> 00:41:01,833
Ahora me harás hablar más claramente.
897
00:41:01,916 --> 00:41:04,375
Cuando estábamos en el asiento trasero con tu tía...
898
00:41:04,458 --> 00:41:05,500
Entiendo hermano.
899
00:41:05,583 --> 00:41:08,166
Nos sentimos incómodos. ¿Debería decir más?
900
00:41:08,250 --> 00:41:10,416
No lo digas, no lo digas, hermano. El resto es tuyo.
901
00:41:10,500 --> 00:41:11,916
- Está en mi mente ahora. - No vengas, hermano.
902
00:41:12,000 --> 00:41:14,250
Vinieron, brillaron con una luz, podemos ver por todas partes.
903
00:41:14,333 --> 00:41:16,708
- ¿Por qué les iluminan a él y a su tía desde atrás? - No sé.
904
00:41:16,791 --> 00:41:18,916
Me pregunto si podrías alejar ese portalámparas del auto.
905
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Erdal. Vale, lo explicas bien...
906
00:41:21,833 --> 00:41:24,500
Tengo un nombre, estamos deshonrados, estamos deshonrados.
907
00:41:24,583 --> 00:41:27,791
¿Quieres escuchar cómo se ven mi izquierda y mi derecha?
908
00:41:27,875 --> 00:41:29,291
No lo quiero hermano, no lo quiero.
909
00:41:29,375 --> 00:41:31,500
- Mira, no quiero cargar con esa culpa. - Eh.
910
00:41:31,583 --> 00:41:34,458
Pero hermano, me pregunto si tampoco deberías besarte en el auto. Esta también es una opción.
911
00:41:35,041 --> 00:41:37,625
Como la película es permeable, pueden suceder este tipo de cosas.
912
00:41:37,708 --> 00:41:41,166
No puedo explicárselo a mi tía. ¿Entiendo? Él lo quiere, ¿qué debo hacer?
913
00:41:42,708 --> 00:41:46,791
- Tu tía está llamando. - Además, es una buena persona. Buena persona.
914
00:41:46,875 --> 00:41:50,916
¿Hola bebé? Claro, seguro. Por supuesto que iremos. Nos vamos, je.
915
00:41:53,708 --> 00:41:54,833
¿Estás cansado?
916
00:41:54,916 --> 00:41:58,625
Oh, tú tampoco estás de humor. Oh, ¿cómo te cansé? ¿Eh?
917
00:41:58,708 --> 00:42:01,666
- Te juro que conoces este trabajo. - Está bien cariño, no hay problema.
918
00:42:01,750 --> 00:42:03,708
Haré algo, está bien, no iremos.
919
00:42:03,791 --> 00:42:06,750
Llamo a Kudret y le digo: "No podemos venir hoy".
920
00:42:06,833 --> 00:42:09,416
No hay problema, pero sólo quiero una cosa de ti.
921
00:42:10,541 --> 00:42:11,750
No te levantes de la cama.
922
00:42:11,833 --> 00:42:13,833
No salgas, no salgas, hermano.
923
00:42:13,916 --> 00:42:16,833
Tengo un trabajito que hacer, me encargo y vuelvo. Está bien cariño, vamos.
924
00:42:16,916 --> 00:42:19,500
Me comeré todos tus estados de ánimo, vamos.
925
00:42:20,375 --> 00:42:21,666
Te besé, ciérrala.
926
00:42:21,750 --> 00:42:23,625
Masha'Allah, que Dios no lo estropee.
927
00:42:23,708 --> 00:42:27,083
Que Dios aumente vuestro amor. Que bonito, como un periquito.
928
00:42:27,166 --> 00:42:31,666
Lo juro por Dios, buena suerte para ti Erdal. Lo importante aquí es que te cuidarás.
929
00:42:31,750 --> 00:42:33,583
- ¿En un sentido sexual? - Cualquier tipo.
930
00:42:33,666 --> 00:42:35,000
- Entiendo, hermano. - De todos modos.
931
00:42:35,083 --> 00:42:37,541
Ahora, en cambio, hoy íbamos a ir a Kudret.
932
00:42:37,625 --> 00:42:40,166
- Dice que no vayamos, tú también lo escuchaste. - Sí.
933
00:42:40,250 --> 00:42:42,958
Dice que estemos un rato en la cama, dice que vengas también.
934
00:42:43,041 --> 00:42:44,416
El nuestro es exactamente lo contrario.
935
00:42:44,500 --> 00:42:47,791
Yo digo, pasemos el rato en la cama: "Llévame con Kudret". él dice.
936
00:42:48,708 --> 00:42:51,333
- Te cuidarás. - Haces este deporte, lo haces.
937
00:42:51,416 --> 00:42:53,625
Has resuelto este problema, has resuelto a las mujeres, hermano.
938
00:42:53,708 --> 00:42:56,250
Aún no hemos llegado a ese punto. Todavía nos queda camino por recorrer.
939
00:42:56,333 --> 00:42:58,125
Yo te lo diré y te enseñaré también.
940
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
Gracias hermano.
941
00:42:59,125 --> 00:43:02,333
Llamaré a Kudret ahora y le diré que no podemos ir.
942
00:43:02,416 --> 00:43:05,041
También tenía intención de llevarme a mi esposa, mi hermano Bülent.
943
00:43:05,125 --> 00:43:06,500
- No eres un extraño. - ¿Eh?
944
00:43:06,583 --> 00:43:10,625
Hermano, si no me malinterpretas, déjame hacerte una pregunta como hermano. No lo olvides.
945
00:43:10,708 --> 00:43:11,541
Por supuesto.
946
00:43:11,625 --> 00:43:14,291
Si no vas, me gustaría saber si tu plaza es para dos personas.
947
00:43:14,375 --> 00:43:17,625
Si es posible que nos lo transfieras, me llevaré a mi esposa, tengo la intención de hacerlo.
948
00:43:17,708 --> 00:43:20,041
Ya nos encargaremos, ya tengo sitio para dos.
949
00:43:20,125 --> 00:43:21,916
- Sí. - Se lo dará a otro y se quemará.
950
00:43:22,000 --> 00:43:25,208
Ahora, cuando me voy, llamo a Kudret y le digo: "Soy Kudret, no puedo ir".
951
00:43:25,291 --> 00:43:27,791
- Ah, hermano. - Tengo mi vida, mi hígado, mi Erdal.
952
00:43:27,875 --> 00:43:29,625
- Ay, ese hermano... - Diré que viene con su esposa.
953
00:43:29,708 --> 00:43:31,375
- Es un movimiento muy real. - ¿Debería decir algo?
954
00:43:31,458 --> 00:43:34,625
También llamo a los camareros y les pedirán que te preparen fruta y doner kebab.
955
00:43:34,708 --> 00:43:36,375
- Sé genial con tu tía. - Hermano, que Dios te bendiga.
956
00:43:36,458 --> 00:43:39,083
Hermano Bülent, que Dios le bendiga.
957
00:43:39,166 --> 00:43:40,750
Lo juro, mira,
958
00:43:40,833 --> 00:43:43,083
El médico acudirá al paciente y éste estará bien.
959
00:43:43,166 --> 00:43:44,916
Eres como un médico, lo juro.
960
00:43:45,000 --> 00:43:48,625
Eh. Estoy esperando lo mismo, ¿qué pasará con nuestras ventanas, Erdal?
961
00:43:48,708 --> 00:43:52,333
Hermano, lo haremos. Tú me has hecho tal reino, yo lo construiré.
962
00:43:52,416 --> 00:43:53,708
Hermano, definitivamente lo resolveré.
963
00:43:53,791 --> 00:43:56,583
Mira, podemos hacer algo como esto. La número tres es tu película.
964
00:43:56,666 --> 00:43:58,208
- Sí. - Pondré otro número tres,
965
00:43:58,291 --> 00:44:03,041
Se convierte en el número seis, se convierte en una doble capa de película. Pero esta vez no hay luz
966
00:44:03,125 --> 00:44:06,541
Entonces es como un camión con caja. Montas como ganado.
967
00:44:06,625 --> 00:44:09,541
No me importa. No será visible cuando le dé la luz, ¿verdad?
968
00:44:09,625 --> 00:44:11,708
Lo entiendo, lo entiendo, hermano. Vale, lo entiendo...
969
00:44:11,791 --> 00:44:16,250
Hermano, si esos dos no lo cortan, haremos una prueba de luz, lo cubriré con papel tapiz.
970
00:44:16,333 --> 00:44:18,250
- Todo es gratis, descúbrelo. - Cubro papel tapiz.
971
00:44:18,333 --> 00:44:20,083
Si es permeable lo haré de MDF.
972
00:44:20,166 --> 00:44:21,291
Sucede.
973
00:44:21,375 --> 00:44:23,458
Ningún problema. Cubriré completamente la parte trasera del coche con aglomerado.
974
00:44:23,541 --> 00:44:27,375
Acepto todo, Erdal. Mientras la gente no hable de mí a diestra y siniestra.
975
00:44:27,458 --> 00:44:30,291
- Por supuesto, por supuesto, definitivamente. - Eso es suficiente. Parece que está reteniendo la luz.
976
00:44:30,375 --> 00:44:31,666
- Nosotros nos encargaremos hermano, no te preocupes. - De acuerdo.
977
00:44:31,750 --> 00:44:33,125
Entonces, me estoy convirtiendo en algo como esto...
978
00:44:33,208 --> 00:44:35,000
- Me siento raro. - [suena el teléfono]
979
00:44:35,083 --> 00:44:37,375
- No... - ¿Señor, Erdal?
980
00:44:37,458 --> 00:44:39,416
Ahora quiero mis buenas noticias.
981
00:44:39,500 --> 00:44:42,500
¿Está bien? Tengo una sorpresa increíble para ti esta noche, Ece.
982
00:44:42,583 --> 00:44:45,833
Qué sorpresa, Erdal. Compraste dos kilos de aceitunas, ¿lo vamos a celebrar?
983
00:44:45,916 --> 00:44:47,166
¿Por qué debería comprar aceitunas?
984
00:44:47,916 --> 00:44:49,875
¿Qué tipo de sentido del humor tienes, Ece?
985
00:44:49,958 --> 00:44:51,916
Yo digo que tengamos una buena comida esta noche.
986
00:44:52,000 --> 00:44:53,875
Erdal, mira, no puedo cocinar nada.
987
00:44:53,958 --> 00:44:56,166
Nos sobraron frijoles y arroz de ayer, los calentaremos y nos los comeremos.
988
00:44:56,250 --> 00:45:00,000
Oh cariño, ¿te dije que cocinaras?
989
00:45:00,083 --> 00:45:03,333
Te recogeré esta noche y te llevaré a un restaurante muy agradable.
990
00:45:03,416 --> 00:45:04,583
¿Adónde iremos?
991
00:45:04,666 --> 00:45:09,875
Esta noche te llevaré al lugar más popular, más animado y más cool de Estambul.
992
00:45:09,958 --> 00:45:12,375
- Nos vamos al restaurante. - [sin habla audible]
993
00:45:12,458 --> 00:45:13,916
- ¿Erdal? - ¿Adónde lo llevarás?
994
00:45:14,000 --> 00:45:15,375
Espera un minuto, espera ahora.
995
00:45:15,458 --> 00:45:18,666
No lo diré, no lo diré. No te lo diré aunque quieras. Sorpresa.
996
00:45:18,750 --> 00:45:20,666
Bien, está bien. Bien entonces.
997
00:45:20,750 --> 00:45:23,666
Llévame por la noche, ¿dónde me llevarás a cenar?
998
00:45:23,750 --> 00:45:27,916
Nos vemos por la noche, déjame besarte. Mírame, vístete bien, eh, adiós.
999
00:45:28,000 --> 00:45:29,333
Yo también te besé, cariño, está bien.
1000
00:45:29,416 --> 00:45:30,750
¿Qué dice?
1001
00:45:30,833 --> 00:45:34,125
Mira, hablamos, hablamos de comida. Erdal dice: "Te llevaré a cenar".
1002
00:45:34,208 --> 00:45:36,458
¡Oh, oh! Oh, estoy muy sorprendido, ¿Erdal?
1003
00:45:36,541 --> 00:45:41,125
Sí. Pero, por supuesto, hice un pequeño viaje por la mañana. Cuando te comas ese viaje, inmediatamente retrocede o algo así.
1004
00:45:41,208 --> 00:45:43,458
Si él lo va a entender así, que lo entienda así.
1005
00:45:44,708 --> 00:45:47,291
Ya ves, ¿no, mi amor? Mira, todos vienen y dicen
1006
00:45:47,375 --> 00:45:50,541
De repente tu marido te llevó al lugar donde se moría por comer.
1007
00:45:50,625 --> 00:45:52,791
Está bien, Erdal, si nos hubieras dicho de antemano que vendríamos aquí.
1008
00:45:52,875 --> 00:45:56,041
Si te lo dijera con antelación, la sorpresa se perdería. La sorpresa se ha ido.
1009
00:45:56,750 --> 00:45:58,875
No tiene sentido, buen provecho.
1010
00:46:01,166 --> 00:46:05,375
Vaya, ¿debería decirte algo? El ambiente es de primera categoría, Ece.
1011
00:46:06,041 --> 00:46:09,208
Mira, Kudret no es Poder en vano.
1012
00:46:09,291 --> 00:46:11,416
Querida, es así, un poco demasiado.
1013
00:46:11,500 --> 00:46:14,208
¿Es demasiado? Mi amor, mi alma.
1014
00:46:14,791 --> 00:46:18,041
Te invité a salir una vez al mes y te traje a cenar.
1015
00:46:18,125 --> 00:46:21,750
¿Hay más o menos de esto? Por supuesto, lo llevaré a lo más bonito y lujoso.
1016
00:46:21,833 --> 00:46:22,875
Gracias querido Erdal.
1017
00:46:22,958 --> 00:46:24,916
No quiero desanimarte, pero desearía que me lo hubieras preguntado.
1018
00:46:25,000 --> 00:46:25,875
Voy a decir algo.
1019
00:46:25,958 --> 00:46:27,708
- No necesito preguntarte nada, no. - Mi primera opción…
1020
00:46:27,791 --> 00:46:29,500
Lujo, lujo.
1021
00:46:29,583 --> 00:46:31,708
Buenas noches señor, bienvenido, bienvenido.
1022
00:46:31,791 --> 00:46:36,291
¡Maestro del gusto, Señor del ganado y de los animales pequeños!
1023
00:46:36,916 --> 00:46:40,250
¡Bienvenidos a Kudret, el profesor de la carne!
1024
00:46:40,333 --> 00:46:44,333
Gracias. Tiene mucha razón. Se puede agregar otra cosa, mira esto.
1025
00:46:45,208 --> 00:46:47,208
El hombre que susurra a las vacas. Por ejemplo.
1026
00:46:47,291 --> 00:46:49,416
- No lo creo. - Inmediatamente me vino a la mente.
1027
00:46:49,500 --> 00:46:52,250
- ¡Qué creatividad es esta! - Entonces soy propenso al humor.
1028
00:46:52,333 --> 00:46:53,916
Me gustaría utilizar esto con su permiso.
1029
00:46:54,000 --> 00:46:57,750
- Dame diez liras. - Es usted muy gracioso, señor, muy gracioso.
1030
00:46:57,833 --> 00:47:01,041
Pero describe exactamente a Kudret Bey. Le diré esto.
1031
00:47:02,000 --> 00:47:04,791
Señor, esta noche ustedes son nuestros invitados VIP.
1032
00:47:04,875 --> 00:47:07,125
- Escucha, escucha. - Te escucho, Erdal.
1033
00:47:07,208 --> 00:47:11,250
Sr. Kudret, especialmente, todas las comidas y bebidas,
1034
00:47:11,333 --> 00:47:13,458
Uno por uno, elige por ti.
1035
00:47:13,541 --> 00:47:15,291
¿Qué estás diciendo? Muchas gracias.
1036
00:47:15,375 --> 00:47:20,916
De hecho, para empezar, Chateau Margaux 98, reserva privada, cuatro yescas.
1037
00:47:21,833 --> 00:47:24,333
- Empecemos nuestra degustación ahora mismo. - Por favor, por favor.
1038
00:47:24,416 --> 00:47:26,291
- Gracias. - Un poco, un poco.
1039
00:47:26,375 --> 00:47:28,166
Si no le gusta, puedo traerle algo más, señor.
1040
00:47:28,250 --> 00:47:31,625
Déjalo que lo mire, creo que le puede gustar.
1041
00:47:31,708 --> 00:47:34,250
- [camarero] Uno así para ti también... - No sé si alguna vez has bebido en tu vida, en el 98...
1042
00:47:34,333 --> 00:47:35,875
- [camarero] Señor, es muy lindo. - Vamos a ver.
1043
00:47:35,958 --> 00:47:38,875
- Es muy bonita, es una serie especial. - No me gustan las cosas antes del dos mil, pero...
1044
00:47:38,958 --> 00:47:41,875
Hijo, saca los bocadillos también. Estos también, señor.
1045
00:47:41,958 --> 00:47:44,750
Espumoso de ostras, rúcula de ternera.
1046
00:47:45,333 --> 00:47:47,875
Muy interesante, quiero decir que esto normalmente debería contener arroz.
1047
00:47:47,958 --> 00:47:49,791
pero no lo usaste.
1048
00:47:49,875 --> 00:47:51,291
Señor, soy camarero, no lo sé.
1049
00:47:51,375 --> 00:47:54,125
Iré inmediatamente e informaré a Kudret Bey de que has llegado.
1050
00:47:54,208 --> 00:47:55,291
Échanos un vistazo de vez en cuando.
1051
00:47:55,375 --> 00:47:57,958
- Buen provecho de antemano. Hasta luego. - Agradecer. Gracias.
1052
00:47:58,041 --> 00:48:01,250
Ya ves, ¿no, mi amor? Mira, ves la calidad del servicio.
1053
00:48:01,333 --> 00:48:04,916
Mira, aquí vino el vino, aquí vino el aperitivo. Ya ves, ¿verdad?
1054
00:48:05,458 --> 00:48:07,875
Entonces, tú, ahora mismo, aquí, tú mismo,
1055
00:48:08,750 --> 00:48:10,875
¿Te sientes princesa o no?
1056
00:48:10,958 --> 00:48:13,291
Como la Princesa de Dubai, por ejemplo, déjame ver.
1057
00:48:14,208 --> 00:48:15,416
¿Qué tiene que ver con eso, Erdal?
1058
00:48:15,500 --> 00:48:17,333
- ¿No lo sientes? - No.
