All language subtitles for Erdal Ile Ece 2 2024 WEB-DL 1080p WEBRip x264 AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,625 --> 00:00:03,875 [chirrido de frenos, bocinazo] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 4 00:00:08,041 --> 00:00:10,666 Ahora a nuestro Erdal le encanta exagerar todo. 5 00:00:10,750 --> 00:00:13,666 Me dice que a veces exagera, que gasta demasiado dinero. 6 00:00:13,750 --> 00:00:14,708 Sin embargo, no es así. 7 00:00:14,791 --> 00:00:18,875 Entonces, si hago una compra, debe ser funcional. 8 00:00:18,958 --> 00:00:20,750 Es por el bien de la supervivencia. 9 00:00:20,833 --> 00:00:26,416 Esto ha sido así desde que aparecieron las compras online. Entonces plomada. 10 00:00:26,500 --> 00:00:28,791 Hay un dispositivo en la última mesa. 11 00:00:28,875 --> 00:00:32,041 Fui y miré, había un embudo como éste, con una plancha en el borde. 12 00:00:32,125 --> 00:00:35,208 Llamé a Ece, "Ece, ¿qué es esto?" Dije: "Apagamos la vela con ella". 13 00:00:35,291 --> 00:00:38,458 "¿Cuánto pagaste por esto?" Dije: "Oh, es plateado". dijo. 3.000 liras. 14 00:00:38,541 --> 00:00:41,083 Ahora mi madre tiene un dicho muy bonito. 15 00:00:41,166 --> 00:00:45,541 Él dice; "No soy lo suficientemente rico para comprar productos baratos". Entonces ¿qué estoy haciendo? 16 00:00:45,625 --> 00:00:48,083 Mira, es muy cierto, yo no voy a comprar basura al mercado. 17 00:00:48,166 --> 00:00:50,000 Nunca, nunca lo compro. 18 00:00:50,083 --> 00:00:52,291 ¿Qué es el dispositivo de vela? ¿Eres María Antonieta? 19 00:00:52,375 --> 00:00:55,250 ¿Y eres hija de Luis IV? No entendí. ¿Qué es esto sobre ti? 20 00:00:55,333 --> 00:00:56,833 ¿Creciste en el palacio, hermano? 21 00:01:00,166 --> 00:01:01,250 [tono de mensaje telefónico] 22 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 ¿Qué es eso? 23 00:01:06,041 --> 00:01:06,875 ¡Qué! 24 00:01:07,708 --> 00:01:08,541 ¡Qué! 25 00:01:10,416 --> 00:01:12,458 Ece, recibiste un mensaje en tu teléfono. 26 00:01:12,541 --> 00:01:15,000 - [Ece] ¡Estoy en el baño, Erdal! - Mira, querida, 27 00:01:15,083 --> 00:01:17,708 ¡Mientras dejáis pecados allí, aquí vienen nuevos! 28 00:01:17,791 --> 00:01:20,625 Mira, dice "Tu tarjeta que termina en 047", dice "Baby C Bijouterie", 29 00:01:20,708 --> 00:01:23,000 - 9.758. - ¿Qué dices, no me das paz? 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,416 Si lo arruinas allí, ellos arruinan tu tarjeta de crédito aquí. 31 00:01:26,500 --> 00:01:29,291 Llame al banco inmediatamente y cancélelo. ¡Llama ahora, ahora, ahora! 32 00:01:29,375 --> 00:01:31,833 - ¿Por qué cancelo? No lo gasto. - ¿Cómo están tus gastos? 33 00:01:31,916 --> 00:01:34,625 Sí, esta es mi deuda, Erdal. Estaba aterrorizada de que algo hubiera sucedido. 34 00:01:34,708 --> 00:01:37,583 Querido Ece, la deuda no es tuya. Deuda, mi deuda. 35 00:01:37,666 --> 00:01:38,958 Pago con tarjeta. 36 00:01:39,041 --> 00:01:40,791 Desde que pagué la tarjeta, la deuda es mi deuda. 37 00:01:40,875 --> 00:01:42,166 El gasto es tuyo, la deuda es mía. 38 00:01:42,250 --> 00:01:45,666 Erdal, si no hubieras cerrado mi tarjeta en ese momento, estaría pagando bien con mi tarjeta. 39 00:01:45,750 --> 00:01:47,250 - ¿Por qué lo teníamos cerrado? - ¿Por qué lo tenías cerrado? 40 00:01:47,333 --> 00:01:49,416 - ¿De donde? ¿Te pregunto por qué? - ¿Por qué lo tenías cerrado? 41 00:01:49,500 --> 00:01:52,833 Tomamos una decisión conjunta juntos. Nos sentamos en ese sofá, uno al lado del otro, y lo teníamos cerrado el uno al otro. 42 00:01:52,916 --> 00:01:54,500 - No tomamos una decisión conjunta, Erdal. - ¡Lo compartimos! 43 00:01:54,583 --> 00:01:58,166 - ¡No tomamos una decisión conjunta! ¡No, Erdal! - ¡Lo compartimos! ¡Dimos socios! 44 00:01:58,250 --> 00:02:00,750 Nos sentamos aquí uno al lado del otro y tomamos una decisión conjunta. ¿De acuerdo? 45 00:02:00,833 --> 00:02:03,000 Erdal, en ese momento le dije que se callara y le dije ¡vale! 46 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Bien, entonces es una decisión común. ¿Por qué hicimos esto? 47 00:02:05,791 --> 00:02:08,500 De esta manera puedo ver tus gastos en un solo extracto. 48 00:02:08,583 --> 00:02:10,250 Porque es una tarjeta adicional. 49 00:02:10,333 --> 00:02:13,375 Pero si tuvieras tu propia tarjeta especial, un agujero negro. 50 00:02:13,458 --> 00:02:15,083 ¡Fluye, va! ¡Descontrolado, Ece! 51 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 ¡Eres bueno hablando así, Erdal! 52 00:02:17,916 --> 00:02:22,000 ¡Gasto lo que quiero! ¡Soy una mujer grande, una mujer trabajadora! Soy una mujer que gana dinero. 53 00:02:22,083 --> 00:02:26,333 Mi esposa, mi amor, tómalo. Gasta lo que quieras, no te digo que no compres, solo compra. 54 00:02:26,416 --> 00:02:28,458 Pero compre oro, compre plata. Déjame decirle a mi señor, 55 00:02:28,541 --> 00:02:30,833 Mira, ahora se ha encontrado boro. Toma algo de dinero y ponlo en alguna parte. 56 00:02:30,916 --> 00:02:33,125 - Esto es una tontería... - Pero por favor mira, te lo pregunto, 57 00:02:33,208 --> 00:02:38,375 No es bisutería. ¡Ay de plástico! ¡Melamina, melamina, melamina! 58 00:02:38,458 --> 00:02:43,041 ¡Qué tal 0,27 céntimos por kilo en la industria! Bajo mucha presión, te obligaré a hacerlo todo. 59 00:02:43,125 --> 00:02:45,000 Qué hombre tan ciego eres. 60 00:02:45,083 --> 00:02:48,333 Hablas medio ignorante. Parece que tienes una opinión sobre todo. 61 00:02:48,416 --> 00:02:51,166 - Compras y usas cosas cutres. - ¿Qué pensamos tontamente, Erdal? 62 00:02:51,250 --> 00:02:54,833 Usas cosas como huevos sorpresa, ¿eres un niño? 63 00:02:54,916 --> 00:02:57,000 ¿Tienes alguna idea de qué es esto? ¿Ja? 64 00:02:57,083 --> 00:03:00,333 ¿Sabes algo sobre diseño? ¿Entiendes esas cosas? 65 00:03:00,416 --> 00:03:02,833 ¿Sabes cómo se gana el dinero? 66 00:03:02,916 --> 00:03:04,125 El dinero no es fácil de ganar, Ece. 67 00:03:04,208 --> 00:03:07,583 Oh, es fácil, es fácil de gastar. Está fluyendo, Sra. Ece. 68 00:03:07,666 --> 00:03:11,666 ¿Qué importa ahora? Estás llevando el tema a lugares ridículos, ¡no me vuelvas loco! 69 00:03:11,750 --> 00:03:14,500 Caramba. Además, en lugar de hablarme tanto por una vez, 70 00:03:14,583 --> 00:03:16,625 Mire sus propios gastos ridículos e innecesarios. 71 00:03:16,708 --> 00:03:18,416 - ¿Mío? - "¡Mío!" ¿Cuál es el mío? 72 00:03:18,500 --> 00:03:19,833 - ¿Mío? - "¿Mío?" 73 00:03:19,916 --> 00:03:22,916 Eres la reina de los gastos innecesarios en esta casa. 74 00:03:23,500 --> 00:03:25,416 Mira, si quieres estos, pongámoslos uno debajo del otro. 75 00:03:25,500 --> 00:03:27,875 El comunicado muestra quién de nosotros gasta más. 76 00:03:27,958 --> 00:03:30,000 Averigüemos quién de nosotros tiene más. ¿Estás dentro? 77 00:03:30,083 --> 00:03:32,000 - Está bien, estoy dentro, Erdal. - Plaza Hodri. 78 00:03:32,083 --> 00:03:33,750 Ja, al. Hornear. 79 00:03:33,833 --> 00:03:37,416 "Cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética, cosmética..." 80 00:03:37,500 --> 00:03:40,416 El banco se volvió perezoso y lo puso en efectivo. ¿Es tan cosmético? 81 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 Total: 22.000 liras. 82 00:03:41,708 --> 00:03:43,958 Por supuesto que lo haré, mi querido Erdal, ¿debería ser una mujer desatendida? 83 00:03:44,041 --> 00:03:46,916 - ¿Lo quieres contigo? - Bueno, ¿vale la pena un mantenimiento mensual de 22.000 liras? 84 00:03:47,000 --> 00:03:49,958 Están llegando a la industria grandes jeeps cuyo mantenimiento anual cuesta 15.000 liras. 85 00:03:50,041 --> 00:03:53,000 Se cambian las pastillas de freno y todo lo demás, pero tus piezas tampoco cambian. 86 00:03:53,083 --> 00:03:55,291 Una parte de ti es igual, nada cambia en ti. 87 00:03:55,375 --> 00:03:57,833 ¿Qué clase de cosas vergonzosas estás diciendo, Erdal? 88 00:03:57,916 --> 00:04:01,041 Aquí, 1.250 liras. ¿Mira lo que dice aquí? 89 00:04:01,125 --> 00:04:03,375 "Inside action insibitör", ¿no? 90 00:04:03,458 --> 00:04:05,000 Es el corrector debajo de los ojos. 91 00:04:05,083 --> 00:04:06,875 Mi querida Ece, el oro de tus ojos no se cierra. 92 00:04:06,958 --> 00:04:09,250 No cubre. ¿Vale la pena pagar 1.200 liras por un corrector debajo de los ojos? 93 00:04:09,333 --> 00:04:10,500 Esto es incluso barato, Erdal. 94 00:04:10,583 --> 00:04:12,666 En la industria pintan la enorme carrocería por 1.000 liras. 95 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 - ¡Erdal, no me vuelvas loco! ¿Soy el capó? - No te dije que fueras un matón. 96 00:04:16,125 --> 00:04:19,375 Quizás necesites que te quiten las bolsas con una operación más seria, Ece. 97 00:04:19,458 --> 00:04:22,625 - Lo siento, no cierra. - Ya no escuchas las palabras que dices. 98 00:04:22,708 --> 00:04:25,791 Mira, tómalo. "Secreto, secreto, secreto, secreto". No vimos ningún secreto ni nada. 99 00:04:25,875 --> 00:04:27,875 Tienes dos pares de bragas, te las cambias y te las pones. 100 00:04:27,958 --> 00:04:30,625 No pudimos ver nada. ¿Dónde estás gastando todo este dinero? 101 00:04:30,708 --> 00:04:33,833 Apareciste ante mí el año pasado. ¡Usaste un tumán! 102 00:04:34,583 --> 00:04:37,500 Erdal, con el dorso de mi mano, quiero decir... Estás llegando hasta aquí. 103 00:04:37,583 --> 00:04:39,583 - Lo siento, Ece. - Me estoy conteniendo, Erdal. 104 00:04:39,666 --> 00:04:42,583 - Si vas a comprar ropa interior, veámosla también. - No más golpes por debajo del cinturón. 105 00:04:42,666 --> 00:04:45,666 ¿Qué verás? Sólo puedes comprar algo, ¿dónde está? Deportes aficionados. 106 00:04:45,750 --> 00:04:47,291 - ¡Ja! - ¡No, ja! 107 00:04:47,375 --> 00:04:50,083 Lo sabía... yo... Ja... yo... 108 00:04:50,166 --> 00:04:52,458 - Ya sabía que esto sucedería. - Bueno, sucederá. 109 00:04:52,541 --> 00:04:55,166 - Porque esa es la única carta de triunfo que tienes. - No es la única carta de triunfo que tengo. 110 00:04:55,250 --> 00:04:59,083 Usas una camiseta, la compras y la usas. No sé si tienes tres cuerpos así... 111 00:04:59,166 --> 00:05:02,166 El diseño de las camisetas cambia cada año, eso es todo. 112 00:05:02,250 --> 00:05:05,291 En segundo lugar, hacemos sacrificios por nuestro equipo. Por supuesto. 113 00:05:05,375 --> 00:05:07,125 - ¿Entiendo? No lo sabes. - Ah, vamos. 114 00:05:07,208 --> 00:05:10,541 No conoces la lealtad, no conoces el sacrificio. 115 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 No lo sabes. Tampoco espero que lo sepas. Pero hacemos sacrificios por nuestro equipo. 116 00:05:14,166 --> 00:05:16,125 - ¿En realidad? ¿Es así, Erdal? - Sí, sí. 117 00:05:16,208 --> 00:05:18,208 ¿Sabes quién hizo el mayor sacrificio? 118 00:05:18,291 --> 00:05:21,125 - ¿OMS? - I. Lo hice casándome contigo. 119 00:05:21,208 --> 00:05:24,458 - Vamos, cariño. ¿Qué pasa si amas a Dios? - Piénselo de esa manera. Pensarás que sí. 120 00:05:24,541 --> 00:05:28,791 ¿Y qué pensaré? Cuando te encontré, llamabas Mocha mocha. 121 00:05:28,875 --> 00:05:32,083 Me preguntaba qué hacer en verano y dijiste: "Iremos a Giresun a comprar avellanas". 122 00:05:32,166 --> 00:05:33,583 Así es, lo siento. 123 00:05:33,666 --> 00:05:35,666 - Que vergüenza, de verdad. - Te lo juro. 124 00:05:35,750 --> 00:05:37,916 Tu madre estaba mascando chicle y pegándoselo en la cabeza, no lo hagas. 125 00:05:38,000 --> 00:05:40,291 - O te quedarás callado sobre mi madre... - [suena el timbre] 126 00:05:40,375 --> 00:05:42,291 - ¿Sucede algo así? ¿Qué? - Levántate y abre la puerta. 127 00:05:42,375 --> 00:05:45,125 Tú... No, querido Erdal, tú abrirás la puerta. 128 00:05:45,208 --> 00:05:47,500 - Siempre lo abro, querido Ece. - Siempre lo abrirás. 129 00:05:47,583 --> 00:05:49,666 - Levántate una vez y abre la puerta. - Tengo noticias para ti, 130 00:05:49,750 --> 00:05:51,000 Tú también la abrirás mañana, Erdal. 131 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 - Assalamualaikum. - Estaba mirando a Ece Tay. 132 00:05:54,375 --> 00:05:57,666 Él es mi esposa. Llevo ocho años afrontando grandes dificultades. 133 00:05:57,750 --> 00:06:00,875 Es mentalmente inestable. Lo até con una cadena por dentro. Me lo llevo. 134 00:06:01,500 --> 00:06:04,375 Traje tu pedido, déjame entregártelo entonces. 135 00:06:04,458 --> 00:06:06,250 No puedo comunicarme, ¿puedes firmar aquí? 136 00:06:06,333 --> 00:06:09,333 - ¿Aquí? - Sí, justo en tercer lugar. 137 00:06:09,416 --> 00:06:12,875 [hace clic con la lengua] ¿Qué compró de nuevo? Ni siquiera puedes cargarlo, ¿qué compró? 138 00:06:13,625 --> 00:06:15,208 Creo que esta vez lo compró en la campaña. 139 00:06:15,291 --> 00:06:17,791 "Bebé C." Aquí están los productos esperados. 140 00:06:17,875 --> 00:06:19,875 Gracias por elegirnos señor. 141 00:06:21,916 --> 00:06:23,500 [Erdal chasquea la lengua] 142 00:06:24,416 --> 00:06:27,666 Ay Erdal, todas son hermosas, ¿cuál debo elegir? 143 00:06:27,750 --> 00:06:29,291 Querida Ece, todos estos son iguales. 144 00:06:29,375 --> 00:06:31,791 Es el mismo collar morado, los colores del morado. Violeta claro, violeta oscuro. 145 00:06:31,875 --> 00:06:33,666 - Erdal, ¿esto es lo mismo que esto? - Mismo. 146 00:06:33,750 --> 00:06:36,625 Estos son dos collares circulares idénticos. 147 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 Realmente no entiendes esto en absoluto. 148 00:06:38,916 --> 00:06:41,250 Me estoy volviendo loca, te juro que no sé cuál elegir. 149 00:06:41,333 --> 00:06:46,208 Ya has tomado lo que quieres, ahora lo has tomado. 9.758 liras Bebé C, estos son sus bebés. 150 00:06:46,291 --> 00:06:48,708 La mercancía con albarán de entrega ha llegado a tu domicilio, no entiendo ¿qué más eliges? 151 00:06:48,791 --> 00:06:52,250 Querida, ¿por qué no quieres entenderme? Yo digo que no lo compré. 152 00:06:52,333 --> 00:06:55,375 No lo tomé. Ordené estos por ahora, 153 00:06:55,458 --> 00:06:58,125 Elegiré el que me guste y luego devolveré el resto. 154 00:06:58,208 --> 00:07:00,541 Hay un plazo de devolución de diez días, Erdal, te lo digo, no lo entiendes. 155 00:07:00,625 --> 00:07:03,041 Lo juro, esta es la primera vez que veo un estilo de compras así. 156 00:07:03,125 --> 00:07:06,750 Piensa en ello como en un hogar temporal, Erdal, todas las mujeres hacen esto ahora. 157 00:07:06,833 --> 00:07:08,250 Lo ves por primera vez. 158 00:07:08,333 --> 00:07:11,250 Sí, esta es la primera vez que lo veo, lo siento. 159 00:07:11,333 --> 00:07:16,375 Erdal, Erdal, Erdal... ¿Quieres mirar esto, Erdal? 160 00:07:17,083 --> 00:07:18,083 ¿Qué es esto? 161 00:07:19,083 --> 00:07:20,625 - Mirar. - Sí, miré, ¿qué es esto? 162 00:07:20,708 --> 00:07:23,583 Mira Erdal, esta es una piedra muy especial. Mira, esta es una piedra muy especial. 163 00:07:23,666 --> 00:07:26,833 ¿Te digo esto? Vi esto y de hecho lo ordené. 164 00:07:26,916 --> 00:07:29,125 Ahora bien, esto, mi querido Erdal, es una piedra de amatista. 165 00:07:29,208 --> 00:07:31,875 En algunos lugares se le llama bautista exótico. 166 00:07:31,958 --> 00:07:35,083 - ¿Este? - Y también en tiempos pasados 167 00:07:35,166 --> 00:07:37,541 Se dice que la piedra emite una luz espiritual. 168 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 - ¿Esta piedra? - Sí. 169 00:07:38,791 --> 00:07:40,000 Dámelo. 170 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 Ten cuidado. 171 00:07:41,541 --> 00:07:44,625 ¿Esto también informa el tiempo de oración cinco veces al día? 172 00:07:44,708 --> 00:07:47,666 Con luz. ¿Eh? Rahmani irradia luz. 173 00:07:47,750 --> 00:07:51,791 Ay mi esposa. Esto es de plástico. Amatista, bautista, algo estás contando. 174 00:07:51,875 --> 00:07:53,166 Plástico, plástico. 175 00:07:53,250 --> 00:07:55,375 Nuestra madre usaba esto como supositorio cuando éramos pequeños. 176 00:07:55,458 --> 00:07:57,791 Durante una semana veríamos la luz dentro de nosotros mismos. ¿Cuánto cuesta este? 177 00:07:58,500 --> 00:07:59,916 - ¿Cuánto dinero? - Este. 178 00:08:00,958 --> 00:08:02,500 - Te di 1.600 liras, querido Erdal. - ¿Qué? 179 00:08:02,583 --> 00:08:05,000 - Sí. - ¿A esto? Devuélvelo inmediatamente. 180 00:08:05,083 --> 00:08:06,875 ¡10 liras! ¡Son 10 liras! 181 00:08:06,958 --> 00:08:10,750 En Çemberlitaş, İsmail Abi los atrapa todos los días. Diez liras. Plástico. 182 00:08:10,833 --> 00:08:13,750 ¿Qué entiendes, por el amor de Dios? ¿Por qué te estoy escuchando de todos modos? 183 00:08:13,833 --> 00:08:16,333 Espera un segundo. ¿Podemos devolver lo que no nos gusta? 184 00:08:16,416 --> 00:08:18,791 - Lo devolveremos. - No nos gusta ninguno, devuélvelos todos. 185 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - ¿Tú decides, Erdal? - Está bien, toma dos o tres, tómalo como quieras. 186 00:08:21,833 --> 00:08:23,666 No dejas a la gente con entusiasmo. 187 00:08:23,750 --> 00:08:26,375 - Recógelos. Recógelo, devuélvelo. - De hecho lo es. 188 00:08:26,458 --> 00:08:28,666 De todos modos te compro uno y el resto me lo devuelves. 189 00:08:28,750 --> 00:08:30,750 No puedo. Llama al mensajero y que te lo devuelva. Vamos. 190 00:08:30,833 --> 00:08:33,541 No señor, ya que usted está dando la orden, 191 00:08:33,625 --> 00:08:36,750 Lo devuelves cuando vas a TAYOTO. Tú me dices, presiono el botón. 192 00:08:36,833 --> 00:08:38,125 - Lo devolveré. - Nosotros nos encargaremos. 193 00:08:38,208 --> 00:08:39,541 Ok, lo reembolsaré. De acuerdo. 194 00:08:40,583 --> 00:08:41,458 [Erdal] Hola. 195 00:08:41,541 --> 00:08:46,208 Eh. ¿Bebé C, señora? Íbamos a recibir algunos reembolsos, señor. 196 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Ahora señora, ¿cómo lo hacemos como trámite? 197 00:08:50,333 --> 00:08:55,041 ¿Envías al mensajero o somos nosotros? ¿Debería presionar dos? Un minuto. 198 00:08:57,083 --> 00:09:00,375 Señora, ¿por qué me hace apretar el botón mientras hablamos? ¿Es este un centro de llamadas? 199 00:09:00,458 --> 00:09:03,250 No, es un sonido grabado, déjame presionarlo, ¿por qué me lo presionaste? 200 00:09:03,333 --> 00:09:04,666 No estoy hablando con una computadora, ¿verdad? 201 00:09:04,750 --> 00:09:07,416 Entiendo Ahora bien, ¿cómo se hace el trámite señora? 202 00:09:07,500 --> 00:09:09,500 ¿Envías el mensajero o lo enviamos nosotros? 203 00:09:09,583 --> 00:09:11,666 ¿Te importa? Ah, ¿pagamos? 204 00:09:11,750 --> 00:09:14,416 ¿Pagamos también al mensajero? ¿Cuánto pagamos, señora? 205 00:09:15,583 --> 00:09:20,625 ¿1.100 liras? Cuando devolvamos estos productos, ¿cuándo se transferirá el dinero a nuestra tarjeta? 206 00:09:20,708 --> 00:09:25,625 30 días? ¿Y qué hizo usted, señora? Mi esposa los compró hace tres días. 207 00:09:25,708 --> 00:09:29,541 ¿Por qué guardas tanto dinero? Depositelo inmediatamente, cuando se le reembolse. 208 00:09:29,625 --> 00:09:32,875 Usted está administrando el dinero, señora, ¿no lo sabemos? En el repositorio nocturno. 209 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 Aquí también somos comerciantes. 210 00:09:34,041 --> 00:09:37,291 Está bien señora, está bien, gracias. Ok gracias, gracias. 211 00:09:37,375 --> 00:09:38,375 ¿Qué dice, hermano? 212 00:09:38,458 --> 00:09:41,458 Mi querido Oğuz, ¿escuchaste eso? Hablé toda la conversación con él. 213 00:09:41,541 --> 00:09:46,083 Repetí lo que dijo la mujer. ¿Debería volver a explicar la conversación desde el principio? 214 00:09:46,166 --> 00:09:49,000 Quizás pregunto porque no escuché nada de lo que dijo la mujer, hermano. 215 00:09:49,083 --> 00:09:50,791 ¿Qué es este nervio? Siempre estás enojado. 216 00:09:50,875 --> 00:09:55,958 Mira esta situación. En medio de la industria, frente a nosotros están los collares de joyería Baby C... 217 00:09:56,916 --> 00:09:59,625 Simplemente nos sentamos aquí y hablamos contigo. 218 00:10:00,416 --> 00:10:03,416 Mira lo que te mostraré, para, para. Lo recuerdo bien, espera. 219 00:10:04,000 --> 00:10:06,750 - ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? - Collar. 220 00:10:06,833 --> 00:10:09,375 No lo ignorarás como collar. Esto es aficionado. 221 00:10:10,416 --> 00:10:14,875 En algunos lugares se le llama Bautista Exótico, me dice Ece. 222 00:10:14,958 --> 00:10:18,000 Busque un collar de luz espiritual. Lo usas, vuelves a tus sentidos. 