1059
00:48:17,416 --> 00:48:19,750
- ¿Princesa de Qatar? - No.
1060
00:48:19,833 --> 00:48:21,541
- ¿Tú tampoco sientes eso? - ¿Por qué debería sentirlo?
1061
00:48:21,625 --> 00:48:23,166
- ¿Yemen? - No.
1062
00:48:23,250 --> 00:48:25,083
- ¿De Sudán? - Oh Erdal.
1063
00:48:25,166 --> 00:48:27,583
¿No te sientes ahora mismo como una princesa del Medio Oriente?
1064
00:48:27,666 --> 00:48:29,208
¿Qué sentiré ahora mismo?
1065
00:48:29,291 --> 00:48:32,166
Literalmente me siento como el Emir de Kuwait.
1066
00:48:32,250 --> 00:48:35,083
Estás exagerando un poco, Erdal, déjame decirte.
1067
00:48:35,166 --> 00:48:37,416
- No es una exageración, ¿es una exageración? - Estás exagerando.
1068
00:48:37,500 --> 00:48:38,375
Este es el poder.
1069
00:48:38,458 --> 00:48:41,791
Aquí come una familia de cuatro personas y les dan pasaportes turcos.
1070
00:48:41,875 --> 00:48:44,500
No, déjame amar tus ojos. ¿Podría ser una exageración?
1071
00:48:44,583 --> 00:48:46,750
Es sólo carne, ya sabes, la hinchan.
1072
00:48:46,833 --> 00:48:47,833
No.
1073
00:48:47,916 --> 00:48:50,416
- Sí así. - No mi amor. No es inflación.
1074
00:48:50,500 --> 00:48:53,875
- No, es un globo. Ya sabes, se está desinflando... - Oh, ¿está bien, un globo?
1075
00:48:53,958 --> 00:48:56,833
No es un globo, parece completamente real.
1076
00:48:56,916 --> 00:48:59,083
- No es un globo en absoluto. - ¿Qué estás haciendo?
1077
00:48:59,166 --> 00:49:01,083
- ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué?
1078
00:49:02,125 --> 00:49:05,666
- ¿Estás mirando esposas, Erdal? - ¡Oh!
1079
00:49:05,750 --> 00:49:08,083
¿Es posible tal cosa? Hace un momento me di cuenta de que había dos señoras allí.
1080
00:49:08,166 --> 00:49:09,375
¿Dónde estás mirando?
1081
00:49:09,458 --> 00:49:12,291
Estaba mirando las lámparas, todas eran como planetas de la Vía Láctea.
1082
00:49:12,375 --> 00:49:13,458
Ya sabes, te haré pedazos, eh.
1083
00:49:13,541 --> 00:49:15,541
- Descárgala, mi amor. - Venimos una vez cada cuarenta años, no me vuelvas loco.
1084
00:49:15,625 --> 00:49:18,625
- Baja el cuchillo, no hagas nada, por favor. - No seamos deshonrosos con la gente, Erdal.
1085
00:49:18,708 --> 00:49:21,500
- No lo estemos, no lo estemos, por favor. - Controla tus ojos y brazos, Erdal.
1086
00:49:22,416 --> 00:49:25,458
- ¿Qué haces? - Te lo juro, qué bruja eres, niña.
1087
00:49:26,208 --> 00:49:28,250
Chica, qué bruja eres. ¡Devoraste a las chicas con tus ojos!
1088
00:49:28,333 --> 00:49:31,125
- Luna, eres temida. - No me lo metas en la nariz.
1089
00:49:31,208 --> 00:49:32,541
- Eres temido. - Compórtate correctamente.
1090
00:49:32,625 --> 00:49:35,416
Mira, no arruines nuestra diversión aquí, mira, no hagas esto aquí.
1091
00:49:35,500 --> 00:49:37,208
- Entonces, ¿qué no haces aquí? - No lo hagas aquí, Ece.
1092
00:49:37,291 --> 00:49:39,708
- Entonces vamos a comer un trozo de carne. - ¿Hay carne?
1093
00:49:39,791 --> 00:49:41,000
La carne la hiciste cada vez más grande, ya sabes.
1094
00:49:41,083 --> 00:49:44,125
¿Hay carne? ¡Poder, poder! No puedes simplemente decir carne e ignorarla.
1095
00:49:44,208 --> 00:49:47,583
Mira, te diré algo. Aquí está, con cuatro meses de antelación.
1096
00:49:48,458 --> 00:49:51,208
Por supuesto que no puedes venir. Mesas llenas, llenas, desaparecidas, terminadas.
1097
00:49:51,291 --> 00:49:52,416
Lo hacen a propósito, Erdal.
1098
00:49:52,500 --> 00:49:54,833
No, no puedes entrar, acabo de hablar contigo por teléfono hoy.
1099
00:49:54,916 --> 00:49:56,250
Cuatro osos de hombres.
1100
00:49:56,333 --> 00:49:58,708
- ¿Cuánto pagarás aquí? - ¿A dónde?
1101
00:49:58,791 --> 00:50:00,666
- ¿Cuánto pagarás aquí? - No te metas ahí.
1102
00:50:00,750 --> 00:50:02,708
- ¿Qué mezcla? - Vamos, no pierdas el tiempo.
1103
00:50:02,791 --> 00:50:05,083
- Erdal, algo extravagante... - No, mi amor, ¿podemos regalarte algo extravagante?
1104
00:50:05,166 --> 00:50:06,791
No pierdas el tiempo, nosotros nos encargaremos.
1105
00:50:06,875 --> 00:50:09,750
No importa, ¿en qué estás interfiriendo? No te preocupes, disfrútalo.
1106
00:50:09,833 --> 00:50:12,583
Para que no compres un kilo de carne picada en casa, ronroneas al comprarla.
1107
00:50:12,666 --> 00:50:14,291
Ahora aquí por alguna razón...
1108
00:50:14,375 --> 00:50:16,333
Mi amor, entonces actúas así,
1109
00:50:16,416 --> 00:50:18,583
También compras el rey y lo más caro de todo.
1110
00:50:18,666 --> 00:50:21,416
Lo tomo, ¿qué te pasa? ¿Qué tiene que ver con la carne que comes?
1111
00:50:21,500 --> 00:50:23,541
- Entonces te pones crema en la cara, es la más cara, - ¿E?
1112
00:50:23,625 --> 00:50:25,750
Dices bolso, eliges el más caro y de marca.
1113
00:50:25,833 --> 00:50:27,875
Dices zapatos, compras los más caros.
1114
00:50:27,958 --> 00:50:30,666
Compras ropa interior, la más fina y con más encaje.
1115
00:50:30,750 --> 00:50:32,916
Cualquiera que sea la forma en que hables delante de la gente, habla correctamente.
1116
00:50:33,000 --> 00:50:35,041
En cuanto al restaurante, ¿vamos a bajar los precios aquí?
1117
00:50:35,125 --> 00:50:36,583
No se ahorra en reputación.
1118
00:50:36,666 --> 00:50:38,416
Vino, vino, vino él mismo, mira.
1119
00:50:39,625 --> 00:50:42,458
- [Español] Vaya, que velada tan especial. - [Erdal, turco] Vaya.
1120
00:50:42,541 --> 00:50:44,541
Sí hermano, noche especial.
1121
00:50:44,625 --> 00:50:46,666
- [Turco] Tu nombre era Erdal, ¿no? - Sí. Erdal, hermano.
1122
00:50:46,750 --> 00:50:48,625
- Bienvenido. - Gracias, gracias hermano Kudret.
1123
00:50:48,708 --> 00:50:49,958
[habla francés]
1124
00:50:50,791 --> 00:50:52,541
- [habla español] - [Erdal balbucea]
1125
00:50:52,625 --> 00:50:54,125
- [habla italiano] - [Ece se ríe]
1126
00:50:54,208 --> 00:50:56,291
- [Hablando alemán] - Ja. Gracias.
1127
00:50:56,375 --> 00:50:58,916
[Hablando en azerbaiyano] Hola Ece, bienvenida, me has traído alegría.
1128
00:50:59,000 --> 00:51:05,166
[habla árabe]
1129
00:51:05,250 --> 00:51:06,625
Y la paz sea con vosotros.
1130
00:51:06,708 --> 00:51:09,125
[Español] Bienvenidos a Kudret. [Español] Bienvenidos de nuevo.
1131
00:51:09,208 --> 00:51:11,041
Gracias hermano, gracias.
1132
00:51:11,125 --> 00:51:13,958
Bülent me llamó y me pidió que le atendiera personalmente.
1133
00:51:14,041 --> 00:51:15,541
- No te preocupes. - Gracias.
1134
00:51:15,625 --> 00:51:18,125
- Te haremos cantar esta noche. - Gracias hermano, muchas gracias.
1135
00:51:18,208 --> 00:51:21,125
Hermano, lo soy, así que si no me malinterpretas,
1136
00:51:21,208 --> 00:51:23,833
Estos nos llegaron como aperitivos, pero nunca los tocamos.
1137
00:51:23,916 --> 00:51:26,291
Estos tampoco son para nosotros, solo comamos carne.
1138
00:51:26,375 --> 00:51:28,583
¿Está bien, Erdal? ¿Qué quieres decir? Déjame llevártelo ahora mismo.
1139
00:51:28,666 --> 00:51:30,875
- Gracias, hermano. - Hoy te alimentaremos con carne de todos modos.
1140
00:51:30,958 --> 00:51:33,958
- Gracias hermano, gracias, no te lo pierdas. - Hijo, toma esto.
1141
00:51:34,041 --> 00:51:35,958
Oh, ¿mirarías la modestia de este hombre?
1142
00:51:36,041 --> 00:51:38,750
El hombre vino y recogió los platos de la mesa como un botones.
1143
00:51:38,833 --> 00:51:40,500
Pues, porque es un hombre que vino desde abajo.
1144
00:51:40,583 --> 00:51:42,833
De abajo hacia arriba. Así es, así serás.
1145
00:51:42,916 --> 00:51:44,083
¿Qué tiene que ver con eso, Erdal?
1146
00:51:44,166 --> 00:51:46,833
Movimientos casuales y casuales. Le pone las manos así.
1147
00:51:46,916 --> 00:51:50,791
- ¿OMS? - ¿Viene alguien grande y hace esas cosas?
1148
00:51:50,875 --> 00:51:54,708
Oh hombre, está diciendo mi nombre. Me llamó por mi nombre y me honró.
1149
00:51:54,791 --> 00:51:57,708
Mi maestra de primaria, que me enseñó durante cinco años, no sabe mi nombre.
1150
00:51:57,791 --> 00:51:59,000
Oh Erdal, no exageres.
1151
00:51:59,083 --> 00:52:01,041
- Así. - El hombre se enteró, vino y lo dijo.
1152
00:52:01,125 --> 00:52:02,666
Dice de lo suyo...
1153
00:52:02,750 --> 00:52:04,416
- ¿Qué? - Es por lo suyo.
1154
00:52:05,625 --> 00:52:06,541
¿Lo es?
1155
00:52:06,625 --> 00:52:09,583
Qué movimientos tan extraños, extraños, extraños. Tengo miedo de esa gente.
1156
00:52:10,791 --> 00:52:14,250
- ¿Esto hará la carne? - ¿Qué es esto, Ece? Estos son estados insatisfechos.
1157
00:52:14,333 --> 00:52:15,375
- ¿Yo también? - Sí.
1158
00:52:15,458 --> 00:52:19,125
- Primero, siento esa atmósfera. - ¿Qué? Estoy dando mi opinión, Erdal, ¿qué te pasa?
1159
00:52:19,208 --> 00:52:21,291
No, siento tal insatisfacción.
1160
00:52:21,375 --> 00:52:25,750
No estoy insatisfecho, estoy satisfecho. Gracias, me alegra que lo hayas traído aquí.
1161
00:52:25,833 --> 00:52:29,958
Su marido la trae aquí, a Kudret, en un ambiente tan insatisfecho.
1162
00:52:30,041 --> 00:52:32,041
¿Te dije que lo trajeras aquí?
1163
00:52:32,125 --> 00:52:35,833
Has venido a Kudret, aprecia este lugar. ¿Cuántas veces has venido a Kudret en tu vida?
1164
00:52:35,916 --> 00:52:37,708
Querido Erdal, mira, no digas tonterías.
1165
00:52:37,791 --> 00:52:39,875
Si quisiera, podría venir a Kudret hasta hoy.
1166
00:52:39,958 --> 00:52:41,041
- Yo no lo elegí. - Querida Ece.
1167
00:52:41,125 --> 00:52:42,916
Querido Ece, no es una elección, no digas tonterías.
1168
00:52:43,000 --> 00:52:44,875
- Mira, siempre haces lo mismo. - ¿Qué estoy haciendo?
1169
00:52:44,958 --> 00:52:46,958
- Estas mujeres son así, hermano. - ¿Quiénes somos?
1170
00:52:47,041 --> 00:52:49,458
Sí, mujeres. Si viniera aquí con un solo hombre, estaríamos
1171
00:52:49,541 --> 00:52:52,416
Estábamos comiendo, bebiendo y divirtiéndonos. Un malestar y una infelicidad. ¿Qué demonios?
1172
00:52:52,500 --> 00:52:56,166
- Bueno, eso es por tu hambre. - No, mira ahora.
1173
00:52:56,250 --> 00:52:59,750
Entonces dices: "Señor, usted nunca me saca".
1174
00:52:59,833 --> 00:53:04,000
No puedo vestirme ni caminar. "No sé lo que hago".
1175
00:53:04,083 --> 00:53:06,625
Después lo llevamos a cenar y se le caen mil pedazos de la cara.
1176
00:53:06,708 --> 00:53:08,500
No, el hombre es de bajo nivel, el ambiente es no sé qué.
1177
00:53:08,583 --> 00:53:10,791
- ¿Qué pasa, Erdal? - Conoce tu valor.
1178
00:53:10,875 --> 00:53:13,125
¿No te lo agradezco, Erdal? Estoy dando mi opinión.
1179
00:53:13,208 --> 00:53:16,041
- No lo sabes. - Estoy diciendo mi opinión, ¿no puedo decirla?
1180
00:53:16,125 --> 00:53:17,166
Di lo que piensas, pero...
1181
00:53:17,250 --> 00:53:19,750
- Bueno. - Entonces, estoy cansada de los movimientos de mujeres.
1182
00:53:19,833 --> 00:53:22,583
- ¿En realidad? ¡Oh, no! - Sí. No seas tan mujer.
1183
00:53:22,666 --> 00:53:24,791
Señor, ¿podría echarle un vistazo?
1184
00:53:24,875 --> 00:53:26,416
- ¿Estás hablando conmigo? - Te lo digo.
1185
00:53:26,500 --> 00:53:28,083
- ¿Qué pasó? - Entonces tuve que escuchar,
1186
00:53:28,166 --> 00:53:32,583
Hablas tan alto. Estás ejerciendo presión psicológica sobre tu cónyuge.
1187
00:53:32,666 --> 00:53:36,750
- Mira, Erdal. - No dejo que las mujeres sean oprimidas. mis mujeres...
1188
00:53:36,833 --> 00:53:38,458
- Señora, por favor. - ¿Lo siento?
1189
00:53:38,541 --> 00:53:41,958
Mire, estoy conversando con mi esposa aquí durante la cena.
1190
00:53:42,041 --> 00:53:43,916
Esto no parece una conversación, señor.
1191
00:53:44,000 --> 00:53:46,041
Supongo que no es tu deber, ¿verdad?
1192
00:53:46,125 --> 00:53:48,833
Deber, porque este es mi deber.
1193
00:53:48,916 --> 00:53:50,291
- No. - Proteger a las mujeres.
1194
00:53:50,375 --> 00:53:52,250
No, señora, no es su responsabilidad.
1195
00:53:52,333 --> 00:53:55,125
Por favor regresa, come tu comida, no escuches nuestra mesa, ¿vale?
1196
00:53:55,208 --> 00:53:56,416
- [Ece] Lo siento. - No estoy escuchando.
1197
00:53:56,500 --> 00:53:59,791
Nosotros, un poquito de azúcar, por eso aún no hemos podido comer.
1198
00:53:59,875 --> 00:54:03,958
¡Soy Rana Korkmaz, la presidenta de la asociación de mujeres!
1199
00:54:04,041 --> 00:54:07,416
- Ah, me alegro. - Encantado de conocerte. Los hombres tienen miedo.
1200
00:54:07,500 --> 00:54:09,208
- Tía, ¿puedes darte la vuelta, por favor? - ¿Tía?
1201
00:54:09,291 --> 00:54:13,041
- Por favor, ten tu propia comida, tía. - ¿Cuál es el punto? Ella es tía.
1202
00:54:13,125 --> 00:54:15,708
Tengo 40 años, ¿no lo ves? No tengo arrugas en la cara.
1203
00:54:15,791 --> 00:54:18,458
- Tengo 42 años. Y el caballito... - Sin retoque alguno.
1204
00:54:18,541 --> 00:54:21,333
- Si me hago Botox, dirán que tengo 30 años. - Está bien, vamos, está bien hermana.
1205
00:54:21,416 --> 00:54:23,083
Acerca una silla, comamos aquí los tres.
1206
00:54:23,166 --> 00:54:25,541
- Déjame educarte un poco. - Lo siento, por favor.
1207
00:54:25,625 --> 00:54:29,250
- ¿Pero existe tal cosa, Ece? Siguió y siguió. - No exageres, está bien. Ese tema...
1208
00:54:29,333 --> 00:54:31,666
- Qué dirección tan fea. - ¿Está vivo su cónyuge?
1209
00:54:31,750 --> 00:54:34,625
- No. - Claro. No tengo más preguntas, gracias.
1210
00:54:34,708 --> 00:54:38,708
- [Ece] Erdal, está bien, vuelve. - Bajaron a los maridos, ¿vale?
1211
00:54:38,791 --> 00:54:40,875
- Vuestros maridos están ávidos de riqueza. - Erdal…
1212
00:54:40,958 --> 00:54:43,708
Primero enterraron a los maridos, ahora vienen y entierran la carne aquí.
1213
00:54:43,791 --> 00:54:45,750
- Erdal, mirando, por favor. - Si está mirando, que mire.
1214
00:54:45,833 --> 00:54:48,750
- ¡Ay, ay! - Ajá, está aquí. Ajá, está aquí.
1215
00:54:48,833 --> 00:54:50,000
[empieza la música de baile]
1216
00:54:58,208 --> 00:55:00,000
Vaya, es hermoso, es muy hermoso.
1217
00:55:00,083 --> 00:55:01,208
¡Guau!
1218
00:55:01,708 --> 00:55:03,750
- ¡Ay, ay, ay! - Te amo querida, amor, no pasará nada.
1219
00:55:03,833 --> 00:55:06,000
Tira de él, querida, no, ¿puedes tirar de él?
1220
00:55:06,083 --> 00:55:07,250
- ¿Qué tengo que hacer? - Dale un beso.
1221
00:55:07,333 --> 00:55:09,583
- ¿Debería besarte? - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal, no lo hagas!
1222
00:55:09,666 --> 00:55:11,625
Aquí se ha establecido la conexión con la carne.
1223
00:55:12,458 --> 00:55:13,333
¡A!
1224
00:55:14,791 --> 00:55:17,000
- ¡No! ¡No, no, no! ¡Mes! - ¡Hazlo, hazlo, hazlo!
1225
00:55:17,083 --> 00:55:18,875
- ¡Es increíble, mira el espectáculo! ¿Debería abofetearte? - Aquí tienes.
1226
00:55:18,958 --> 00:55:21,041
¡No, Erdal, no lo hagas! ¡Ah!
1227
00:55:21,750 --> 00:55:22,958
¡Erdal, no lo hagas!
1228
00:55:23,041 --> 00:55:24,083
- ¡Otra vez, otra vez! - De nuevo.
1229
00:55:24,166 --> 00:55:26,458
- ¡Dámelo de nuevo! - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal, no lo hagas!
1230
00:55:26,541 --> 00:55:29,083
- [gritos ininteligibles] - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal! ¿Qué estás haciendo?
1231
00:55:30,583 --> 00:55:33,791
- Déjame amar tus ojos, dale a ese. - Erdal, Erdal. Checo. ¡Erdal, déjalo en paz!
1232
00:55:34,500 --> 00:55:35,333
¡Erdal, suéltalo!
1233
00:55:36,666 --> 00:55:38,083
- ¡Ah! - ¡Prometo!
1234
00:55:38,166 --> 00:55:40,625
- ¿Qué estás haciendo? ¡Erdal! - ¡Déjame golpearte de nuevo!
1235
00:55:40,708 --> 00:55:44,125
- ¡El señor Erdal lo entiende! Aquí tienes. -¡Erdal! Erdal, ¿qué estás haciendo?
1236
00:55:44,208 --> 00:55:46,750
- ¡Vaya, es tan hermoso! - ¡Erdal, qué vergüenza! ¡Por favor, no lo hagas, Erdal!
1237
00:55:46,833 --> 00:55:48,208
- ¡Vaya, es tan hermoso! - ¡Erdal, por favor no lo hagas!
1238
00:55:48,291 --> 00:55:49,458
Había sangre por todas partes.
1239
00:55:49,541 --> 00:55:52,083
- ¡Ece, Ece! Ven, ven, toma esto. - ¿Qué? Erdal, te mataré.
1240
00:55:52,166 --> 00:55:55,250
¡Por favor no lo hagas, no! ¡No, no, por favor!
1241
00:55:55,333 --> 00:55:57,041
- ¡Señorita Ece! - ¡Erdal, sácalo!
1242
00:55:59,041 --> 00:56:02,083
- [Ece chasquea la lengua] - [Erdal suspira]
1243
00:56:03,583 --> 00:56:04,416
Detrás.
1244
00:56:05,416 --> 00:56:07,791
También envió gotas. Mirar.
1245
00:56:07,875 --> 00:56:09,416
- [gritos ininteligibles] - ¿A?
1246
00:56:09,500 --> 00:56:10,916
[Ece] ¡Erdal! ¡Detener! ¡Detener!
1247
00:56:11,000 --> 00:56:12,291
¿Quién tomó esto?
1248
00:56:12,375 --> 00:56:15,375
¿Qué tal "¿quién disparó?" ¿Erdal? Estamos presentes en todas partes, en todo Discover.
1249
00:56:15,458 --> 00:56:18,375
[suspiros] Sé deshonrado… estoy en mi vida, ¿puedo decirte algo?
1250
00:56:18,458 --> 00:56:22,625
¡Qué vergüenza, qué vergüenza!
1251
00:56:22,708 --> 00:56:24,750
tal abominación.
1252
00:56:24,833 --> 00:56:26,416
- Qué porno... - Sí.
1253
00:56:26,500 --> 00:56:29,583
…Nunca había visto tanta deshonestidad en mi vida.
1254
00:56:29,666 --> 00:56:32,500
- Sí. - No lo vi, Erdal. Estábamos deshonrados.
1255
00:56:32,583 --> 00:56:35,750
He sido deshonrado por todos lados, ¿cómo saldré y enfrentaré a la gente?
1256
00:56:35,833 --> 00:56:38,916
- No exageres tanto. - ¿No exageras qué, mi querido Erdal?
1257
00:56:39,000 --> 00:56:41,500
[hace clic con la lengua] Sí.
1258
00:56:41,583 --> 00:56:42,666
¿Qué sí, Erdal?
1259
00:56:43,500 --> 00:56:46,500
Entonces tal vez fue demasiado lejos.
1260
00:56:46,583 --> 00:56:47,458
Así es, tienes razón.
1261
00:56:47,541 --> 00:56:50,458
Especialmente con la actitud sincera y cálida del Sr. Kudret...
1262
00:56:52,041 --> 00:56:54,458
Le damos una palmada al lomo, así que no hay nada que hacer.
1263
00:56:55,291 --> 00:56:58,291
Esto sucedió, no podemos revertirlo. Pero déjame decirte también esto,
1264
00:57:00,041 --> 00:57:01,125
No me arrepiento.
1265
00:57:02,000 --> 00:57:04,625
Fue una experiencia diferente, significa que estaba dentro de mí, Ece.
1266
00:57:05,208 --> 00:57:09,500
Entonces tal vez estaba tratando de que le dieran una palmada al lomo. Podría ser.
1267
00:57:09,583 --> 00:57:13,125
- ¿Qué significa eso, Erdal? No digas tonterías. - Puede suceder. Sí.
1268
00:57:13,208 --> 00:57:14,041
Sí.
1269
00:57:16,000 --> 00:57:20,666
No, quiero decir no, déjame explicártelo. Esta mañana tomé una decisión, Erdal.
1270
00:57:20,750 --> 00:57:21,583
¿Qué compraste?
1271
00:57:21,666 --> 00:57:22,958
Dejé la carne.
1272
00:57:23,041 --> 00:57:24,583
- ¿Ah, ah? - Sí.
1273
00:57:24,666 --> 00:57:26,875
- Entonces tú también te fuiste. - No.
1274
00:57:26,958 --> 00:57:28,750
- Porque en esta casa ya no se cocinará carne. - No.
1275
00:57:28,833 --> 00:57:29,750
- Así. - No.
1276
00:57:29,833 --> 00:57:31,250
Lamentablemente lo es. También limpié el armario.
1277
00:57:31,333 --> 00:57:33,666
- Lo puse. Así es, Erdal - ¡Ece! Ece, no nos hagas esto.
1278
00:57:33,750 --> 00:57:35,666
Ahora eres vegetariano, acepta este hecho.
1279
00:57:35,750 --> 00:57:38,416
- ¡Ece, no nos hagas esto! - No quiero hablar más, Erdal.
1280
00:57:38,500 --> 00:57:40,458
- ¡Ece, no nos hagas esto! - ¡Se acabó, Erdal!
1281
00:57:40,541 --> 00:57:43,583
- Nos conocimos en Tantunici. ¡No hagas esto! - Podría ser, podría ser.
1282
00:57:43,666 --> 00:57:45,583
¡No arrojéis dinamita a nuestro núcleo, a nuestros cimientos!
1283
00:57:45,666 --> 00:57:47,750
No quiero hablar más, se acabó.
1284
00:57:47,833 --> 00:57:50,458
¡La carne está fuera de discusión en esta casa! Finalizado.
1285
00:57:51,583 --> 00:57:53,250
-Ece. - Se acabó, Erdal.
1286
00:57:53,833 --> 00:57:55,666
-Ece. - No, no hablaré más.
1287
00:57:57,000 --> 00:57:57,833
Querido Ece.
1288
00:57:59,958 --> 00:58:02,250
- Querida Ece. - Erdal, quita tu mano, no quiero hablar.
1289
00:58:02,333 --> 00:58:04,125
- Ece, ¿puedes mirar hacia aquí? - Erdal, ¿qué estás haciendo?
1290
00:58:04,208 --> 00:58:06,541
- Ece, pero no estás mirando. - ¿Pero qué estás haciendo ahora?
1291
00:58:06,625 --> 00:58:09,916
- Pues estás haciendo cosas muy, muy raras, ¡eh! - Déjame amar tus ojos, piénsalo de nuevo.
1292
00:58:10,000 --> 00:58:11,875
- No, Erdal. Se acabó. - Piénsalo de nuevo.
1293
00:58:11,958 --> 00:58:15,125
A partir de ahora se comerán verduras. Si no te gusta déjalo hermano!
1294
00:58:15,916 --> 00:58:19,125
Si no te gusta, ¡vete! ¿Qué es sorber carne, Erdal?
1295
00:58:19,208 --> 00:58:23,750
Amor mío, no sorbas la carne, fue ese espectáculo. Después de eso el hombre se fue a cocinar.
1296
00:58:23,833 --> 00:58:26,333
Dijiste que no podías quedarte aquí, te levantaste y te fuiste.
1297
00:58:26,416 --> 00:58:28,666
- ¿Qué iba a hacer, Erdal? - ¿Qué iba a hacer?
1298
00:58:28,750 --> 00:58:32,583
El hombre cocinaría esa carne y la comeríamos bien. También pagamos por la carne que no comimos.
1299
00:58:32,666 --> 00:58:34,541
- Pero dije. - Pero me refiero a Ece.
1300
00:58:34,625 --> 00:58:37,083
Dije, son así. Porque son ladrones, Erdal.
1301
00:58:37,166 --> 00:58:39,666
No ladrones, ¿qué debería hacer el hombre? Le dio una palmada a toda esa carne.
1302
00:58:40,791 --> 00:58:43,375
- De todos modos, hicimos nuestras objeciones. ¡Ja! - [suena el teléfono]
1303
00:58:43,458 --> 00:58:46,250
- ¿Qué objeción? - Esta cosa... Mira, mira, está llamando, vale.
1304
00:58:46,333 --> 00:58:47,458
- ¿Qué? - Mira, están llamando ahora.
1305
00:58:47,541 --> 00:58:49,583
Buenos días, señora.
1306
00:58:50,291 --> 00:58:53,708
Sí. Sí, lamentablemente.
1307
00:58:53,791 --> 00:58:56,916
Lo juro por Dios señor, ¿cómo está pasando?
1308
00:58:58,000 --> 00:59:00,750
Ahora bien, ¿cómo aceleraron este sistema?
1309
00:59:00,833 --> 00:59:05,166
Robo de tarjetas, ¿cómo es que es tan común ahora?
1310
00:59:05,250 --> 00:59:08,250
Lo juro, se lo follan en dos minutos...
1311
00:59:08,333 --> 00:59:09,416
Sí, señor.
1312
00:59:09,500 --> 00:59:14,041
Estas son cosas increíbles. Quiero decir, la gente tampoco lo entiende.
1313
00:59:14,541 --> 00:59:16,625
Así, no lo frotes más contra el dispositivo...
1314
00:59:17,375 --> 00:59:20,833
Mi esposa sacó dinero del cajero automático, es un poco ingenua.
1315
00:59:20,916 --> 00:59:22,958
- ¿Quizás lo copiaron en ese momento? - [Ece chasquea la lengua]
1316
00:59:23,041 --> 00:59:26,625
Estaban poniendo espejos, cámaras, etc. Mi esposa también ingresa su contraseña en todas partes.
1317
00:59:26,708 --> 00:59:31,583
Sí, envían un enlace en Internet y siempre se imprime. No lo sé, me pregunto si lo es.
1318
00:59:31,666 --> 00:59:33,041
Es una cuenta conjunta
1319
00:59:34,125 --> 00:59:37,583
Desde que explotaron a mi esposa, yo también exploté.
1320
00:59:37,666 --> 00:59:41,791
Sí. Por favor señora, sí, estoy con usted. Mi esposa está conmigo, sí.
1321
00:59:42,416 --> 00:59:44,625
También está muy victimizado. Él también se opone.
1322
00:59:44,708 --> 00:59:48,791
Cerremos nuestra tarjeta. Esa transacción no nos pertenece. No nos pertenece.
1323
00:59:48,875 --> 00:59:52,458
Mi esposa está conmigo, doy. Ese día ya estábamos en Isparta con mi esposa.
1324
00:59:52,541 --> 00:59:55,500
También hay grabaciones móviles. Mi esposa está en bailes folclóricos.
1325
00:59:55,583 --> 00:59:59,416
Mi esposa estuvo en la actuación en la Plaza Isparta, ella es la líder halay en danzas folclóricas.
1326
01:00:00,250 --> 01:00:02,291
Sí, esperaré un segundo.
1327
01:00:02,375 --> 01:00:05,666
- No lo quiero, Erdal, no lo quiero. - Mi amor, la cuenta es compartida, necesitas dar aprobación.
1328
01:00:05,750 --> 01:00:08,125
Diga: "Soy una víctima, me robaron la tarjeta". Haz algo como esto un poco.
1329
01:00:08,208 --> 01:00:10,708
- ¡Erdal, maldito seas! - Dale las cosas del padre de tu madre.
1330
01:00:10,791 --> 01:00:12,750
- [Ece suspira] - Vamos, vamos, vamos.
1331
01:00:12,833 --> 01:00:15,708
- Haz de tu voz algo. - Sí. Sí, soy muy victimizado.
1332
01:00:15,791 --> 01:00:17,208
¡Son deshonrosos!
1333
01:00:17,291 --> 01:00:19,750
Estamos muy victimizados, muy victimizados, sí.
1334
01:00:19,833 --> 01:00:21,375
Llora pequeñas lágrimas.
1335
01:00:21,458 --> 01:00:22,958
Sí señora.
1336
01:00:23,041 --> 01:00:24,916
- Es un poco doloroso. - Erdal, ¿te callarás?
1337
01:00:26,041 --> 01:00:27,750
- Sí. - También nuestra cuenta conjunta.
1338
01:00:27,833 --> 01:00:29,625
Era nuestra cuenta conjunta.
1339
01:00:29,708 --> 01:00:33,166
- Se han ido todos. - ¡Se fueron todos, todos, se lo llevaron todo!
1340
01:00:33,250 --> 01:00:36,125
- Son deshonrosos. - Son deshonrosos.
1341
01:00:36,208 --> 01:00:37,666
- Bien - Muchas gracias.
1342
01:00:37,750 --> 01:00:39,625
- Di cancelar. - Lo juro, cancélelo.
1343
01:00:39,708 --> 01:00:42,791
Cancelar, lo que sea. Gracias.
1344
01:00:44,625 --> 01:00:46,375
Dios te bendiga, ¿qué tan bien jugaste niña?
1345
01:00:47,125 --> 01:00:50,583
Jugaste muy bien, eh. Lo juro, hasta yo creía que era una víctima.
1346
01:00:51,166 --> 01:00:53,083
Maldito seas, Erdal.
1347
01:00:53,166 --> 01:00:55,666
¡Maldita sea, me incluiste en tu mentira!
1348
01:00:56,166 --> 01:00:57,958
Hiciste la noche miserable.
1349
01:00:58,041 --> 01:01:00,791
¡Pusiste mi vida patas arriba! ¡Te juro que ya estoy harto!
1350
01:01:00,875 --> 01:01:02,916
- Ece, no hay nada en esto. - ¡Dios mío, estoy harta!
1351
01:01:03,000 --> 01:01:04,500
- Estoy cancelando la tarjeta. - ¡Me deshonras!
1352
01:01:04,583 --> 01:01:07,375
La estafa la hemos hecho cuatro veces antes, Ece.
1353
01:01:07,458 --> 01:01:10,458
Es como escucharlo por primera vez. Nos han cancelado nuestras tarjetas muchas veces antes.
1354
01:01:10,541 --> 01:01:12,208
También hicimos esto a nuestro regreso de un viaje por Europa.
1355
01:01:14,791 --> 01:01:16,166
No entendí eso.
1356
01:01:16,708 --> 01:01:20,250
Mira la cena romántica, yo tampoco quiero eso. No quiero nada de ahora en adelante.
1357
01:01:20,333 --> 01:01:25,125
Deja que tu comida se hunda, deja que tu carne se hunda, deja que tu poder se hunda también. Se acabó, está cerrado.
1358
01:01:25,208 --> 01:01:27,083
Deja a los animales en paz.
1359
01:01:27,166 --> 01:01:30,125
¡Libertad para los animales! ¡No comeré carne de ahora en adelante, se acabó!
1360
01:01:30,208 --> 01:01:33,000
Déjame decirlo de esta manera: soy un adulto de 42 años.
1361
01:01:33,083 --> 01:01:34,708
Estoy pensando en volver a la casa de mi madre.
1362
01:01:34,791 --> 01:01:37,583
Déjenme decirles con franqueza, como dicen las mujeres: "Volveré a la casa de mi padre".
1363
01:01:37,666 --> 01:01:39,458
También estoy pensando en volver a la casa de mi madre.
1364
01:01:39,541 --> 01:01:42,375
Desafortunadamente, así son las cosas. No querrás algo demasiado.
1365
01:01:42,458 --> 01:01:44,750
Es culpa mía, no es culpa de nadie más, soy yo.
1366
01:01:48,916 --> 01:01:51,666
[La voz del niño hace eco] Último, dos, tres, cuatro.
1367
01:01:51,750 --> 01:01:53,791
♪ Ece, mi hermana, Ece, Ece, mi hermana. ♪
1368
01:01:54,416 --> 01:01:58,500
♪ Mi hermana Ece, que hermosa eres. Me encantaban sus cejas y sus ojos. ♪
1369
01:01:59,083 --> 01:02:01,500
♪ Me gustó su altura y pose. ♪
1370
01:02:01,583 --> 01:02:05,166
♪ Mi hermana Ece, Ece, mi hermana Ece. Echa a Erdal. ♪
1371
01:02:05,250 --> 01:02:06,708
Eres tan dulce, Ogeday.