223 00:10:18,083 --> 00:10:20,416 - Te lo daré por una semana, úsalo. - ¿Voy a usar un collar de mujer, hermano? 224 00:10:20,500 --> 00:10:22,625 No lo usarás alrededor del cuello, hijo, úsalo por una semana. 225 00:10:23,375 --> 00:10:24,916 - Erdal... - Úsalo durante una semana. 226 00:10:25,000 --> 00:10:27,500 - Dios mío... - ¡Ajá! 227 00:10:27,583 --> 00:10:30,750 - Sra. Ayşin. - Te juro que ahora mismo estamos jodidos. 228 00:10:30,833 --> 00:10:34,458 Sr. Erdal, ¡pero le amo de verdad! ¡Realmente quiero decir amor para ti! 229 00:10:34,541 --> 00:10:38,708 Bienvenida Sra. Ayşin, cálmese. ¿Qué es este estrés nervioso? Vamos, por favor, siéntate. 230 00:10:38,791 --> 00:10:40,125 - Por supuesto que me sentaré. - Aquí tienes. 231 00:10:40,208 --> 00:10:42,500 ¡Oh, no estoy contento con este coche, señor Erdal! 232 00:10:42,583 --> 00:10:44,833 - ¡Elimine esto inmediatamente y cree uno nuevo! - ¿Qué pasó, señora Ayşin? 233 00:10:44,916 --> 00:10:47,625 - ¿Qué te dije? - ¿Qué dijiste? 234 00:10:47,708 --> 00:10:50,708 Dije que quiero una capa de color hermosa y mi preferencia es el color azul. 235 00:10:50,791 --> 00:10:53,250 Fuiste e hiciste que el auto pareciera turquesa. 236 00:10:53,333 --> 00:10:56,708 ¡Todos en el tráfico me levantan la mano pensando que es un taxi VIP! 237 00:10:56,791 --> 00:11:00,791 Ahora mire, entiendo el problema, lo entiendo muy claramente. Sí. 238 00:11:00,875 --> 00:11:03,875 - Hagamos una autocrítica, tienes razón. - Por supuesto. 239 00:11:03,958 --> 00:11:06,375 Es posible que no hayamos podido capturar el color exacto que deseaba. 240 00:11:06,458 --> 00:11:07,458 - Sí. - Pero, 241 00:11:07,541 --> 00:11:12,625 Queríamos tomar una iniciativa aquí, aprovechando nuestros 15 años de experiencia. 242 00:11:12,708 --> 00:11:16,583 Oğuz Bey y yo hablamos sobre su color durante días y noches. 243 00:11:16,666 --> 00:11:18,291 - ¿Es mentira, señor Oğuz? - No dormimos durante tres días. 244 00:11:18,375 --> 00:11:19,333 ¡Ah! ¿De donde? 245 00:11:19,416 --> 00:11:21,583 - Pensando en el color de tus ojos. - ¡Oh! 246 00:11:21,666 --> 00:11:24,375 Dije, me pregunto si esto juega con el azul oscuro. 247 00:11:24,458 --> 00:11:25,958 Dije, tiene violeta en el ojo. 248 00:11:26,041 --> 00:11:29,416 ¡Dije que no lo es! El color de ojos de la Sra. Ayşin es ciclamen. 249 00:11:29,500 --> 00:11:32,333 - dije, fucsia. - En fucsia íbamos y íbamos mucho. 250 00:11:32,416 --> 00:11:35,708 - Oh... - Era ciclamen, fucsia. 251 00:11:35,791 --> 00:11:38,583 La última vez que le hicimos algo fue mediante una decisión conjunta como ésta. 252 00:11:38,666 --> 00:11:42,000 - Ya es del mismo color, pero… ¿Verdad? - Como. 253 00:11:42,083 --> 00:11:45,583 Estimada Sra. Ayşin: Me gustaría presentarle un pequeño obsequio de nuestra empresa. 254 00:11:45,666 --> 00:11:49,666 - ¡Ay, ay! ¿Qué es esto? - ¿Lo creerías? 255 00:11:49,750 --> 00:11:52,041 Se trata de tus ojos... Mira, es un collar increíble. 256 00:11:52,125 --> 00:11:56,375 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Oh, pero esto es tan hermoso! 257 00:11:56,458 --> 00:12:00,583 Sí, sí. Déjanos un regalo, aunque no sea tan bonito como el tuyo. 258 00:12:00,666 --> 00:12:03,791 - Me encantó. - Oh, si dices desmantelarlo, lo desmantelaremos. 259 00:12:03,875 --> 00:12:06,416 Déjeme decirle eso también, señora Ayşin. Por eso respaldamos el producto. 260 00:12:06,500 --> 00:12:11,666 O sea, estaba indecisa, pero quedaría genial con esto, combinaría. 261 00:12:11,750 --> 00:12:13,916 - Hagámoslo así, usémoslo por uno o dos días. - De acuerdo. 262 00:12:14,000 --> 00:12:15,916 Actuemos de acuerdo con nuestra decisión después de uno o dos días. 263 00:12:16,000 --> 00:12:17,916 - Entonces vendré otra vez. - Está bien. 264 00:12:18,000 --> 00:12:20,750 - Muchas gracias, querido Erdal. - Gracias, nos vemos. 265 00:12:20,833 --> 00:12:22,958 - Querido Oğuz, adiós. - Señorita Ayşin, hasta luego. 266 00:12:23,041 --> 00:12:26,708 - Muchas gracias. Hasta luego. - Nos vemos, estad atentos, gracias... 267 00:12:27,625 --> 00:12:30,708 - Hijo, le diste a tu esposa un collar por valor de 1.600 liras. - Hermano, ¿qué iba a hacer? 268 00:12:30,791 --> 00:12:33,250 Si quisiera cambiar el revestimiento, perderíamos más de 10.000 liras. 269 00:12:33,333 --> 00:12:35,416 Ahora salvamos el trabajo con 1.600 liras. Perspicacia para los negocios. 270 00:12:35,500 --> 00:12:38,750 Maldita inteligencia empresarial, junte estas cosas. Nos vamos a Avcılar, trae la caja. 271 00:12:38,833 --> 00:12:42,625 Abre, abre, abre, abre. Quizás deberías usar tu mente también para otras cosas. 272 00:12:42,708 --> 00:12:44,875 Si tan solo la empresa hubiera crecido un poco más y hubiera avanzado. 273 00:12:44,958 --> 00:12:47,666 - ¿Cuánto más creceremos, hermano? - Recoger, recoger. ¡Vamos, vamos! 274 00:12:50,250 --> 00:12:52,708 [Erdal] Supongo que esto es todo. Ve, mi querido Oğuz, ve. 275 00:12:54,375 --> 00:12:55,416 Hola, aquí tienes. 276 00:12:55,500 --> 00:12:57,291 - Assalamualaikum. - Aquí tienes. 277 00:12:57,375 --> 00:13:01,708 Vinimos a devolver el producto, así que te llamamos. 278 00:13:01,791 --> 00:13:03,666 Ok, ¿has creado un registro de cita? 279 00:13:04,666 --> 00:13:06,916 No concertamos una cita, ¿verdad, Oğuz? 280 00:13:07,000 --> 00:13:10,583 No llegamos, no llegamos a la cita, pero porque hablamos por teléfono. 281 00:13:10,666 --> 00:13:15,250 Basándonos en nuestra amistad, dijimos que nos llevarían aquí incluso sin cita previa. 282 00:13:15,333 --> 00:13:18,875 - Simplemente no te conozco. - No, no. No entendió bien, señora. 283 00:13:18,958 --> 00:13:22,000 En otras palabras, no reunirnos uno a uno, sino con ustedes, los comerciantes, nosotros, los comerciantes. 284 00:13:22,583 --> 00:13:26,041 Para que los comerciantes entiendan las cosas de los comerciantes. ¿No es así, Erdal? En ese sentido. 285 00:13:26,125 --> 00:13:28,458 Claro, seguro. Entreguemos nuestra tarjeta también. 286 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 TAYOTO, Erdal Tay. 287 00:13:31,125 --> 00:13:33,250 Supongo que usted también, señora Aslı, y mi querido Oğuz, usted también. 288 00:13:33,333 --> 00:13:35,166 También somos comerciantes, nos ocupamos del negocio del automóvil. 289 00:13:35,250 --> 00:13:37,833 Por eso hicimos algo para ponérselo más fácil a los demás. 290 00:13:37,916 --> 00:13:40,333 Bien, mantengámoslo así esta vez. ¿Puedo ver los productos? 291 00:13:40,416 --> 00:13:45,666 Por supuesto, los productos están aquí. Este es el albarán de entrega. Saquémoslo, señor Oğuz. Como esto. 292 00:13:47,291 --> 00:13:48,333 Vamos. 293 00:13:49,250 --> 00:13:50,875 Como esto. Aquí tienes. 294 00:13:53,625 --> 00:13:57,208 - Hay más, no hablemos de todos. - Hay demasiados productos aquí. 295 00:13:57,291 --> 00:13:59,041 Me llevará mucho tiempo recuperarlos. 296 00:13:59,125 --> 00:14:02,166 Puedes hacerlo. Poco a poco, el inicio está a medio hacer. 297 00:14:02,250 --> 00:14:05,083 Empecemos, ojalá lleguemos poco a poco al final. 298 00:14:05,166 --> 00:14:08,208 Quiero decir, sólo han pasado 15 días desde que comencé a trabajar, pero... 299 00:14:08,291 --> 00:14:10,416 Hmm, pareces experimentado, pero entonces... 300 00:14:10,500 --> 00:14:14,041 No se trata del día, sino del interior de la persona, de ser comerciante. 301 00:14:14,125 --> 00:14:17,666 Al ser una cosa, quiero decir, ya tienes un talento natural. Sí. 302 00:14:17,750 --> 00:14:20,541 Entonces, ¿las órdenes estaban a tu nombre? 303 00:14:20,625 --> 00:14:23,333 No. ¿Por qué debería pedir 40 collares de joyería para mí? 304 00:14:23,916 --> 00:14:27,083 - Lo compró mi esposa, Ece Tay. - En nombre de Ece Tay. 305 00:14:28,166 --> 00:14:33,666 Sí, la Sra. Ece necesita iniciar sesión en la aplicación y presionar el botón de retorno, señor. 306 00:14:34,250 --> 00:14:36,333 - ¿Qué aplicación? -Bebé C. 307 00:14:37,541 --> 00:14:40,750 - ¿Tienes una aplicación llamada Baby C? - Sí. 308 00:14:40,833 --> 00:14:42,625 ¡Ja, eso era todo lo que faltaba! 309 00:14:43,291 --> 00:14:47,500 ¿Entrará ahora a la aplicación y presionará el botón cancelar y regresar desde allí? 310 00:14:47,583 --> 00:14:49,750 - Exactamente. - ¿No lo imprimió? 311 00:14:49,833 --> 00:14:51,250 No, no lo hizo. 312 00:14:51,333 --> 00:14:54,375 Aquí está, si es bajo, si es bajo, mientras hemos llegado hasta aquí... 313 00:14:54,458 --> 00:14:55,291 Desafortunadamente. 314 00:14:56,250 --> 00:14:58,541 Por cierto, los asientos también son bastante bajos. 315 00:14:58,625 --> 00:15:01,000 Nos sentamos aquí como si estuviéramos cagándonos en un retrete turco... 316 00:15:04,083 --> 00:15:07,875 - [el teléfono vibra] - Tenemos colores rosa, menta y mostaza. 317 00:15:09,333 --> 00:15:11,666 Señor, Erdal. Estoy en una reunión, ¿es urgente? 318 00:15:11,750 --> 00:15:15,166 - Sí, Ece, porque yo también estoy en Avcılar. - ¿Qué haces ahí? 319 00:15:15,250 --> 00:15:18,916 Bueno, aquí hay una fiesta municipal muy bonita en Avcılar. Fiesta de Samba. 320 00:15:19,000 --> 00:15:22,750 Avcılar Samba Fest 2023. Es un bonito desfile… 321 00:15:22,833 --> 00:15:25,250 ¿Qué haremos? Regalamos aquí vuestros collares. 322 00:15:25,333 --> 00:15:26,875 Llegamos al almacén de Baby C. 323 00:15:26,958 --> 00:15:30,916 Mírame, hay una aplicación, su propia aplicación. 324 00:15:31,000 --> 00:15:33,333 Oh espera, me olvidé de eso. Espera un minuto, estoy presionando ahora mismo. 325 00:15:33,416 --> 00:15:37,375 - Presiónalo, ¿lo presionaste? - ¿Sucedió? 326 00:15:37,458 --> 00:15:40,375 Señora, lo hizo. ¿Ves si te lo presionaron? 327 00:15:40,458 --> 00:15:41,875 - Está bien, sí. - ¿Está impreso? 328 00:15:41,958 --> 00:15:43,416 Ok Ece, gracias. Cerca. 329 00:15:43,500 --> 00:15:45,833 Mira, asegúrate de devolverlos todos, ¿vale? ¿Erdal? 330 00:15:48,625 --> 00:15:49,875 Estúpido. 331 00:15:49,958 --> 00:15:51,916 - Gracias a Dios. - Sí, puedo ver, señor. 332 00:15:52,000 --> 00:15:56,833 - Actualmente hay 41 productos mostrados aquí. - Ahora hay 42 productos en total. 333 00:15:56,916 --> 00:15:59,875 Mi esposa compró uno y se lo regaló a este cliente. 334 00:15:59,958 --> 00:16:03,750 Entonces quedan 40. ¿Puedo explicarlo? Nos quedamos con dos, te reembolsamos 40. 335 00:16:04,375 --> 00:16:06,041 - Eh... - ¿Qué pasó? 336 00:16:06,750 --> 00:16:09,750 Señor, todos estos productos han sido abiertos. 337 00:16:11,083 --> 00:16:13,666 Está usado, no puedo obtener un reembolso de esa manera. 338 00:16:13,750 --> 00:16:16,625 Ahora espera un minuto, ahora un minuto. Pongámonos de acuerdo en esto 339 00:16:17,458 --> 00:16:21,500 Está abierto, lo veo señora, no me muestre una etiqueta, está abierto. 340 00:16:21,583 --> 00:16:24,958 Hay una diferencia entre usado y usado. Hay una diferencia conceptual. 341 00:16:25,041 --> 00:16:26,625 Cosas totalmente diferentes, señora, completamente diferentes. 342 00:16:26,708 --> 00:16:30,333 Sólo porque haya sido abierto no significa que haya sido usado, bella dama. 343 00:16:30,416 --> 00:16:33,166 Ahora los abrimos, por supuesto que sí. Entonces, ¿cómo no vamos a abrirlo? 344 00:16:33,250 --> 00:16:35,250 Hiciste una caja con cajones de productos, es lindo. 345 00:16:35,333 --> 00:16:39,125 Teníamos hambre. Mira, el proceso de apertura. Se está abriendo, se está abriendo conceptualmente. 346 00:16:39,208 --> 00:16:42,291 Ahora dices "Producto usado". Mira, el producto que llamas usado. 347 00:16:45,625 --> 00:16:47,375 Este producto nunca ha sido utilizado. 348 00:16:47,458 --> 00:16:50,500 En otras palabras, no tocó la piel de mi esposa, ni el sudor, la piel ni nada. 349 00:16:51,041 --> 00:16:54,250 Este producto está limpio. No se usó porque era de cartón, señora. 350 00:16:54,333 --> 00:16:57,416 Fue abierto pero no usado. Así que hagamos un reembolso. 351 00:16:57,500 --> 00:17:00,833 Pero mire señor, un producto abierto es un producto abierto. 352 00:17:00,916 --> 00:17:02,791 Todos estos ya están abiertos. 353 00:17:02,875 --> 00:17:04,750 Como no imprimes imágenes en él, 354 00:17:04,833 --> 00:17:08,208 No podemos saber qué collar, joya o pendientes hay dentro. 355 00:17:08,291 --> 00:17:12,333 Por eso definitivamente abrimos esto. Mira, como este no es un producto higiénico, 356 00:17:12,416 --> 00:17:15,125 otros artículos que no deben abrirse, como alimentos 357 00:17:15,208 --> 00:17:18,000 Como no hay yogur de búfalo, lo abrimos. 358 00:17:18,583 --> 00:17:22,125 Pero no lo usamos. El producto abierto, es decir la caja, tenemos que abrirla. 359 00:17:22,208 --> 00:17:24,041 A ver que tal el producto ¿no señora? 360 00:17:24,125 --> 00:17:25,500 te entiendo pero 361 00:17:25,583 --> 00:17:29,500 Nuestro jefe no acepta en absoluto tal cosa según la política de la empresa. 362 00:17:29,583 --> 00:17:33,041 Mire señora, solucionemos esto con usted y lleguemos a un acuerdo. 363 00:17:33,125 --> 00:17:35,333 Si tan sólo esto siguiera siendo un pequeño secreto entre nosotros, 364 00:17:35,416 --> 00:17:38,333 Creo que ¿no sería fantástico si nadie lo supiera? 365 00:17:38,416 --> 00:17:42,583 Pero cuando abre las cajas, su magia, su magia, todo se escapa. 366 00:17:42,666 --> 00:17:45,916 ¿Es esta la lámpara mágica de Aladino? Cuando abres la caja, su magia se escapa. 367 00:17:46,000 --> 00:17:48,166 ¡Caja! ¿Cómo deberíamos abrir esto, señora? 368 00:17:48,250 --> 00:17:51,833 ¡Mira, me estás haciendo levantar! ¡Mi equilibrio nervioso fluctúa aquí, pero ahora! 369 00:17:51,916 --> 00:17:56,041 Lo siento, debido a la política de la empresa, no puedo devolver estos productos en este momento. 370 00:17:56,125 --> 00:17:59,708 ¿Qué política? ¿Política de qué? ¡Lo conseguirás! 371 00:17:59,791 --> 00:18:02,750 Señor, lo siento, no puedo aceptarlos, nuestro jefe no los quiere de vuelta. 372 00:18:02,833 --> 00:18:06,750 ¿Qué diablos me está diciendo tu jefe? ¿Somos empleados de su jefe? ¿Eh? 373 00:18:06,833 --> 00:18:11,541 ¡Comprarás estas cajas como un burro! ¡Lo tomarás como un burro, como un burro! 374 00:18:11,625 --> 00:18:13,833 ¿Qué pasó? ¿Te gusta ahora? ¿Te gustó lo que hiciste? 375 00:18:13,916 --> 00:18:15,375 ¡Estos productos se devolverán, terminados! 376 00:18:15,458 --> 00:18:17,750 ¡Hidir Abi! ¡Emergencia! 377 00:18:17,833 --> 00:18:21,041 - Llama a quien quieras. Que llame a quien quiera. - Hıdır Abi, ¿puedes echar un vistazo? 378 00:18:21,125 --> 00:18:23,083 Llámalo o llámalo. Dios Dios... 379 00:18:23,166 --> 00:18:27,291 ¡No! ¿Qué está pasando aquí? Grita, llama. ¿Hay algún problema? 380 00:18:27,375 --> 00:18:30,083 Sr. Hıdır, le juro que lo criaron como Hıdır. 381 00:18:30,166 --> 00:18:32,750 Es muy amable de su parte venir, solucionaremos este problema, hombre a hombre. 382 00:18:32,833 --> 00:18:35,875 Ahora bien, no podemos llevarnos bien con esta señora, el hermano Hıdır. 383 00:18:35,958 --> 00:18:39,541 Mi esposa compró 42 piezas aquí, 9.758 TL. 384 00:18:39,625 --> 00:18:42,708 Compramos dos, nos devolvieron 40 piezas, hermano. 385 00:18:42,791 --> 00:18:44,000 Tú manejas esto, hermano, vamos. 386 00:18:44,083 --> 00:18:47,125 Hıdır Abi, los caballeros abrieron las cajas y las usaron. 387 00:18:47,208 --> 00:18:49,875 - El gerente también me dijo... - ¡No lo usamos, no lo usamos! 388 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 No lo usamos, mi padre Hıdır, no lo usamos. 389 00:18:52,416 --> 00:18:54,958 La caja estaba abierta, pero mira, estaba abierta así, sin usar. 390 00:18:55,041 --> 00:18:57,208 Todo en cartón, todo en cartón. 391 00:18:57,291 --> 00:18:59,291 - Se ha abierto, Hıdır Abi. - La chica dice la verdad. 392 00:18:59,375 --> 00:19:03,333 Política de la empresa. ¡No aceptamos productos abiertos! 393 00:19:03,416 --> 00:19:06,500 ¿Es esto decir la verdad? Oğuz, di algo también. 394 00:19:06,583 --> 00:19:08,416 ¡Espera un minuto hermano, espera un minuto! 395 00:19:08,500 --> 00:19:11,375 Ahora, sólo porque te llamamos Hıdır Baba, porque te llamamos Hıdır Abi, 396 00:19:11,458 --> 00:19:14,416 Sólo porque te mostramos respeto, no puedes mostrarnos respeto aquí. 397 00:19:14,500 --> 00:19:16,958 Déjame decirte eso una vez. ¡Tampoco somos gente ociosa! 398 00:19:17,041 --> 00:19:20,166 ¡Tampoco somos la cesta Karamürsel! ¡No vuelvas loco al hombre! 399 00:19:20,250 --> 00:19:23,416 ¡Ay! ¡Venimos de segundos automáticos! Somos empresas automotrices. 400 00:19:23,500 --> 00:19:26,125 Bueno, ¡podemos coger la palanca del coche y hacer que le salga melaza de las orejas aquí! 401 00:19:26,208 --> 00:19:29,583 ¡Qué diablos estás diciendo! Hijo, ¿para quién estás modelando? 402 00:19:30,333 --> 00:19:33,208 Mira, no me hagas enojar, soy del tipo enojado. 403 00:19:33,291 --> 00:19:35,208 ¡Os dispararé a los dos el uno al otro! ¡Presiona y listo! 404 00:19:36,416 --> 00:19:40,375 Está bien hermano, está bien Hıdır Baba, lo entiendo. Oguz, vayamos despacio. 405 00:19:40,458 --> 00:19:41,583 Eso nos trae aquí. 406 00:19:43,708 --> 00:19:46,333 Señora, nosotros también lo sentimos por usted, ¿vale? 407 00:19:46,416 --> 00:19:49,333 Ojalá fueras tan inteligente como hermosa. 408 00:19:49,416 --> 00:19:52,458 Nosotros los resolveríamos. Consigamos también el albarán de entrega. 409 00:19:52,541 --> 00:19:55,708 Tomemos nuestras tarjetas, no creemos que te llamemos. Ve, Oguz. 410 00:19:56,750 --> 00:20:01,500 Bien, entonces Bebé C, Hıdır Bey. Cuídate mucho. 411 00:20:01,583 --> 00:20:05,083 Que Dios los maldiga a todos como empresa. Sal de aquí, Oguz. 412 00:20:05,166 --> 00:20:07,125 Te atraparé hijo, ora por la mujer. 413 00:20:07,208 --> 00:20:09,375 - ¡Adelante! - Te encontraremos, hijo. 414 00:20:09,458 --> 00:20:12,333 - Vamos, mamá. ¡Vamos mamá! - Te ensartaremos el culo en el estacionamiento. 415 00:20:15,041 --> 00:20:16,291 ¡Irse! 416 00:20:18,083 --> 00:20:19,291 ¡Y! 417 00:20:19,583 --> 00:20:23,875 Él es a quien jodí, normalmente lo empacaríamos para que pueda orar por esa chica. 418 00:20:23,958 --> 00:20:27,958 - ¡Déjalo en paz, literalmente te has revertido! - ¡Que te jodan! ¡Deshonroso! ¡Que te jodan! 419 00:20:28,041 --> 00:20:30,708 ¿Qué haré en marcha atrás? Soy Aikido Octavo Dan. 420 00:20:30,791 --> 00:20:33,833 Debería orar por esa niña, si no fuera por esa niña, lo habríamos acabado allí. 421 00:20:33,916 --> 00:20:36,250 Ya Erdal, cuando viste al hombre, vi el miedo en tus ojos. 422 00:20:36,333 --> 00:20:38,958 ¡Vamos, vamos! ¿De qué tendré miedo? 423 00:20:39,041 --> 00:20:43,416 En lugar de eso, teníamos todos los productos. Oh Ece, yo haré las compras que tú hagas... 424 00:20:43,500 --> 00:20:45,416 - Erdal, sube al coche. - ¿Qué pasó? 425 00:20:45,500 --> 00:20:48,125 - Vete, nos vamos. - ¿A dónde vamos, hijo? 426 00:20:48,208 --> 00:20:50,125 Dime hijo, ¿a dónde vamos? 427 00:20:50,208 --> 00:20:53,416 Estás haciendo movimientos místicos místicos, ¿qué es esto? ¿Qué es esto? 428 00:20:53,500 --> 00:20:56,875 ¿Es posible actuar así? Te estamos haciendo preguntas, dinos adónde ir... 429 00:20:57,500 --> 00:21:01,000 Bebé, bebé, bebé, bebé, bebé, ¡vete! 430 00:21:01,083 --> 00:21:04,750 Dijiste joyas, las trajimos, ¡ven y déjanos ponértelas! 431 00:21:05,333 --> 00:21:08,750 - Erdal, ¿qué clase de grito, eres un pervertido? - Amigo, eso gritan los vendedores ambulantes. 432 00:21:08,833 --> 00:21:11,250 - ¿Es esto lo que gritan los vendedores? - Si sabes mejor, grita mejor. 433 00:21:12,458 --> 00:21:16,625 Elegiste un lugar muy concurrido, es el día de los padres. La gente está hirviendo, zebil. 434 00:21:16,708 --> 00:21:19,541 Te juro que no fue así hermano, así debió pasar después. 435 00:21:19,625 --> 00:21:22,333 - Hola, buena suerte. - Señor, bienvenida hermana, aquí tiene. 436 00:21:22,416 --> 00:21:25,791 Todos los productos de diseño, local, nacional, "Baby C" señor. 437 00:21:25,875 --> 00:21:28,375 Qué bueno, ¿podemos mirar estas cajas cerradas también? 438 00:21:28,458 --> 00:21:32,291 Por supuesto, por supuesto, por supuesto. Por favor, por favor. Eres el primero en abrirlo. Abre, carrito, salta. 439 00:21:32,375 --> 00:21:34,083 Tú lo abriste primero, te juro que es increíble. 