1372
01:02:06,791 --> 01:02:11,000
♪ Déjalo en paz, mira, aquí estoy. El hermano Erdal debería comerse mi mierda. ♪
1373
01:02:11,083 --> 01:02:15,875
♪ Mi hermana Ece, mi hermana Ece. Mi querida hermana, qué hermosa eres. ♪
1374
01:02:15,958 --> 01:02:17,916
♪ ¡Mi hermana Ece! ♪
1375
01:02:18,000 --> 01:02:22,125
Oh... Oh, eso es maravilloso, Ogeday.
1376
01:02:22,958 --> 01:02:24,250
Buenos días, querido Erdal.
1377
01:02:24,333 --> 01:02:27,583
¿Qué es esto aquí Ece, así, tan temprano en la mañana?
1378
01:02:27,666 --> 01:02:30,541
Quiero decir, eso nunca sucedió. Entonces nunca sucedió.
1379
01:02:30,625 --> 01:02:34,666
¿Qué pasó, Erdal? Ogeday compuso una canción para mí y vino y la cantó.
1380
01:02:34,750 --> 01:02:38,166
Tenemos un mercado, Ece. Hemos estado trabajando como un infierno toda la semana, lo siento.
1381
01:02:38,250 --> 01:02:43,291
Nos acostamos aquí para dormir bien y esta es la vista con la que nos despertamos. ¿Qué diablos es esto?
1382
01:02:43,375 --> 01:02:45,666
Erdal, ya es mediodía, así que ve a preparar tu café y despierta.
1383
01:02:45,750 --> 01:02:47,833
Hijo, ¿por qué vienes a nuestra casa a esta hora?
1384
01:02:47,916 --> 01:02:49,375
Ece Abla llamó, por eso vine.
1385
01:02:49,458 --> 01:02:53,791
¿Tienes que venir cada vez que llamas? Y una vez dijo: "Tengo algo que hacer, no puedo ir". también.
1386
01:02:53,875 --> 01:02:57,916
Mi querido Erdal, el niño entusiasta vino y cantó su canción, ¿y qué?
1387
01:02:58,000 --> 01:03:00,666
Dormimos en casa, en nuestra cama, y nos despertamos en Tarabya Marina.
1388
01:03:00,750 --> 01:03:03,833
¿Qué tipo de situación es esta? Hijo, ¿eres pianista cantante?
1389
01:03:03,916 --> 01:03:05,041
Hablar correctamente con el niño.
1390
01:03:05,125 --> 01:03:07,375
- ¿Es esto un niño? Echa un vistazo, ¿es un niño? - Erdal.
1391
01:03:07,458 --> 01:03:09,958
- ¿Qué soy yo? - "¿Qué soy yo?"
1392
01:03:10,041 --> 01:03:11,125
El de Chucky.
1393
01:03:11,666 --> 01:03:15,000
Eres Chucky. ¿Conoces a Chucky? Caminando con un cuchillo así, eres Chucky.
1394
01:03:15,083 --> 01:03:17,041
Hermana Ece, ¿qué me dice esto?
1395
01:03:17,125 --> 01:03:19,291
- Mira, mira, mira. - Erdal, hiciste llorar al niño.
1396
01:03:19,375 --> 01:03:20,875
Mira, sólo está fingiendo.
1397
01:03:20,958 --> 01:03:23,500
- Nada, tu hermano Erdal está bromeando. - ¿Llora? ¿Tiene esos ojos?
1398
01:03:23,583 --> 01:03:25,000
Míralo, está fingiendo.
1399
01:03:25,083 --> 01:03:26,875
Si no soy un niño, ¿tú eres un hombre?
1400
01:03:26,958 --> 01:03:30,125
Ah, mira las palabras. ¡Mira las palabras, ven a las palabras!
1401
01:03:30,208 --> 01:03:32,208
Erdal, está bien, no exageres, habla correctamente.
1402
01:03:32,291 --> 01:03:34,875
- Ve a tomar tu café, haz lo que hagas. - ¿Estás ofendido por Chucky?
1403
01:03:34,958 --> 01:03:37,875
Me llamaste "perro" el otro día. ¿Estamos ofendidos?
1404
01:03:38,875 --> 01:03:42,041
No importa, no estés triste. No te preocupes, Erdal.
1405
01:03:42,125 --> 01:03:43,875
Creo que nos pone celosos.
1406
01:03:43,958 --> 01:03:47,250
Oh no, querida, ¿por qué tu hermano Erdal estaría celoso de nosotros?
1407
01:03:47,333 --> 01:03:49,958
- No me quedo donde no me quieren. - [Ece] Ay querida...
1408
01:03:52,333 --> 01:03:56,875
Junto con mi café, comí gofres el domingo por la mañana.
1409
01:03:57,625 --> 01:04:01,083
Ahora no lo hay. ¿Dónde están esas galletas, Ece?
1410
01:04:01,166 --> 01:04:04,166
Querido Erdal, le ofrecí uno o dos a Ogeday.
1411
01:04:04,250 --> 01:04:05,708
- ¿Mis galletas? - Sí.
1412
01:04:05,791 --> 01:04:08,458
Ofreciste mis hostias del domingo por la mañana a Ogeday.
1413
01:04:08,541 --> 01:04:10,708
- Erdal. - ¿Cuántas piezas ofreciste, Ece?
1414
01:04:10,791 --> 01:04:13,541
¿Cómo lo sé, Erdal? Puse todo delante del niño.
1415
01:04:13,625 --> 01:04:16,666
- ¿Cuántas galletas te comiste, hijo? - Comí tanto como él me dio.
1416
01:04:17,500 --> 01:04:18,333
¡Ah!
1417
01:04:19,750 --> 01:04:22,291
- ¿Te comiste toda mi oblea? - No exageres, Erdal.
1418
01:04:22,375 --> 01:04:25,958
¡Hijo mío! Mira, cuando vas a ver a un invitado y te dan galletas en un plato,
1419
01:04:26,041 --> 01:04:29,875
¡Todos son no comestibles! Comprarás uno, es el método, es la decencia, es adaptable.
1420
01:04:29,958 --> 01:04:32,583
¿Tus padres nunca te enseñan modales, modales y cultura?
1421
01:04:32,666 --> 01:04:33,791
Oh, ¿de qué tipo de charla estás hablando?
1422
01:04:33,875 --> 01:04:37,000
¿En qué geografía creciste, hijo? ¿No compras la cultura turca?
1423
01:04:37,083 --> 01:04:38,916
No confundas a mi madre, ¿por qué confundes a mi madre?
1424
01:04:39,000 --> 01:04:41,333
Te digo algo, ¿confundí a tu madre?
1425
01:04:41,416 --> 01:04:42,833
Erdal, ¿puedes ir a la cocina ahora?
1426
01:04:42,916 --> 01:04:46,458
Reúne tus cosas, Ogeday Effendi. Recógelo rápido, recógelo, sube ahora.
1427
01:04:46,541 --> 01:04:48,791
¡A tu casa de casados, a tu pueblo campesino, Ogeday, vamos!
1428
01:04:48,875 --> 01:04:51,416
Está bien, pero hiciste un escándalo, nos vamos.
1429
01:04:52,041 --> 01:04:54,750
- Mira, mira, mira, mira, mira las actitudes. - [Ece] Está bien, Erdal.
1430
01:04:54,833 --> 01:04:56,875
Nos deja el correo en la sala de estar, mira al niño.
1431
01:04:56,958 --> 01:04:58,791
Erdal, está bien, ¿irás?
1432
01:04:58,875 --> 01:05:01,375
Ya que estás tan interesado en esto, ¿de acuerdo?
1433
01:05:01,458 --> 01:05:06,000
Tome esto, toda esta configuración. Baja a la playa y prepárate. Y canta tu canción,
1434
01:05:06,083 --> 01:05:09,333
Te arrojarán dos o tres monedas delante de ti, así que cuando vengas con ellos, compra unas galletas y ven aquí.
1435
01:05:09,416 --> 01:05:10,958
Entonces ven y juega frente a mí.
1436
01:05:11,041 --> 01:05:13,875
- [Ece] A, a. No. - Mira, mira... Oh, acabo de cumplir un año.
1437
01:05:13,958 --> 01:05:16,083
- No dijo nada de eso. - El niño literalmente me llama oso.
1438
01:05:16,166 --> 01:05:18,708
- [Ece] Él no dijo nada de eso. - Dice el oso, ¡juega frente a mí!
1439
01:05:18,791 --> 01:05:21,000
¿Dijiste algo así? No llamaste oso a tu hermano Erdal, ¿verdad?
1440
01:05:21,083 --> 01:05:22,125
Lo que sea que entienda.
1441
01:05:22,208 --> 01:05:24,791
Te lo juro, hijo, mira, te colgaré del techo por el pelo.
1442
01:05:24,875 --> 01:05:27,375
Por favor, Erdal, ve a la cocina y sube las escaleras.
1443
01:05:27,458 --> 01:05:29,041
No pelees más, estoy cansado de tus peleas.
1444
01:05:29,125 --> 01:05:30,625
No llames a este, Ece.
1445
01:05:30,708 --> 01:05:33,041
No lo llames, no podemos estar al lado de eso, fuego y pólvora.
1446
01:05:33,125 --> 01:05:35,583
- Erdal, ¿puedes irte por favor? - ¡Corre, corre, corre, vamos!
1447
01:05:35,666 --> 01:05:36,583
Ah, vale, no lo hagas más largo.
1448
01:05:38,750 --> 01:05:40,416
¡Realmente me pones de los nervios, eh!
1449
01:05:40,500 --> 01:05:43,000
Pero no le contestes más a Ogeday, no volvamos loco al hombre.
1450
01:05:43,083 --> 01:05:44,291
No importa, de todos modos está loco.
1451
01:05:44,958 --> 01:05:48,083
Dejar. Ahora vete a casa, iré a escuchar esa canción, ¿vale?
1452
01:05:48,166 --> 01:05:49,000
OK
1453
01:05:49,083 --> 01:05:51,208
No le digas a tu madre que tuviste una pelea, ¿vale, querido Ogeday?
1454
01:05:53,083 --> 01:05:58,416
Te estoy mirando con asombro, Erdal. Lo juro, literalmente estás jugando con este niño.
1455
01:05:58,500 --> 01:06:02,875
No me molesto. El niño se está metiendo conmigo porque encuentra tu favor.
1456
01:06:02,958 --> 01:06:04,625
El niño se está metiendo conmigo, yo no me meto con él.
1457
01:06:04,708 --> 01:06:07,416
¿Qué tiene que ver con mi vida? No puedes tolerar a Ogeday.
1458
01:06:07,500 --> 01:06:10,291
¿Qué haré con Ogeday? Mi amor ¿qué haces así?
1459
01:06:10,375 --> 01:06:11,208
¿Qué estoy haciendo?
1460
01:06:11,291 --> 01:06:13,375
Estamos comiendo fruta aquí, pero llévate esto contigo.
1461
01:06:13,458 --> 01:06:15,208
Al, Bununla Tut, soy el hombre moderno.
1462
01:06:15,291 --> 01:06:18,458
- ¿Puse el pie en el plato? Caramba. - ¿Existe tal cosa? Esta es la bendición.
1463
01:06:18,541 --> 01:06:21,000
- Comer allí, sí. - Está bien, mételo.
1464
01:06:21,083 --> 01:06:23,958
Oh, todavía no tienes ninguna tolerancia hacia mí, y tampoco tienes ninguna tolerancia hacia el niño.
1465
01:06:24,041 --> 01:06:26,208
Tú no, ¿cómo quieres ser padre?
1466
01:06:26,291 --> 01:06:29,000
No tengo que tolerarte, eso es una cosa.
1467
01:06:29,083 --> 01:06:31,500
Me casé contigo ahora, tengo que hacerlo.
1468
01:06:31,583 --> 01:06:32,750
- Oh, mira las palabras. - Está bien.
1469
01:06:32,833 --> 01:06:37,041
Pero cuando se trata de ser padre, soy tolerante con mi propio hijo.
1470
01:06:37,125 --> 01:06:39,916
¿Puedo decirte algo? En realidad, no quieres ser padre.
1471
01:06:40,000 --> 01:06:43,500
- No seas ridículo Ece, déjame amar tus ojos. - Por supuesto. Entonces estás literalmente haciendo algo.
1472
01:06:43,583 --> 01:06:46,208
Creo que ahora has renunciado un poco a ser madre.
1473
01:06:46,291 --> 01:06:48,166
Cuando las posiciones listas, etc. aumentan.
1474
01:06:48,250 --> 01:06:51,041
Oh, espera un minuto, ya estoy… no lo quiero, no estoy listo.
1475
01:06:51,125 --> 01:06:52,416
- Bueno, no lo eres. - Bueno, no lo soy.
1476
01:06:52,500 --> 01:06:55,208
Cuando el trabajo y la potencia empiezan a aumentar así, puestos, etc.
1477
01:06:55,291 --> 01:06:58,541
Cuando empezamos a subir, ese tema se cerró inmediatamente, por supuesto.
1478
01:06:58,625 --> 01:07:01,041
Al principio queríamos dos o tres años y entonces no estábamos preparados.
1479
01:07:01,125 --> 01:07:03,375
- ¿Entonces yo también te iba a esperar? - Estábamos iniciando un negocio.
1480
01:07:03,458 --> 01:07:06,791
Y yo también estoy trabajando. No iba a esperar a que estuvieras listo donde yo estaba sentado, querido Erdal.
1481
01:07:06,875 --> 01:07:09,208
- Sabes a lo que me refiero, Erdal. - Un niño es el fruto de la casa.
1482
01:07:09,291 --> 01:07:10,916
- Querido Erdal. - Un niño es fruto del amor, es necesario.
1483
01:07:11,000 --> 01:07:13,875
- Nos hacemos mayores, nos hacemos mayores. - ¿Debería decirte algo?
1484
01:07:13,958 --> 01:07:16,916
Lo haré. En cuanto a mí, puedo tener cinco hijos o diez.
1485
01:07:17,000 --> 01:07:18,583
- Mi poder... - Hablas tan bellamente.
1486
01:07:18,666 --> 01:07:19,750
- Sí. - Bueno, vamos.
1487
01:07:19,833 --> 01:07:22,250
¡Adelante, kiwi! Vamos, echa un vistazo...
1488
01:07:22,333 --> 01:07:24,000
[hace un sonido de exprimidor]
1489
01:07:24,083 --> 01:07:26,208
Déjame hacerte un átomo de miel adentro, vamos, ¿eh?
1490
01:07:26,291 --> 01:07:29,833
Pongamos zanahorias, buena miel, plátanos, ¿eh? Hermoso.
1491
01:07:29,916 --> 01:07:32,958
Vamos, camina. Quítate las zapatillas, vamos, camina.
1492
01:07:33,041 --> 01:07:35,750
- Vamos. - No es así, Erdal. Podemos hacerlo así.
1493
01:07:35,833 --> 01:07:38,041
- Podemos acudir primero a un consejero. - No, no funciona.
1494
01:07:38,125 --> 01:07:39,958
No, vayamos al consejero. Lo haré.
1495
01:07:40,041 --> 01:07:41,666
Por supuesto que lo haré algún día, supongo.
1496
01:07:41,750 --> 01:07:43,458
¿Qué pasa con tu asesora Ece? Déjame amar tus ojos.
1497
01:07:43,541 --> 01:07:46,375
Es lo que llevamos haciendo años, lo que sabemos. ¿Vamos a preguntar eso también?
1498
01:07:46,458 --> 01:07:50,000
Oh Erdal, ignorante ignorante... No es así, no preguntamos sobre eso.
1499
01:07:50,083 --> 01:07:52,541
¿Serás el padre? ¿Seré madre?
1500
01:07:52,625 --> 01:07:56,958
Es posible, pero, veamos, ¿seremos padres? Él lo está haciendo.
1501
01:07:57,041 --> 01:08:00,458
Oh, entonces iremos y le diremos algo a otra persona,
1502
01:08:00,541 --> 01:08:04,125
"¿Podemos ser padres?" Hablaremos de esto con el consultor.
1503
01:08:04,208 --> 01:08:06,583
Así es como debemos hacer las cosas a partir de ahora, Erdal.
1504
01:08:06,666 --> 01:08:08,791
¿Dónde aprendes esto?
1505
01:08:08,875 --> 01:08:12,291
¿Quién te mete esto en la cabeza? ¿Qué revista sigues?
1506
01:08:12,375 --> 01:08:17,750
¿Eh? ¿De qué debemos hablar con el consultor? Por favor. Mira, yo nunca iría a un consejero ni nada por el estilo.
1507
01:08:17,833 --> 01:08:22,458
Nunca me hagas empezar así. Mira, mis nervios ya juegan en lugares así.
1508
01:08:22,541 --> 01:08:24,541
No me dejes ir a lugares así, nunca.
1509
01:08:24,625 --> 01:08:28,000
Yo nunca iría a un consejero, mira, te estoy hablando muy abiertamente.
1510
01:08:29,333 --> 01:08:31,208
¡Nunca, nunca!
1511
01:08:36,666 --> 01:08:38,666
Señor, lo felicito.
1512
01:08:39,250 --> 01:08:41,166
Al decidir tener hijos,
1513
01:08:41,250 --> 01:08:44,125
Estás tomando la decisión más importante de tu vida.
1514
01:08:44,208 --> 01:08:45,958
¿Le puedo ayudar en algo?
1515
01:08:46,041 --> 01:08:49,625
Bueno, no creo que Erdal pueda ser padre.
1516
01:08:49,708 --> 01:08:52,625
- ¿Por qué? - No tiene tolerancia ni paciencia con los niños.
1517
01:08:52,708 --> 01:08:55,541
- [Erdal] Oh Dios... - A quién, quiero decir, a mí tampoco me importa.
1518
01:08:55,625 --> 01:08:57,416
Él tampoco tiene paciencia conmigo, pero tampoco tiene paciencia con los niños.
1519
01:08:58,000 --> 01:09:01,000
[risas] Señor, ahora puede ver lo paciente que soy.
1520
01:09:01,083 --> 01:09:03,333
- Puedes entenderlo por mi matrimonio con Ece. - ¡Ay, ay!
1521
01:09:03,416 --> 01:09:07,416
De lo contrario, no podríamos haber sobrevivido nueve años si no hubiera sido paciente. Nuestro matrimonio es obvio.
1522
01:09:07,500 --> 01:09:10,000
Soy paciente, ahora que lo sabes,
1523
01:09:10,083 --> 01:09:13,791
En cuanto al terapeuta aquí, supongo que existe una tradición que se llama enterrar al cónyuge.
1524
01:09:13,875 --> 01:09:15,083
Yo no hice nada de eso, Erdal.
1525
01:09:15,166 --> 01:09:17,958
Sí. Porque me enterró un poquito. Entonces lo enterraré, señor.
1526
01:09:18,041 --> 01:09:19,666
Ece no quiere ser madre.
1527
01:09:19,750 --> 01:09:20,750
- A, a. - Sí.
1528
01:09:20,833 --> 01:09:23,041
- La luna no tiene nada que ver con eso. - Ella no quiere ser madre, señor, ¿por qué?
1529
01:09:23,125 --> 01:09:26,750
Porque está subiendo escalones en su carrera, así son las cosas.
1530
01:09:26,833 --> 01:09:29,375
Por eso ella no quiere ser madre, el niño se convierte en un estorbo.
1531
01:09:29,458 --> 01:09:31,541
- Ay, que cosas vergonzosas dices. - Sí. Sí.
1532
01:09:31,625 --> 01:09:34,541
Hoy en día la gente fabrica cosas y las tira a la calle, querido Erdal.
1533
01:09:34,625 --> 01:09:37,375
- Sin amor, sin educación, lejos de la familia. - ¿Qué tiene que ver con algo?
1534
01:09:37,458 --> 01:09:40,250
Sólo para mantener al niño callado, para que no grite así, para que no escuche misericordia.
1535
01:09:40,333 --> 01:09:42,625
Te da la tableta en la mano y luego...
1536
01:09:42,708 --> 01:09:44,458
No des. No le des, no le des pastilla.
1537
01:09:44,541 --> 01:09:46,750
- Pero la Sra. Ece tiene razón. - ¿Cuánta razón tiene?
1538
01:09:46,833 --> 01:09:49,791
- No quiero criar a un niño así. - Yo tampoco lo quiero.
1539
01:09:51,000 --> 01:09:54,333
- Hay que decir que el señor Erdal tiene razón. - Está bien, señor Erdal, usted también tiene razón.
1540
01:09:54,416 --> 01:09:55,708
Dios Dios…
1541
01:09:55,791 --> 01:09:58,583
No, no es así, por ejemplo, el niño querrá muchas cosas, Erdal.
1542
01:09:58,666 --> 01:10:01,208
Por ejemplo, vendrás del trabajo. Mira ahora te lo pregunto.
1543
01:10:01,291 --> 01:10:02,833
- Viniste del trabajo. - Sí.
1544
01:10:02,916 --> 01:10:07,041
El niño dirá: "Papi, llévame al parque, papi, voy a salir, papi, no sé qué".
1545
01:10:07,125 --> 01:10:09,583
Una vez le dije a mi maestra: "Hijo, baja las manos". antes.
1546
01:10:09,666 --> 01:10:11,333
- Mirar. No puede tolerarlo de todos modos. - ¿De acuerdo?
1547
01:10:11,416 --> 01:10:14,250
Incluso si vamos al parque, digo que no me jales.
1548
01:10:14,333 --> 01:10:16,875
Digo bien, hija mía, la educación es así en la familia.
1549
01:10:16,958 --> 01:10:18,833
- Por ejemplo, a esa hora hay un partido, Erdal. - Sí.
1550
01:10:19,666 --> 01:10:20,875
¿Cuál preferirás?
1551
01:10:20,958 --> 01:10:23,875
Señor, mire, éstas son polémicas tan baratas.
1552
01:10:23,958 --> 01:10:25,750
- Traducir. - Entonces, polémicas muy baratas.
1553
01:10:25,833 --> 01:10:27,833
Dice que ahora hay partido, entrenador, que el partido dura noventa minutos.
1554
01:10:27,916 --> 01:10:30,333
Entonces, si hay una coincidencia y el niño está en ese momento,
1555
01:10:30,416 --> 01:10:33,333
El momento que coincide con el partido, "¡voy al parque, voy al parque!"
1556
01:10:33,416 --> 01:10:36,333
Si insiste así,
1557
01:10:36,416 --> 01:10:40,333
Lo recoges, lo llevas al parque, mientras yo veo el partido. ¿No eres madre?
1558
01:10:40,416 --> 01:10:42,791
- De cualquier manera... - Irresponsable, irresponsable.
1559
01:10:42,875 --> 01:10:44,708
- Dice irresponsable. - El niño me lo dejarán a mí, lo sé.
1560
01:10:44,791 --> 01:10:47,250
Señor, por ejemplo, permítame hacerle otra contrapregunta.
1561
01:10:47,333 --> 01:10:50,625
Pensémoslo al revés, por ejemplo, llamó a las chicas,
1562
01:10:50,708 --> 01:10:53,583
Crean un ambiente con té, bollería y café.
1563
01:10:53,666 --> 01:10:57,291
Llegaron al fondo de las calumnias, el niño dijo: "¡Llévame al parque, llévame al parque!"
1564
01:10:57,375 --> 01:10:58,625
¿Se lo quitará?
1565
01:10:58,708 --> 01:11:00,541
- Se lo dejo a su padre. - Preguntaré.
1566
01:11:00,625 --> 01:11:02,500
Yo confío en él, a quién dejaré el niño, a ti te dejaré el niño.
1567
01:11:02,583 --> 01:11:03,500
Absolutamente, tiene mucha razón.
1568
01:11:03,583 --> 01:11:04,750
- Lo tomarás. - ¿Tiene razón?
1569
01:11:04,833 --> 01:11:08,375
Por supuesto. El padre es el puerto más confiable. Siempre es así.
1570
01:11:08,458 --> 01:11:10,333
¿Qué tiene esto que ver con el puerto, señor?
1571
01:11:10,416 --> 01:11:12,875
Lo mismo digo, lo digo calumniando,
1572
01:11:12,958 --> 01:11:15,125
¿Deja a las niñas y las lleva al parque? "Que se lo lleve su padre", dice.
1573
01:11:15,208 --> 01:11:17,208
Deja que su madre lo lleve al partido.
1574
01:11:17,291 --> 01:11:19,000
No entiende lo que está pasando.
1575
01:11:19,708 --> 01:11:23,416
Entonces, maestra, piense en algo para nosotros, maestra. Después de todo…
1576
01:11:23,500 --> 01:11:25,875
- Está bien, está bien, lo entiendo. - Pagamos la tarifa de la sesión.
1577
01:11:25,958 --> 01:11:28,041
Acostumbremos nuestros pies aquí, señor.
1578
01:11:28,125 --> 01:11:29,875
- Por supuesto, tú también estás aquí. - Siempre "La Sra. Ece tiene razón".
1579
01:11:29,958 --> 01:11:32,708
No, no, está bien. Tú también estás aquí, te entiendo.
1580
01:11:32,791 --> 01:11:35,583
Entonces hagamos esto, ¿qué debemos hacer?
1581
01:11:35,666 --> 01:11:38,166
Será mejor que demuestres tu razón.
1582
01:11:38,250 --> 01:11:40,541
- ¿Por qué? - Tener hijos.
1583
01:11:41,041 --> 01:11:43,875
A, a. Nunca he visto nada como esto.
1584
01:11:43,958 --> 01:11:47,291
Señor, el demandante está obligado a probar su reclamación.
1585
01:11:48,166 --> 01:11:52,458
En nuestro ordenamiento jurídico. Ya que esto no es Liechtenstein, ¿verdad?
1586
01:11:52,541 --> 01:11:54,333
Esta es la República de Türkiye.
1587
01:11:54,416 --> 01:11:57,291
¿Qué quieres decir con por qué debería demostrar que tengo razón?
1588
01:11:57,375 --> 01:12:00,083
Querido Erdal, tienes que demostrármelo.
1589
01:12:00,166 --> 01:12:02,333
- Daré a luz a tu hijo. - ¡Ay, ay!
1590
01:12:02,416 --> 01:12:04,416
- Yo, ¿verdad? - Por supuesto, por supuesto.
1591
01:12:04,500 --> 01:12:08,250
Ya que la Sra. Ece está hablando de usted y de tener hijos,
1592
01:12:08,333 --> 01:12:12,041
Tienen algunas reservas, es necesario revertirlas.
1593
01:12:12,125 --> 01:12:13,750
Tienes que demostrar tu valía.
1594
01:12:15,541 --> 01:12:17,541
- ¿Cómo lo haremos, señor? - Es muy sencillo.
1595
01:12:17,625 --> 01:12:20,041
Con el hijo de una familia que ya sabes,
1596
01:12:20,125 --> 01:12:22,833
Pasaréis veinticuatro horas juntos.
1597
01:12:22,916 --> 01:12:24,708
Como jugar a las casitas.
1598
01:12:24,791 --> 01:12:28,458
Él se dirigirá a vosotros como "Padre" y vosotros os dirigiréis a él como "Mi Hijo".
1599
01:12:28,541 --> 01:12:30,208
- Oh Dios... - Para sacar el padre que llevas dentro.
1600
01:12:30,291 --> 01:12:32,041
Esta es una oportunidad extremadamente importante.
1601
01:12:32,125 --> 01:12:33,625
Necesitas evaluarlo cuidadosamente.
1602
01:12:33,708 --> 01:12:36,750
Sra. Ece, usted también puede observar este proceso desde afuera y
1603
01:12:36,833 --> 01:12:40,875
En la lista que te daré, calificarás a Erdal Bey.
1604
01:12:40,958 --> 01:12:41,958
¡Automóvil club británico!
1605
01:12:42,041 --> 01:12:43,625
- Si consigue suficientes puntos... - Le gustó.
1606
01:12:43,708 --> 01:12:48,208
…si obtiene la puntuación válida, entonces Erdal Bey merece ser padre.
1607
01:12:48,291 --> 01:12:50,458
Me encantó mucho, es un trabajo muy bonito.
1608
01:12:50,541 --> 01:12:52,250
Señor, ¿qué tipo de sistema es este?
1609
01:12:52,333 --> 01:12:54,583
- ¿Existe tal sistema? - ¿Por qué, Erdal?
1610
01:12:54,666 --> 01:12:57,041
Oh mi maestro, ¿por qué me califica? ¿Puede suceder tal cosa?
1611
01:12:57,125 --> 01:12:59,458
¿Por qué haces que el futuro padre califique a la futura madre?
1612
01:12:59,541 --> 01:13:01,583
Si hay alguien a quien calificar, por favor califíquelo, señor.
1613
01:13:01,666 --> 01:13:05,375
¿Qué es esto? ¿Soy un sitio de compras o un mensajero?
1614
01:13:05,458 --> 01:13:08,166
¿Me dará propina según el gusto? ¿Existe tal cosa?
1615
01:13:08,250 --> 01:13:10,666
"¿El cliente fue amable? ¿Tu pizza llegó caliente?"
1616
01:13:10,750 --> 01:13:11,958
¿Sucede así?
1617
01:13:12,041 --> 01:13:14,250
Te ayudará completamente a encontrar al padre que llevas dentro,
1618
01:13:14,333 --> 01:13:16,291
Éste es un papel muy importante para usted.
1619
01:13:16,375 --> 01:13:19,500
Señor, ya entiendo lo de esta coalición.
1620
01:13:19,583 --> 01:13:22,500
Encontramos al padre, señor. Ya hemos encontrado al padre.
1621
01:13:22,583 --> 01:13:24,791
Por supuesto, estamos de nuevo en la conspiración.
1622
01:13:26,041 --> 01:13:29,666
No, entendí lo que dijiste, lo apruebo mucho. De todos modos, Erdal también...
1623
01:13:29,750 --> 01:13:32,708
Señor, no conocemos tal familia, un niño, no lo tenemos.
1624
01:13:32,791 --> 01:13:35,208
Piensa con cuidado, piensa con mucho cuidado, definitivamente está ahí.
1625
01:13:35,291 --> 01:13:37,583
- Déjame pensar, no. - Hay.
1626
01:13:38,500 --> 01:13:41,500
- Lo tengo. - No señor, ¿quién está ahí? No.
1627
01:13:42,041 --> 01:13:43,500
- Lo hay, lo hay. - No, no.
1628
01:13:43,583 --> 01:13:45,958
- No tenemos ningún chico familiar, señor. - [no se oye hablar]
1629
01:13:46,041 --> 01:13:48,166
No, ¿quién está ahí? No señor.
1630
01:13:48,250 --> 01:13:50,125
- ¿Quién está ahí? - Sí, lo tengo.
1631
01:13:50,958 --> 01:13:52,291
- Hay. - ¿Quién está ahí?
1632
01:13:52,375 --> 01:13:54,250
- Sí, sí, espera. - ¿Qué le pasó a tu boca?
1633
01:13:55,750 --> 01:13:57,375
Entonces, tu asesor te dice,
1634
01:13:57,458 --> 01:14:00,083
¿Dijo: "Que Erdal Bey pase un día con Ogeday"?
1635
01:14:00,166 --> 01:14:02,833
- Sí. - Entonces ahora es así, dice,
1636
01:14:02,916 --> 01:14:05,791
Ya sabes, esto de la paternidad, ya sabes, un poco de tolerancia,
1637
01:14:05,875 --> 01:14:10,875
"Me pregunto cuál será la responsabilidad, veamos qué hará Erdal Bey algún día", dijo.
1638
01:14:10,958 --> 01:14:14,708
Creo que es una prueba ridícula sin fuente científica.
1639
01:14:14,791 --> 01:14:18,541
Pero, ya sabes, como respeto a mi esposa, dije que sí.
1640
01:14:18,625 --> 01:14:22,833
Si me permites, déjame pasar un día con Ogeday.
1641
01:14:22,916 --> 01:14:25,625
Es una cuestión de "veamos qué pasa", así que ésta es una situación así.
1642
01:14:25,708 --> 01:14:29,958
Además, sin ningún tipo de presión, por decisión propia, ¿no?
1643
01:14:30,041 --> 01:14:30,875
Oh, no.
1644
01:14:30,958 --> 01:14:33,625
Te dijeron que lo hicieras de esta manera, así que eso es todo lo que necesitas.
1645
01:14:33,708 --> 01:14:36,500
Lo juro, señor Erdal, nos sorprendió mucho.
1646
01:14:36,583 --> 01:14:38,541
Pensábamos que tú y Ogeday no se llevaban bien.
1647
01:14:38,625 --> 01:14:39,666
Sí, claro, claro.
1648
01:14:39,750 --> 01:14:42,500
- No hay luna, ¿es posible? - Sí cariño, a veces nos peleamos.
1649
01:14:42,583 --> 01:14:45,083
Oh, están peleando por amor, piénsalo de esa manera.
1650
01:14:45,166 --> 01:14:48,708
Ogeday vino el otro día, tocó sus composiciones, tocamos con Erdal, ¿verdad, Ogeday?
1651
01:14:48,791 --> 01:14:50,083
Sí, hermana Ece.
1652
01:14:53,458 --> 01:14:55,583
Entonces es un niño un poco testarudo.
1653
01:14:55,666 --> 01:14:59,250
Como es testarudo, a veces desobedece.
1654
01:14:59,333 --> 01:15:03,416
Cuando se lo digo, como su hermano mayor, los empujones y empujones ocurren un poco.
1655
01:15:03,500 --> 01:15:08,625
Señor Erdal, criamos a Ogeday como un individuo completo.
1656
01:15:08,708 --> 01:15:10,333
- Sí. - Nunca le decimos que no.
1657
01:15:10,416 --> 01:15:11,500
Claro.
1658
01:15:11,583 --> 01:15:14,250
Porque vivimos en un mundo lleno de bondad, ¿verdad?
1659
01:15:14,333 --> 01:15:16,208
¿Por qué deberíamos obstaculizar el desarrollo de nuestro hijo?
1660
01:15:16,291 --> 01:15:20,125
Sí, pero una pequeña cuestión: ¿deberíamos decir "no"?
1661
01:15:20,208 --> 01:15:23,916
Ya sabes, cuando un niño está siendo educado, debería escuchar "No" en ese sentido.
1662
01:15:24,000 --> 01:15:26,666
Porque cuando existe una vida así sin "No",
1663
01:15:26,750 --> 01:15:29,083
Así resulta inútil.
1664
01:15:29,166 --> 01:15:31,750
- Oh, Ogeday, es un muy buen niño. - [Erdal] Sí, sí.
1665
01:15:31,833 --> 01:15:33,125
Es realmente muy auspicioso.
1666
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
Siempre me pregunta cómo estoy, todos los días.
1667
01:15:36,375 --> 01:15:41,500
Ahora, podemos decir que esto está bien, pero primero debemos preguntarle a Ogeday, ¿verdad?
1668
01:15:41,583 --> 01:15:44,875
Mi querido Ogeday, un día como este con tu hermano Erdal,
1669
01:15:44,958 --> 01:15:47,458
Quieres pasar el rato y pasear todo el día, ¿eh?
1670
01:15:47,541 --> 01:15:49,791
- ¿Qué dices? - Bueno, mami,
1671
01:15:49,875 --> 01:15:52,458
¿Por qué preguntas esto? ¿No es él quien lo quiere, que lo pida?
1672
01:15:53,833 --> 01:15:56,625
- Qué pasó, Erdal, solo pregunta. - Hijo, preguntó tu madre.
1673
01:15:56,708 --> 01:15:59,333
Tu madre preguntó, ¿por qué me haces preguntar dos veces?
1674
01:15:59,416 --> 01:16:02,458
Ya escuchaste la pregunta, respóndela mi entrenador. Te preguntó desde allí.
1675
01:16:02,541 --> 01:16:04,250
¿No eres tú quien lo quiere?
1676
01:16:05,000 --> 01:16:07,750
- Sensores. - Dirás pasemos un día juntos.
1677
01:16:08,958 --> 01:16:12,166
Querido Ogeday, ¿pasamos un día juntos?
1678
01:16:14,083 --> 01:16:15,333
¿Conque?
1679
01:16:16,083 --> 01:16:17,666
Entonces podrás irte a casa, hijo.
1680
01:16:17,750 --> 01:16:19,791
Sabes, necesitas decir una palabra más.
1681
01:16:19,875 --> 01:16:21,750
¿Necesito decir una palabra más?
1682
01:16:21,833 --> 01:16:25,083
- [Ece] ¿Qué? - Ya sabes, "De nada, si tú también quieres".
1683
01:16:25,166 --> 01:16:26,000
Ah, vuelve.
1684
01:16:27,375 --> 01:16:30,750
- Este niño me volverá loco. - Está bien, dime Erdal, por favor pregunta.
1685
01:16:30,833 --> 01:16:31,666
Mi querido Ogeday.
1686
01:16:32,750 --> 01:16:37,208
Si tú también quieres, si tienes tu corazón puesto en mí, bajá,
1687
01:16:37,291 --> 01:16:39,583
¿Qué tal pasar un día? ¿Estás dentro?