440 00:21:34,166 --> 00:21:36,041 - Oh, esto es lindo. - A… 441 00:21:36,125 --> 00:21:37,166 ¿Cuánto cuesta esto? 442 00:21:37,250 --> 00:21:40,166 ¿No es el turquesa? A ver, desde el albarán de entrega. 443 00:21:40,833 --> 00:21:42,958 Turquesa con joyas de oro. ¿Cuánto cuesta? 444 00:21:44,583 --> 00:21:47,750 - Te costará 500 liras, hermana, son 500 liras. - Aunque dijiste eso muchas veces. 445 00:21:48,291 --> 00:21:51,583 Pero 450 ya está en la lista, ganemos a los 50, hermana. 446 00:21:52,166 --> 00:21:54,625 Te bajas un poquito más, te bajas, te bajas. Vamos. 447 00:21:54,708 --> 00:21:57,333 Así que dejémoslo en 475. 448 00:21:57,416 --> 00:21:58,916 Vamos, vamos, sólo un poquito. 449 00:21:59,000 --> 00:22:02,291 450 ya. ¿No deberíamos tener barba y barba a los 25? 450 00:22:02,375 --> 00:22:04,458 - Bájate, bájate, bájate un poco más. - Oh querido. 451 00:22:04,541 --> 00:22:08,875 Entonces vamos, por el bien de los buenos días, que el 460 sea auspicioso. Toma, tómalo. 452 00:22:08,958 --> 00:22:12,291 Hermano, mira, soy de Karagümrük, no como esas cosas. ¿Está bien? 453 00:22:12,375 --> 00:22:13,625 Pagaré 250 liras por esto. 454 00:22:13,708 --> 00:22:15,708 ¿Qué tiene esto que ver con Karagümrük? 455 00:22:15,791 --> 00:22:18,583 - Mi ciudad natal. - ¿Qué tiene que ver el dinero con el distrito? 456 00:22:18,666 --> 00:22:22,250 Te lo leí, la lista de 450 liras. No puedo dárselo por 250, señora. 457 00:22:22,333 --> 00:22:25,333 ¿Pagas esto por 250? Si me lo das, lo compraré, negociar es sunnah. 458 00:22:25,416 --> 00:22:27,208 No puedo dárselo a 250, no es posible. 459 00:22:27,291 --> 00:22:29,166 - ¿No pagas esto por 250? - No. 460 00:22:29,250 --> 00:22:30,833 - Entonces no me lo creo. - ¡Si no lo compras, no lo compres! 461 00:22:30,916 --> 00:22:34,208 - Un minuto. ¿Cómo no puedo conseguirlo? - ¡No lo tomes! ¿Vamos a suplicar, Oguz? 462 00:22:34,291 --> 00:22:35,416 Sr. Erdal, ¿lo está olvidando? 463 00:22:35,500 --> 00:22:38,625 Debido a la política de nuestra empresa, no podemos aceptar mercancías abiertas. 464 00:22:38,708 --> 00:22:41,375 Sr. Oğuz, me lo recordó muy bien. Señor, la política de la empresa Baby C es: 465 00:22:41,458 --> 00:22:45,500 Dado que los productos abiertos se consideran usados, usted los abrió y los usó. 466 00:22:45,583 --> 00:22:47,583 Tienes tus huellas dactilares, todo. Así nos lo reflejaron. 467 00:22:47,666 --> 00:22:49,166 También tenemos que reflejártelo a ti. 468 00:22:49,250 --> 00:22:52,166 ¿Qué clase de tontería es esta? ¿Tiene un vendedor ambulante una política comercial? 469 00:22:52,250 --> 00:22:54,083 - ¡Vamos de ahí! -¿Quién es el vendedor ambulante? 470 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - Tú. -¿Quién es el vendedor ambulante? 471 00:22:55,625 --> 00:22:58,666 - Tú. - ¡Habla con sinceridad, el vendedor ambulante es tu padre! 472 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 - ¡Oh, eres grosero! - ¡Sí, tu padre es tu vendedor ambulante! 473 00:23:01,291 --> 00:23:03,125 - ¡Inmoral! - ¡Somos gente del automóvil, hermano! 474 00:23:03,208 --> 00:23:06,000 Frente a usted está el director ejecutivo de TAYOTO, Erdal Tay. Este es el director financiero. 475 00:23:06,083 --> 00:23:09,041 ¡Caramba! ¡Me quejaré de ti, ya verás! 476 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 ¡Y y! 477 00:23:10,416 --> 00:23:12,291 Los denunciaré a ambos, llegaron a la puerta equivocada. 478 00:23:12,375 --> 00:23:13,416 ¡Ja ja! 479 00:23:13,500 --> 00:23:15,416 Ya voy, ya voy. Espera, ya voy. 480 00:23:15,500 --> 00:23:17,166 Estimado Erdal, ¿por qué pelea con el cliente? 481 00:23:17,250 --> 00:23:19,458 ¿Nos lo dice el vendedor ambulante? ¿Somos vendedores ambulantes? 482 00:23:19,541 --> 00:23:22,166 ¡Erdal Tay está parado frente a él! ¡Soy el director ejecutivo de Tay Otomotiv! 483 00:23:22,250 --> 00:23:24,250 También eres el director financiero. ¡Él debería conocer su lugar! 484 00:23:24,333 --> 00:23:26,541 Dánoslo por doscientos cincuenta, podemos ahorrarnos al menos la mitad del dinero. 485 00:23:26,625 --> 00:23:30,083 Y mi hermano, si lo vamos a vender por unos buenos ciento cincuenta, ¿para qué abrimos un puesto aquí? 486 00:23:30,166 --> 00:23:32,625 Démoslo a la nación, démoslo como un regalo entonces. ¡No lo hagamos! 487 00:23:32,708 --> 00:23:35,333 ¿Qué harás, hermano? Tu próxima vida y carrera 488 00:23:35,416 --> 00:23:38,500 ¿Seguirás como vendedor ambulante? ¿Qué es este amor ambulante? 489 00:23:38,583 --> 00:23:41,750 - Señora, bienvenido, señor. - ¡Aquí tiene, señor, aquí tiene! 490 00:23:41,833 --> 00:23:44,875 Diseños de Baby C, oh, ¿qué belleza es esta? 491 00:23:44,958 --> 00:23:47,791 ¿Qué belleza es esta? ¡Es verdaderamente un fuego latino! 492 00:23:47,875 --> 00:23:51,458 - ¡Latino! - ¡El viento venezolano llegó a nuestro stand! 493 00:23:51,541 --> 00:23:55,708 - ¡Noventa sesenta noventa, grandilocuente! - Eres tan dulce, gracias. 494 00:23:55,791 --> 00:23:59,875 Tenemos productos tan dulces como tú aquí. Todo es diseño. Bebé C señor. 495 00:23:59,958 --> 00:24:02,458 Sí, sí. Son tan hermosos, ¿qué son? 496 00:24:02,541 --> 00:24:07,041 Se trata de productos de diseño completamente local. De Adriana Lima a Rihanna, 497 00:24:07,125 --> 00:24:10,041 Desde Alicia Keys hasta Beyoncé, todo el mundo los usa. 498 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 - ¡Ay, ay! - Sí. 499 00:24:11,583 --> 00:24:14,166 - ¿Qué son éstos? - Señor, estas son piedras de amatista. 500 00:24:14,250 --> 00:24:17,333 En algunos lugares también se le conoce como bautista exótico. 501 00:24:17,416 --> 00:24:18,250 Ha. 502 00:24:18,333 --> 00:24:21,500 Esto aumenta tu energía sexual, ¿entiendes? 503 00:24:21,583 --> 00:24:23,708 Quiero decir, pero realmente tampoco lo necesitas. 504 00:24:25,416 --> 00:24:27,375 Pero sigue siendo una energía tan hermosa. 505 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 También es un collar muy espiritual y luminoso. 506 00:24:30,250 --> 00:24:33,500 Oh, oh, es tan hermoso. Especialmente éste, parece de una calidad increíblemente alta. 507 00:24:33,583 --> 00:24:35,708 Todos nuestros productos son de altísima calidad. 508 00:24:35,791 --> 00:24:37,958 Revestimiento esmaltado de primera, interior de melamina. 509 00:24:38,958 --> 00:24:43,000 - ¿Cuál es el precio de esto? La luna es muy hermosa. - ¿Lo hacemos de esta manera? Mira, vayamos al precio. 510 00:24:43,083 --> 00:24:46,958 Pero antes de eso, veamos esto en el cuello de esta bella dama. 511 00:24:47,041 --> 00:24:49,916 - Por supuesto. - Quiero decir, deja que esta amatista adorne tu cuello. 512 00:24:50,000 --> 00:24:51,708 Ese cuello... Veámoslo en el cuello. 513 00:24:51,791 --> 00:24:54,041 Hablemos del dinero más tarde, podemos acordar un precio. 514 00:24:54,125 --> 00:24:56,916 - Pongámonos el collar y veamos. - Te lo juro, estoy tan feliz, eres tan dulce. 515 00:24:57,000 --> 00:25:01,250 Tan femenina como usted, delicada, diminuta, así, señor. 516 00:25:01,333 --> 00:25:05,708 Soy una loca, por favor, pongámoslo alrededor de tu cuello y veremos. 517 00:25:05,791 --> 00:25:08,958 Bueno, insististe tanto, ¿no debería importarme? Por supuesto que lo usaré entonces. 518 00:25:09,041 --> 00:25:10,416 Mashallah, mashallah. 519 00:25:11,083 --> 00:25:12,541 - ¡A! - ¡A, a…! 520 00:25:12,625 --> 00:25:14,083 - ¡Esto es una locura! - ¿Qué diablos hiciste? 521 00:25:14,583 --> 00:25:16,041 - ¿Qué? - Te arrancaste el collar, ¿qué hiciste? 522 00:25:16,125 --> 00:25:19,458 - ¡No lo corté, se rompió solo! - ¡Él tampoco quiere llamarte hermosa! 523 00:25:19,541 --> 00:25:21,458 Mientras llevas el collar con las manos como la pala de un panadero, 524 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 - ¡Lamento que te hayas encorvado como un animal! - ¿De qué tipo de charla estás hablando, hermano? 525 00:25:24,250 --> 00:25:26,500 - Deja aquí el dinero para el collar, adelante. - ¿Lo siento? 526 00:25:26,583 --> 00:25:28,500 Deja aquí el dinero del collar que regalaste y vete. 527 00:25:28,583 --> 00:25:31,208 Mírame, ¡cuánto dinero pagaré por tus productos de mierda! 528 00:25:31,291 --> 00:25:33,041 - ¿Lo darás? - ¡Sal de ahí, cabrón! 529 00:25:33,125 --> 00:25:34,916 ¡Deja el dinero aquí, se está escapando! 530 00:25:35,000 --> 00:25:37,833 Atrapa a Oguz, atrapa a Oguz, corre, atrapa a Oguz. ¡La mujer está huyendo! 531 00:25:37,916 --> 00:25:40,416 - ¿Y soy un perro de caza, hermano? - ¡Mira lo que estoy haciendo ahora! 532 00:25:40,500 --> 00:25:42,291 La policía viene, saque esto. 533 00:25:42,375 --> 00:25:44,000 - ¿No hiciste un mecanismo de cuerda? - [mujer] Aquí tiene, oficial. 534 00:25:44,083 --> 00:25:46,625 - Tú también te quejas, ¿no? - Sí, ¿te hicieron lo mismo? 535 00:25:46,708 --> 00:25:48,666 - Sí. - Tengo una denuncia contra estos dos, oficial. 536 00:25:48,750 --> 00:25:50,208 - Yo también. - ¿Qué estás haciendo aquí? 537 00:25:50,291 --> 00:25:53,375 Señor, esto es completamente una iniciativa, una no iniciativa. 538 00:25:53,458 --> 00:25:54,958 - ¿Está mal, Oğuz? - Así es. 539 00:25:55,041 --> 00:25:58,250 Aquí organizamos una campaña de collares colgantes para nuestro pueblo. 540 00:25:58,333 --> 00:25:59,291 Joyería, bisutería. 541 00:25:59,375 --> 00:26:02,166 La gente viene aquí y deja lo que quiere, señor. 542 00:26:02,250 --> 00:26:05,458 También lo compramos para animales, animales callejeros, con ese dinero. 543 00:26:05,541 --> 00:26:09,208 Como agua, alimento seco, refugio, servicios veterinarios. 544 00:26:09,291 --> 00:26:10,375 No hay ganancias. 545 00:26:10,458 --> 00:26:13,000 ¡Están mintiendo, mirándonos directamente a los ojos! 546 00:26:13,083 --> 00:26:16,625 Estimado oficial de policía. Quieren dinero por sus productos de mierda, 547 00:26:16,708 --> 00:26:19,416 ¡Y este animal llamó a mis delicadas manos "pala de panadero"! 548 00:26:19,500 --> 00:26:21,583 ¡Maldita fiebre latina! ¿Te pedimos dinero? 549 00:26:21,666 --> 00:26:24,708 - ¡Oh, no pudimos llegar allí! - Me preguntó, pero me preguntó. 550 00:26:24,791 --> 00:26:25,625 ¡Ja! 551 00:26:25,708 --> 00:26:28,375 Este bastardo abrió la boca con 500 liras, pero bajó a 250 liras. 552 00:26:28,458 --> 00:26:30,541 - ¡Me quejo de los dos! - Yo también me quejo. 553 00:26:30,625 --> 00:26:33,875 Oh, oficial, una mujer como una kokoreç está lanzando y atrapando aquí. 554 00:26:33,958 --> 00:26:36,875 Lo juro, definitivamente no pedimos dinero. 555 00:26:36,958 --> 00:26:39,166 Así que la última vez lo dejé en 460. 556 00:26:39,250 --> 00:26:41,416 Dijo 250, dijimos que no, se acabó. Eso es comercio. 557 00:26:41,500 --> 00:26:43,291 Él mismo lo confesó, lo escuchaste con tus propios oídos. 558 00:26:43,375 --> 00:26:44,291 - Dijo 460. - Dice. 559 00:26:44,375 --> 00:26:47,291 ¿De qué sigues hablando? Tomaremos acciones penales contra ustedes dos. 560 00:26:47,375 --> 00:26:48,333 - No me interrumpas. - Toma esto. 561 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 Espera un momento, ¿adónde lo llevas? 562 00:26:49,916 --> 00:26:51,500 - Vamos hermano. - ¿Tu fuerza es suficiente para nosotros, hermano? 563 00:26:51,583 --> 00:26:53,166 - ¡No tardes más, hermano! - No, espera un momento, baja el producto. 564 00:26:53,250 --> 00:26:54,916 - Vamos hermano. - No, hermano. 565 00:26:55,000 --> 00:26:57,416 - Dije que te lo mostraré. - ¿Es tu poder suficiente para nosotros? 566 00:26:57,500 --> 00:27:00,250 ¿A dónde lo llevas? ¡Queda la caja, quedan productos! ¡Toma el paquete, el paquete! 567 00:27:00,333 --> 00:27:03,125 - Ve, hermano. - ¡Hay bienes adentro, quedan bienes adentro! 568 00:27:03,208 --> 00:27:05,583 - Ve, hermano. - ¡Toma el paquete! ¡Quedan productos! 569 00:27:05,666 --> 00:27:09,125 ¡Lo pagué, toma el paquete también! ¡Quedan paquetes, paquetes, paquetes! 570 00:27:13,375 --> 00:27:15,375 [Ece chasquea la lengua] 571 00:27:16,666 --> 00:27:21,041 Oh, realmente no puedo creerte. Ustedes son tan idiotas. 572 00:27:21,125 --> 00:27:24,041 Bueno, puedo entender ir al almacén y devolverlo. Vamos, lo entiendo. 573 00:27:24,125 --> 00:27:27,166 ¿Qué se vende sin receta, amigo? ¿Eres trabajador? 574 00:27:27,875 --> 00:27:31,375 Querido Ece, quiero decir, pides cuarenta piezas del mismo producto y 575 00:27:31,458 --> 00:27:34,583 No es perversión decir lo mismo por el color, 576 00:27:35,333 --> 00:27:37,666 ¿Es lo que hacemos aquí lo que es extraño? ¿Es así, Ece? 577 00:27:37,750 --> 00:27:39,041 Todas las mujeres hacen lo mismo 578 00:27:39,125 --> 00:27:42,125 Por alguna razón, por alguna razón, hubo un problema contigo, Erdal. 579 00:27:42,208 --> 00:27:44,166 - Porque somos propiedad. - ¡Tú lo vales, Erdal! 580 00:27:44,250 --> 00:27:48,375 Somos propiedad, por eso tuvimos problemas. Entonces no tuvimos ningún otro problema. 581 00:27:48,458 --> 00:27:51,083 Porque somos idiotas. Sólo tú eres normal, sólo nosotros somos retrasados. 582 00:27:51,166 --> 00:27:52,708 ¡No lo sé, tal vez lo sea, Erdal! 583 00:27:52,791 --> 00:27:55,375 Espera un momento, veamos el lado positivo, querido Erdal. 584 00:27:55,458 --> 00:27:57,291 - Mirar. - Déjame ver, por ejemplo, el lado positivo, 585 00:27:57,375 --> 00:28:01,000 La policía podría habernos multado a ambos, pero solo le multaron a él. 586 00:28:01,083 --> 00:28:03,166 ¿De donde? ¿Por qué no te multó? 587 00:28:03,250 --> 00:28:07,041 Me vendió, qué perra. Llegó y dijo: "No tengo nada que ver con esto, no me castiguen". 588 00:28:07,125 --> 00:28:10,250 Lo sacudió allí mismo, Ece. Así que estamos lidiando con estos. 589 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 Come más. [el teléfono vibra] 590 00:28:12,166 --> 00:28:13,750 Contesta tu teléfono, hijo. 591 00:28:13,833 --> 00:28:16,041 - Tu teléfono está sonando, levántalo. - La señora Ayşin está llamando. 592 00:28:16,125 --> 00:28:19,666 - ¿Sra. Ayşin? Ah, no lo abras. - Déjame abrirlo hijo, espera. 593 00:28:19,750 --> 00:28:21,583 - ¿Señor, señora Ayşin? - Es una mujer muy problemática. 594 00:28:21,666 --> 00:28:24,625 - Aquí tienes, espero que no haya ningún problema con el auto. - Su coche está en problemas... 595 00:28:24,708 --> 00:28:27,416 - ¿Debería consultar Instagram? Por supuesto. - Está intentando que le quitemos el recubrimiento. 596 00:28:27,500 --> 00:28:28,958 [Oğuz] Bien, ¿por qué debería buscar? 597 00:28:29,541 --> 00:28:31,416 Está bien, lo comprobaré de inmediato, está bien, gracias. 598 00:28:32,166 --> 00:28:33,458 - ¿Dice "desmontar"? - No. 599 00:28:33,541 --> 00:28:35,583 "Puse el vídeo en Instagram, Erdal debería verlo sin duda", afirma. 600 00:28:35,666 --> 00:28:38,250 - Dios mío, enciéndelo y miremos. - Dios mío, ¿por qué estás mirando? 601 00:28:38,333 --> 00:28:40,958 Ya que cubrimos el auto, tal vez haya algo sobre el auto. 602 00:28:41,041 --> 00:28:43,625 Estos son YouTubers, ponen esas cosas. 603 00:28:43,708 --> 00:28:46,791 - ¡Hola a todos, amigos! - Alaikumselam. 604 00:28:46,875 --> 00:28:50,000 Acabo de pulir mi auto y, si te diste cuenta, es del mismo color que mis ojos. 605 00:28:50,083 --> 00:28:52,708 - ¿Adivina quién lo hizo? - Puso el auto en su lugar, sí, lo revestimos. 606 00:28:52,791 --> 00:28:55,625 Erdal Tay de TAYOTO. 607 00:28:56,250 --> 00:29:01,541 Es muy guapo, muy inteligente y una persona perfecta. 608 00:29:01,625 --> 00:29:03,750 - Dame esto. - Mirar, 609 00:29:03,833 --> 00:29:06,625 Me regaló este collar especial de piedra amatista. 610 00:29:07,250 --> 00:29:10,166 Por cierto, investigué mucho, es increíblemente caro y 611 00:29:10,958 --> 00:29:13,666 Puedo decir que mi sexualidad ya ha aumentado. 612 00:29:14,875 --> 00:29:17,083 - Amigos, esto no es una colaboración, - Erdal… 613 00:29:17,166 --> 00:29:18,541 Es unidad de corazón. 614 00:29:18,625 --> 00:29:20,666 Querido Erdal, me alegro de tenerte. 615 00:29:21,541 --> 00:29:23,833 Te beso en esas hermosas mejillas. 616 00:29:25,875 --> 00:29:28,458 - Erdal... - Lo juro, ésta es una loca. 617 00:29:29,291 --> 00:29:32,208 Que psicópata. Juro que nunca me había besado antes. 618 00:29:32,291 --> 00:29:34,541 - Mira, nunca nos hemos besado antes. - Erdal, no me vuelvas loco. 619 00:29:35,166 --> 00:29:39,166 Ese collar de amatistas, bautista y caro que intentas devolver desde la mañana, 620 00:29:39,250 --> 00:29:42,708 ¿Se lo regalaste a esa perra que vino a la tienda, Erdal? 621 00:29:42,791 --> 00:29:44,541 No, definitivamente no lo hice, esto lo hizo. 622 00:29:44,625 --> 00:29:47,583 ¡Lo hice! Bueno, lo hice, ¡pero él no mencionó una palabra sobre mí! 623 00:29:47,666 --> 00:29:50,916 Oh hombre, espera un minuto, no entiendo. ¿Qué está pasando en esta tienda, Erdal? 624 00:29:51,000 --> 00:29:52,625 Oh Ece, no seas ridícula, me encantan tus ojos. 625 00:29:52,708 --> 00:29:55,000 ¿Le escribes constantemente a las mujeres que vienen aquí? 626 00:29:55,083 --> 00:29:57,916 - ¿Regalas collares y aretes? - Qué vamos a escribir, Ece, no seas ridículo. 627 00:29:58,000 --> 00:30:00,208 Vienes porque estás envolviendo coches, ¿estás envolviendo nieve, Erdal? 628 00:30:00,291 --> 00:30:02,083 Qué esposa Ece, tonterías... ¿Está cubierto de nieve aquí? 629 00:30:02,166 --> 00:30:03,083 ¡Vamos, tú también! 630 00:30:03,166 --> 00:30:05,041 Si vamos a tapar la nieve, ¿la tapamos aquí? 631 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 - ¡No me hables groseramente! - Ece por favor, este es un lugar de trabajo. 632 00:30:06,625 --> 00:30:07,833 - ¡Oh, vete a la mierda! - ¡Ay, ay! 633 00:30:07,916 --> 00:30:11,000 ¡Caramba! Mírate, ¿qué estás haciendo hermano? ¿Estás bien? 634 00:30:11,083 --> 00:30:14,916 Collares y aretes, "no, se los llevó la policía, no sé qué se llevaron" 635 00:30:15,000 --> 00:30:16,750 ¡Me has estado escribiendo desde la mañana! 636 00:30:16,833 --> 00:30:20,333 ¿Qué hiciste? ¿Le regalaste collares a todas esas mujeres y niñas, hermano? 637 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 Ece, ¿cómo hablas como un aparcacoches? 638 00:30:22,625 --> 00:30:23,833 - ¡Vamos! - ¿Qué tiene que ver con algo? 639 00:30:23,916 --> 00:30:26,500 - ¡Vamos! ¡Qué me ha hecho! - Estás diciendo tonterías. 640 00:30:26,583 --> 00:30:29,000 - Ambos sois unos mentirosos, Dios es vuestro... - ¡Se lo dio como regalo! 641 00:30:29,083 --> 00:30:31,708 - ¡Oh, lo hice! - Que Dios te maldiga a ti también entonces. 642 00:30:31,791 --> 00:30:34,041 - Deja que te lo dé también, deja que te lo dé también. - ¿Por qué, qué hice? 643 00:30:34,125 --> 00:30:36,250 - ¡Que Dios te haga como él sabe! - [Erdal] ¿Por qué, por qué? 644 00:30:36,333 --> 00:30:39,875 ¡Por qué no! ¿Qué les estás haciendo aquí a las esposas e hijas? ¡Te tenemos! 645 00:30:39,958 --> 00:30:42,625 - ¡Mírame! ¡No vuelvas a casa! - Ah, ¿por qué? 646 00:30:42,708 --> 00:30:44,083 - ¿Lo entiendes? - ¿Dónde me quedaré? 647 00:30:44,166 --> 00:30:45,458 - Te estrangularé. - ¿A mí? 648 00:30:45,541 --> 00:30:47,416 - ¡Te cortaré el culo! - ¿Me vas a cortar el culo? 649 00:30:47,500 --> 00:30:50,000 - ¡Te mataré mientras duermes! - ¡Estás diciendo tonterías, Ece! 650 00:30:50,083 --> 00:30:53,166 ¡Lo que sea que comas! Ve con la esposa de Ayşin, donde quieras quedarte. 651 00:30:53,250 --> 00:30:54,083 [Erdal] ¿En Ayşin? 652 00:30:54,166 --> 00:30:56,708 Ahora puedes probar el collar, ¡qué sexy queda! 653 00:30:56,791 --> 00:30:58,416 - No seas ridículo, me encantan tus ojos. - ¿Lo entiendes? ¡Vamos! 654 00:30:58,500 --> 00:31:00,208 ¿Cómo puedo quedarme en Ayşin? 655 00:31:00,291 --> 00:31:02,583 ¡No conozco tu casa, no había estado allí antes! 656 00:31:03,541 --> 00:31:07,500 Claro que no es por celos ni nada, oh no... 657 00:31:07,583 --> 00:31:11,333 ¿Por qué accede al Instagram de la Sra. Ayşin? Disculpe. 658 00:31:11,416 --> 00:31:12,625 El arrepentimiento es astaghfirullah. 659 00:31:12,708 --> 00:31:15,916 Debajo de la foto, "¿Quién eres, puta?" escribió. 660 00:31:16,000 --> 00:31:18,958 "Deja en paz a mi marido, puta". La chica no me persigue. 661 00:31:19,041 --> 00:31:23,916 Nunca violé mi maestría. Nunca perdí mis modales. 662 00:31:24,000 --> 00:31:27,791 Estoy bien otra vez, pero por supuesto él pagará el precio por lo que hizo. 663 00:31:28,708 --> 00:31:30,833 Por supuesto que debe pagar, si no paga el precio lo volverá a hacer. 664 00:31:40,500 --> 00:31:41,333 Aquí tienes querida. 665 00:31:42,125 --> 00:31:42,958 ¿Hace calor? 666 00:31:47,291 --> 00:31:49,375 ¿Qué pasó? ¿Qué? 667 00:31:49,458 --> 00:31:50,791 ¿Qué tipo de aceituna es esta? 668 00:31:51,333 --> 00:31:54,083 - ¿Qué clase de Erdal? - Tráeme las aceitunas que me comí, mi amor. 669 00:31:54,166 --> 00:31:55,666 No quedaba nada, compré esto. 670 00:31:57,125 --> 00:31:58,750 Mi amor, tenía aceitunas que comí. 671 00:31:58,833 --> 00:32:01,791 Bueno, Erdal. La aceituna estaba terminada, así que compré una nueva. 672 00:32:01,875 --> 00:32:03,833 ¿Compraste esto porque es una aceituna silla de montar? 673 00:32:03,916 --> 00:32:04,833 - Sí, Erdal. - No. 674 00:32:04,916 --> 00:32:07,458 - ¿Qué? - Amor mío, la loma de aceitunas me la comí, 675 00:32:07,541 --> 00:32:09,750 Esta silla es de olivo, la silla que como no es de olivo. 676 00:32:09,833 --> 00:32:14,041 Si os lo dieron como aceitunas, lo que os dieron como aceitunas, son aceitunas, 677 00:32:14,125 --> 00:32:17,166 La silla que me gusta no es oliva. ¿No tenéis en casa mis aceitunas lomo favoritas? 678 00:32:17,250 --> 00:32:19,833 - ¡No! - [Erdal suspira] 679 00:32:19,916 --> 00:32:21,291 No... ¿Qué está pasando, Erdal? 680 00:32:21,375 --> 00:32:24,125 Fui a la silla cuando no había aceitunas, estaba escrito esto: sele ze... 681 00:32:24,625 --> 00:32:25,625 ¿Qué diablos está pasando? 682 00:32:25,708 --> 00:32:27,041 [Erdal suspira] 683 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 - ¿Lo que está sucediendo? - Tenemos un gusto. 684 00:32:29,833 --> 00:32:32,083 Me encanta un manojo entero de aceitunas. 685 00:32:32,166 --> 00:32:36,500 No bebo, no juego. No tomo drogas, no me prostituyo. 686 00:32:37,250 --> 00:32:38,375 Una avalancha de aceitunas. 687 00:32:38,458 --> 00:32:41,500 ¡Vaya, qué manojo de aceitunas! Estamos hinchados, ¡basta! 688 00:32:42,083 --> 00:32:43,833 ¡Sillas, sillas, sillas! ¡Ah! 689 00:32:43,916 --> 00:32:46,708 - ¡Nos sacaste el desayuno de la nariz! - Está bien, cálmate. 690 00:32:46,791 --> 00:32:49,333 - ¡Qué tranquila estaré! - Golpeas la mesa de hierro forjado, tiembla. 691 00:32:49,416 --> 00:32:50,500 ¿Cómo puedo calmarme, hermano? 692 00:32:50,583 --> 00:32:52,416 - "Hermano"? - ¡Aquí también somos mujeres! 693 00:32:52,500 --> 00:32:55,208 - ¡Oh! Lo juro, no costará tanto. - ¿A mí? 694 00:32:55,291 --> 00:32:56,791 - ¿Ya no habrá tantas leñeras? - ¿Estás hablando de mí? 695 00:32:56,875 --> 00:32:58,458 ¿Estoy casado con personas o estoy casado con la madera? 696 00:32:58,541 --> 00:33:00,583 - ¿Me estás diciendo esto a mí? - Te lo digo yo, ¿a quién le diré? 697 00:33:00,666 --> 00:33:02,250 -¿Qué tipo de estilo de hablar es este? - ¡Vamos, tú también! 698 00:33:02,333 --> 00:33:03,916 - Mantén la boca cerrada. - ¿Cerrar la boca? 699 00:33:04,000 --> 00:33:06,333 - Sí, mantén la boca cerrada. Estás hablando con tu marido. - Lo inflaste y lo inflaste hasta aquí. 700 00:33:06,416 --> 00:33:08,125 - Ece, es una pena. - ¿Señor? 701 00:33:08,208 --> 00:33:09,625 - Presidente de la CEPE, es una pena. - ¿De donde? 702 00:33:09,708 --> 00:33:11,125 - Oh, vamos, un ser humano... - Es una pena. 703 00:33:11,208 --> 00:33:13,000 ¿Qué pasaría si te pararas allí y dijeras: "Oh, mi esposa?"... 704 00:33:13,083 --> 00:33:14,791 Dices: "Esposo, se nos acabaron las aceitunas". 705 00:33:14,875 --> 00:33:17,000 Y dices: "Esposa, me pregunto si quiere salir". 706 00:33:17,083 --> 00:33:20,375 Déjalo que se mire a sí mismo por un rato." Y yo dije... ¿Qué soy yo, Erdal? ¿Qué soy? 707 00:33:20,958 --> 00:33:21,833 ¿Qué soy yo? 708 00:33:22,416 --> 00:33:23,625 - ¿Soy una mujer? - Sí. 709 00:33:23,708 --> 00:33:26,000 - ¿Soy una mujer? No. - Lo sé. 710 00:33:26,083 --> 00:33:28,875 - No lo sé, me olvidé de la feminidad. - No, eres una mujer. 711 00:33:28,958 --> 00:33:31,333 - No, no estoy segura de ser mujer. - Estoy seguro de que. 712 00:33:31,416 --> 00:33:32,625 - ¿Está seguro? - Creo que lo eres. 713 00:33:32,708 --> 00:33:33,541 No, cariño. 714 00:33:33,625 --> 00:33:36,500 No, eres una mujer hermosa. Eres encantadora, atractiva, inteligente. 715 00:33:36,583 --> 00:33:38,458 -No se quedan, no se quedan. - Se quedó, se quedó. Todavía lo hay. 716 00:33:38,541 --> 00:33:40,500 ¡Déjame resaltar mi feminidad ahora! 717 00:33:40,583 --> 00:33:41,500 Vale, no te quites demasiado. 718 00:33:41,583 --> 00:33:44,250 Está bien, déjame abrirlo, ponerme tacones de aguja, maquillarme. 719 00:33:44,333 --> 00:33:45,375 ¡Ladrar! 720 00:33:45,458 --> 00:33:47,208 Dame una sorpresa, tomemos una copa o dos. 721 00:33:47,291 --> 00:33:48,250 Beber. 722 00:33:48,333 --> 00:33:51,583 Tengamos una cita nocturna como esta, ¡no! ¡No hermano, eres un trozo de madera! 723 00:33:51,666 --> 00:33:52,875 ¡Eres madera! 724 00:33:52,958 --> 00:33:54,583 - No lo hagas. - No tienes estos. 725 00:33:54,666 --> 00:33:57,250 - No lo hagas, pecado mío... - ¿Cuándo fue la última vez que fuimos a un restaurante? 726 00:33:57,333 --> 00:34:00,166 Fuimos el 7 de enero. La noche del siete de enero. 727 00:34:00,250 --> 00:34:02,125 - ¿Cuáles siete hogares, Erdal? - Bueno, siete de enero. 728 00:34:03,583 --> 00:34:05,291 A la chimenea. 729 00:34:05,375 --> 00:34:06,958 - ¡Hijo, no me vuelvas loco! - ¿Qué pasó? 730 00:34:07,041 --> 00:34:08,458 - ¡Mira, no me vuelvas loco! - ¿Señor? 731 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 - Me estás poniendo de los nervios, no me vuelvas loco. - ¿Por qué? 732 00:34:11,000 --> 00:34:13,291 Me llevaste a la tienda de mumbar con nueve hanzos después de salir del campo de césped artificial a las tres y media. 733 00:34:13,375 --> 00:34:15,625 - ¿Eso es lo que estás diciendo? - Sí, eso también es un restaurante. 734 00:34:15,708 --> 00:34:17,416 - ¡Culo! - ¿Culo? 735 00:34:17,500 --> 00:34:19,625 ¡Culo! ¡Eres un idiota, Erdal! 736 00:34:19,708 --> 00:34:23,416 - ¡Mira, eres un idiota! - ¿A un marido se le puede gritar por ser un idiota al aire libre? 737 00:34:23,500 --> 00:34:27,125 ¡Eres madera, te llaman de todo! Eres culo, eres madera. 738 00:34:27,208 --> 00:34:29,208 - ¿Y con quién estoy hablando? - ¿Qué es esto? ¿Qué clase de actitud es esta? 739 00:34:29,291 --> 00:34:31,416 - ¿Con quién hablo, hermano? - ¿Eres un chacal de estacionamiento? 740 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 Hablamos con todos en un idioma que entienden, hijo. 741 00:34:33,500 --> 00:34:34,750 ¿Qué pasa, hijo? 742 00:34:34,833 --> 00:34:37,208 - ¿Qué pasó, te ofendiste? - ¿Qué pasa con "mi hijo, mi hijo"? 743 00:34:37,291 --> 00:34:38,541 - ¡Silbar! - ¿Silbar? 744 00:34:38,625 --> 00:34:40,500 - ¡Vamos! Eso es suficiente. - No digas tonterías, Ece. 745 00:34:40,583 --> 00:34:44,041 Vuelve a tus sentidos, vuelve a tus sentidos. Tu sistema nervioso está destruido, vuelve en sí. 746 00:34:44,125 --> 00:34:46,375 Salió de mi nariz, come lo que quieras, Erdal. 747 00:34:46,458 --> 00:34:49,583 - Yo voy. ¡Ay no, no! - No, siéntate. ¿Adónde vas? 748 00:34:49,666 --> 00:34:52,333 No te vayas, te juro que habrá amor para ti. 749 00:34:53,500 --> 00:34:55,958 ¡Tres, dos, uno, juego! 750 00:34:57,291 --> 00:34:58,541 Ay, ay. 751 00:34:59,166 --> 00:35:02,666 - ¡Estamos perdiendo al paciente! - ¡Oh! Necesitamos intervenir inmediatamente. 752 00:35:02,750 --> 00:35:05,250 Antes de que tu vehículo se vuelva así, ven a TAYOTO. 753 00:35:05,333 --> 00:35:08,500 Que su vehículo esté seguro y protegido para usted. TAYOTO, la dirección de confianza. 754 00:35:09,125 --> 00:35:10,375 Erdal, bienvenido hermano. 755 00:35:11,666 --> 00:35:13,625 ¿Qué pasa, Oguz? ¿Qué estás haciendo aquí? Gracias. 756 00:35:13,708 --> 00:35:16,125 El maestro tiene una idea increíble, estamos filmando un comercial, hermano. 757 00:35:16,208 --> 00:35:17,833 Explique, maestro, explique el anuncio. 758 00:35:17,916 --> 00:35:19,750 Señor Erdal, ¿qué estamos haciendo aquí ahora? 759 00:35:19,833 --> 00:35:21,916 Reparamos, construimos y reparamos vehículos. 760 00:35:22,000 --> 00:35:23,750 - Embellecemos los vehículos. - Después de todo, lo hacemos hermoso. 761 00:35:23,833 --> 00:35:25,625 - Sí. - Y las damas son así, 762 00:35:25,708 --> 00:35:27,250 Hay gente a la que se le levanta la cara, ¿sabes? 763 00:35:27,333 --> 00:35:28,375 OK 764 00:35:28,458 --> 00:35:30,916 Hay personas y hombres que las hacen bellas. 765 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 - ¿Cómo se llamaba esto? - Está bien, era médico. 766 00:35:32,958 --> 00:35:35,958 - Es médico, pero tiene una sucursal. - Doctor. Vale, es estética. 767 00:35:36,041 --> 00:35:37,166 - Oh, estética. - Sí. 768 00:35:37,250 --> 00:35:38,958 Hacen hermosas a las mujeres, ¿qué hacemos? 769 00:35:39,041 --> 00:35:40,250 De acuerdo. ¿Qué estás haciendo? 770 00:35:40,333 --> 00:35:42,750 Aquí lo hacemos aún más bonito con pequeños toques. 771 00:35:42,833 --> 00:35:44,250 Somos cirujanos automotrices. 772 00:35:44,916 --> 00:35:46,750 - ¿Es usted cirujano automotriz? - Sí, señor. 773 00:35:46,833 --> 00:35:49,291 - Entiendo. ¿Puedo preguntar algo? - Por supuesto. 774 00:35:49,375 --> 00:35:51,458 Hijo, ¿te estás volviendo loco conmigo aquí? 775 00:35:51,541 --> 00:35:54,208 - Amigo... - ¿Es una broma? No lo entiendo, Oğuz. 776 00:35:54,291 --> 00:35:56,708 Señor Erdal, aquí hemos hecho un descubrimiento. ¿Cómo hicimos un invento? 777 00:35:56,791 --> 00:35:59,250 Fundimos arte y humor en una sola olla y creamos tales bellezas. 778 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Entonces, ¿crees que esto es pelotas? ¿Se está poniendo atrevido? 779 00:36:03,750 --> 00:36:06,416 Esta es la idea más mierda de mi vida. 780 00:36:07,083 --> 00:36:08,458 La idea más jodida. 781 00:36:08,541 --> 00:36:10,041 Estas palabras no me sorprendieron, ¿sabes por qué? 782 00:36:10,125 --> 00:36:12,416 - ¿De donde? - De hecho, estas ideas se rechazan al principio. 783 00:36:12,500 --> 00:36:15,708 De hecho, el mundo se construyó sobre las ideas de genios que tenían problemas. 784 00:36:16,291 --> 00:36:19,625 Entonces eres un genio. Eres un genio, ¿no? En este mundo ahora mismo. 785 00:36:19,708 --> 00:36:20,750 Así es como nos vemos a nosotros mismos. 786 00:36:20,833 --> 00:36:23,291 Verás, Elon Musk, Bill Gates y tú. 787 00:36:23,375 --> 00:36:26,041 Señor, nosotros también estamos intentando mejorar, no vivimos a ciegas. 788 00:36:26,125 --> 00:36:27,166 Vamos, está bien. 789 00:36:27,250 --> 00:36:30,875 Aquí todavía no se puede tapar el vidrio, ideas publicitarias raras, vamos. 790 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Estás vestido como un fabricante de pita. ¿Es esto un equipo quirúrgico o un fabricante de pita? 791 00:36:34,083 --> 00:36:36,666 - ¿De dónde sacaste esto? - Señor, se trata de salud. 792 00:36:36,750 --> 00:36:38,500 Obviamente no lo compraste en la tienda naturista, lo compraste en una tienda de pita. 793 00:36:38,583 --> 00:36:40,875 - No señor, es una cuestión de salud. - ¡Dice "Öztürk Pide" en su pecho! 794 00:36:40,958 --> 00:36:42,291 Otra vez no, otra vez no. 795 00:36:42,375 --> 00:36:44,833 Algo así no puede suceder. Tu idea es una verdadera mierda, ahora lo entiendo. 796 00:36:44,916 --> 00:36:48,666 - Toma, otro para ti. - Oh Dios mío, mi Señor, mi Mensajero de Allah. 797 00:36:49,375 --> 00:36:51,291 ¿Qué pasa hermano, estás aburrido? 798 00:36:51,375 --> 00:36:55,750 Sí, estoy aburrido. Vine a la tienda, te encontré así y me aburrí aún más. 799 00:36:55,833 --> 00:36:56,875 Entonces me aburrí aún más. 800 00:36:56,958 --> 00:36:59,333 - ¿Qué pasó, por qué estás molesto? - Ece y yo tuvimos una pequeña pelea. 801 00:36:59,416 --> 00:37:01,333 - A, a. ¿Qué pasó? - Sí. 802 00:37:01,416 --> 00:37:05,666 Oh, regañar, regañar. Nada más, ¿entiendes? 803 00:37:05,750 --> 00:37:07,333 Balbuceó, se aburrió y me abrazó. 804 00:37:07,416 --> 00:37:10,666 No, déjame decirle a mi maestro: "No me llevarás a ninguna parte. 805 00:37:10,750 --> 00:37:13,166 ¿No soy una mujer? Olvidé mi feminidad. 806 00:37:13,250 --> 00:37:16,250 "Déjame usar tacones altos o stilettos". 807 00:37:16,333 --> 00:37:20,208 Uno de mis maestros dijo: "Déjame vestir elegantemente y caminar con buena figura". 808 00:37:20,291 --> 00:37:21,791 Siempre estoy en casa." No sé qué. 809 00:37:21,875 --> 00:37:24,916 - La mujer tiene razón, hermano. Tienes razón hermano. - ¿Cuánta razón tiene? ¿Cuánta razón tiene? 810 00:37:25,000 --> 00:37:27,583 A las mujeres les encantan esas cosas, viajar y quitar el polvo. 811 00:37:27,666 --> 00:37:30,500 A las mujeres les gusta ser el centro de atención. Les gusta gastar dinero en ellos mismos. 812 00:37:30,583 --> 00:37:35,041 Oye hermano, ¿dónde está nuestro amor puro? Ya sabes, solíamos mirar el pajar. 813 00:37:35,125 --> 00:37:37,291 Ya sabes, solíamos partir pan y cebolla, ¿dónde es eso? 814 00:37:37,375 --> 00:37:40,291 Tomarás esa cebolla y la tirarás, hermano. Lo obtendrá, presidente de Ece. 815 00:37:40,375 --> 00:37:43,166 Hoy lo disfrazarás y lo llevarás a un lugar hermoso. 816 00:37:43,250 --> 00:37:46,250 Estarás satisfecho. Tendrás tranquilidad durante dos o tres meses. Es así de simple. 817 00:37:46,333 --> 00:37:47,791 - ¿Este? - Este es mi hermano. 818 00:37:47,875 --> 00:37:49,541 ¿Es esto? Ese es todo el material. 819 00:37:49,625 --> 00:37:50,750 No se puede hacer nada. 820 00:37:50,833 --> 00:37:54,083 Entonces dices que es farzimuhal, por ejemplo, si tomo Ece ahora, 821 00:37:54,166 --> 00:37:56,583 Entonces estás diciendo que si se lo llevo a Kudret o algo así, algo estallará. 822 00:37:56,666 --> 00:37:59,541 Así es, hermano, esta es la forma de pensar, bravo para ti. 823 00:37:59,625 --> 00:38:02,208 - ¿Cuál fue la oferta que le hicimos? - Oh niña, parece que funcionará. 824 00:38:02,291 --> 00:38:04,708 ¿Déjame decir sólo una cosa? Si esto sucede, Hamdullah Bey 825 00:38:04,791 --> 00:38:06,458 Definitivamente debería darnos una bonificación. 826 00:38:06,541 --> 00:38:11,000 ¿Qué bonificación? No importa el bono. Creo que deberíamos ocupar toda la oficina y celebrar así. 827 00:38:11,833 --> 00:38:13,500 ¡Necesita llevárselo a Kudret! 828 00:38:13,583 --> 00:38:14,750 - ¿Kudret'e mi? - Kudret'e. 829 00:38:14,833 --> 00:38:16,708 - Oh, Kudret muy suburbano. - Oh, ¿dónde está el suburbio? 830 00:38:16,791 --> 00:38:18,750 Es tan malo que me revuelve el estómago. 831 00:38:18,833 --> 00:38:20,666 Mientras miraba así, con esos movimientos extraños, 832 00:38:20,750 --> 00:38:22,541 Bofetada, bofetada, bofetada, bofetada esa carne con esas manos peludas. 833 00:38:22,625 --> 00:38:25,083 Lo lanza al aire, le da vueltas, etc. Y es caro. 834 00:38:25,166 --> 00:38:27,833 Y es caro, sólo porque voy a montar un espectáculo como este para la gente, 835 00:38:27,916 --> 00:38:30,458 Quiero decir, están revisando todos sus bolsillos. No, no. 836 00:38:30,541 --> 00:38:34,666 Ese ambiente, ese espectáculo, esa magnificencia... De todos modos, todo está ahí. 837 00:38:34,750 --> 00:38:38,375 - También trae algo de carne, ¡uf! - Oh, la carne tal como la conocemos. 838 00:38:38,458 --> 00:38:40,791 - Está bien, lo tomo, llamo, hago un lugar. - No puedes soportarlo. 839 00:38:40,875 --> 00:38:42,125 ¿Cómo no puedes aceptarlo? ¿Por qué? 840 00:38:42,208 --> 00:38:44,333 - No puedes soportarlo. Porque no hay lugar. - No seas ridículo, llámame por teléfono. 841 00:38:44,416 --> 00:38:46,625 - No hay lugar, hermano. - Llama, pregunta, hermano. 842 00:38:46,708 --> 00:38:49,916 Bueno, la gente hace reservas con tres o cuatro meses de antelación. No hay lugar. 843 00:38:50,000 --> 00:38:53,083 Quizás se haya abierto, se haya abierto un lugar. Llama, pregunta, hermano, haz una llamada telefónica. 844 00:38:53,166 --> 00:38:54,875 Llamaré ahora para poder mostrártelo. 845 00:38:54,958 --> 00:38:56,708 - Sí, llama. - Esperar. 846 00:38:58,916 --> 00:39:01,416 Hola, hola. ¿Podría? 847 00:39:01,500 --> 00:39:02,625 TAYOTO de, TAYOTO. 848 00:39:03,416 --> 00:39:07,208 Llamo desde TAYOTO. Hice una reserva para esta noche... 849 00:39:08,125 --> 00:39:09,833 - Oh, no. - ¿Cómo? 850 00:39:09,916 --> 00:39:12,125 Oh, cuatro meses, no podemos aceptar reservas para los próximos cuatro meses... 851 00:39:12,208 --> 00:39:13,458 Sí, ya está, querida. 852 00:39:13,541 --> 00:39:14,750 - Está bien, muchas gracias. - Dámelo. 853 00:39:14,833 --> 00:39:16,208 Volveremos a llamar, gracias. 854 00:39:16,291 --> 00:39:18,208 Dámelo, mira cómo encuentro un lugar ahora, dámelo. 855 00:39:18,291 --> 00:39:20,500 ¡Te digo que no tengo hermano, allí no encontrarás lugar! 856 00:39:20,583 --> 00:39:22,041 Cenk también me llevó. 857 00:39:22,833 --> 00:39:24,291 - ¿Cenk lo tomó? - Sí. 858 00:39:24,375 --> 00:39:26,333 Y nos llevó a nuestra tercera cita. 859 00:39:26,416 --> 00:39:28,541 - ¡Oh! - Oh, fue muy divertido. 860 00:39:28,625 --> 00:39:30,708 Realmente no me sorprende. 861 00:39:30,791 --> 00:39:33,291 Creo que es un tipo bastante delgado, ¿sabes? 862 00:39:33,375 --> 00:39:35,583 Si fuera más delgado, creo que daría lugar a un lugar más romántico. 863 00:39:35,666 --> 00:39:38,541 Cenk, en realidad, cuando lo miras, estás en un lugar mejor. 864 00:39:38,625 --> 00:39:41,166 Un lugar donde poder charlar más y mirarse a los ojos. 865 00:39:41,250 --> 00:39:43,166 Hay gente allí, la vemos todo el tiempo en Kudret. 866 00:39:43,250 --> 00:39:47,000 Están inventando historias, no charlan, no se miran a la cara. 867 00:39:47,083 --> 00:39:51,083 Estoy muy inclinado, Oğuz. Necesito encontrar un lugar allí esta noche. 868 00:39:51,166 --> 00:39:52,833 Se quedó dentro de mí de una manera extraña. 869 00:39:52,916 --> 00:39:56,166 Quiero ir, pero no puedo ir. Soy incluso más ambicioso ahora. 870 00:39:56,250 --> 00:39:57,416 - Así es como lo hacen. - Sí. 871 00:39:57,500 --> 00:39:59,625 Hacen enojar a la gente y la atraen al lugar, hermano. 872 00:39:59,708 --> 00:40:01,625 Sí, me están arrastrando al lugar como ahora. 873 00:40:01,708 --> 00:40:03,833 Me enojé mucho. Literalmente me convertí en el perro de la marca. 874 00:40:03,916 --> 00:40:05,166 - Te has convertido en un perro. - Sí. 875 00:40:05,250 --> 00:40:06,708 Mira, ¿puedo decirte algo? 876 00:40:06,791 --> 00:40:09,708 Erdal no tiene la costumbre de ir a esos lugares, ¿sabes? 877 00:40:09,791 --> 00:40:13,166 Realmente estamos muy de acuerdo en ese tema. A él tampoco le gusta la alta sociedad. 878 00:40:13,250 --> 00:40:15,083 Sí, somos más naturales. 879 00:40:15,166 --> 00:40:16,416 Quiero esto. 880 00:40:16,500 --> 00:40:18,833 Quiero esto, estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario. 881 00:40:18,916 --> 00:40:22,958 Había aparcacoches que traían coches aquí. Llámalos. Busca, encuentra un lugar. 882 00:40:23,041 --> 00:40:24,958 Vamos, déjame amar tus ojos. Mira, me tiemblan las manos y los pies. 883 00:40:25,041 --> 00:40:26,625 No podré dormir esta noche a menos que me den una palmada en el lomo. 884 00:40:26,708 --> 00:40:28,500 - Déjame llamar, espera. - Vamos, vamos, por favor. 885 00:40:29,291 --> 00:40:33,333 ¡ÉL! Mi hermano Bülent, el padre de todos los padres, está aquí. 886 00:40:33,416 --> 00:40:35,583 - Mi Erdal. - Bienvenido hermano, ¿cuál es la novedad? 887 00:40:35,666 --> 00:40:36,958 - Gracias. - Aquí tienes, hermano. 888 00:40:37,041 --> 00:40:40,333 - Tú hiciste nuestras ventanillas traseras, mi Erdal. - Si hermano, ¿hay algún problema hermano? 889 00:40:40,416 --> 00:40:45,125 No hay problema, pero hay algo como esto, quiero que lo hagas un poco más grueso. 890 00:40:45,208 --> 00:40:46,583 Así nos convertimos en víctimas. 891 00:40:46,666 --> 00:40:49,416 Entiendo hermano, hasta donde yo sé, tenemos tus ventanas traseras, 892 00:40:49,500 --> 00:40:51,666 Le preguntaré a mi maestro, pero cubrimos tres números. 893 00:40:51,750 --> 00:40:54,250 Ya se puede hacer legalmente, tres veces por la espalda. 894 00:40:54,333 --> 00:40:56,000 - Erdal. - Ya está prohibido delante, hermano. 895 00:40:56,791 --> 00:40:59,916 Que esté oscuro. Quiero oscuridad. 