1688
01:16:39,666 --> 01:16:41,583
Vaya, yo también me apunto.
1689
01:16:43,208 --> 01:16:44,583
Quiero decir, por supuesto, lo pensaré, pero,
1690
01:16:44,666 --> 01:16:49,041
Sería divertido pasar un día así contigo, sería bonito.
1691
01:16:49,125 --> 01:16:51,250
- Está bien. - ¡Era luna entonces, maravilloso!
1692
01:16:51,333 --> 01:16:52,875
- ¡Así que lo aceptaste, Ogeday! - [Erdal] Sí.
1693
01:16:52,958 --> 01:16:56,000
Tuve algunas actividades, ahora puedes acompañarlas.
1694
01:16:56,083 --> 01:16:59,750
Recogeré a Ogeday mañana, podemos hacer una comida, un meme, algo.
1695
01:16:59,833 --> 01:17:01,375
Obviamente le gusta la comida de todos modos.
1696
01:17:01,458 --> 01:17:03,583
- Ama mucho, mucho, mucho. - El día pasa, de alguna manera pasa.
1697
01:17:03,666 --> 01:17:04,708
Le tiene mucho cariño a su estómago.
1698
01:17:15,125 --> 01:17:16,458
¿Qué tipo de camisa es esta?
1699
01:17:16,541 --> 01:17:18,458
Que camiseta tan bonita y fresca.
1700
01:17:18,541 --> 01:17:20,166
- ¿Este? - Sí.
1701
01:17:20,250 --> 01:17:24,041
Hijo, llevas una camisa como papel tapiz, como las paredes de la casa de tu abuela.
1702
01:17:24,125 --> 01:17:27,416
Mírate, por amor de Dios, tu cuerda cuelga ahí.
1703
01:17:27,500 --> 01:17:29,125
Viniste aquí en pijama.
1704
01:17:29,208 --> 01:17:30,916
¿Qué pijama, hijo? Fin de semana.
1705
01:17:31,000 --> 01:17:33,291
Llevábamos ropa cómoda y deportiva para el fin de semana.
1706
01:17:33,375 --> 01:17:36,708
Como sugiere el nombre, es fin de semana. Por eso vine así.
1707
01:17:36,791 --> 01:17:39,458
No importa lo que lleves puesto, estás caminando a mi lado, por eso lo dije.
1708
01:17:39,541 --> 01:17:42,666
- Mi estilo, ¿y tú? - Sí, tú y yo nunca nos llevaremos bien.
1709
01:17:42,750 --> 01:17:44,958
- Yo también lo creo. - Nunca nos llevaremos bien.
1710
01:17:45,041 --> 01:17:47,041
- Aquí tiene señor, bienvenido. - Gracias.
1711
01:17:47,125 --> 01:17:49,750
Bueno, trajimos a nuestro hijo a jugar a los bolos.
1712
01:17:49,833 --> 01:17:52,000
-¿Qué talla usa el pequeño? - 38.
1713
01:17:52,083 --> 01:17:54,166
- Por supuesto, de inmediato. - Déjame pedirte también un 46.
1714
01:17:55,166 --> 01:17:57,208
- Déjame decirlo de esta manera. - Gracias.
1715
01:17:58,333 --> 01:18:01,208
Mmm. ¿Estos zapatos están usados?
1716
01:18:01,291 --> 01:18:04,000
- Sí. - No uso zapatos usados.
1717
01:18:04,083 --> 01:18:06,166
¿Qué quieres decir con que no uso zapatos usados?
1718
01:18:06,250 --> 01:18:08,875
O esto tiene sarna, hongos, enfermedades,
1719
01:18:08,958 --> 01:18:11,250
Tiene de todo, mira esto.
1720
01:18:11,333 --> 01:18:12,291
Incluso el olor es muy malo.
1721
01:18:12,375 --> 01:18:14,333
Hijo, ¿tienes los pies muy limpios?
1722
01:18:14,416 --> 01:18:17,541
Si te quitamos los zapatos ahora, te saldrá un gusano de entre los dedos.
1723
01:18:17,625 --> 01:18:20,041
Mis pies están muy limpios, hago abluciones todos los días.
1724
01:18:20,125 --> 01:18:21,083
Estás realizando la ablución.
1725
01:18:21,166 --> 01:18:24,708
Debe sorprenderte escuchar algo que no has hecho en mucho tiempo.
1726
01:18:24,791 --> 01:18:27,791
Eres un bebé grosero. De todos modos, estos están limpios, ¿no, hermano?
1727
01:18:27,875 --> 01:18:29,875
Sí, está limpio, pero también tiene cero si lo deseas.
1728
01:18:29,958 --> 01:18:31,708
No, no, no lo deseamos.
1729
01:18:31,791 --> 01:18:34,208
- Nos das uno, 38, cero. - Inmediatamente.
1730
01:18:34,291 --> 01:18:36,708
- No lo saques, espera un momento, hijo. - Sácalo.
1731
01:18:36,791 --> 01:18:39,291
No hagas tonterías, ¿cuánto cero?
1732
01:18:39,375 --> 01:18:42,791
- 3.650 liras turcas. - ¡Oh, no! ¡Dios mío!
1733
01:18:42,875 --> 01:18:46,541
Oh, no me hagas pagar 3.650 TL aquí. Sé un poco misericordioso, déjame amar tus ojos.
1734
01:18:46,625 --> 01:18:50,000
- Sáquelo 38. - Aquí tiene, señor.
1735
01:18:50,083 --> 01:18:52,458
- ¿Es esto, es esto lo que quieres, es esto lo que quieres? - Sí, esto es todo.
1736
01:18:52,541 --> 01:18:55,166
- ¿Vas a usar esto? - Me pondré esto.
1737
01:18:55,250 --> 01:18:57,250
- ¿A qué hora vamos? - Al número cuatro.
1738
01:18:57,333 --> 01:18:59,708
Entonces agrega esto a nuestra cuenta.
1739
01:18:59,791 --> 01:19:03,208
- Sí, sí, los recogeremos todos a la salida. - Esa multitud le dice al hombre, adelante.
1740
01:19:04,333 --> 01:19:07,250
Sí, ¿a qué jugamos, Ogeday Effendi?
1741
01:19:07,333 --> 01:19:09,041
Ah, y estamos jugando por algo.
1742
01:19:09,125 --> 01:19:11,375
¿Supongo que estoy jugando contigo aquí para nada?
1743
01:19:12,666 --> 01:19:13,833
Mi órgano es viejo.
1744
01:19:14,416 --> 01:19:17,083
Si gano, me alinearás con un órgano con micrófonos.
1745
01:19:17,166 --> 01:19:19,041
Permítanme al menos dos oradores, uno para la derecha y otro para la izquierda.
1746
01:19:19,125 --> 01:19:21,583
Ja, mira, se me estaba olvidando eso, yo también quiero eso.
1747
01:19:22,583 --> 01:19:23,500
Está bien.
1748
01:19:23,583 --> 01:19:26,875
Incluso si gano, no vendrás a nuestra casa hasta dentro de seis meses, ¿vale?
1749
01:19:26,958 --> 01:19:29,250
Ni siquiera pisaré tu felpudo durante seis meses.
1750
01:19:29,333 --> 01:19:30,750
- ¿Promesa? - Promesa.
1751
01:19:30,833 --> 01:19:32,291
Si Dios quiere, vamos, entramos.
1752
01:19:32,375 --> 01:19:33,708
- Entramos. - Aquí tienes.
1753
01:19:33,791 --> 01:19:36,500
Espero poder derrotarte y deshacerme de ti.
1754
01:19:36,583 --> 01:19:37,791
Esperas mucho tiempo.
1755
01:19:37,875 --> 01:19:40,041
¡Vamos, míralo de cerca ahora, ja!
1756
01:19:50,583 --> 01:19:52,500
- Tengo un derecho más. - Usa tu derecha.
1757
01:19:54,125 --> 01:19:55,708
¡Alá! Se me escapó de la mano.
1758
01:19:56,250 --> 01:19:58,291
- ¡Se ha ido! - Pásalo, pásalo.
1759
01:20:01,083 --> 01:20:03,666
-¡Huelga! ¿Qué pasó, eh? - Esto es para ti.
1760
01:20:05,625 --> 01:20:08,208
¡Ah! ¿Qué pasó? Entonces lo hice, ¿qué pasó?
1761
01:20:08,291 --> 01:20:10,333
¡Juegas este juego como un verdulero, verdulero, verdulero!
1762
01:20:10,416 --> 01:20:11,333
[batería efectiva]
1763
01:20:14,125 --> 01:20:16,500
¡Huelga! ¿Qué pasó? ¿Lo puse?
1764
01:20:16,583 --> 01:20:17,833
- ¿Qué pasó? - ¿Qué pasó?
1765
01:20:17,916 --> 01:20:19,166
- ¿Lo que le pasó? - ¿Qué pasó?
1766
01:20:19,250 --> 01:20:21,083
- ¿Le puse el segundo strike? - Entonces, ¿qué pasará?
1767
01:20:22,375 --> 01:20:24,208
Psst, mira, las chicas están aquí.
1768
01:20:24,291 --> 01:20:25,916
- ¿Han venido las chicas? - Sí.
1769
01:20:26,000 --> 01:20:28,083
Hijo mío, ¿qué significan las niñas para mí? ¿Estás enfermo?
1770
01:20:28,166 --> 01:20:29,875
Oh, no me comas.
1771
01:20:29,958 --> 01:20:31,875
No digas locuras, Ogeday.
1772
01:20:31,958 --> 01:20:34,750
Soy un hombre casado de todos modos. ¿Harás que tu hermana Ece nos interrumpa?
1773
01:20:34,833 --> 01:20:38,291
Salimos hombre a hombre, sin noticias mías.
1774
01:20:38,375 --> 01:20:40,083
¿Es eso posible? ¿Eres un pervertido?
1775
01:20:40,166 --> 01:20:42,916
- Adelante. Conoce tu lugar. - Oh, uf.
1776
01:20:43,000 --> 01:20:45,583
¿Qué significa "hombre a hombre"? Que tipo tan grosero.
1777
01:20:45,666 --> 01:20:49,083
- Hola. - Hola, hola.
1778
01:20:49,166 --> 01:20:52,125
Llevamos un tiempo observándoos, padre e hijo, tocáis muy bien.
1779
01:20:52,208 --> 01:20:55,375
Oh, gracias, lo juro. Gracias.
1780
01:20:55,458 --> 01:20:58,208
Qué lindo cumplido fue ese. Tú también eres muy hermosa por cierto.
1781
01:20:58,291 --> 01:20:59,916
- No puedo evitar decir eso. - Gracias, gracias.
1782
01:21:00,000 --> 01:21:01,083
¿Cuántos años tiene?
1783
01:21:01,166 --> 01:21:02,958
- Y, 25. - 26.
1784
01:21:03,041 --> 01:21:05,208
Masha'Allah, es tan hermoso. Ambos estáis en la flor de vuestras vidas.
1785
01:21:05,291 --> 01:21:08,000
- Sí. - Sí. ¿Trabajas por aquí?
1786
01:21:08,083 --> 01:21:10,083
- Digamos cerca. - Qué bonito, qué bonito.
1787
01:21:10,166 --> 01:21:12,583
Dejamos la empresa y fuimos a jugar a los bolos.
1788
01:21:12,666 --> 01:21:15,625
Oh, no podría ser más hermoso. Qué alivio, ¿no?
1789
01:21:15,708 --> 01:21:19,083
-¿A qué te dedicas? - Estoy en la industria automotriz.
1790
01:21:19,166 --> 01:21:21,333
- TAYOTO, nuestra propia empresa. - TAYOTO.
1791
01:21:21,416 --> 01:21:23,500
Sí. Llevamos 15 o 20 años en esta industria.
1792
01:21:23,583 --> 01:21:26,416
Auto tuning, recubrimiento, en ese sentido. ¿A qué te dedicas?
1793
01:21:26,500 --> 01:21:27,625
También somos contadores.
1794
01:21:27,708 --> 01:21:28,958
- ¿En realidad? - Sí.
1795
01:21:29,041 --> 01:21:31,625
Ay que bonito. Justo lo que necesito.
1796
01:21:31,708 --> 01:21:34,625
Por supuesto, siempre hay un problema con las cuestiones fiscales.
1797
01:21:34,708 --> 01:21:37,041
- Muy bien. - Los mercados están activos.
1798
01:21:37,125 --> 01:21:38,708
- Sí. - Entonces déjame darte mi tarjeta.
1799
01:21:38,791 --> 01:21:41,416
- De acuerdo. - Como esto. Erdal Tay.
1800
01:21:41,500 --> 01:21:43,291
- Déjame presentarte mi tarjeta. - TAYOTO.
1801
01:21:43,375 --> 01:21:45,208
- Sí, Erdal Tay, TAYOTO. - Gracias.
1802
01:21:45,291 --> 01:21:46,916
-¿Cuáles son sus nombres? - Soy yo, Müge.
1803
01:21:47,000 --> 01:21:49,416
- Gamze. - Müge y Gamze, me alegro.
1804
01:21:49,500 --> 01:21:53,125
Bueno, podemos hacerlo, déjame llamar, mi teléfono está encendido 24 horas al día, 7 días a la semana.
1805
01:21:53,208 --> 01:21:55,208
¿Está bien? Si llamas, lo grabaré.
1806
01:21:55,291 --> 01:21:57,250
- Está bien, estuvimos de acuerdo. - Gracias.
1807
01:21:57,333 --> 01:21:59,708
Eres tan dulce, ¿cómo te llamas?
1808
01:21:59,791 --> 01:22:01,916
Ogeday, pero la gente me llama Bela.
1809
01:22:03,083 --> 01:22:04,458
Entonces, ¿cuántos años tienes?
1810
01:22:04,541 --> 01:22:06,416
¿Pero te pregunto tu edad? Es una pena.
1811
01:22:06,500 --> 01:22:09,250
¿Preguntó en ese sentido, señoras, verdad?
1812
01:22:09,333 --> 01:22:10,166
Ajá.
1813
01:22:10,250 --> 01:22:12,625
Gracias a Dios, has criado a un niño muy hablador y muy inteligente.
1814
01:22:12,708 --> 01:22:15,833
Muchos, muchos. Yo no lo crié, esto no habría sucedido si yo lo hubiera criado.
1815
01:22:15,916 --> 01:22:17,000
¿Qué significa eso?
1816
01:22:17,083 --> 01:22:20,791
Y el hijo de nuestro testigo. Por supuesto, él no es mi hijo.
1817
01:22:20,875 --> 01:22:21,958
Entiendo
1818
01:22:22,041 --> 01:22:24,916
Pero tú eres mi padre, si quieres, podemos llamar a madre Ece.
1819
01:22:25,000 --> 01:22:28,583
Hijo, no digas tonterías. Se sumergió en el papel.
1820
01:22:28,666 --> 01:22:31,041
Amigo, ese papel es con el que pasaremos el fin de semana.
1821
01:22:31,875 --> 01:22:33,625
No tengo hijos.
1822
01:22:33,708 --> 01:22:35,166
- Entiendo. - Pero hijo mío,
1823
01:22:35,250 --> 01:22:36,916
Quiero decir, el hijo de nuestro pariente.
1824
01:22:37,000 --> 01:22:38,041
¿Entonces estás casado?
1825
01:22:38,750 --> 01:22:40,250
Sí, estoy casado.
1826
01:22:40,333 --> 01:22:43,625
Fue mi novia durante doce o trece años y nos casamos tres años después.
1827
01:22:43,708 --> 01:22:45,208
- Eso es mucho tiempo. - Sí.
1828
01:22:45,291 --> 01:22:47,458
Ha pasado mucho tiempo, es temprano, pero está sucediendo.
1829
01:22:47,541 --> 01:22:50,125
A veces la gente no sabe lo que se perderá en el futuro.
1830
01:22:50,208 --> 01:22:51,583
- Llamémoslo kismet, sí. - No puede hacer nada.
1831
01:22:51,666 --> 01:22:53,333
Sí, de esta manera.
1832
01:22:54,041 --> 01:22:56,041
- Entonces diviértete jugando. - Gracias a ti también.
1833
01:22:56,125 --> 01:22:57,000
Gracias.
1834
01:22:57,083 --> 01:23:00,625
- Hagámoslo, estoy esperando. - Por supuesto. Ajá. Por supuesto.
1835
01:23:00,708 --> 01:23:02,458
- Lo tiramos. - Vamos.
1836
01:23:02,541 --> 01:23:03,875
Vamos, vamos, vamos.
1837
01:23:08,291 --> 01:23:09,125
Chico, ya…
1838
01:23:15,041 --> 01:23:17,125
- Métete ahí. - ¡No voy a entrar en eso!
1839
01:23:17,208 --> 01:23:18,833
¡Vamos, agáchate, agáchate, tíralo, tíralo!
1840
01:23:18,916 --> 01:23:22,208
Tíralo al suelo, al suelo. ¡Vamos, vamos, vamos, lo consiguió!
1841
01:23:22,291 --> 01:23:26,416
¡Maldita sea, lo tienes, te juro que lo tienes! ¡No te caigas! Mi hijo se quedó.
1842
01:23:26,500 --> 01:23:27,666
¡Si lo sacudimos, se caerá!
1843
01:23:29,541 --> 01:23:31,000
Lo golpeé muy mal.
1844
01:23:38,333 --> 01:23:40,375
¡Lo sé! ¡Vamos, vamos!
1845
01:23:40,458 --> 01:23:43,041
¡Rápido, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos!
1846
01:23:43,125 --> 01:23:46,083
Déjalo en paz, no es tu destino. Entonces este es tu destino.
1847
01:23:46,166 --> 01:23:49,000
Así sentirás que estás ganando en la vida, lo que significa que perderás.
1848
01:23:49,083 --> 01:23:50,375
Vamos, no te preocupes, olvídalo.
1849
01:23:51,333 --> 01:23:55,333
Oh, tengo tanta hambre que jugar a los bolos me cansó. Y después de vencerte, me dio más hambre.
1850
01:23:55,416 --> 01:23:59,708
Mira, normalmente se me acaba el tiempo, ¿vale? No tengo que venir aquí contigo.
1851
01:23:59,791 --> 01:24:02,041
Mira, sólo vengo porque lo siento por ti. ¿De acuerdo?
1852
01:24:02,125 --> 01:24:04,166
Tengo hambre, por favor entiéndalo.
1853
01:24:04,250 --> 01:24:07,625
Entendemos tu situación, hijo. Vamos, habla de lo que quieras...