896 00:41:00,000 --> 00:41:01,833 Ahora me harás hablar más claramente. 897 00:41:01,916 --> 00:41:04,375 Cuando estábamos en el asiento trasero con tu tía... 898 00:41:04,458 --> 00:41:05,500 Entiendo hermano. 899 00:41:05,583 --> 00:41:08,166 Nos sentimos incómodos. ¿Debería decir más? 900 00:41:08,250 --> 00:41:10,416 No lo digas, no lo digas, hermano. El resto es tuyo. 901 00:41:10,500 --> 00:41:11,916 - Está en mi mente ahora. - No vengas, hermano. 902 00:41:12,000 --> 00:41:14,250 Vinieron, brillaron con una luz, podemos ver por todas partes. 903 00:41:14,333 --> 00:41:16,708 - ¿Por qué les iluminan a él y a su tía desde atrás? - No sé. 904 00:41:16,791 --> 00:41:18,916 Me pregunto si podrías alejar ese portalámparas del auto. 905 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Erdal. Vale, lo explicas bien... 906 00:41:21,833 --> 00:41:24,500 Tengo un nombre, estamos deshonrados, estamos deshonrados. 907 00:41:24,583 --> 00:41:27,791 ¿Quieres escuchar cómo se ven mi izquierda y mi derecha? 908 00:41:27,875 --> 00:41:29,291 No lo quiero hermano, no lo quiero. 909 00:41:29,375 --> 00:41:31,500 - Mira, no quiero cargar con esa culpa. - Eh. 910 00:41:31,583 --> 00:41:34,458 Pero hermano, me pregunto si tampoco deberías besarte en el auto. Esta también es una opción. 911 00:41:35,041 --> 00:41:37,625 Como la película es permeable, pueden suceder este tipo de cosas. 912 00:41:37,708 --> 00:41:41,166 No puedo explicárselo a mi tía. ¿Entiendo? Él lo quiere, ¿qué debo hacer? 913 00:41:42,708 --> 00:41:46,791 - Tu tía está llamando. - Además, es una buena persona. Buena persona. 914 00:41:46,875 --> 00:41:50,916 ¿Hola bebé? Claro, seguro. Por supuesto que iremos. Nos vamos, je. 915 00:41:53,708 --> 00:41:54,833 ¿Estás cansado? 916 00:41:54,916 --> 00:41:58,625 Oh, tú tampoco estás de humor. Oh, ¿cómo te cansé? ¿Eh? 917 00:41:58,708 --> 00:42:01,666 - Te juro que conoces este trabajo. - Está bien cariño, no hay problema. 918 00:42:01,750 --> 00:42:03,708 Haré algo, está bien, no iremos. 919 00:42:03,791 --> 00:42:06,750 Llamo a Kudret y le digo: "No podemos venir hoy". 920 00:42:06,833 --> 00:42:09,416 No hay problema, pero sólo quiero una cosa de ti. 921 00:42:10,541 --> 00:42:11,750 No te levantes de la cama. 922 00:42:11,833 --> 00:42:13,833 No salgas, no salgas, hermano. 923 00:42:13,916 --> 00:42:16,833 Tengo un trabajito que hacer, me encargo y vuelvo. Está bien cariño, vamos. 924 00:42:16,916 --> 00:42:19,500 Me comeré todos tus estados de ánimo, vamos. 925 00:42:20,375 --> 00:42:21,666 Te besé, ciérrala. 926 00:42:21,750 --> 00:42:23,625 Masha'Allah, que Dios no lo estropee. 927 00:42:23,708 --> 00:42:27,083 Que Dios aumente vuestro amor. Que bonito, como un periquito. 928 00:42:27,166 --> 00:42:31,666 Lo juro por Dios, buena suerte para ti Erdal. Lo importante aquí es que te cuidarás. 929 00:42:31,750 --> 00:42:33,583 - ¿En un sentido sexual? - Cualquier tipo. 930 00:42:33,666 --> 00:42:35,000 - Entiendo, hermano. - De todos modos. 931 00:42:35,083 --> 00:42:37,541 Ahora, en cambio, hoy íbamos a ir a Kudret. 932 00:42:37,625 --> 00:42:40,166 - Dice que no vayamos, tú también lo escuchaste. - Sí. 933 00:42:40,250 --> 00:42:42,958 Dice que estemos un rato en la cama, dice que vengas también. 934 00:42:43,041 --> 00:42:44,416 El nuestro es exactamente lo contrario. 935 00:42:44,500 --> 00:42:47,791 Yo digo, pasemos el rato en la cama: "Llévame con Kudret". él dice. 936 00:42:48,708 --> 00:42:51,333 - Te cuidarás. - Haces este deporte, lo haces. 937 00:42:51,416 --> 00:42:53,625 Has resuelto este problema, has resuelto a las mujeres, hermano. 938 00:42:53,708 --> 00:42:56,250 Aún no hemos llegado a ese punto. Todavía nos queda camino por recorrer. 939 00:42:56,333 --> 00:42:58,125 Yo te lo diré y te enseñaré también. 940 00:42:58,208 --> 00:42:59,041 Gracias hermano. 941 00:42:59,125 --> 00:43:02,333 Llamaré a Kudret ahora y le diré que no podemos ir. 942 00:43:02,416 --> 00:43:05,041 También tenía intención de llevarme a mi esposa, mi hermano Bülent. 943 00:43:05,125 --> 00:43:06,500 - No eres un extraño. - ¿Eh? 944 00:43:06,583 --> 00:43:10,625 Hermano, si no me malinterpretas, déjame hacerte una pregunta como hermano. No lo olvides. 945 00:43:10,708 --> 00:43:11,541 Por supuesto. 946 00:43:11,625 --> 00:43:14,291 Si no vas, me gustaría saber si tu plaza es para dos personas. 947 00:43:14,375 --> 00:43:17,625 Si es posible que nos lo transfieras, me llevaré a mi esposa, tengo la intención de hacerlo. 948 00:43:17,708 --> 00:43:20,041 Ya nos encargaremos, ya tengo sitio para dos. 949 00:43:20,125 --> 00:43:21,916 - Sí. - Se lo dará a otro y se quemará. 950 00:43:22,000 --> 00:43:25,208 Ahora, cuando me voy, llamo a Kudret y le digo: "Soy Kudret, no puedo ir". 951 00:43:25,291 --> 00:43:27,791 - Ah, hermano. - Tengo mi vida, mi hígado, mi Erdal. 952 00:43:27,875 --> 00:43:29,625 - Ay, ese hermano... - Diré que viene con su esposa. 953 00:43:29,708 --> 00:43:31,375 - Es un movimiento muy real. - ¿Debería decir algo? 954 00:43:31,458 --> 00:43:34,625 También llamo a los camareros y les pedirán que te preparen fruta y doner kebab. 955 00:43:34,708 --> 00:43:36,375 - Sé genial con tu tía. - Hermano, que Dios te bendiga. 956 00:43:36,458 --> 00:43:39,083 Hermano Bülent, que Dios le bendiga. 957 00:43:39,166 --> 00:43:40,750 Lo juro, mira, 958 00:43:40,833 --> 00:43:43,083 El médico acudirá al paciente y éste estará bien. 959 00:43:43,166 --> 00:43:44,916 Eres como un médico, lo juro. 960 00:43:45,000 --> 00:43:48,625 Eh. Estoy esperando lo mismo, ¿qué pasará con nuestras ventanas, Erdal? 961 00:43:48,708 --> 00:43:52,333 Hermano, lo haremos. Tú me has hecho tal reino, yo lo construiré. 962 00:43:52,416 --> 00:43:53,708 Hermano, definitivamente lo resolveré. 963 00:43:53,791 --> 00:43:56,583 Mira, podemos hacer algo como esto. La número tres es tu película. 964 00:43:56,666 --> 00:43:58,208 - Sí. - Pondré otro número tres, 965 00:43:58,291 --> 00:44:03,041 Se convierte en el número seis, se convierte en una doble capa de película. Pero esta vez no hay luz 966 00:44:03,125 --> 00:44:06,541 Entonces es como un camión con caja. Montas como ganado. 967 00:44:06,625 --> 00:44:09,541 No me importa. No será visible cuando le dé la luz, ¿verdad? 968 00:44:09,625 --> 00:44:11,708 Lo entiendo, lo entiendo, hermano. Vale, lo entiendo... 969 00:44:11,791 --> 00:44:16,250 Hermano, si esos dos no lo cortan, haremos una prueba de luz, lo cubriré con papel tapiz. 970 00:44:16,333 --> 00:44:18,250 - Todo es gratis, descúbrelo. - Cubro papel tapiz. 971 00:44:18,333 --> 00:44:20,083 Si es permeable lo haré de MDF. 972 00:44:20,166 --> 00:44:21,291 Sucede. 973 00:44:21,375 --> 00:44:23,458 Ningún problema. Cubriré completamente la parte trasera del coche con aglomerado. 974 00:44:23,541 --> 00:44:27,375 Acepto todo, Erdal. Mientras la gente no hable de mí a diestra y siniestra. 975 00:44:27,458 --> 00:44:30,291 - Por supuesto, por supuesto, definitivamente. - Eso es suficiente. Parece que está reteniendo la luz. 976 00:44:30,375 --> 00:44:31,666 - Nosotros nos encargaremos hermano, no te preocupes. - De acuerdo. 977 00:44:31,750 --> 00:44:33,125 Entonces, me estoy convirtiendo en algo como esto... 978 00:44:33,208 --> 00:44:35,000 - Me siento raro. - [suena el teléfono] 979 00:44:35,083 --> 00:44:37,375 - No... - ¿Señor, Erdal? 980 00:44:37,458 --> 00:44:39,416 Ahora quiero mis buenas noticias. 981 00:44:39,500 --> 00:44:42,500 ¿Está bien? Tengo una sorpresa increíble para ti esta noche, Ece. 982 00:44:42,583 --> 00:44:45,833 Qué sorpresa, Erdal. Compraste dos kilos de aceitunas, ¿lo vamos a celebrar? 983 00:44:45,916 --> 00:44:47,166 ¿Por qué debería comprar aceitunas? 984 00:44:47,916 --> 00:44:49,875 ¿Qué tipo de sentido del humor tienes, Ece? 985 00:44:49,958 --> 00:44:51,916 Yo digo que tengamos una buena comida esta noche. 986 00:44:52,000 --> 00:44:53,875 Erdal, mira, no puedo cocinar nada. 987 00:44:53,958 --> 00:44:56,166 Nos sobraron frijoles y arroz de ayer, los calentaremos y nos los comeremos. 988 00:44:56,250 --> 00:45:00,000 Oh cariño, ¿te dije que cocinaras? 989 00:45:00,083 --> 00:45:03,333 Te recogeré esta noche y te llevaré a un restaurante muy agradable. 990 00:45:03,416 --> 00:45:04,583 ¿Adónde iremos? 991 00:45:04,666 --> 00:45:09,875 Esta noche te llevaré al lugar más popular, más animado y más cool de Estambul. 992 00:45:09,958 --> 00:45:12,375 - Nos vamos al restaurante. - [sin habla audible] 993 00:45:12,458 --> 00:45:13,916 - ¿Erdal? - ¿Adónde lo llevarás? 994 00:45:14,000 --> 00:45:15,375 Espera un minuto, espera ahora. 995 00:45:15,458 --> 00:45:18,666 No lo diré, no lo diré. No te lo diré aunque quieras. Sorpresa. 996 00:45:18,750 --> 00:45:20,666 Bien, está bien. Bien entonces. 997 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 Llévame por la noche, ¿dónde me llevarás a cenar? 998 00:45:23,750 --> 00:45:27,916 Nos vemos por la noche, déjame besarte. Mírame, vístete bien, eh, adiós. 999 00:45:28,000 --> 00:45:29,333 Yo también te besé, cariño, está bien. 1000 00:45:29,416 --> 00:45:30,750 ¿Qué dice? 1001 00:45:30,833 --> 00:45:34,125 Mira, hablamos, hablamos de comida. Erdal dice: "Te llevaré a cenar". 1002 00:45:34,208 --> 00:45:36,458 ¡Oh, oh! Oh, estoy muy sorprendido, ¿Erdal? 1003 00:45:36,541 --> 00:45:41,125 Sí. Pero, por supuesto, hice un pequeño viaje por la mañana. Cuando te comas ese viaje, inmediatamente retrocede o algo así. 1004 00:45:41,208 --> 00:45:43,458 Si él lo va a entender así, que lo entienda así. 1005 00:45:44,708 --> 00:45:47,291 Ya ves, ¿no, mi amor? Mira, todos vienen y dicen 1006 00:45:47,375 --> 00:45:50,541 De repente tu marido te llevó al lugar donde se moría por comer. 1007 00:45:50,625 --> 00:45:52,791 Está bien, Erdal, si nos hubieras dicho de antemano que vendríamos aquí. 1008 00:45:52,875 --> 00:45:56,041 Si te lo dijera con antelación, la sorpresa se perdería. La sorpresa se ha ido. 1009 00:45:56,750 --> 00:45:58,875 No tiene sentido, buen provecho. 1010 00:46:01,166 --> 00:46:05,375 Vaya, ¿debería decirte algo? El ambiente es de primera categoría, Ece. 1011 00:46:06,041 --> 00:46:09,208 Mira, Kudret no es Poder en vano. 1012 00:46:09,291 --> 00:46:11,416 Querida, es así, un poco demasiado. 1013 00:46:11,500 --> 00:46:14,208 ¿Es demasiado? Mi amor, mi alma. 1014 00:46:14,791 --> 00:46:18,041 Te invité a salir una vez al mes y te traje a cenar. 1015 00:46:18,125 --> 00:46:21,750 ¿Hay más o menos de esto? Por supuesto, lo llevaré a lo más bonito y lujoso. 1016 00:46:21,833 --> 00:46:22,875 Gracias querido Erdal. 1017 00:46:22,958 --> 00:46:24,916 No quiero desanimarte, pero desearía que me lo hubieras preguntado. 1018 00:46:25,000 --> 00:46:25,875 Voy a decir algo. 1019 00:46:25,958 --> 00:46:27,708 - No necesito preguntarte nada, no. - Mi primera opción… 1020 00:46:27,791 --> 00:46:29,500 Lujo, lujo. 1021 00:46:29,583 --> 00:46:31,708 Buenas noches señor, bienvenido, bienvenido. 1022 00:46:31,791 --> 00:46:36,291 ¡Maestro del gusto, Señor del ganado y de los animales pequeños! 1023 00:46:36,916 --> 00:46:40,250 ¡Bienvenidos a Kudret, el profesor de la carne! 1024 00:46:40,333 --> 00:46:44,333 Gracias. Tiene mucha razón. Se puede agregar otra cosa, mira esto. 1025 00:46:45,208 --> 00:46:47,208 El hombre que susurra a las vacas. Por ejemplo. 1026 00:46:47,291 --> 00:46:49,416 - No lo creo. - Inmediatamente me vino a la mente. 1027 00:46:49,500 --> 00:46:52,250 - ¡Qué creatividad es esta! - Entonces soy propenso al humor. 1028 00:46:52,333 --> 00:46:53,916 Me gustaría utilizar esto con su permiso. 1029 00:46:54,000 --> 00:46:57,750 - Dame diez liras. - Es usted muy gracioso, señor, muy gracioso. 1030 00:46:57,833 --> 00:47:01,041 Pero describe exactamente a Kudret Bey. Le diré esto. 1031 00:47:02,000 --> 00:47:04,791 Señor, esta noche ustedes son nuestros invitados VIP. 1032 00:47:04,875 --> 00:47:07,125 - Escucha, escucha. - Te escucho, Erdal. 1033 00:47:07,208 --> 00:47:11,250 Sr. Kudret, especialmente, todas las comidas y bebidas, 1034 00:47:11,333 --> 00:47:13,458 Uno por uno, elige por ti. 1035 00:47:13,541 --> 00:47:15,291 ¿Qué estás diciendo? Muchas gracias. 1036 00:47:15,375 --> 00:47:20,916 De hecho, para empezar, Chateau Margaux 98, reserva privada, cuatro yescas. 1037 00:47:21,833 --> 00:47:24,333 - Empecemos nuestra degustación ahora mismo. - Por favor, por favor. 1038 00:47:24,416 --> 00:47:26,291 - Gracias. - Un poco, un poco. 1039 00:47:26,375 --> 00:47:28,166 Si no le gusta, puedo traerle algo más, señor. 1040 00:47:28,250 --> 00:47:31,625 Déjalo que lo mire, creo que le puede gustar. 1041 00:47:31,708 --> 00:47:34,250 - [camarero] Uno así para ti también... - No sé si alguna vez has bebido en tu vida, en el 98... 1042 00:47:34,333 --> 00:47:35,875 - [camarero] Señor, es muy lindo. - Vamos a ver. 1043 00:47:35,958 --> 00:47:38,875 - Es muy bonita, es una serie especial. - No me gustan las cosas antes del dos mil, pero... 1044 00:47:38,958 --> 00:47:41,875 Hijo, saca los bocadillos también. Estos también, señor. 1045 00:47:41,958 --> 00:47:44,750 Espumoso de ostras, rúcula de ternera. 1046 00:47:45,333 --> 00:47:47,875 Muy interesante, quiero decir que esto normalmente debería contener arroz. 1047 00:47:47,958 --> 00:47:49,791 pero no lo usaste. 1048 00:47:49,875 --> 00:47:51,291 Señor, soy camarero, no lo sé. 1049 00:47:51,375 --> 00:47:54,125 Iré inmediatamente e informaré a Kudret Bey de que has llegado. 1050 00:47:54,208 --> 00:47:55,291 Échanos un vistazo de vez en cuando. 1051 00:47:55,375 --> 00:47:57,958 - Buen provecho de antemano. Hasta luego. - Agradecer. Gracias. 1052 00:47:58,041 --> 00:48:01,250 Ya ves, ¿no, mi amor? Mira, ves la calidad del servicio. 1053 00:48:01,333 --> 00:48:04,916 Mira, aquí vino el vino, aquí vino el aperitivo. Ya ves, ¿verdad? 1054 00:48:05,458 --> 00:48:07,875 Entonces, tú, ahora mismo, aquí, tú mismo, 1055 00:48:08,750 --> 00:48:10,875 ¿Te sientes princesa o no? 1056 00:48:10,958 --> 00:48:13,291 Como la Princesa de Dubai, por ejemplo, déjame ver. 1057 00:48:14,208 --> 00:48:15,416 ¿Qué tiene que ver con eso, Erdal? 1058 00:48:15,500 --> 00:48:17,333 - ¿No lo sientes? - No. 1059 00:48:17,416 --> 00:48:19,750 - ¿Princesa de Qatar? - No. 1060 00:48:19,833 --> 00:48:21,541 - ¿Tú tampoco sientes eso? - ¿Por qué debería sentirlo? 1061 00:48:21,625 --> 00:48:23,166 - ¿Yemen? - No. 1062 00:48:23,250 --> 00:48:25,083 - ¿De Sudán? - Oh Erdal. 1063 00:48:25,166 --> 00:48:27,583 ¿No te sientes ahora mismo como una princesa del Medio Oriente? 1064 00:48:27,666 --> 00:48:29,208 ¿Qué sentiré ahora mismo? 1065 00:48:29,291 --> 00:48:32,166 Literalmente me siento como el Emir de Kuwait. 1066 00:48:32,250 --> 00:48:35,083 Estás exagerando un poco, Erdal, déjame decirte. 1067 00:48:35,166 --> 00:48:37,416 - No es una exageración, ¿es una exageración? - Estás exagerando. 1068 00:48:37,500 --> 00:48:38,375 Este es el poder. 1069 00:48:38,458 --> 00:48:41,791 Aquí come una familia de cuatro personas y les dan pasaportes turcos. 1070 00:48:41,875 --> 00:48:44,500 No, déjame amar tus ojos. ¿Podría ser una exageración? 1071 00:48:44,583 --> 00:48:46,750 Es sólo carne, ya sabes, la hinchan. 1072 00:48:46,833 --> 00:48:47,833 No. 1073 00:48:47,916 --> 00:48:50,416 - Sí así. - No mi amor. No es inflación. 1074 00:48:50,500 --> 00:48:53,875 - No, es un globo. Ya sabes, se está desinflando... - Oh, ¿está bien, un globo? 1075 00:48:53,958 --> 00:48:56,833 No es un globo, parece completamente real. 1076 00:48:56,916 --> 00:48:59,083 - No es un globo en absoluto. - ¿Qué estás haciendo? 1077 00:48:59,166 --> 00:49:01,083 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué? 1078 00:49:02,125 --> 00:49:05,666 - ¿Estás mirando esposas, Erdal? - ¡Oh! 1079 00:49:05,750 --> 00:49:08,083 ¿Es posible tal cosa? Hace un momento me di cuenta de que había dos señoras allí. 1080 00:49:08,166 --> 00:49:09,375 ¿Dónde estás mirando? 1081 00:49:09,458 --> 00:49:12,291 Estaba mirando las lámparas, todas eran como planetas de la Vía Láctea. 1082 00:49:12,375 --> 00:49:13,458 Ya sabes, te haré pedazos, eh. 1083 00:49:13,541 --> 00:49:15,541 - Descárgala, mi amor. - Venimos una vez cada cuarenta años, no me vuelvas loco. 1084 00:49:15,625 --> 00:49:18,625 - Baja el cuchillo, no hagas nada, por favor. - No seamos deshonrosos con la gente, Erdal. 1085 00:49:18,708 --> 00:49:21,500 - No lo estemos, no lo estemos, por favor. - Controla tus ojos y brazos, Erdal. 1086 00:49:22,416 --> 00:49:25,458 - ¿Qué haces? - Te lo juro, qué bruja eres, niña. 1087 00:49:26,208 --> 00:49:28,250 Chica, qué bruja eres. ¡Devoraste a las chicas con tus ojos! 1088 00:49:28,333 --> 00:49:31,125 - Luna, eres temida. - No me lo metas en la nariz. 1089 00:49:31,208 --> 00:49:32,541 - Eres temido. - Compórtate correctamente. 1090 00:49:32,625 --> 00:49:35,416 Mira, no arruines nuestra diversión aquí, mira, no hagas esto aquí. 1091 00:49:35,500 --> 00:49:37,208 - Entonces, ¿qué no haces aquí? - No lo hagas aquí, Ece. 1092 00:49:37,291 --> 00:49:39,708 - Entonces vamos a comer un trozo de carne. - ¿Hay carne? 1093 00:49:39,791 --> 00:49:41,000 La carne la hiciste cada vez más grande, ya sabes. 1094 00:49:41,083 --> 00:49:44,125 ¿Hay carne? ¡Poder, poder! No puedes simplemente decir carne e ignorarla. 1095 00:49:44,208 --> 00:49:47,583 Mira, te diré algo. Aquí está, con cuatro meses de antelación. 1096 00:49:48,458 --> 00:49:51,208 Por supuesto que no puedes venir. Mesas llenas, llenas, desaparecidas, terminadas. 1097 00:49:51,291 --> 00:49:52,416 Lo hacen a propósito, Erdal. 1098 00:49:52,500 --> 00:49:54,833 No, no puedes entrar, acabo de hablar contigo por teléfono hoy. 1099 00:49:54,916 --> 00:49:56,250 Cuatro osos de hombres. 1100 00:49:56,333 --> 00:49:58,708 - ¿Cuánto pagarás aquí? - ¿A dónde? 1101 00:49:58,791 --> 00:50:00,666 - ¿Cuánto pagarás aquí? - No te metas ahí. 1102 00:50:00,750 --> 00:50:02,708 - ¿Qué mezcla? - Vamos, no pierdas el tiempo. 1103 00:50:02,791 --> 00:50:05,083 - Erdal, algo extravagante... - No, mi amor, ¿podemos regalarte algo extravagante? 1104 00:50:05,166 --> 00:50:06,791 No pierdas el tiempo, nosotros nos encargaremos. 1105 00:50:06,875 --> 00:50:09,750 No importa, ¿en qué estás interfiriendo? No te preocupes, disfrútalo. 1106 00:50:09,833 --> 00:50:12,583 Para que no compres un kilo de carne picada en casa, ronroneas al comprarla. 1107 00:50:12,666 --> 00:50:14,291 Ahora aquí por alguna razón... 1108 00:50:14,375 --> 00:50:16,333 Mi amor, entonces actúas así, 1109 00:50:16,416 --> 00:50:18,583 También compras el rey y lo más caro de todo. 1110 00:50:18,666 --> 00:50:21,416 Lo tomo, ¿qué te pasa? ¿Qué tiene que ver con la carne que comes? 1111 00:50:21,500 --> 00:50:23,541 - Entonces te pones crema en la cara, es la más cara, - ¿E? 1112 00:50:23,625 --> 00:50:25,750 Dices bolso, eliges el más caro y de marca. 1113 00:50:25,833 --> 00:50:27,875 Dices zapatos, compras los más caros. 1114 00:50:27,958 --> 00:50:30,666 Compras ropa interior, la más fina y con más encaje. 1115 00:50:30,750 --> 00:50:32,916 Cualquiera que sea la forma en que hables delante de la gente, habla correctamente. 1116 00:50:33,000 --> 00:50:35,041 En cuanto al restaurante, ¿vamos a bajar los precios aquí? 1117 00:50:35,125 --> 00:50:36,583 No se ahorra en reputación. 1118 00:50:36,666 --> 00:50:38,416 Vino, vino, vino él mismo, mira. 1119 00:50:39,625 --> 00:50:42,458 - [Español] Vaya, que velada tan especial. - [Erdal, turco] Vaya. 1120 00:50:42,541 --> 00:50:44,541 Sí hermano, noche especial. 1121 00:50:44,625 --> 00:50:46,666 - [Turco] Tu nombre era Erdal, ¿no? - Sí. Erdal, hermano. 1122 00:50:46,750 --> 00:50:48,625 - Bienvenido. - Gracias, gracias hermano Kudret. 1123 00:50:48,708 --> 00:50:49,958 [habla francés] 1124 00:50:50,791 --> 00:50:52,541 - [habla español] - [Erdal balbucea] 1125 00:50:52,625 --> 00:50:54,125 - [habla italiano] - [Ece se ríe] 1126 00:50:54,208 --> 00:50:56,291 - [Hablando alemán] - Ja. Gracias. 1127 00:50:56,375 --> 00:50:58,916 [Hablando en azerbaiyano] Hola Ece, bienvenida, me has traído alegría. 1128 00:50:59,000 --> 00:51:05,166 [habla árabe] 1129 00:51:05,250 --> 00:51:06,625 Y la paz sea con vosotros. 1130 00:51:06,708 --> 00:51:09,125 [Español] Bienvenidos a Kudret. [Español] Bienvenidos de nuevo. 1131 00:51:09,208 --> 00:51:11,041 Gracias hermano, gracias. 1132 00:51:11,125 --> 00:51:13,958 Bülent me llamó y me pidió que le atendiera personalmente. 1133 00:51:14,041 --> 00:51:15,541 - No te preocupes. - Gracias. 1134 00:51:15,625 --> 00:51:18,125 - Te haremos cantar esta noche. - Gracias hermano, muchas gracias. 1135 00:51:18,208 --> 00:51:21,125 Hermano, lo soy, así que si no me malinterpretas, 1136 00:51:21,208 --> 00:51:23,833 Estos nos llegaron como aperitivos, pero nunca los tocamos. 1137 00:51:23,916 --> 00:51:26,291 Estos tampoco son para nosotros, solo comamos carne. 1138 00:51:26,375 --> 00:51:28,583 ¿Está bien, Erdal? ¿Qué quieres decir? Déjame llevártelo ahora mismo. 1139 00:51:28,666 --> 00:51:30,875 - Gracias, hermano. - Hoy te alimentaremos con carne de todos modos. 1140 00:51:30,958 --> 00:51:33,958 - Gracias hermano, gracias, no te lo pierdas. - Hijo, toma esto. 1141 00:51:34,041 --> 00:51:35,958 Oh, ¿mirarías la modestia de este hombre? 1142 00:51:36,041 --> 00:51:38,750 El hombre vino y recogió los platos de la mesa como un botones. 1143 00:51:38,833 --> 00:51:40,500 Pues, porque es un hombre que vino desde abajo. 1144 00:51:40,583 --> 00:51:42,833 De abajo hacia arriba. Así es, así serás. 1145 00:51:42,916 --> 00:51:44,083 ¿Qué tiene que ver con eso, Erdal? 1146 00:51:44,166 --> 00:51:46,833 Movimientos casuales y casuales. Le pone las manos así. 1147 00:51:46,916 --> 00:51:50,791 - ¿OMS? - ¿Viene alguien grande y hace esas cosas? 1148 00:51:50,875 --> 00:51:54,708 Oh hombre, está diciendo mi nombre. Me llamó por mi nombre y me honró. 1149 00:51:54,791 --> 00:51:57,708 Mi maestra de primaria, que me enseñó durante cinco años, no sabe mi nombre. 1150 00:51:57,791 --> 00:51:59,000 Oh Erdal, no exageres. 1151 00:51:59,083 --> 00:52:01,041 - Así. - El hombre se enteró, vino y lo dijo. 1152 00:52:01,125 --> 00:52:02,666 Dice de lo suyo... 1153 00:52:02,750 --> 00:52:04,416 - ¿Qué? - Es por lo suyo. 1154 00:52:05,625 --> 00:52:06,541 ¿Lo es? 1155 00:52:06,625 --> 00:52:09,583 Qué movimientos tan extraños, extraños, extraños. Tengo miedo de esa gente. 1156 00:52:10,791 --> 00:52:14,250 - ¿Esto hará la carne? - ¿Qué es esto, Ece? Estos son estados insatisfechos. 1157 00:52:14,333 --> 00:52:15,375 - ¿Yo también? - Sí. 1158 00:52:15,458 --> 00:52:19,125 - Primero, siento esa atmósfera. - ¿Qué? Estoy dando mi opinión, Erdal, ¿qué te pasa? 1159 00:52:19,208 --> 00:52:21,291 No, siento tal insatisfacción. 1160 00:52:21,375 --> 00:52:25,750 No estoy insatisfecho, estoy satisfecho. Gracias, me alegra que lo hayas traído aquí. 1161 00:52:25,833 --> 00:52:29,958 Su marido la trae aquí, a Kudret, en un ambiente tan insatisfecho. 1162 00:52:30,041 --> 00:52:32,041 ¿Te dije que lo trajeras aquí? 1163 00:52:32,125 --> 00:52:35,833 Has venido a Kudret, aprecia este lugar. ¿Cuántas veces has venido a Kudret en tu vida? 1164 00:52:35,916 --> 00:52:37,708 Querido Erdal, mira, no digas tonterías. 1165 00:52:37,791 --> 00:52:39,875 Si quisiera, podría venir a Kudret hasta hoy. 1166 00:52:39,958 --> 00:52:41,041 - Yo no lo elegí. - Querida Ece. 1167 00:52:41,125 --> 00:52:42,916 Querido Ece, no es una elección, no digas tonterías. 1168 00:52:43,000 --> 00:52:44,875 - Mira, siempre haces lo mismo. - ¿Qué estoy haciendo? 1169 00:52:44,958 --> 00:52:46,958 - Estas mujeres son así, hermano. - ¿Quiénes somos? 1170 00:52:47,041 --> 00:52:49,458 Sí, mujeres. Si viniera aquí con un solo hombre, estaríamos 1171 00:52:49,541 --> 00:52:52,416 Estábamos comiendo, bebiendo y divirtiéndonos. Un malestar y una infelicidad. ¿Qué demonios? 1172 00:52:52,500 --> 00:52:56,166 - Bueno, eso es por tu hambre. - No, mira ahora. 1173 00:52:56,250 --> 00:52:59,750 Entonces dices: "Señor, usted nunca me saca". 1174 00:52:59,833 --> 00:53:04,000 No puedo vestirme ni caminar. "No sé lo que hago". 1175 00:53:04,083 --> 00:53:06,625 Después lo llevamos a cenar y se le caen mil pedazos de la cara. 1176 00:53:06,708 --> 00:53:08,500 No, el hombre es de bajo nivel, el ambiente es no sé qué. 1177 00:53:08,583 --> 00:53:10,791 - ¿Qué pasa, Erdal? - Conoce tu valor. 1178 00:53:10,875 --> 00:53:13,125 ¿No te lo agradezco, Erdal? Estoy dando mi opinión. 1179 00:53:13,208 --> 00:53:16,041 - No lo sabes. - Estoy diciendo mi opinión, ¿no puedo decirla? 1180 00:53:16,125 --> 00:53:17,166 Di lo que piensas, pero... 1181 00:53:17,250 --> 00:53:19,750 - Bueno. - Entonces, estoy cansada de los movimientos de mujeres. 1182 00:53:19,833 --> 00:53:22,583 - ¿En realidad? ¡Oh, no! - Sí. No seas tan mujer. 1183 00:53:22,666 --> 00:53:24,791 Señor, ¿podría echarle un vistazo? 1184 00:53:24,875 --> 00:53:26,416 - ¿Estás hablando conmigo? - Te lo digo. 1185 00:53:26,500 --> 00:53:28,083 - ¿Qué pasó? - Entonces tuve que escuchar, 1186 00:53:28,166 --> 00:53:32,583 Hablas tan alto. Estás ejerciendo presión psicológica sobre tu cónyuge. 1187 00:53:32,666 --> 00:53:36,750 - Mira, Erdal. - No dejo que las mujeres sean oprimidas. mis mujeres... 1188 00:53:36,833 --> 00:53:38,458 - Señora, por favor. - ¿Lo siento? 1189 00:53:38,541 --> 00:53:41,958 Mire, estoy conversando con mi esposa aquí durante la cena. 1190 00:53:42,041 --> 00:53:43,916 Esto no parece una conversación, señor. 1191 00:53:44,000 --> 00:53:46,041 Supongo que no es tu deber, ¿verdad? 1192 00:53:46,125 --> 00:53:48,833 Deber, porque este es mi deber. 1193 00:53:48,916 --> 00:53:50,291 - No. - Proteger a las mujeres. 1194 00:53:50,375 --> 00:53:52,250 No, señora, no es su responsabilidad. 1195 00:53:52,333 --> 00:53:55,125 Por favor regresa, come tu comida, no escuches nuestra mesa, ¿vale? 1196 00:53:55,208 --> 00:53:56,416 - [Ece] Lo siento. - No estoy escuchando. 1197 00:53:56,500 --> 00:53:59,791 Nosotros, un poquito de azúcar, por eso aún no hemos podido comer. 1198 00:53:59,875 --> 00:54:03,958 ¡Soy Rana Korkmaz, la presidenta de la asociación de mujeres! 1199 00:54:04,041 --> 00:54:07,416 - Ah, me alegro. - Encantado de conocerte. Los hombres tienen miedo. 1200 00:54:07,500 --> 00:54:09,208 - Tía, ¿puedes darte la vuelta, por favor? - ¿Tía? 1201 00:54:09,291 --> 00:54:13,041 - Por favor, ten tu propia comida, tía. - ¿Cuál es el punto? Ella es tía. 1202 00:54:13,125 --> 00:54:15,708 Tengo 40 años, ¿no lo ves? No tengo arrugas en la cara. 1203 00:54:15,791 --> 00:54:18,458 - Tengo 42 años. Y el caballito... - Sin retoque alguno. 1204 00:54:18,541 --> 00:54:21,333 - Si me hago Botox, dirán que tengo 30 años. - Está bien, vamos, está bien hermana. 1205 00:54:21,416 --> 00:54:23,083 Acerca una silla, comamos aquí los tres. 1206 00:54:23,166 --> 00:54:25,541 - Déjame educarte un poco. - Lo siento, por favor. 1207 00:54:25,625 --> 00:54:29,250 - ¿Pero existe tal cosa, Ece? Siguió y siguió. - No exageres, está bien. Ese tema... 1208 00:54:29,333 --> 00:54:31,666 - Qué dirección tan fea. - ¿Está vivo su cónyuge? 1209 00:54:31,750 --> 00:54:34,625 - No. - Claro. No tengo más preguntas, gracias. 1210 00:54:34,708 --> 00:54:38,708 - [Ece] Erdal, está bien, vuelve. - Bajaron a los maridos, ¿vale? 1211 00:54:38,791 --> 00:54:40,875 - Vuestros maridos están ávidos de riqueza. - Erdal… 1212 00:54:40,958 --> 00:54:43,708 Primero enterraron a los maridos, ahora vienen y entierran la carne aquí. 1213 00:54:43,791 --> 00:54:45,750 - Erdal, mirando, por favor. - Si está mirando, que mire. 1214 00:54:45,833 --> 00:54:48,750 - ¡Ay, ay! - Ajá, está aquí. Ajá, está aquí. 1215 00:54:48,833 --> 00:54:50,000 [empieza la música de baile] 1216 00:54:58,208 --> 00:55:00,000 Vaya, es hermoso, es muy hermoso. 1217 00:55:00,083 --> 00:55:01,208 ¡Guau! 1218 00:55:01,708 --> 00:55:03,750 - ¡Ay, ay, ay! - Te amo querida, amor, no pasará nada. 1219 00:55:03,833 --> 00:55:06,000 Tira de él, querida, no, ¿puedes tirar de él? 1220 00:55:06,083 --> 00:55:07,250 - ¿Qué tengo que hacer? - Dale un beso. 1221 00:55:07,333 --> 00:55:09,583 - ¿Debería besarte? - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal, no lo hagas! 1222 00:55:09,666 --> 00:55:11,625 Aquí se ha establecido la conexión con la carne. 1223 00:55:12,458 --> 00:55:13,333 ¡A! 1224 00:55:14,791 --> 00:55:17,000 - ¡No! ¡No, no, no! ¡Mes! - ¡Hazlo, hazlo, hazlo! 1225 00:55:17,083 --> 00:55:18,875 - ¡Es increíble, mira el espectáculo! ¿Debería abofetearte? - Aquí tienes. 1226 00:55:18,958 --> 00:55:21,041 ¡No, Erdal, no lo hagas! ¡Ah! 1227 00:55:21,750 --> 00:55:22,958 ¡Erdal, no lo hagas! 1228 00:55:23,041 --> 00:55:24,083 - ¡Otra vez, otra vez! - De nuevo. 1229 00:55:24,166 --> 00:55:26,458 - ¡Dámelo de nuevo! - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal, no lo hagas! 1230 00:55:26,541 --> 00:55:29,083 - [gritos ininteligibles] - ¡Erdal, no lo hagas! ¡Erdal! ¿Qué estás haciendo? 1231 00:55:30,583 --> 00:55:33,791 - Déjame amar tus ojos, dale a ese. - Erdal, Erdal. Checo. ¡Erdal, déjalo en paz! 1232 00:55:34,500 --> 00:55:35,333 ¡Erdal, suéltalo! 1233 00:55:36,666 --> 00:55:38,083 - ¡Ah! - ¡Prometo! 1234 00:55:38,166 --> 00:55:40,625 - ¿Qué estás haciendo? ¡Erdal! - ¡Déjame golpearte de nuevo! 1235 00:55:40,708 --> 00:55:44,125 - ¡El señor Erdal lo entiende! Aquí tienes. -¡Erdal! Erdal, ¿qué estás haciendo? 1236 00:55:44,208 --> 00:55:46,750 - ¡Vaya, es tan hermoso! - ¡Erdal, qué vergüenza! ¡Por favor, no lo hagas, Erdal! 1237 00:55:46,833 --> 00:55:48,208 - ¡Vaya, es tan hermoso! - ¡Erdal, por favor no lo hagas! 1238 00:55:48,291 --> 00:55:49,458 Había sangre por todas partes. 1239 00:55:49,541 --> 00:55:52,083 - ¡Ece, Ece! Ven, ven, toma esto. - ¿Qué? Erdal, te mataré. 1240 00:55:52,166 --> 00:55:55,250 ¡Por favor no lo hagas, no! ¡No, no, por favor! 1241 00:55:55,333 --> 00:55:57,041 - ¡Señorita Ece! - ¡Erdal, sácalo! 1242 00:55:59,041 --> 00:56:02,083 - [Ece chasquea la lengua] - [Erdal suspira] 1243 00:56:03,583 --> 00:56:04,416 Detrás. 1244 00:56:05,416 --> 00:56:07,791 También envió gotas. Mirar. 1245 00:56:07,875 --> 00:56:09,416 - [gritos ininteligibles] - ¿A? 1246 00:56:09,500 --> 00:56:10,916 [Ece] ¡Erdal! ¡Detener! ¡Detener! 1247 00:56:11,000 --> 00:56:12,291 ¿Quién tomó esto? 1248 00:56:12,375 --> 00:56:15,375 ¿Qué tal "¿quién disparó?" ¿Erdal? Estamos presentes en todas partes, en todo Discover. 1249 00:56:15,458 --> 00:56:18,375 [suspiros] Sé deshonrado… estoy en mi vida, ¿puedo decirte algo? 1250 00:56:18,458 --> 00:56:22,625 ¡Qué vergüenza, qué vergüenza! 1251 00:56:22,708 --> 00:56:24,750 tal abominación. 1252 00:56:24,833 --> 00:56:26,416 - Qué porno... - Sí. 1253 00:56:26,500 --> 00:56:29,583 …Nunca había visto tanta deshonestidad en mi vida. 1254 00:56:29,666 --> 00:56:32,500 - Sí. - No lo vi, Erdal. Estábamos deshonrados. 1255 00:56:32,583 --> 00:56:35,750 He sido deshonrado por todos lados, ¿cómo saldré y enfrentaré a la gente? 1256 00:56:35,833 --> 00:56:38,916 - No exageres tanto. - ¿No exageras qué, mi querido Erdal? 1257 00:56:39,000 --> 00:56:41,500 [hace clic con la lengua] Sí. 1258 00:56:41,583 --> 00:56:42,666 ¿Qué sí, Erdal? 1259 00:56:43,500 --> 00:56:46,500 Entonces tal vez fue demasiado lejos. 1260 00:56:46,583 --> 00:56:47,458 Así es, tienes razón. 1261 00:56:47,541 --> 00:56:50,458 Especialmente con la actitud sincera y cálida del Sr. Kudret... 1262 00:56:52,041 --> 00:56:54,458 Le damos una palmada al lomo, así que no hay nada que hacer. 1263 00:56:55,291 --> 00:56:58,291 Esto sucedió, no podemos revertirlo. Pero déjame decirte también esto, 1264 00:57:00,041 --> 00:57:01,125 No me arrepiento. 1265 00:57:02,000 --> 00:57:04,625 Fue una experiencia diferente, significa que estaba dentro de mí, Ece. 1266 00:57:05,208 --> 00:57:09,500 Entonces tal vez estaba tratando de que le dieran una palmada al lomo. Podría ser. 1267 00:57:09,583 --> 00:57:13,125 - ¿Qué significa eso, Erdal? No digas tonterías. - Puede suceder. Sí. 1268 00:57:13,208 --> 00:57:14,041 Sí. 1269 00:57:16,000 --> 00:57:20,666 No, quiero decir no, déjame explicártelo. Esta mañana tomé una decisión, Erdal. 1270 00:57:20,750 --> 00:57:21,583 ¿Qué compraste? 1271 00:57:21,666 --> 00:57:22,958 Dejé la carne. 1272 00:57:23,041 --> 00:57:24,583 - ¿Ah, ah? - Sí. 1273 00:57:24,666 --> 00:57:26,875 - Entonces tú también te fuiste. - No. 1274 00:57:26,958 --> 00:57:28,750 - Porque en esta casa ya no se cocinará carne. - No. 1275 00:57:28,833 --> 00:57:29,750 - Así. - No. 1276 00:57:29,833 --> 00:57:31,250 Lamentablemente lo es. También limpié el armario. 1277 00:57:31,333 --> 00:57:33,666 - Lo puse. Así es, Erdal - ¡Ece! Ece, no nos hagas esto. 1278 00:57:33,750 --> 00:57:35,666 Ahora eres vegetariano, acepta este hecho. 1279 00:57:35,750 --> 00:57:38,416 - ¡Ece, no nos hagas esto! - No quiero hablar más, Erdal. 1280 00:57:38,500 --> 00:57:40,458 - ¡Ece, no nos hagas esto! - ¡Se acabó, Erdal! 1281 00:57:40,541 --> 00:57:43,583 - Nos conocimos en Tantunici. ¡No hagas esto! - Podría ser, podría ser. 1282 00:57:43,666 --> 00:57:45,583 ¡No arrojéis dinamita a nuestro núcleo, a nuestros cimientos! 1283 00:57:45,666 --> 00:57:47,750 No quiero hablar más, se acabó. 1284 00:57:47,833 --> 00:57:50,458 ¡La carne está fuera de discusión en esta casa! Finalizado. 1285 00:57:51,583 --> 00:57:53,250 -Ece. - Se acabó, Erdal. 1286 00:57:53,833 --> 00:57:55,666 -Ece. - No, no hablaré más. 1287 00:57:57,000 --> 00:57:57,833 Querido Ece. 1288 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 - Querida Ece. - Erdal, quita tu mano, no quiero hablar. 1289 00:58:02,333 --> 00:58:04,125 - Ece, ¿puedes mirar hacia aquí? - Erdal, ¿qué estás haciendo? 1290 00:58:04,208 --> 00:58:06,541 - Ece, pero no estás mirando. - ¿Pero qué estás haciendo ahora? 1291 00:58:06,625 --> 00:58:09,916 - Pues estás haciendo cosas muy, muy raras, ¡eh! - Déjame amar tus ojos, piénsalo de nuevo. 1292 00:58:10,000 --> 00:58:11,875 - No, Erdal. Se acabó. - Piénsalo de nuevo. 1293 00:58:11,958 --> 00:58:15,125 A partir de ahora se comerán verduras. Si no te gusta déjalo hermano! 1294 00:58:15,916 --> 00:58:19,125 Si no te gusta, ¡vete! ¿Qué es sorber carne, Erdal? 1295 00:58:19,208 --> 00:58:23,750 Amor mío, no sorbas la carne, fue ese espectáculo. Después de eso el hombre se fue a cocinar. 1296 00:58:23,833 --> 00:58:26,333 Dijiste que no podías quedarte aquí, te levantaste y te fuiste. 1297 00:58:26,416 --> 00:58:28,666 - ¿Qué iba a hacer, Erdal? - ¿Qué iba a hacer? 1298 00:58:28,750 --> 00:58:32,583 El hombre cocinaría esa carne y la comeríamos bien. También pagamos por la carne que no comimos. 1299 00:58:32,666 --> 00:58:34,541 - Pero dije. - Pero me refiero a Ece. 1300 00:58:34,625 --> 00:58:37,083 Dije, son así. Porque son ladrones, Erdal. 1301 00:58:37,166 --> 00:58:39,666 No ladrones, ¿qué debería hacer el hombre? Le dio una palmada a toda esa carne. 1302 00:58:40,791 --> 00:58:43,375 - De todos modos, hicimos nuestras objeciones. ¡Ja! - [suena el teléfono] 1303 00:58:43,458 --> 00:58:46,250 - ¿Qué objeción? - Esta cosa... Mira, mira, está llamando, vale. 1304 00:58:46,333 --> 00:58:47,458 - ¿Qué? - Mira, están llamando ahora. 1305 00:58:47,541 --> 00:58:49,583 Buenos días, señora. 1306 00:58:50,291 --> 00:58:53,708 Sí. Sí, lamentablemente. 1307 00:58:53,791 --> 00:58:56,916 Lo juro por Dios señor, ¿cómo está pasando? 1308 00:58:58,000 --> 00:59:00,750 Ahora bien, ¿cómo aceleraron este sistema? 1309 00:59:00,833 --> 00:59:05,166 Robo de tarjetas, ¿cómo es que es tan común ahora? 1310 00:59:05,250 --> 00:59:08,250 Lo juro, se lo follan en dos minutos... 1311 00:59:08,333 --> 00:59:09,416 Sí, señor. 1312 00:59:09,500 --> 00:59:14,041 Estas son cosas increíbles. Quiero decir, la gente tampoco lo entiende. 1313 00:59:14,541 --> 00:59:16,625 Así, no lo frotes más contra el dispositivo... 1314 00:59:17,375 --> 00:59:20,833 Mi esposa sacó dinero del cajero automático, es un poco ingenua. 1315 00:59:20,916 --> 00:59:22,958 - ¿Quizás lo copiaron en ese momento? - [Ece chasquea la lengua] 1316 00:59:23,041 --> 00:59:26,625 Estaban poniendo espejos, cámaras, etc. Mi esposa también ingresa su contraseña en todas partes. 1317 00:59:26,708 --> 00:59:31,583 Sí, envían un enlace en Internet y siempre se imprime. No lo sé, me pregunto si lo es. 1318 00:59:31,666 --> 00:59:33,041 Es una cuenta conjunta 1319 00:59:34,125 --> 00:59:37,583 Desde que explotaron a mi esposa, yo también exploté. 1320 00:59:37,666 --> 00:59:41,791 Sí. Por favor señora, sí, estoy con usted. Mi esposa está conmigo, sí. 1321 00:59:42,416 --> 00:59:44,625 También está muy victimizado. Él también se opone. 1322 00:59:44,708 --> 00:59:48,791 Cerremos nuestra tarjeta. Esa transacción no nos pertenece. No nos pertenece. 1323 00:59:48,875 --> 00:59:52,458 Mi esposa está conmigo, doy. Ese día ya estábamos en Isparta con mi esposa. 1324 00:59:52,541 --> 00:59:55,500 También hay grabaciones móviles. Mi esposa está en bailes folclóricos. 1325 00:59:55,583 --> 00:59:59,416 Mi esposa estuvo en la actuación en la Plaza Isparta, ella es la líder halay en danzas folclóricas. 1326 01:00:00,250 --> 01:00:02,291 Sí, esperaré un segundo. 1327 01:00:02,375 --> 01:00:05,666 - No lo quiero, Erdal, no lo quiero. - Mi amor, la cuenta es compartida, necesitas dar aprobación. 1328 01:00:05,750 --> 01:00:08,125 Diga: "Soy una víctima, me robaron la tarjeta". Haz algo como esto un poco. 1329 01:00:08,208 --> 01:00:10,708 - ¡Erdal, maldito seas! - Dale las cosas del padre de tu madre. 1330 01:00:10,791 --> 01:00:12,750 - [Ece suspira] - Vamos, vamos, vamos. 1331 01:00:12,833 --> 01:00:15,708 - Haz de tu voz algo. - Sí. Sí, soy muy victimizado. 1332 01:00:15,791 --> 01:00:17,208 ¡Son deshonrosos! 1333 01:00:17,291 --> 01:00:19,750 Estamos muy victimizados, muy victimizados, sí. 1334 01:00:19,833 --> 01:00:21,375 Llora pequeñas lágrimas. 1335 01:00:21,458 --> 01:00:22,958 Sí señora. 1336 01:00:23,041 --> 01:00:24,916 - Es un poco doloroso. - Erdal, ¿te callarás? 1337 01:00:26,041 --> 01:00:27,750 - Sí. - También nuestra cuenta conjunta. 1338 01:00:27,833 --> 01:00:29,625 Era nuestra cuenta conjunta. 1339 01:00:29,708 --> 01:00:33,166 - Se han ido todos. - ¡Se fueron todos, todos, se lo llevaron todo! 1340 01:00:33,250 --> 01:00:36,125 - Son deshonrosos. - Son deshonrosos. 1341 01:00:36,208 --> 01:00:37,666 - Bien - Muchas gracias. 1342 01:00:37,750 --> 01:00:39,625 - Di cancelar. - Lo juro, cancélelo. 1343 01:00:39,708 --> 01:00:42,791 Cancelar, lo que sea. Gracias. 1344 01:00:44,625 --> 01:00:46,375 Dios te bendiga, ¿qué tan bien jugaste niña? 1345 01:00:47,125 --> 01:00:50,583 Jugaste muy bien, eh. Lo juro, hasta yo creía que era una víctima. 1346 01:00:51,166 --> 01:00:53,083 Maldito seas, Erdal. 1347 01:00:53,166 --> 01:00:55,666 ¡Maldita sea, me incluiste en tu mentira! 1348 01:00:56,166 --> 01:00:57,958 Hiciste la noche miserable. 1349 01:00:58,041 --> 01:01:00,791 ¡Pusiste mi vida patas arriba! ¡Te juro que ya estoy harto! 1350 01:01:00,875 --> 01:01:02,916 - Ece, no hay nada en esto. - ¡Dios mío, estoy harta! 1351 01:01:03,000 --> 01:01:04,500 - Estoy cancelando la tarjeta. - ¡Me deshonras! 1352 01:01:04,583 --> 01:01:07,375 La estafa la hemos hecho cuatro veces antes, Ece. 1353 01:01:07,458 --> 01:01:10,458 Es como escucharlo por primera vez. Nos han cancelado nuestras tarjetas muchas veces antes. 1354 01:01:10,541 --> 01:01:12,208 También hicimos esto a nuestro regreso de un viaje por Europa. 1355 01:01:14,791 --> 01:01:16,166 No entendí eso. 1356 01:01:16,708 --> 01:01:20,250 Mira la cena romántica, yo tampoco quiero eso. No quiero nada de ahora en adelante. 1357 01:01:20,333 --> 01:01:25,125 Deja que tu comida se hunda, deja que tu carne se hunda, deja que tu poder se hunda también. Se acabó, está cerrado. 1358 01:01:25,208 --> 01:01:27,083 Deja a los animales en paz. 1359 01:01:27,166 --> 01:01:30,125 ¡Libertad para los animales! ¡No comeré carne de ahora en adelante, se acabó! 1360 01:01:30,208 --> 01:01:33,000 Déjame decirlo de esta manera: soy un adulto de 42 años. 1361 01:01:33,083 --> 01:01:34,708 Estoy pensando en volver a la casa de mi madre. 