1854
01:24:07,708 --> 01:24:09,208
[hace clic con la lengua]
1855
01:24:09,291 --> 01:24:11,416
¿Qué pasa, señora? De repente te das la vuelta como Ringo.
1856
01:24:11,500 --> 01:24:12,916
Nada.
1857
01:24:13,333 --> 01:24:14,583
Me miras extraño.
1858
01:24:17,833 --> 01:24:20,375
Sólo la mujer te dio una desagradable reprimenda, eh.
1859
01:24:20,458 --> 01:24:23,250
Se rompió por tu culpa, por tu culpa.
1860
01:24:23,333 --> 01:24:26,666
- Bienvenido, déjame tomar tu pedido. - Hermana, ahora dame el doble del doble,
1861
01:24:26,750 --> 01:24:30,041
Menú de hamburguesa con doble albóndiga, cebolla caramelizada y salsa barbacoa.
1862
01:24:30,125 --> 01:24:33,916
Por favor, coma dos hamburguesas, una con pollo y otra con queso.
1863
01:24:34,000 --> 01:24:38,333
24 aros de cebolla, tres salsas extra y trozos de pollo.
1864
01:24:38,416 --> 01:24:41,083
Las bebidas y las patatas fritas deben ser grandes, por favor.
1865
01:24:41,166 --> 01:24:43,958
De postre, helado y tarta de soufflé.
1866
01:24:44,041 --> 01:24:45,541
- De acuerdo. - Si no es suficiente, te lo contamos.
1867
01:24:47,000 --> 01:24:50,333
- Amigo, ¿qué clase de orden es esta? - ¿Qué? Es un pedido normal.
1868
01:24:50,416 --> 01:24:52,916
Si tienes esos aros de cebolla en 56, 72 o así,
1869
01:24:53,000 --> 01:24:54,416
Dáselo para que lo use en sus brazos.
1870
01:24:54,500 --> 01:24:56,916
No hay 56, pero si quieres puedo escribir dos 18.
1871
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
Señora, usted también...
1872
01:24:58,875 --> 01:25:00,583
- Escribe, escribe, puedes escribir. - De acuerdo.
1873
01:25:00,666 --> 01:25:04,125
- ¿Cuánto, señora? - Un total de 642 liras, 75 kuruş.
1874
01:25:04,208 --> 01:25:06,166
Ay que bonito, muy adecuado.
1875
01:25:06,250 --> 01:25:08,291
- ¿No es ésta la comida de una sola persona? Sí. - Ajá.
1876
01:25:08,375 --> 01:25:10,125
- Aquí tienes. - ¿Qué pasa?
1877
01:25:10,208 --> 01:25:11,125
Hasta.
1878
01:25:11,208 --> 01:25:13,791
- ¿Qué, vamos? - Págame, vamos, págame.
1879
01:25:13,875 --> 01:25:15,875
- Bueno, no tengo dinero. - Oh, no tienes dinero.
1880
01:25:15,958 --> 01:25:17,833
Así es como hiciste el pedido, como un contratista.
1881
01:25:17,916 --> 01:25:21,000
"No sé qué son los dieces, no sé qué son los cuatros" Vamos, págame.
1882
01:25:21,083 --> 01:25:23,208
O eres el padre, pagarás.
1883
01:25:23,291 --> 01:25:26,083
Mmm. Aquí me necesitas, ¿vale?
1884
01:25:26,166 --> 01:25:29,000
Me necesitas porque tengo dinero, no me rechazarás así.
1885
01:25:29,083 --> 01:25:31,500
- Mira, tú también me necesitas. - No te necesito ni nada.
1886
01:25:31,583 --> 01:25:33,750
- Estás necesitado. - No te necesito, cariño.
1887
01:25:33,833 --> 01:25:35,916
- Eres. - No te necesito.
1888
01:25:36,000 --> 01:25:38,166
- Juego con tus sueños. - ¿Quién eres?
1889
01:25:38,250 --> 01:25:40,875
No me pongas a prueba, tus sueños dependerán de que haga una llamada telefónica.
1890
01:25:40,958 --> 01:25:43,875
Mira, no me pongas a prueba. ¿Está bien? No me pongas a prueba.
1891
01:25:45,583 --> 01:25:48,375
¿A quién nos condenaste, Ece, a quién nos condenaste?
1892
01:25:48,458 --> 01:25:51,291
- Sáquelo de aquí, señora. - Si me pones a prueba, romperé tu nota, mira.
1893
01:25:52,791 --> 01:25:55,041
- Aquí tiene, señor, su tarjeta. - Gracias, gracias.
1894
01:25:55,125 --> 01:25:57,875
Simplemente no comas lo que compramos, está bien, solo quédate uno.
1895
01:25:57,958 --> 01:25:59,750
Te haré correr a casa hasta que te cagues en los pantalones.
1896
01:25:59,833 --> 01:26:01,916
- Lo harás correr, estoy seguro. - Ja.
1897
01:26:02,000 --> 01:26:04,166
- Ahora vas a tener diarrea. - Ajá.
1898
01:26:04,250 --> 01:26:05,125
Pasa, pasa.
1899
01:26:08,916 --> 01:26:10,041
[Erdal chasquea la lengua]
1900
01:26:11,083 --> 01:26:14,458
Bebe un poco de tu bebida, te ahogarás, te ahogarás.
1901
01:26:16,375 --> 01:26:18,750
- Mmm. - ¿Qué tipo de comida comer?
1902
01:26:18,833 --> 01:26:20,541
¿Por qué no comes, papá?
1903
01:26:20,625 --> 01:26:23,166
- No como, no como. - ¿De donde?
1904
01:26:23,250 --> 01:26:26,166
¿Te estoy preguntando por qué comes? ¿No es así?
1905
01:26:26,250 --> 01:26:29,625
No nos preguntamos esas cosas. Vamos, come, vámonos de aquí.
1906
01:26:30,791 --> 01:26:32,416
- ¿Es bonito? - Muy bien.
1907
01:26:32,500 --> 01:26:33,958
Déjame tener una papa.
1908
01:26:35,916 --> 01:26:38,916
- ¿Por qué te llevas mis patatas? - No grites, no grites.
1909
01:26:39,000 --> 01:26:41,916
Eso estaba contado, no tendré suficiente ahora, ¿por qué lo compraste?
1910
01:26:42,000 --> 01:26:44,125
No grites, vale, una patata.
1911
01:26:44,208 --> 01:26:45,708
¿Por qué te llevaste mis patatas?
1912
01:26:45,791 --> 01:26:47,500
No grites, compré una papa.
1913
01:26:47,583 --> 01:26:50,416
- ¡Pero no estaré satisfecho! - No seas ridículo, quedarás satisfecho. Mirar adelante.
1914
01:26:50,500 --> 01:26:53,916
Sí, señor. ¿Por qué tratas así a este niño?
1915
01:26:54,000 --> 01:26:55,000
¡Se llevó mi papa!
1916
01:26:55,083 --> 01:26:57,166
Señora, ¿qué hice? Compré una papa.
1917
01:26:57,250 --> 01:26:59,791
¿Pero por qué me haces llorar? No coma la comida del niño.
1918
01:26:59,875 --> 01:27:02,125
- ¿Lloraría un niño por una patata? - ¡Pero no tendré suficiente!
1919
01:27:02,208 --> 01:27:06,000
Él dice que no obtendrá suficiente, ¿podrías mirar frente a él? ¿Mirarías esto? ¿No es esto suficiente?
1920
01:27:06,083 --> 01:27:10,166
Pero si no puedes conseguirlo, te conseguiré un menú. ¡No toques la comida del niño!
1921
01:27:10,250 --> 01:27:13,833
¿Cuál es la conexión querida? Caramba. Lo compramos y pagamos. Por favor.
1922
01:27:13,916 --> 01:27:15,500
- Me quitó la papa... - Dios mío, no llores.
1923
01:27:15,583 --> 01:27:18,041
Te están mimando, no te mimen. ¿De acuerdo?
1924
01:27:18,125 --> 01:27:21,291
Mira, esa no es la manera de ser padre. No puedes ser padre, lo siento.
1925
01:27:21,375 --> 01:27:24,458
¿Le vamos a preguntar, señora? ¡Por favor! ¡Conoce tu lugar!
1926
01:27:24,541 --> 01:27:25,833
Se me acabó la patata...
1927
01:27:25,916 --> 01:27:27,791
Toma tus patatas, estás llorando estúpidamente.
1928
01:27:27,875 --> 01:27:30,708
- ¿Adónde vamos desde aquí? - Desde aquí nos iremos a casa, ¿vale?
1929
01:27:30,791 --> 01:27:32,250
- ¿De donde? - Nos iremos a casa.
1930
01:27:32,333 --> 01:27:34,666
- Íbamos a comprar un órgano. - No te compraré un órgano ni nada.
1931
01:27:34,750 --> 01:27:37,375
- Pero perdiste la apuesta. - Sí, perdí, pero no lo aceptaré.
1932
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
- Lo conseguirás. - No lo creo.
1933
01:27:39,083 --> 01:27:40,250
- ¿No lo compras? - No lo creo.
1934
01:27:40,333 --> 01:27:41,583
Espera.
1935
01:27:44,458 --> 01:27:45,458
Detrás.
1936
01:27:46,541 --> 01:27:49,166
- Ah, ¿qué es eso? - Dios mío, ¿me pregunto qué?
1937
01:27:49,250 --> 01:27:51,666
¿Me tomaste una foto a escondidas, burro hijo de burro?
1938
01:27:51,750 --> 01:27:53,666
Encontré una vista así, ¿no le tomaría una foto?
1939
01:27:53,750 --> 01:27:54,875
- Déjeme ver. - No.
1940
01:27:54,958 --> 01:27:56,333
- Dámelo. - ¿Por qué se lo estaba dando?
1941
01:27:56,416 --> 01:27:58,958
¡Hijo mío, te colgaré del techo por las piernas!
1942
01:27:59,041 --> 01:28:01,375
- ¿Lo estás tomando? Tómalo. - Sea inteligente.
1943
01:28:01,458 --> 01:28:03,875
- ¡Dame el teléfono, dame el teléfono! - ¡Dejar! ¿Estás ahí…?
1944
01:28:03,958 --> 01:28:05,250
¡Ah! ¿Qué está haciendo este tipo?
1945
01:28:05,333 --> 01:28:06,666
- ¡Dejar! - Señor, ¿qué está haciendo?
1946
01:28:06,750 --> 01:28:09,416
- Tomó mi teléfono, ayúdame. - ¿Qué estás haciendo? Vamos, Ogeday.
1947
01:28:09,500 --> 01:28:11,125
- ¡Me golpeó! - Está utilizando la violencia contra el niño.
1948
01:28:11,208 --> 01:28:13,125
¿Qué violencia usaré, hermana, por favor? ¡Vamos Ogeday!
1949
01:28:13,208 --> 01:28:14,958
- ¿Quieres mirar? - Me golpeó.
1950
01:28:15,041 --> 01:28:16,541
¡No hagas tonterías, por favor!
1951
01:28:16,625 --> 01:28:18,125
- ¿Lo que está sucediendo? - ¡No pasa nada!
1952
01:28:18,208 --> 01:28:19,833
- [mujer] Está usando violencia contra el niño. - ¡Ogeday, vamos!
1953
01:28:19,916 --> 01:28:21,166
- ¡No, no voy a ir! - ¡Vamos Ogeday!
1954
01:28:21,250 --> 01:28:23,208
- ¡Él no irá a ninguna parte contigo! - ¿Cómo es que no lo hace?
1955
01:28:23,291 --> 01:28:24,291
Este niño no viene, se queda con nosotros.
1956
01:28:24,375 --> 01:28:25,500
- ¿Te quedas aquí? - Me quedo aquí.
1957
01:28:25,583 --> 01:28:26,833
- ¿No vienes? - No voy a ir.
1958
01:28:26,916 --> 01:28:29,791
¡Próximo! Señora, que se quede aquí. ¡Con mi cabeza!
1959
01:28:29,875 --> 01:28:32,000
Su nombre es Ogeday Özçelik, se lo das a sus padres.
1960
01:28:32,083 --> 01:28:33,791
- Sucedió, adiós. - Vamos, quédate aquí.
1961
01:28:33,875 --> 01:28:35,333
- Tú quédate aquí, ¿vale? - Me quedo de todos modos...
1962
01:28:35,416 --> 01:28:37,250
- Oh... Realmente se ha ido. - ¿Estás bien?
1963
01:28:39,708 --> 01:28:40,708
[sorbe la bebida]
1964
01:28:41,958 --> 01:28:45,250
Entonces, señor Erdal, deje al niño ahí solo.
1965
01:28:45,333 --> 01:28:47,083
También trae tu teléfono contigo.
1966
01:28:47,166 --> 01:28:50,041
Entonces, ¿cómo llegará este niño a sus padres? ¿Eh?
1967
01:28:51,041 --> 01:28:54,083
Ahora, señora Melodi, mire, déjeme explicarle de esta manera,
1968
01:28:54,166 --> 01:28:56,291
Ya tenía este teléfono en mi mano,
1969
01:28:56,375 --> 01:28:58,333
Me fui con esta mano involuntaria.
1970
01:28:58,416 --> 01:29:01,666
No me fui con el teléfono de su hijo. Mira, lo digo muy claramente.
1971
01:29:01,750 --> 01:29:05,000
De hecho, estoy en contra de comprar un teléfono así para un niño de esta edad.
1972
01:29:05,083 --> 01:29:08,250
Pero aun así es el tema del teléfono.
1973
01:29:08,333 --> 01:29:09,958
pero tu hijo
1974
01:29:10,041 --> 01:29:13,375
Allí, en ese restaurante, aunque vino conmigo,
1975
01:29:13,958 --> 01:29:17,875
entre comillas, "Guardián", aunque en ese momento era yo,
1976
01:29:18,666 --> 01:29:20,000
No me escuchó.
1977
01:29:20,083 --> 01:29:22,916
Causó un escándalo por una papa.
1978
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Mira, no digo una papa o una ración.
1979
01:29:26,041 --> 01:29:27,333
Una pieza, una pieza.
1980
01:29:27,958 --> 01:29:31,208
Considere el tamaño de su hijo y considere también un pompón frito.
1981
01:29:31,958 --> 01:29:33,958
El niño lloró por un pom frit.
1982
01:29:34,041 --> 01:29:35,166
Y gritó.
1983
01:29:35,250 --> 01:29:38,458
Y trajo detrás de él a todas las mujeres que esperaban problemas.
1984
01:29:38,541 --> 01:29:42,041
Allí una turba inició una campaña de linchamiento contra mí.
1985
01:29:42,125 --> 01:29:45,708
Entonces me puso en tal situación que era como si lo hubiera extrañado.
1986
01:29:45,791 --> 01:29:48,416
Es como si le estuviera dando una hamburguesa antes de exigir un rescate a su familia.
1987
01:29:49,000 --> 01:29:52,416
Dije, Ogeday, ven aquí. Dijo: No conozco a este hombre.
1988
01:29:52,500 --> 01:29:54,000
Preguntan: "¿Es él tu padre?"
1989
01:29:54,083 --> 01:29:56,875
Yo digo que sí... Sabes, estamos siendo padres ese día, en ese momento.
1990
01:29:56,958 --> 01:29:59,916
Esto me dice: No, este no es mi padre.
1991
01:30:00,000 --> 01:30:03,500
Cuando usa expresiones como "No lo conozco",
1992
01:30:03,583 --> 01:30:05,625
Allí me iban a despedazar.
1993
01:30:05,708 --> 01:30:08,250
Me iban a romper el brazo y la pierna.
1994
01:30:08,333 --> 01:30:10,041
Quizás ahora me dejarían solo.
1995
01:30:11,083 --> 01:30:13,625
Sí, apenas pude salir.
1996
01:30:13,708 --> 01:30:15,583
Sra. Ece, yo también estoy muy enojada con usted.
1997
01:30:15,666 --> 01:30:18,250
No, si se lo confié a Erdal Bey, ¿verdad?
1998
01:30:18,333 --> 01:30:19,708
Bueno, no te lo advertiré.
1999
01:30:20,750 --> 01:30:24,458
Lamentablemente, lamentablemente, pero también soy hijo de Erdal, solo,
2000
01:30:24,541 --> 01:30:28,083
¡Nunca pensé que podrías dejarlo en la hamburguesería, Erdal!
2001
01:30:28,166 --> 01:30:30,333
¡Es un niño, Erdal! ¡Niño!
2002
01:30:30,416 --> 01:30:33,166
Bueno, lo entiendo, el niño es un niño desobediente.
2003
01:30:33,250 --> 01:30:35,083
Entonces, por supuesto, no renuncié voluntariamente.
2004
01:30:35,166 --> 01:30:39,958
Al salir le grité tres o cuatro veces: "¡Ogeday, ven aquí! ¡Ogeday, ven aquí!".
2005
01:30:40,041 --> 01:30:42,375
Hice mis ojos así y abrí mi boca así.
2006
01:30:42,458 --> 01:30:44,416
"¡Ogeday, ven aquí! ¡Ogeday, ven aquí!
2007
01:30:45,250 --> 01:30:46,125
¡Señor Erdal!
2008
01:30:46,208 --> 01:30:49,583
Actué exactamente así. Este niño me puso en esta situación.
2009
01:30:49,666 --> 01:30:51,208
Quiero decir, hijo mío, ¿un perro?
2010
01:30:51,291 --> 01:30:53,791
Señora, ¿llamé perro a su hijo?
2011
01:30:53,875 --> 01:30:56,000
Pero "Ven, ven, ven". Si llamas...
2012
01:30:56,083 --> 01:30:57,833
Bueno, la gente también está llamada a venir, señora,
2013
01:30:57,916 --> 01:30:59,916
Estoy llamando a Ece para que venga también.
2014
01:31:00,000 --> 01:31:01,916
Yo, Ogeday, ven a la cama, dame una pata.
2015
01:31:02,000 --> 01:31:03,375
- ¡Oh! - No dije que te rascaras la barriga ni nada.
2016
01:31:03,458 --> 01:31:05,250
- No dije fingir estar muerto. - ¡Es una pena, una pena!
2017
01:31:05,333 --> 01:31:07,458
No le dije a su hijo que viniera a buscar la galleta de recompensa.
2018
01:31:08,291 --> 01:31:09,666
Es una pena. [hace clic con la lengua]
2019
01:31:09,750 --> 01:31:13,500
Pero mira, entiendo por tu actitud que,
2020
01:31:13,583 --> 01:31:15,666
Lo que tengo que hacer es
2021
01:31:15,750 --> 01:31:18,541
Iba a sujetar a Ogeday por ese brazo, ¿vale?