1362 01:01:34,791 --> 01:01:37,583 Déjenme decirles con franqueza, como dicen las mujeres: "Volveré a la casa de mi padre". 1363 01:01:37,666 --> 01:01:39,458 También estoy pensando en volver a la casa de mi madre. 1364 01:01:39,541 --> 01:01:42,375 Desafortunadamente, así son las cosas. No querrás algo demasiado. 1365 01:01:42,458 --> 01:01:44,750 Es culpa mía, no es culpa de nadie más, soy yo. 1366 01:01:48,916 --> 01:01:51,666 [La voz del niño hace eco] Último, dos, tres, cuatro. 1367 01:01:51,750 --> 01:01:53,791 ♪ Ece, mi hermana, Ece, Ece, mi hermana. ♪ 1368 01:01:54,416 --> 01:01:58,500 ♪ Mi hermana Ece, que hermosa eres. Me encantaban sus cejas y sus ojos. ♪ 1369 01:01:59,083 --> 01:02:01,500 ♪ Me gustó su altura y pose. ♪ 1370 01:02:01,583 --> 01:02:05,166 ♪ Mi hermana Ece, Ece, mi hermana Ece. Echa a Erdal. ♪ 1371 01:02:05,250 --> 01:02:06,708 Eres tan dulce, Ogeday. 1372 01:02:06,791 --> 01:02:11,000 ♪ Déjalo en paz, mira, aquí estoy. El hermano Erdal debería comerse mi mierda. ♪ 1373 01:02:11,083 --> 01:02:15,875 ♪ Mi hermana Ece, mi hermana Ece. Mi querida hermana, qué hermosa eres. ♪ 1374 01:02:15,958 --> 01:02:17,916 ♪ ¡Mi hermana Ece! ♪ 1375 01:02:18,000 --> 01:02:22,125 Oh... Oh, eso es maravilloso, Ogeday. 1376 01:02:22,958 --> 01:02:24,250 Buenos días, querido Erdal. 1377 01:02:24,333 --> 01:02:27,583 ¿Qué es esto aquí Ece, así, tan temprano en la mañana? 1378 01:02:27,666 --> 01:02:30,541 Quiero decir, eso nunca sucedió. Entonces nunca sucedió. 1379 01:02:30,625 --> 01:02:34,666 ¿Qué pasó, Erdal? Ogeday compuso una canción para mí y vino y la cantó. 1380 01:02:34,750 --> 01:02:38,166 Tenemos un mercado, Ece. Hemos estado trabajando como un infierno toda la semana, lo siento. 1381 01:02:38,250 --> 01:02:43,291 Nos acostamos aquí para dormir bien y esta es la vista con la que nos despertamos. ¿Qué diablos es esto? 1382 01:02:43,375 --> 01:02:45,666 Erdal, ya es mediodía, así que ve a preparar tu café y despierta. 1383 01:02:45,750 --> 01:02:47,833 Hijo, ¿por qué vienes a nuestra casa a esta hora? 1384 01:02:47,916 --> 01:02:49,375 Ece Abla llamó, por eso vine. 1385 01:02:49,458 --> 01:02:53,791 ¿Tienes que venir cada vez que llamas? Y una vez dijo: "Tengo algo que hacer, no puedo ir". también. 1386 01:02:53,875 --> 01:02:57,916 Mi querido Erdal, el niño entusiasta vino y cantó su canción, ¿y qué? 1387 01:02:58,000 --> 01:03:00,666 Dormimos en casa, en nuestra cama, y ​​nos despertamos en Tarabya Marina. 1388 01:03:00,750 --> 01:03:03,833 ¿Qué tipo de situación es esta? Hijo, ¿eres pianista cantante? 1389 01:03:03,916 --> 01:03:05,041 Hablar correctamente con el niño. 1390 01:03:05,125 --> 01:03:07,375 - ¿Es esto un niño? Echa un vistazo, ¿es un niño? - Erdal. 1391 01:03:07,458 --> 01:03:09,958 - ¿Qué soy yo? - "¿Qué soy yo?" 1392 01:03:10,041 --> 01:03:11,125 El de Chucky. 1393 01:03:11,666 --> 01:03:15,000 Eres Chucky. ¿Conoces a Chucky? Caminando con un cuchillo así, eres Chucky. 1394 01:03:15,083 --> 01:03:17,041 Hermana Ece, ¿qué me dice esto? 1395 01:03:17,125 --> 01:03:19,291 - Mira, mira, mira. - Erdal, hiciste llorar al niño. 1396 01:03:19,375 --> 01:03:20,875 Mira, sólo está fingiendo. 1397 01:03:20,958 --> 01:03:23,500 - Nada, tu hermano Erdal está bromeando. - ¿Llora? ¿Tiene esos ojos? 1398 01:03:23,583 --> 01:03:25,000 Míralo, está fingiendo. 1399 01:03:25,083 --> 01:03:26,875 Si no soy un niño, ¿tú eres un hombre? 1400 01:03:26,958 --> 01:03:30,125 Ah, mira las palabras. ¡Mira las palabras, ven a las palabras! 1401 01:03:30,208 --> 01:03:32,208 Erdal, está bien, no exageres, habla correctamente. 1402 01:03:32,291 --> 01:03:34,875 - Ve a tomar tu café, haz lo que hagas. - ¿Estás ofendido por Chucky? 1403 01:03:34,958 --> 01:03:37,875 Me llamaste "perro" el otro día. ¿Estamos ofendidos? 1404 01:03:38,875 --> 01:03:42,041 No importa, no estés triste. No te preocupes, Erdal. 1405 01:03:42,125 --> 01:03:43,875 Creo que nos pone celosos. 1406 01:03:43,958 --> 01:03:47,250 Oh no, querida, ¿por qué tu hermano Erdal estaría celoso de nosotros? 1407 01:03:47,333 --> 01:03:49,958 - No me quedo donde no me quieren. - [Ece] Ay querida... 1408 01:03:52,333 --> 01:03:56,875 Junto con mi café, comí gofres el domingo por la mañana. 1409 01:03:57,625 --> 01:04:01,083 Ahora no lo hay. ¿Dónde están esas galletas, Ece? 1410 01:04:01,166 --> 01:04:04,166 Querido Erdal, le ofrecí uno o dos a Ogeday. 1411 01:04:04,250 --> 01:04:05,708 - ¿Mis galletas? - Sí. 1412 01:04:05,791 --> 01:04:08,458 Ofreciste mis hostias del domingo por la mañana a Ogeday. 1413 01:04:08,541 --> 01:04:10,708 - Erdal. - ¿Cuántas piezas ofreciste, Ece? 1414 01:04:10,791 --> 01:04:13,541 ¿Cómo lo sé, Erdal? Puse todo delante del niño. 1415 01:04:13,625 --> 01:04:16,666 - ¿Cuántas galletas te comiste, hijo? - Comí tanto como él me dio. 1416 01:04:17,500 --> 01:04:18,333 ¡Ah! 1417 01:04:19,750 --> 01:04:22,291 - ¿Te comiste toda mi oblea? - No exageres, Erdal. 1418 01:04:22,375 --> 01:04:25,958 ¡Hijo mío! Mira, cuando vas a ver a un invitado y te dan galletas en un plato, 1419 01:04:26,041 --> 01:04:29,875 ¡Todos son no comestibles! Comprarás uno, es el método, es la decencia, es adaptable. 1420 01:04:29,958 --> 01:04:32,583 ¿Tus padres nunca te enseñan modales, modales y cultura? 1421 01:04:32,666 --> 01:04:33,791 Oh, ¿de qué tipo de charla estás hablando? 1422 01:04:33,875 --> 01:04:37,000 ¿En qué geografía creciste, hijo? ¿No compras la cultura turca? 1423 01:04:37,083 --> 01:04:38,916 No confundas a mi madre, ¿por qué confundes a mi madre? 1424 01:04:39,000 --> 01:04:41,333 Te digo algo, ¿confundí a tu madre? 1425 01:04:41,416 --> 01:04:42,833 Erdal, ¿puedes ir a la cocina ahora? 1426 01:04:42,916 --> 01:04:46,458 Reúne tus cosas, Ogeday Effendi. Recógelo rápido, recógelo, sube ahora. 1427 01:04:46,541 --> 01:04:48,791 ¡A tu casa de casados, a tu pueblo campesino, Ogeday, vamos! 1428 01:04:48,875 --> 01:04:51,416 Está bien, pero hiciste un escándalo, nos vamos. 1429 01:04:52,041 --> 01:04:54,750 - Mira, mira, mira, mira, mira las actitudes. - [Ece] Está bien, Erdal. 1430 01:04:54,833 --> 01:04:56,875 Nos deja el correo en la sala de estar, mira al niño. 1431 01:04:56,958 --> 01:04:58,791 Erdal, está bien, ¿irás? 1432 01:04:58,875 --> 01:05:01,375 Ya que estás tan interesado en esto, ¿de acuerdo? 1433 01:05:01,458 --> 01:05:06,000 Tome esto, toda esta configuración. Baja a la playa y prepárate. Y canta tu canción, 1434 01:05:06,083 --> 01:05:09,333 Te arrojarán dos o tres monedas delante de ti, así que cuando vengas con ellos, compra unas galletas y ven aquí. 1435 01:05:09,416 --> 01:05:10,958 Entonces ven y juega frente a mí. 1436 01:05:11,041 --> 01:05:13,875 - [Ece] A, a. No. - Mira, mira... Oh, acabo de cumplir un año. 1437 01:05:13,958 --> 01:05:16,083 - No dijo nada de eso. - El niño literalmente me llama oso. 1438 01:05:16,166 --> 01:05:18,708 - [Ece] Él no dijo nada de eso. - Dice el oso, ¡juega frente a mí! 1439 01:05:18,791 --> 01:05:21,000 ¿Dijiste algo así? No llamaste oso a tu hermano Erdal, ¿verdad? 1440 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 Lo que sea que entienda. 1441 01:05:22,208 --> 01:05:24,791 Te lo juro, hijo, mira, te colgaré del techo por el pelo. 1442 01:05:24,875 --> 01:05:27,375 Por favor, Erdal, ve a la cocina y sube las escaleras. 1443 01:05:27,458 --> 01:05:29,041 No pelees más, estoy cansado de tus peleas. 1444 01:05:29,125 --> 01:05:30,625 No llames a este, Ece. 1445 01:05:30,708 --> 01:05:33,041 No lo llames, no podemos estar al lado de eso, fuego y pólvora. 1446 01:05:33,125 --> 01:05:35,583 - Erdal, ¿puedes irte por favor? - ¡Corre, corre, corre, vamos! 1447 01:05:35,666 --> 01:05:36,583 Ah, vale, no lo hagas más largo. 1448 01:05:38,750 --> 01:05:40,416 ¡Realmente me pones de los nervios, eh! 1449 01:05:40,500 --> 01:05:43,000 Pero no le contestes más a Ogeday, no volvamos loco al hombre. 1450 01:05:43,083 --> 01:05:44,291 No importa, de todos modos está loco. 1451 01:05:44,958 --> 01:05:48,083 Dejar. Ahora vete a casa, iré a escuchar esa canción, ¿vale? 1452 01:05:48,166 --> 01:05:49,000 OK 1453 01:05:49,083 --> 01:05:51,208 No le digas a tu madre que tuviste una pelea, ¿vale, querido Ogeday? 1454 01:05:53,083 --> 01:05:58,416 Te estoy mirando con asombro, Erdal. Lo juro, literalmente estás jugando con este niño. 1455 01:05:58,500 --> 01:06:02,875 No me molesto. El niño se está metiendo conmigo porque encuentra tu favor. 1456 01:06:02,958 --> 01:06:04,625 El niño se está metiendo conmigo, yo no me meto con él. 1457 01:06:04,708 --> 01:06:07,416 ¿Qué tiene que ver con mi vida? No puedes tolerar a Ogeday. 1458 01:06:07,500 --> 01:06:10,291 ¿Qué haré con Ogeday? Mi amor ¿qué haces así? 1459 01:06:10,375 --> 01:06:11,208 ¿Qué estoy haciendo? 1460 01:06:11,291 --> 01:06:13,375 Estamos comiendo fruta aquí, pero llévate esto contigo. 1461 01:06:13,458 --> 01:06:15,208 Al, Bununla Tut, soy el hombre moderno. 1462 01:06:15,291 --> 01:06:18,458 - ¿Puse el pie en el plato? Caramba. - ¿Existe tal cosa? Esta es la bendición. 1463 01:06:18,541 --> 01:06:21,000 - Comer allí, sí. - Está bien, mételo. 1464 01:06:21,083 --> 01:06:23,958 Oh, todavía no tienes ninguna tolerancia hacia mí, y tampoco tienes ninguna tolerancia hacia el niño. 1465 01:06:24,041 --> 01:06:26,208 Tú no, ¿cómo quieres ser padre? 1466 01:06:26,291 --> 01:06:29,000 No tengo que tolerarte, eso es una cosa. 1467 01:06:29,083 --> 01:06:31,500 Me casé contigo ahora, tengo que hacerlo. 1468 01:06:31,583 --> 01:06:32,750 - Oh, mira las palabras. - Está bien. 1469 01:06:32,833 --> 01:06:37,041 Pero cuando se trata de ser padre, soy tolerante con mi propio hijo. 1470 01:06:37,125 --> 01:06:39,916 ¿Puedo decirte algo? En realidad, no quieres ser padre. 1471 01:06:40,000 --> 01:06:43,500 - No seas ridículo Ece, déjame amar tus ojos. - Por supuesto. Entonces estás literalmente haciendo algo. 1472 01:06:43,583 --> 01:06:46,208 Creo que ahora has renunciado un poco a ser madre. 1473 01:06:46,291 --> 01:06:48,166 Cuando las posiciones listas, etc. aumentan. 1474 01:06:48,250 --> 01:06:51,041 Oh, espera un minuto, ya estoy… no lo quiero, no estoy listo. 1475 01:06:51,125 --> 01:06:52,416 - Bueno, no lo eres. - Bueno, no lo soy. 1476 01:06:52,500 --> 01:06:55,208 Cuando el trabajo y la potencia empiezan a aumentar así, puestos, etc. 1477 01:06:55,291 --> 01:06:58,541 Cuando empezamos a subir, ese tema se cerró inmediatamente, por supuesto. 1478 01:06:58,625 --> 01:07:01,041 Al principio queríamos dos o tres años y entonces no estábamos preparados. 1479 01:07:01,125 --> 01:07:03,375 - ¿Entonces yo también te iba a esperar? - Estábamos iniciando un negocio. 1480 01:07:03,458 --> 01:07:06,791 Y yo también estoy trabajando. No iba a esperar a que estuvieras listo donde yo estaba sentado, querido Erdal. 1481 01:07:06,875 --> 01:07:09,208 - Sabes a lo que me refiero, Erdal. - Un niño es el fruto de la casa. 1482 01:07:09,291 --> 01:07:10,916 - Querido Erdal. - Un niño es fruto del amor, es necesario. 1483 01:07:11,000 --> 01:07:13,875 - Nos hacemos mayores, nos hacemos mayores. - ¿Debería decirte algo? 1484 01:07:13,958 --> 01:07:16,916 Lo haré. En cuanto a mí, puedo tener cinco hijos o diez. 1485 01:07:17,000 --> 01:07:18,583 - Mi poder... - Hablas tan bellamente. 1486 01:07:18,666 --> 01:07:19,750 - Sí. - Bueno, vamos. 1487 01:07:19,833 --> 01:07:22,250 ¡Adelante, kiwi! Vamos, echa un vistazo... 1488 01:07:22,333 --> 01:07:24,000 [hace un sonido de exprimidor] 1489 01:07:24,083 --> 01:07:26,208 Déjame hacerte un átomo de miel adentro, vamos, ¿eh? 1490 01:07:26,291 --> 01:07:29,833 Pongamos zanahorias, buena miel, plátanos, ¿eh? Hermoso. 1491 01:07:29,916 --> 01:07:32,958 Vamos, camina. Quítate las zapatillas, vamos, camina. 1492 01:07:33,041 --> 01:07:35,750 - Vamos. - No es así, Erdal. Podemos hacerlo así. 1493 01:07:35,833 --> 01:07:38,041 - Podemos acudir primero a un consejero. - No, no funciona. 1494 01:07:38,125 --> 01:07:39,958 No, vayamos al consejero. Lo haré. 1495 01:07:40,041 --> 01:07:41,666 Por supuesto que lo haré algún día, supongo. 1496 01:07:41,750 --> 01:07:43,458 ¿Qué pasa con tu asesora Ece? Déjame amar tus ojos. 1497 01:07:43,541 --> 01:07:46,375 Es lo que llevamos haciendo años, lo que sabemos. ¿Vamos a preguntar eso también? 1498 01:07:46,458 --> 01:07:50,000 Oh Erdal, ignorante ignorante... No es así, no preguntamos sobre eso. 1499 01:07:50,083 --> 01:07:52,541 ¿Serás el padre? ¿Seré madre? 1500 01:07:52,625 --> 01:07:56,958 Es posible, pero, veamos, ¿seremos padres? Él lo está haciendo. 1501 01:07:57,041 --> 01:08:00,458 Oh, entonces iremos y le diremos algo a otra persona, 1502 01:08:00,541 --> 01:08:04,125 "¿Podemos ser padres?" Hablaremos de esto con el consultor. 1503 01:08:04,208 --> 01:08:06,583 Así es como debemos hacer las cosas a partir de ahora, Erdal. 1504 01:08:06,666 --> 01:08:08,791 ¿Dónde aprendes esto? 1505 01:08:08,875 --> 01:08:12,291 ¿Quién te mete esto en la cabeza? ¿Qué revista sigues? 1506 01:08:12,375 --> 01:08:17,750 ¿Eh? ¿De qué debemos hablar con el consultor? Por favor. Mira, yo nunca iría a un consejero ni nada por el estilo. 1507 01:08:17,833 --> 01:08:22,458 Nunca me hagas empezar así. Mira, mis nervios ya juegan en lugares así. 1508 01:08:22,541 --> 01:08:24,541 No me dejes ir a lugares así, nunca. 1509 01:08:24,625 --> 01:08:28,000 Yo nunca iría a un consejero, mira, te estoy hablando muy abiertamente. 1510 01:08:29,333 --> 01:08:31,208 ¡Nunca, nunca! 1511 01:08:36,666 --> 01:08:38,666 Señor, lo felicito. 1512 01:08:39,250 --> 01:08:41,166 Al decidir tener hijos, 1513 01:08:41,250 --> 01:08:44,125 Estás tomando la decisión más importante de tu vida. 1514 01:08:44,208 --> 01:08:45,958 ¿Le puedo ayudar en algo? 1515 01:08:46,041 --> 01:08:49,625 Bueno, no creo que Erdal pueda ser padre. 1516 01:08:49,708 --> 01:08:52,625 - ¿Por qué? - No tiene tolerancia ni paciencia con los niños. 1517 01:08:52,708 --> 01:08:55,541 - [Erdal] Oh Dios... - A quién, quiero decir, a mí tampoco me importa. 1518 01:08:55,625 --> 01:08:57,416 Él tampoco tiene paciencia conmigo, pero tampoco tiene paciencia con los niños. 1519 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 [risas] Señor, ahora puede ver lo paciente que soy. 1520 01:09:01,083 --> 01:09:03,333 - Puedes entenderlo por mi matrimonio con Ece. - ¡Ay, ay! 1521 01:09:03,416 --> 01:09:07,416 De lo contrario, no podríamos haber sobrevivido nueve años si no hubiera sido paciente. Nuestro matrimonio es obvio. 1522 01:09:07,500 --> 01:09:10,000 Soy paciente, ahora que lo sabes, 1523 01:09:10,083 --> 01:09:13,791 En cuanto al terapeuta aquí, supongo que existe una tradición que se llama enterrar al cónyuge. 1524 01:09:13,875 --> 01:09:15,083 Yo no hice nada de eso, Erdal. 1525 01:09:15,166 --> 01:09:17,958 Sí. Porque me enterró un poquito. Entonces lo enterraré, señor. 1526 01:09:18,041 --> 01:09:19,666 Ece no quiere ser madre. 1527 01:09:19,750 --> 01:09:20,750 - A, a. - Sí. 1528 01:09:20,833 --> 01:09:23,041 - La luna no tiene nada que ver con eso. - Ella no quiere ser madre, señor, ¿por qué? 1529 01:09:23,125 --> 01:09:26,750 Porque está subiendo escalones en su carrera, así son las cosas. 1530 01:09:26,833 --> 01:09:29,375 Por eso ella no quiere ser madre, el niño se convierte en un estorbo. 1531 01:09:29,458 --> 01:09:31,541 - Ay, que cosas vergonzosas dices. - Sí. Sí. 1532 01:09:31,625 --> 01:09:34,541 Hoy en día la gente fabrica cosas y las tira a la calle, querido Erdal. 1533 01:09:34,625 --> 01:09:37,375 - Sin amor, sin educación, lejos de la familia. - ¿Qué tiene que ver con algo? 1534 01:09:37,458 --> 01:09:40,250 Sólo para mantener al niño callado, para que no grite así, para que no escuche misericordia. 1535 01:09:40,333 --> 01:09:42,625 Te da la tableta en la mano y luego... 1536 01:09:42,708 --> 01:09:44,458 No des. No le des, no le des pastilla. 1537 01:09:44,541 --> 01:09:46,750 - Pero la Sra. Ece tiene razón. - ¿Cuánta razón tiene? 1538 01:09:46,833 --> 01:09:49,791 - No quiero criar a un niño así. - Yo tampoco lo quiero. 1539 01:09:51,000 --> 01:09:54,333 - Hay que decir que el señor Erdal tiene razón. - Está bien, señor Erdal, usted también tiene razón. 1540 01:09:54,416 --> 01:09:55,708 Dios Dios… 1541 01:09:55,791 --> 01:09:58,583 No, no es así, por ejemplo, el niño querrá muchas cosas, Erdal. 1542 01:09:58,666 --> 01:10:01,208 Por ejemplo, vendrás del trabajo. Mira ahora te lo pregunto. 1543 01:10:01,291 --> 01:10:02,833 - Viniste del trabajo. - Sí. 1544 01:10:02,916 --> 01:10:07,041 El niño dirá: "Papi, llévame al parque, papi, voy a salir, papi, no sé qué". 1545 01:10:07,125 --> 01:10:09,583 Una vez le dije a mi maestra: "Hijo, baja las manos". antes. 1546 01:10:09,666 --> 01:10:11,333 - Mirar. No puede tolerarlo de todos modos. - ¿De acuerdo? 1547 01:10:11,416 --> 01:10:14,250 Incluso si vamos al parque, digo que no me jales. 1548 01:10:14,333 --> 01:10:16,875 Digo bien, hija mía, la educación es así en la familia. 1549 01:10:16,958 --> 01:10:18,833 - Por ejemplo, a esa hora hay un partido, Erdal. - Sí. 1550 01:10:19,666 --> 01:10:20,875 ¿Cuál preferirás? 1551 01:10:20,958 --> 01:10:23,875 Señor, mire, éstas son polémicas tan baratas. 1552 01:10:23,958 --> 01:10:25,750 - Traducir. - Entonces, polémicas muy baratas. 1553 01:10:25,833 --> 01:10:27,833 Dice que ahora hay partido, entrenador, que el partido dura noventa minutos. 1554 01:10:27,916 --> 01:10:30,333 Entonces, si hay una coincidencia y el niño está en ese momento, 1555 01:10:30,416 --> 01:10:33,333 El momento que coincide con el partido, "¡voy al parque, voy al parque!" 1556 01:10:33,416 --> 01:10:36,333 Si insiste así, 1557 01:10:36,416 --> 01:10:40,333 Lo recoges, lo llevas al parque, mientras yo veo el partido. ¿No eres madre? 1558 01:10:40,416 --> 01:10:42,791 - De cualquier manera... - Irresponsable, irresponsable. 1559 01:10:42,875 --> 01:10:44,708 - Dice irresponsable. - El niño me lo dejarán a mí, lo sé. 1560 01:10:44,791 --> 01:10:47,250 Señor, por ejemplo, permítame hacerle otra contrapregunta. 1561 01:10:47,333 --> 01:10:50,625 Pensémoslo al revés, por ejemplo, llamó a las chicas, 1562 01:10:50,708 --> 01:10:53,583 Crean un ambiente con té, bollería y café. 1563 01:10:53,666 --> 01:10:57,291 Llegaron al fondo de las calumnias, el niño dijo: "¡Llévame al parque, llévame al parque!" 1564 01:10:57,375 --> 01:10:58,625 ¿Se lo quitará? 1565 01:10:58,708 --> 01:11:00,541 - Se lo dejo a su padre. - Preguntaré. 1566 01:11:00,625 --> 01:11:02,500 Yo confío en él, a quién dejaré el niño, a ti te dejaré el niño. 1567 01:11:02,583 --> 01:11:03,500 Absolutamente, tiene mucha razón. 1568 01:11:03,583 --> 01:11:04,750 - Lo tomarás. - ¿Tiene razón? 1569 01:11:04,833 --> 01:11:08,375 Por supuesto. El padre es el puerto más confiable. Siempre es así. 1570 01:11:08,458 --> 01:11:10,333 ¿Qué tiene esto que ver con el puerto, señor? 1571 01:11:10,416 --> 01:11:12,875 Lo mismo digo, lo digo calumniando, 1572 01:11:12,958 --> 01:11:15,125 ¿Deja a las niñas y las lleva al parque? "Que se lo lleve su padre", dice. 1573 01:11:15,208 --> 01:11:17,208 Deja que su madre lo lleve al partido. 1574 01:11:17,291 --> 01:11:19,000 No entiende lo que está pasando. 1575 01:11:19,708 --> 01:11:23,416 Entonces, maestra, piense en algo para nosotros, maestra. Después de todo… 1576 01:11:23,500 --> 01:11:25,875 - Está bien, está bien, lo entiendo. - Pagamos la tarifa de la sesión. 1577 01:11:25,958 --> 01:11:28,041 Acostumbremos nuestros pies aquí, señor. 1578 01:11:28,125 --> 01:11:29,875 - Por supuesto, tú también estás aquí. - Siempre "La Sra. Ece tiene razón". 1579 01:11:29,958 --> 01:11:32,708 No, no, está bien. Tú también estás aquí, te entiendo. 1580 01:11:32,791 --> 01:11:35,583 Entonces hagamos esto, ¿qué debemos hacer? 1581 01:11:35,666 --> 01:11:38,166 Será mejor que demuestres tu razón. 1582 01:11:38,250 --> 01:11:40,541 - ¿Por qué? - Tener hijos. 1583 01:11:41,041 --> 01:11:43,875 A, a. Nunca he visto nada como esto. 1584 01:11:43,958 --> 01:11:47,291 Señor, el demandante está obligado a probar su reclamación. 1585 01:11:48,166 --> 01:11:52,458 En nuestro ordenamiento jurídico. Ya que esto no es Liechtenstein, ¿verdad? 