2022
01:31:18,625 --> 01:31:19,541
¿Eh?
2023
01:31:19,625 --> 01:31:23,916
Iba a gritar, arrastrarlo y meterle uno en la boca.
2024
01:31:24,000 --> 01:31:24,916
¡Ah, no más!
2025
01:31:25,000 --> 01:31:27,000
- Arrastrándolo desde allí... - ¡No digas más tonterías!
2026
01:31:27,083 --> 01:31:29,375
- No, ¿deberíamos hacerlo así? - Si tan solo lo hubieras hecho.
2027
01:31:29,458 --> 01:31:32,375
Me pregunto si debería haberlo hecho así.
2028
01:31:32,458 --> 01:31:35,250
Lo dejé ahí para no equivocarme.
2029
01:31:35,333 --> 01:31:36,375
¿Puedo explicar?
2030
01:31:36,458 --> 01:31:40,166
Escuché a los psicólogos, dicen que si el niño no viene, no obedece tus órdenes, déjalo.
2031
01:31:40,250 --> 01:31:43,708
Así que di media vuelta y me fui. Pero como el niño no sabe psicología,
2032
01:31:43,791 --> 01:31:46,416
Es un niño con trastornos mentales, no vino a buscarme. ¿Qué debería haber hecho?
2033
01:31:46,500 --> 01:31:48,958
Lo dejé para que no fuera un error.
2034
01:31:49,041 --> 01:31:53,750
Lo dejé para que el niño no me malinterpretara. Pero veo que tampoco tiene valor.
2035
01:31:53,833 --> 01:31:56,791
Señor Erdal, ya es suficiente, por favor no diga tonterías.
2036
01:31:56,875 --> 01:31:59,041
Mira Erdal, ¿puedo decirte algo?
2037
01:31:59,125 --> 01:32:02,041
Mira, llevo dos horas aquí escuchándote en silencio.
2038
01:32:02,125 --> 01:32:04,250
- Sí. - No dijiste nada que valiera la pena.
2039
01:32:04,333 --> 01:32:06,791
Estás diciendo tonterías. Lo siento.
2040
01:32:07,916 --> 01:32:11,541
Lo único que puedes hacer es disculparte con esta gente.
2041
01:32:11,625 --> 01:32:14,250
- Sí. - Querido Erdal. Eso es lo único, lo siento.
2042
01:32:14,333 --> 01:32:17,791
Vale, espero que se disculpe, no hay problema en disculparse. Pido disculpas.
2043
01:32:17,875 --> 01:32:20,041
Pero antes de eso quiero preguntarte algo.
2044
01:32:20,125 --> 01:32:21,375
Aquí tiene, señor Erdal.
2045
01:32:21,458 --> 01:32:24,166
Una pregunta que ha estado en mi mente desde que te vi por primera vez.
2046
01:32:24,250 --> 01:32:25,875
Quizás ni siquiera se lo dije a mi esposa.
2047
01:32:25,958 --> 01:32:27,041
Espero que no?
2048
01:32:28,583 --> 01:32:31,166
¿Ogeday es tu propio hijo?
2049
01:32:31,250 --> 01:32:32,083
[hace clic con la lengua]
2050
01:32:32,166 --> 01:32:34,541
¿Cuál es la relación, señor Erdal, de qué tonterías está hablando?
2051
01:32:34,625 --> 01:32:36,750
- ¡Es una lástima! - Mira, todo el mundo está hablando de esto.
2052
01:32:36,833 --> 01:32:38,166
- [Melodía] ¡Oh! - Déjame decirte.
2053
01:32:38,250 --> 01:32:39,250
¿Y todos hablan?
2054
01:32:39,333 --> 01:32:41,375
En la reunión de gestión del apartamento,
2055
01:32:41,458 --> 01:32:43,583
Después de que se firmaron las firmas de ejecución, lo abandonó.
2056
01:32:43,666 --> 01:32:44,875
- Sr. Taner. - Sí.
2057
01:32:44,958 --> 01:32:47,750
Todos calumniaron a tus espaldas. Número siete, número cinco.
2058
01:32:47,833 --> 01:32:49,125
- No más. - Por supuesto.
2059
01:32:49,625 --> 01:32:51,416
Dos personas bajitas.
2060
01:32:51,500 --> 01:32:53,666
Así que los miro a ustedes dos y también a Ogeday.
2061
01:32:54,666 --> 01:32:58,625
Como un bebé escandinavo. Quiero decir, el niño es como un salmón gordo.
2062
01:32:58,708 --> 01:33:01,458
Este chico es del norte, no tiene nada que ver contigo.
2063
01:33:01,541 --> 01:33:04,666
Así es, somos del norte, somos del norte, señor Erdal.
2064
01:33:04,750 --> 01:33:07,041
- Somos del norte, somos verdaderamente norteños. - ¿Cómo?
2065
01:33:07,125 --> 01:33:10,875
Mi abuelo, Melodic, ¿recuerdas? Después de la Segunda Guerra Mundial.
2066
01:33:10,958 --> 01:33:15,666
Mi abuelo dejó Oslo y llegó a Bağcılar pasando por Dinamarca.
2067
01:33:15,750 --> 01:33:19,041
- Ay dios mío. - Sujeto a. Entonces Bağcılar, no Bağcılar,
2068
01:33:19,125 --> 01:33:23,875
pero vino a Bağcılar. Es el fundador del Northern Lights Market en Bağcılar.
2069
01:33:23,958 --> 01:33:27,375
- Trabajamos como comercializadores durante años. - ¿Hay un barrio noruego en Bağcılar?
2070
01:33:27,458 --> 01:33:29,875
Hay un barrio noruego, incluso llamado Barrio Nordik.
2071
01:33:29,958 --> 01:33:34,041
Ok, entonces aclaré mis dudas. Bien, entonces el niño es...
2072
01:33:34,125 --> 01:33:36,208
- ¿Estás tratando de insinuar algo? - No, astaghfirullah.
2073
01:33:36,291 --> 01:33:38,166
Pero tú, mira, eres neurocirujano.
2074
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
- Eres profesor de Historia de la Lengua. - Sí.
2075
01:33:40,333 --> 01:33:44,208
Su hijo toca canciones como un artista de discoteca en un piano giratorio.
2076
01:33:44,291 --> 01:33:46,416
- ¿Qué tiene que ver con algo? - Si te parece normal...
2077
01:33:46,500 --> 01:33:48,000
- ¿Cuál es el problema? - Podría ser.
2078
01:33:48,083 --> 01:33:51,666
Mira, Ece, 1,50. Nuestro hijo con esto
2079
01:33:51,750 --> 01:33:54,458
Si son dos metros y diez centímetros, haré responsable a Ece.
2080
01:33:54,541 --> 01:33:55,958
- No entendí. - [Ece] No, Erdal…
2081
01:33:56,041 --> 01:33:58,000
- ¿Estás intentando decir algo? - No, no.
2082
01:33:58,083 --> 01:34:00,916
- ¿Es posible tal cosa, señora Ece? - Bueno, lo siento. Ahora hablemos un poco,
2083
01:34:01,750 --> 01:34:04,500
Algo pasó, Erdal está diciendo tonterías. Querido Erdal, discúlpate ahora.
2084
01:34:04,583 --> 01:34:08,291
Señor Erdal. Dejemos ahora todas estas tonterías a un lado.
2085
01:34:08,375 --> 01:34:11,250
Como dijo la Sra. Ece, se necesita una disculpa.
2086
01:34:11,333 --> 01:34:13,916
Pero no de nosotros, sino de Ogeday.
2087
01:34:14,000 --> 01:34:16,500
- Entiendo. - Mi hijo es un niño muy sensible.
2088
01:34:16,583 --> 01:34:18,875
Le encanta comunicarse de corazón a corazón.
2089
01:34:18,958 --> 01:34:20,916
- ¿Ogeday? - Bueno, por supuesto.
2090
01:34:21,000 --> 01:34:23,583
Por supuesto. Mi hijo es un niño así.
2091
01:34:23,666 --> 01:34:27,333
Haz contacto visual y discúlpate con él.
2092
01:34:27,416 --> 01:34:29,000
Cerraremos este tema.
2093
01:34:30,083 --> 01:34:33,583
Bueno entonces llámame y me disculpo si el tema está cerrado.
2094
01:34:33,666 --> 01:34:36,583
¡Ogeday! ¡Vamos, hijo, déjame ver!
2095
01:34:36,666 --> 01:34:39,875
Mira, tú también me llamaste para que viniera. Mira, dijiste ven.
2096
01:34:39,958 --> 01:34:42,416
- ¿Es un perro ahora? - Le dije: "Ogeday, ven, ven, ven". No lo dije.
2097
01:34:42,500 --> 01:34:44,958
Y yo dije: "Ven, Reks, ven, ven, Conde". No dije nada.
2098
01:34:45,041 --> 01:34:47,541
- Si tan solo lo hubieras dicho. - "Ogeday, ven." Yo también dije.
2099
01:34:47,625 --> 01:34:50,041
- Pero sigues diciendo tonterías. - Vamos, hijo.
2100
01:34:50,625 --> 01:34:53,708
Hijo mío, tu tío Erdal te pedirá disculpas ahora.
2101
01:34:53,791 --> 01:34:56,291
sino haciendo contacto visual.
2102
01:34:56,375 --> 01:35:00,125
Está bien, mamá, pero quiero estar a solas con el tío Erdal.
2103
01:35:00,208 --> 01:35:02,375
- Excelente. Déjalos estar solos. - No, no es necesario.
2104
01:35:02,458 --> 01:35:03,791
Salgamos, Melódico.
2105
01:35:03,875 --> 01:35:05,083
- Bueno, entonces yo también me levantaré. - Por supuesto.
2106
01:35:05,166 --> 01:35:06,291
- No te vayas. - Hablemos, chicos.
2107
01:35:06,375 --> 01:35:08,000
- No seas ridículo. - Por favor, por favor, vamos.
2108
01:35:08,083 --> 01:35:10,041
- ¿Por qué nos dejan solos? - Ven hijo, siéntate.
2109
01:35:12,000 --> 01:35:14,333
Sí, nos quedamos solos.
2110
01:35:14,416 --> 01:35:16,083
Hablemos de hombre a hombre.
2111
01:35:16,166 --> 01:35:19,125
Hablemos, Ogeday Effendi. Mira mi entrenador,
2112
01:35:20,041 --> 01:35:23,000
No soy como tus padres a los que manipulas así, ¿entiendes?
2113
01:35:23,791 --> 01:35:25,666
Mientras eras un bebé de tableta aquí,
2114
01:35:25,750 --> 01:35:27,875
Cuando tenía tu edad, lanzaba petardos en la calle,
2115
01:35:27,958 --> 01:35:31,416
Estaba cortando una llanta de auto con un cuchillo. ¿Lo entiendes?
2116
01:35:31,500 --> 01:35:34,375
Entonces, o pastoreas este camello,
2117
01:35:35,208 --> 01:35:37,083
O abandonas esta tierra.
2118
01:35:37,875 --> 01:35:39,500
Métete esto en tu cabeza roja.
2119
01:35:39,583 --> 01:35:42,041
Si quieres seguir casado con la hermana Ece,
2120
01:35:42,708 --> 01:35:45,833
Me complacerás, seguirás mis reglas.
2121
01:35:45,916 --> 01:35:47,083
Me respetarás.
2122
01:35:47,166 --> 01:35:49,541
No te queda nada en tus manos.
2123
01:35:49,625 --> 01:35:52,083
Borré todas las fotos, ¿de qué estás hablando?
2124
01:35:52,166 --> 01:35:55,541
Si crees que sí, los subí todos a la nube y los mantengo en Internet.
2125
01:35:55,625 --> 01:35:56,958
Vaya burro burro…
2126
01:35:57,041 --> 01:36:00,791
Mira, mi órgano llegó en dos semanas.
2127
01:36:00,875 --> 01:36:04,125
Si no viene, le pondré música detrás.
2128
01:36:04,208 --> 01:36:07,250
Publico fotos como videos de cuentas anónimas.
2129
01:36:07,333 --> 01:36:08,583
¡Ah! Y…
2130
01:36:11,000 --> 01:36:11,958
Está bien, dame tu mano.
2131
01:36:13,166 --> 01:36:16,000
Sólo diré una cosa: conviertamos estas dos semanas en dos meses.
2132
01:36:16,583 --> 01:36:19,458
Estamos muy apretados, hay pagos, por favor tengan cuidado.
2133
01:36:19,541 --> 01:36:21,083
Lo haré por un mes máximo.
2134
01:36:21,750 --> 01:36:25,708
Qué bebé tan terrible eres. Está bien, está bien, de acuerdo.
2135
01:36:25,791 --> 01:36:27,875
- ¿Tenemos un acuerdo? - Está bien, estuvimos de acuerdo.
2136
01:36:27,958 --> 01:36:29,958
¡Madre! ¡Hicimos las paces!
2137
01:36:30,041 --> 01:36:32,166
¡Ece! ¡Hicimos las paces!
2138
01:36:42,583 --> 01:36:45,875
En esta casa mía sólo hay comida seca, una Playstation, nada más...
2139
01:36:46,708 --> 01:36:48,083
Erdal, ¿puedes mirar?
2140
01:36:48,166 --> 01:36:50,166
- ¿Señor? - Lo siento, lo siento.
2141
01:36:50,250 --> 01:36:51,916
Ibas a comer avellanas en los veranos.
2142
01:36:54,875 --> 01:36:56,916
Tienes dos pares de bragas, te las cambias y te las pones.
2143
01:36:57,000 --> 01:36:59,083
- ¿Dónde gastas esta ropa interior? - Dios mío, ahora...
2144
01:37:01,166 --> 01:37:02,958
[Hıdır] ¡Maldita sea! ¡Qué demonios!
2145
01:37:03,041 --> 01:37:04,125
De nuevo, desde el principio.
2146
01:37:06,000 --> 01:37:06,833
¡Ey!
2147
01:37:11,833 --> 01:37:15,875
¡Bebé, bebé, bebé, gente!
2148
01:37:16,583 --> 01:37:18,541
Hijo, ¿por qué gritas como el conductor de un minibús, Erdal?
2149
01:37:19,916 --> 01:37:21,333
- ¿Me vas a cortar el culo? - ¿Escuchaste?
2150
01:37:21,416 --> 01:37:22,958
¡Oh, tonterías!
2151
01:37:25,041 --> 01:37:28,583
- ¡Hablarás correctamente! - "Abi, mabi" ¿qué son estos pies?
2152
01:37:32,833 --> 01:37:34,041
No digas tonterías...
2153
01:37:35,125 --> 01:37:36,000
Primero.
2154
01:37:41,541 --> 01:37:43,083
Aguanté bien, ¿no?
2155
01:37:48,916 --> 01:37:51,583
Que me abofeteen la carne, eso es lo que quiero.
2156
01:37:52,125 --> 01:37:52,958
Actualmente estoy…
2157
01:37:55,708 --> 01:37:58,208
- Ve detrás de Ece. - Espera un momento, estoy nervioso.
2158
01:37:59,000 --> 01:38:02,166
¡Sí, sí, sí! ¡Oh, bien hecho!
2159
01:38:02,250 --> 01:38:03,416
No me arrepiento.
2160
01:38:07,125 --> 01:38:08,541
- ¿Qué pasó? -¡Erdal!
2161
01:38:08,625 --> 01:38:09,833
¿Otro mi vefat etti?
2162
01:38:10,583 --> 01:38:11,750
Arrepiéntete, oh Señor.
2163
01:38:11,833 --> 01:38:12,750
- Yo… - No.
2164
01:38:16,666 --> 01:38:18,666
-Ece. - Erdal, retira tu mano.
2165
01:38:18,750 --> 01:38:19,583
¿Mirarías?
2166
01:38:20,250 --> 01:38:21,083
Ece.
2167
01:38:22,750 --> 01:38:24,125
Estaba tan molesto.
2168
01:38:26,083 --> 01:38:28,041
- Erdal, ¿qué estás haciendo? - Échale un vistazo.
2169
01:38:28,125 --> 01:38:30,125
[conversaciones de la tripulación]
2170
01:38:31,000 --> 01:38:32,791
Dios mío, por favor.
2171
01:38:32,875 --> 01:38:33,833
Mi amor, ¿puedes mirar?
2172
01:38:34,958 --> 01:38:35,916
Ece, ¿puedes mirar?
2173
01:38:38,458 --> 01:38:39,916
Tengo muchas cosquillas, ¿qué debo hacer?
2174
01:38:45,541 --> 01:38:47,166
Dime Erdal... Lo siento, está bien.
2175
01:38:53,791 --> 01:38:54,625
Lo siento, lo siento.
2176
01:38:57,666 --> 01:38:58,916
Señor, lo alimento con sardinas.
2177
01:39:01,208 --> 01:39:02,750
[equipo de filmación] No pudimos ver las manos. Un poco más ancho...
2178
01:39:02,833 --> 01:39:04,750
¿Por qué niño? [imita león marino]
2179
01:39:07,958 --> 01:39:08,875
¿Qué le pasó a tu boca?
2180
01:39:11,750 --> 01:39:13,583
Quizás pueda encontrar otra manera.
2181
01:39:14,666 --> 01:39:15,541
Indulto.
2182
01:39:15,625 --> 01:39:16,458
Definitivamente.
2183
01:39:17,958 --> 01:39:18,791
¡Mira, eso también está mal!
2184
01:39:19,583 --> 01:39:20,833
Estas muy equivocado Ece...
2185
01:39:22,250 --> 01:39:25,791
Para no intentar equivocarme,
2186
01:39:25,875 --> 01:39:27,291
Lo dejé y vine aquí.
2187
01:39:27,375 --> 01:39:28,333
Oh mis disculpas...
2188
01:39:28,416 --> 01:39:30,500
¿Hay un lugar radiactivo en Karşıyaka?
2189
01:39:31,458 --> 01:39:32,291
Ogeday, ¡ven aquí ahora!
2190
01:39:33,041 --> 01:39:33,875
¡Ogeday, ven aquí!
2191
01:39:34,458 --> 01:39:36,041
- Le hice esto a tu hijo. - [equipo de filmación] ¡No te rías!
2192
01:39:36,791 --> 01:39:38,875
Me pregunto si eso está mal, ¿está mal?
2193
01:39:39,250 --> 01:39:40,708
[película ecibi] Esto para toda la vida...
2194
01:39:40,791 --> 01:39:41,625
¿Señor?203389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.