1586 01:11:52,541 --> 01:11:54,333 Esta es la República de Türkiye. 1587 01:11:54,416 --> 01:11:57,291 ¿Qué quieres decir con por qué debería demostrar que tengo razón? 1588 01:11:57,375 --> 01:12:00,083 Querido Erdal, tienes que demostrármelo. 1589 01:12:00,166 --> 01:12:02,333 - Daré a luz a tu hijo. - ¡Ay, ay! 1590 01:12:02,416 --> 01:12:04,416 - Yo, ¿verdad? - Por supuesto, por supuesto. 1591 01:12:04,500 --> 01:12:08,250 Ya que la Sra. Ece está hablando de usted y de tener hijos, 1592 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Tienen algunas reservas, es necesario revertirlas. 1593 01:12:12,125 --> 01:12:13,750 Tienes que demostrar tu valía. 1594 01:12:15,541 --> 01:12:17,541 - ¿Cómo lo haremos, señor? - Es muy sencillo. 1595 01:12:17,625 --> 01:12:20,041 Con el hijo de una familia que ya sabes, 1596 01:12:20,125 --> 01:12:22,833 Pasaréis veinticuatro horas juntos. 1597 01:12:22,916 --> 01:12:24,708 Como jugar a las casitas. 1598 01:12:24,791 --> 01:12:28,458 Él se dirigirá a vosotros como "Padre" y vosotros os dirigiréis a él como "Mi Hijo". 1599 01:12:28,541 --> 01:12:30,208 - Oh Dios... - Para sacar el padre que llevas dentro. 1600 01:12:30,291 --> 01:12:32,041 Esta es una oportunidad extremadamente importante. 1601 01:12:32,125 --> 01:12:33,625 Necesitas evaluarlo cuidadosamente. 1602 01:12:33,708 --> 01:12:36,750 Sra. Ece, usted también puede observar este proceso desde afuera y 1603 01:12:36,833 --> 01:12:40,875 En la lista que te daré, calificarás a Erdal Bey. 1604 01:12:40,958 --> 01:12:41,958 ¡Automóvil club británico! 1605 01:12:42,041 --> 01:12:43,625 - Si consigue suficientes puntos... - Le gustó. 1606 01:12:43,708 --> 01:12:48,208 …si obtiene la puntuación válida, entonces Erdal Bey merece ser padre. 1607 01:12:48,291 --> 01:12:50,458 Me encantó mucho, es un trabajo muy bonito. 1608 01:12:50,541 --> 01:12:52,250 Señor, ¿qué tipo de sistema es este? 1609 01:12:52,333 --> 01:12:54,583 - ¿Existe tal sistema? - ¿Por qué, Erdal? 1610 01:12:54,666 --> 01:12:57,041 Oh mi maestro, ¿por qué me califica? ¿Puede suceder tal cosa? 1611 01:12:57,125 --> 01:12:59,458 ¿Por qué haces que el futuro padre califique a la futura madre? 1612 01:12:59,541 --> 01:13:01,583 Si hay alguien a quien calificar, por favor califíquelo, señor. 1613 01:13:01,666 --> 01:13:05,375 ¿Qué es esto? ¿Soy un sitio de compras o un mensajero? 1614 01:13:05,458 --> 01:13:08,166 ¿Me dará propina según el gusto? ¿Existe tal cosa? 1615 01:13:08,250 --> 01:13:10,666 "¿El cliente fue amable? ¿Tu pizza llegó caliente?" 1616 01:13:10,750 --> 01:13:11,958 ¿Sucede así? 1617 01:13:12,041 --> 01:13:14,250 Te ayudará completamente a encontrar al padre que llevas dentro, 1618 01:13:14,333 --> 01:13:16,291 Éste es un papel muy importante para usted. 1619 01:13:16,375 --> 01:13:19,500 Señor, ya entiendo lo de esta coalición. 1620 01:13:19,583 --> 01:13:22,500 Encontramos al padre, señor. Ya hemos encontrado al padre. 1621 01:13:22,583 --> 01:13:24,791 Por supuesto, estamos de nuevo en la conspiración. 1622 01:13:26,041 --> 01:13:29,666 No, entendí lo que dijiste, lo apruebo mucho. De todos modos, Erdal también... 1623 01:13:29,750 --> 01:13:32,708 Señor, no conocemos tal familia, un niño, no lo tenemos. 1624 01:13:32,791 --> 01:13:35,208 Piensa con cuidado, piensa con mucho cuidado, definitivamente está ahí. 1625 01:13:35,291 --> 01:13:37,583 - Déjame pensar, no. - Hay. 1626 01:13:38,500 --> 01:13:41,500 - Lo tengo. - No señor, ¿quién está ahí? No. 1627 01:13:42,041 --> 01:13:43,500 - Lo hay, lo hay. - No, no. 1628 01:13:43,583 --> 01:13:45,958 - No tenemos ningún chico familiar, señor. - [no se oye hablar] 1629 01:13:46,041 --> 01:13:48,166 No, ¿quién está ahí? No señor. 1630 01:13:48,250 --> 01:13:50,125 - ¿Quién está ahí? - Sí, lo tengo. 1631 01:13:50,958 --> 01:13:52,291 - Hay. - ¿Quién está ahí? 1632 01:13:52,375 --> 01:13:54,250 - Sí, sí, espera. - ¿Qué le pasó a tu boca? 1633 01:13:55,750 --> 01:13:57,375 Entonces, tu asesor te dice, 1634 01:13:57,458 --> 01:14:00,083 ¿Dijo: "Que Erdal Bey pase un día con Ogeday"? 1635 01:14:00,166 --> 01:14:02,833 - Sí. - Entonces ahora es así, dice, 1636 01:14:02,916 --> 01:14:05,791 Ya sabes, esto de la paternidad, ya sabes, un poco de tolerancia, 1637 01:14:05,875 --> 01:14:10,875 "Me pregunto cuál será la responsabilidad, veamos qué hará Erdal Bey algún día", dijo. 1638 01:14:10,958 --> 01:14:14,708 Creo que es una prueba ridícula sin fuente científica. 1639 01:14:14,791 --> 01:14:18,541 Pero, ya sabes, como respeto a mi esposa, dije que sí. 1640 01:14:18,625 --> 01:14:22,833 Si me permites, déjame pasar un día con Ogeday. 1641 01:14:22,916 --> 01:14:25,625 Es una cuestión de "veamos qué pasa", así que ésta es una situación así. 1642 01:14:25,708 --> 01:14:29,958 Además, sin ningún tipo de presión, por decisión propia, ¿no? 1643 01:14:30,041 --> 01:14:30,875 Oh, no. 1644 01:14:30,958 --> 01:14:33,625 Te dijeron que lo hicieras de esta manera, así que eso es todo lo que necesitas. 1645 01:14:33,708 --> 01:14:36,500 Lo juro, señor Erdal, nos sorprendió mucho. 1646 01:14:36,583 --> 01:14:38,541 Pensábamos que tú y Ogeday no se llevaban bien. 1647 01:14:38,625 --> 01:14:39,666 Sí, claro, claro. 1648 01:14:39,750 --> 01:14:42,500 - No hay luna, ¿es posible? - Sí cariño, a veces nos peleamos. 1649 01:14:42,583 --> 01:14:45,083 Oh, están peleando por amor, piénsalo de esa manera. 1650 01:14:45,166 --> 01:14:48,708 Ogeday vino el otro día, tocó sus composiciones, tocamos con Erdal, ¿verdad, Ogeday? 1651 01:14:48,791 --> 01:14:50,083 Sí, hermana Ece. 1652 01:14:53,458 --> 01:14:55,583 Entonces es un niño un poco testarudo. 1653 01:14:55,666 --> 01:14:59,250 Como es testarudo, a veces desobedece. 1654 01:14:59,333 --> 01:15:03,416 Cuando se lo digo, como su hermano mayor, los empujones y empujones ocurren un poco. 1655 01:15:03,500 --> 01:15:08,625 Señor Erdal, criamos a Ogeday como un individuo completo. 1656 01:15:08,708 --> 01:15:10,333 - Sí. - Nunca le decimos que no. 1657 01:15:10,416 --> 01:15:11,500 Claro. 1658 01:15:11,583 --> 01:15:14,250 Porque vivimos en un mundo lleno de bondad, ¿verdad? 1659 01:15:14,333 --> 01:15:16,208 ¿Por qué deberíamos obstaculizar el desarrollo de nuestro hijo? 1660 01:15:16,291 --> 01:15:20,125 Sí, pero una pequeña cuestión: ¿deberíamos decir "no"? 1661 01:15:20,208 --> 01:15:23,916 Ya sabes, cuando un niño está siendo educado, debería escuchar "No" en ese sentido. 1662 01:15:24,000 --> 01:15:26,666 Porque cuando existe una vida así sin "No", 1663 01:15:26,750 --> 01:15:29,083 Así resulta inútil. 1664 01:15:29,166 --> 01:15:31,750 - Oh, Ogeday, es un muy buen niño. - [Erdal] Sí, sí. 1665 01:15:31,833 --> 01:15:33,125 Es realmente muy auspicioso. 1666 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 Siempre me pregunta cómo estoy, todos los días. 1667 01:15:36,375 --> 01:15:41,500 Ahora, podemos decir que esto está bien, pero primero debemos preguntarle a Ogeday, ¿verdad? 1668 01:15:41,583 --> 01:15:44,875 Mi querido Ogeday, un día como este con tu hermano Erdal, 1669 01:15:44,958 --> 01:15:47,458 Quieres pasar el rato y pasear todo el día, ¿eh? 1670 01:15:47,541 --> 01:15:49,791 - ¿Qué dices? - Bueno, mami, 1671 01:15:49,875 --> 01:15:52,458 ¿Por qué preguntas esto? ¿No es él quien lo quiere, que lo pida? 1672 01:15:53,833 --> 01:15:56,625 - Qué pasó, Erdal, solo pregunta. - Hijo, preguntó tu madre. 1673 01:15:56,708 --> 01:15:59,333 Tu madre preguntó, ¿por qué me haces preguntar dos veces? 1674 01:15:59,416 --> 01:16:02,458 Ya escuchaste la pregunta, respóndela mi entrenador. Te preguntó desde allí. 1675 01:16:02,541 --> 01:16:04,250 ¿No eres tú quien lo quiere? 1676 01:16:05,000 --> 01:16:07,750 - Sensores. - Dirás pasemos un día juntos. 1677 01:16:08,958 --> 01:16:12,166 Querido Ogeday, ¿pasamos un día juntos? 1678 01:16:14,083 --> 01:16:15,333 ¿Conque? 1679 01:16:16,083 --> 01:16:17,666 Entonces podrás irte a casa, hijo. 1680 01:16:17,750 --> 01:16:19,791 Sabes, necesitas decir una palabra más. 1681 01:16:19,875 --> 01:16:21,750 ¿Necesito decir una palabra más? 1682 01:16:21,833 --> 01:16:25,083 - [Ece] ¿Qué? - Ya sabes, "De nada, si tú también quieres". 1683 01:16:25,166 --> 01:16:26,000 Ah, vuelve. 1684 01:16:27,375 --> 01:16:30,750 - Este niño me volverá loco. - Está bien, dime Erdal, por favor pregunta. 1685 01:16:30,833 --> 01:16:31,666 Mi querido Ogeday. 1686 01:16:32,750 --> 01:16:37,208 Si tú también quieres, si tienes tu corazón puesto en mí, bajá, 1687 01:16:37,291 --> 01:16:39,583 ¿Qué tal pasar un día? ¿Estás dentro? 1688 01:16:39,666 --> 01:16:41,583 Vaya, yo también me apunto. 1689 01:16:43,208 --> 01:16:44,583 Quiero decir, por supuesto, lo pensaré, pero, 1690 01:16:44,666 --> 01:16:49,041 Sería divertido pasar un día así contigo, sería bonito. 1691 01:16:49,125 --> 01:16:51,250 - Está bien. - ¡Era luna entonces, maravilloso! 1692 01:16:51,333 --> 01:16:52,875 - ¡Así que lo aceptaste, Ogeday! - [Erdal] Sí. 1693 01:16:52,958 --> 01:16:56,000 Tuve algunas actividades, ahora puedes acompañarlas. 1694 01:16:56,083 --> 01:16:59,750 Recogeré a Ogeday mañana, podemos hacer una comida, un meme, algo. 1695 01:16:59,833 --> 01:17:01,375 Obviamente le gusta la comida de todos modos. 1696 01:17:01,458 --> 01:17:03,583 - Ama mucho, mucho, mucho. - El día pasa, de alguna manera pasa. 1697 01:17:03,666 --> 01:17:04,708 Le tiene mucho cariño a su estómago. 1698 01:17:15,125 --> 01:17:16,458 ¿Qué tipo de camisa es esta? 1699 01:17:16,541 --> 01:17:18,458 Que camiseta tan bonita y fresca. 1700 01:17:18,541 --> 01:17:20,166 - ¿Este? - Sí. 1701 01:17:20,250 --> 01:17:24,041 Hijo, llevas una camisa como papel tapiz, como las paredes de la casa de tu abuela. 1702 01:17:24,125 --> 01:17:27,416 Mírate, por amor de Dios, tu cuerda cuelga ahí. 1703 01:17:27,500 --> 01:17:29,125 Viniste aquí en pijama. 1704 01:17:29,208 --> 01:17:30,916 ¿Qué pijama, hijo? Fin de semana. 1705 01:17:31,000 --> 01:17:33,291 Llevábamos ropa cómoda y deportiva para el fin de semana. 1706 01:17:33,375 --> 01:17:36,708 Como sugiere el nombre, es fin de semana. Por eso vine así. 1707 01:17:36,791 --> 01:17:39,458 No importa lo que lleves puesto, estás caminando a mi lado, por eso lo dije. 1708 01:17:39,541 --> 01:17:42,666 - Mi estilo, ¿y tú? - Sí, tú y yo nunca nos llevaremos bien. 1709 01:17:42,750 --> 01:17:44,958 - Yo también lo creo. - Nunca nos llevaremos bien. 1710 01:17:45,041 --> 01:17:47,041 - Aquí tiene señor, bienvenido. - Gracias. 1711 01:17:47,125 --> 01:17:49,750 Bueno, trajimos a nuestro hijo a jugar a los bolos. 1712 01:17:49,833 --> 01:17:52,000 -¿Qué talla usa el pequeño? - 38. 1713 01:17:52,083 --> 01:17:54,166 - Por supuesto, de inmediato. - Déjame pedirte también un 46. 1714 01:17:55,166 --> 01:17:57,208 - Déjame decirlo de esta manera. - Gracias. 1715 01:17:58,333 --> 01:18:01,208 Mmm. ¿Estos zapatos están usados? 1716 01:18:01,291 --> 01:18:04,000 - Sí. - No uso zapatos usados. 1717 01:18:04,083 --> 01:18:06,166 ¿Qué quieres decir con que no uso zapatos usados? 1718 01:18:06,250 --> 01:18:08,875 O esto tiene sarna, hongos, enfermedades, 1719 01:18:08,958 --> 01:18:11,250 Tiene de todo, mira esto. 1720 01:18:11,333 --> 01:18:12,291 Incluso el olor es muy malo. 1721 01:18:12,375 --> 01:18:14,333 Hijo, ¿tienes los pies muy limpios? 1722 01:18:14,416 --> 01:18:17,541 Si te quitamos los zapatos ahora, te saldrá un gusano de entre los dedos. 1723 01:18:17,625 --> 01:18:20,041 Mis pies están muy limpios, hago abluciones todos los días. 1724 01:18:20,125 --> 01:18:21,083 Estás realizando la ablución. 1725 01:18:21,166 --> 01:18:24,708 Debe sorprenderte escuchar algo que no has hecho en mucho tiempo. 1726 01:18:24,791 --> 01:18:27,791 Eres un bebé grosero. De todos modos, estos están limpios, ¿no, hermano? 1727 01:18:27,875 --> 01:18:29,875 Sí, está limpio, pero también tiene cero si lo deseas. 1728 01:18:29,958 --> 01:18:31,708 No, no, no lo deseamos. 1729 01:18:31,791 --> 01:18:34,208 - Nos das uno, 38, cero. - Inmediatamente. 1730 01:18:34,291 --> 01:18:36,708 - No lo saques, espera un momento, hijo. - Sácalo. 1731 01:18:36,791 --> 01:18:39,291 No hagas tonterías, ¿cuánto cero? 1732 01:18:39,375 --> 01:18:42,791 - 3.650 liras turcas. - ¡Oh, no! ¡Dios mío! 1733 01:18:42,875 --> 01:18:46,541 Oh, no me hagas pagar 3.650 TL aquí. Sé un poco misericordioso, déjame amar tus ojos. 1734 01:18:46,625 --> 01:18:50,000 - Sáquelo 38. - Aquí tiene, señor. 1735 01:18:50,083 --> 01:18:52,458 - ¿Es esto, es esto lo que quieres, es esto lo que quieres? - Sí, esto es todo. 1736 01:18:52,541 --> 01:18:55,166 - ¿Vas a usar esto? - Me pondré esto. 1737 01:18:55,250 --> 01:18:57,250 - ¿A qué hora vamos? - Al número cuatro. 1738 01:18:57,333 --> 01:18:59,708 Entonces agrega esto a nuestra cuenta. 1739 01:18:59,791 --> 01:19:03,208 - Sí, sí, los recogeremos todos a la salida. - Esa multitud le dice al hombre, adelante. 1740 01:19:04,333 --> 01:19:07,250 Sí, ¿a qué jugamos, Ogeday Effendi? 1741 01:19:07,333 --> 01:19:09,041 Ah, y estamos jugando por algo. 1742 01:19:09,125 --> 01:19:11,375 ¿Supongo que estoy jugando contigo aquí para nada? 1743 01:19:12,666 --> 01:19:13,833 Mi órgano es viejo. 1744 01:19:14,416 --> 01:19:17,083 Si gano, me alinearás con un órgano con micrófonos. 1745 01:19:17,166 --> 01:19:19,041 Permítanme al menos dos oradores, uno para la derecha y otro para la izquierda. 1746 01:19:19,125 --> 01:19:21,583 Ja, mira, se me estaba olvidando eso, yo también quiero eso. 1747 01:19:22,583 --> 01:19:23,500 Está bien. 1748 01:19:23,583 --> 01:19:26,875 Incluso si gano, no vendrás a nuestra casa hasta dentro de seis meses, ¿vale? 1749 01:19:26,958 --> 01:19:29,250 Ni siquiera pisaré tu felpudo durante seis meses. 1750 01:19:29,333 --> 01:19:30,750 - ¿Promesa? - Promesa. 1751 01:19:30,833 --> 01:19:32,291 Si Dios quiere, vamos, entramos. 1752 01:19:32,375 --> 01:19:33,708 - Entramos. - Aquí tienes. 1753 01:19:33,791 --> 01:19:36,500 Espero poder derrotarte y deshacerme de ti. 1754 01:19:36,583 --> 01:19:37,791 Esperas mucho tiempo. 1755 01:19:37,875 --> 01:19:40,041 ¡Vamos, míralo de cerca ahora, ja! 1756 01:19:50,583 --> 01:19:52,500 - Tengo un derecho más. - Usa tu derecha. 1757 01:19:54,125 --> 01:19:55,708 ¡Alá! Se me escapó de la mano. 1758 01:19:56,250 --> 01:19:58,291 - ¡Se ha ido! - Pásalo, pásalo. 1759 01:20:01,083 --> 01:20:03,666 -¡Huelga! ¿Qué pasó, eh? - Esto es para ti. 1760 01:20:05,625 --> 01:20:08,208 ¡Ah! ¿Qué pasó? Entonces lo hice, ¿qué pasó? 1761 01:20:08,291 --> 01:20:10,333 ¡Juegas este juego como un verdulero, verdulero, verdulero! 1762 01:20:10,416 --> 01:20:11,333 [batería efectiva] 1763 01:20:14,125 --> 01:20:16,500 ¡Huelga! ¿Qué pasó? ¿Lo puse? 1764 01:20:16,583 --> 01:20:17,833 - ¿Qué pasó? - ¿Qué pasó? 1765 01:20:17,916 --> 01:20:19,166 - ¿Lo que le pasó? - ¿Qué pasó? 1766 01:20:19,250 --> 01:20:21,083 - ¿Le puse el segundo strike? - Entonces, ¿qué pasará? 1767 01:20:22,375 --> 01:20:24,208 Psst, mira, las chicas están aquí. 1768 01:20:24,291 --> 01:20:25,916 - ¿Han venido las chicas? - Sí. 1769 01:20:26,000 --> 01:20:28,083 Hijo mío, ¿qué significan las niñas para mí? ¿Estás enfermo? 1770 01:20:28,166 --> 01:20:29,875 Oh, no me comas. 1771 01:20:29,958 --> 01:20:31,875 No digas locuras, Ogeday. 1772 01:20:31,958 --> 01:20:34,750 Soy un hombre casado de todos modos. ¿Harás que tu hermana Ece nos interrumpa? 1773 01:20:34,833 --> 01:20:38,291 Salimos hombre a hombre, sin noticias mías. 1774 01:20:38,375 --> 01:20:40,083 ¿Es eso posible? ¿Eres un pervertido? 1775 01:20:40,166 --> 01:20:42,916 - Adelante. Conoce tu lugar. - Oh, uf. 1776 01:20:43,000 --> 01:20:45,583 ¿Qué significa "hombre a hombre"? Que tipo tan grosero. 1777 01:20:45,666 --> 01:20:49,083 - Hola. - Hola, hola. 1778 01:20:49,166 --> 01:20:52,125 Llevamos un tiempo observándoos, padre e hijo, tocáis muy bien. 1779 01:20:52,208 --> 01:20:55,375 Oh, gracias, lo juro. Gracias. 1780 01:20:55,458 --> 01:20:58,208 Qué lindo cumplido fue ese. Tú también eres muy hermosa por cierto. 1781 01:20:58,291 --> 01:20:59,916 - No puedo evitar decir eso. - Gracias, gracias. 1782 01:21:00,000 --> 01:21:01,083 ¿Cuántos años tiene? 1783 01:21:01,166 --> 01:21:02,958 - Y, 25. - 26. 1784 01:21:03,041 --> 01:21:05,208 Masha'Allah, es tan hermoso. Ambos estáis en la flor de vuestras vidas. 1785 01:21:05,291 --> 01:21:08,000 - Sí. - Sí. ¿Trabajas por aquí? 1786 01:21:08,083 --> 01:21:10,083 - Digamos cerca. - Qué bonito, qué bonito. 1787 01:21:10,166 --> 01:21:12,583 Dejamos la empresa y fuimos a jugar a los bolos. 1788 01:21:12,666 --> 01:21:15,625 Oh, no podría ser más hermoso. Qué alivio, ¿no? 1789 01:21:15,708 --> 01:21:19,083 -¿A qué te dedicas? - Estoy en la industria automotriz. 1790 01:21:19,166 --> 01:21:21,333 - TAYOTO, nuestra propia empresa. - TAYOTO. 1791 01:21:21,416 --> 01:21:23,500 Sí. Llevamos 15 o 20 años en esta industria. 1792 01:21:23,583 --> 01:21:26,416 Auto tuning, recubrimiento, en ese sentido. ¿A qué te dedicas? 1793 01:21:26,500 --> 01:21:27,625 También somos contadores. 1794 01:21:27,708 --> 01:21:28,958 - ¿En realidad? - Sí. 1795 01:21:29,041 --> 01:21:31,625 Ay que bonito. Justo lo que necesito. 1796 01:21:31,708 --> 01:21:34,625 Por supuesto, siempre hay un problema con las cuestiones fiscales. 1797 01:21:34,708 --> 01:21:37,041 - Muy bien. - Los mercados están activos. 1798 01:21:37,125 --> 01:21:38,708 - Sí. - Entonces déjame darte mi tarjeta. 1799 01:21:38,791 --> 01:21:41,416 - De acuerdo. - Como esto. Erdal Tay. 1800 01:21:41,500 --> 01:21:43,291 - Déjame presentarte mi tarjeta. - TAYOTO. 1801 01:21:43,375 --> 01:21:45,208 - Sí, Erdal Tay, TAYOTO. - Gracias. 1802 01:21:45,291 --> 01:21:46,916 -¿Cuáles son sus nombres? - Soy yo, Müge. 1803 01:21:47,000 --> 01:21:49,416 - Gamze. - Müge y Gamze, me alegro. 1804 01:21:49,500 --> 01:21:53,125 Bueno, podemos hacerlo, déjame llamar, mi teléfono está encendido 24 horas al día, 7 días a la semana. 1805 01:21:53,208 --> 01:21:55,208 ¿Está bien? Si llamas, lo grabaré. 1806 01:21:55,291 --> 01:21:57,250 - Está bien, estuvimos de acuerdo. - Gracias. 1807 01:21:57,333 --> 01:21:59,708 Eres tan dulce, ¿cómo te llamas? 1808 01:21:59,791 --> 01:22:01,916 Ogeday, pero la gente me llama Bela. 1809 01:22:03,083 --> 01:22:04,458 Entonces, ¿cuántos años tienes? 1810 01:22:04,541 --> 01:22:06,416 ¿Pero te pregunto tu edad? Es una pena. 1811 01:22:06,500 --> 01:22:09,250 ¿Preguntó en ese sentido, señoras, verdad? 1812 01:22:09,333 --> 01:22:10,166 Ajá. 1813 01:22:10,250 --> 01:22:12,625 Gracias a Dios, has criado a un niño muy hablador y muy inteligente. 1814 01:22:12,708 --> 01:22:15,833 Muchos, muchos. Yo no lo crié, esto no habría sucedido si yo lo hubiera criado. 1815 01:22:15,916 --> 01:22:17,000 ¿Qué significa eso? 1816 01:22:17,083 --> 01:22:20,791 Y el hijo de nuestro testigo. Por supuesto, él no es mi hijo. 1817 01:22:20,875 --> 01:22:21,958 Entiendo 1818 01:22:22,041 --> 01:22:24,916 Pero tú eres mi padre, si quieres, podemos llamar a madre Ece. 1819 01:22:25,000 --> 01:22:28,583 Hijo, no digas tonterías. Se sumergió en el papel. 1820 01:22:28,666 --> 01:22:31,041 Amigo, ese papel es con el que pasaremos el fin de semana. 1821 01:22:31,875 --> 01:22:33,625 No tengo hijos. 1822 01:22:33,708 --> 01:22:35,166 - Entiendo. - Pero hijo mío, 1823 01:22:35,250 --> 01:22:36,916 Quiero decir, el hijo de nuestro pariente. 1824 01:22:37,000 --> 01:22:38,041 ¿Entonces estás casado? 1825 01:22:38,750 --> 01:22:40,250 Sí, estoy casado. 1826 01:22:40,333 --> 01:22:43,625 Fue mi novia durante doce o trece años y nos casamos tres años después. 1827 01:22:43,708 --> 01:22:45,208 - Eso es mucho tiempo. - Sí. 1828 01:22:45,291 --> 01:22:47,458 Ha pasado mucho tiempo, es temprano, pero está sucediendo. 1829 01:22:47,541 --> 01:22:50,125 A veces la gente no sabe lo que se perderá en el futuro. 1830 01:22:50,208 --> 01:22:51,583 - Llamémoslo kismet, sí. - No puede hacer nada. 1831 01:22:51,666 --> 01:22:53,333 Sí, de esta manera. 1832 01:22:54,041 --> 01:22:56,041 - Entonces diviértete jugando. - Gracias a ti también. 1833 01:22:56,125 --> 01:22:57,000 Gracias. 1834 01:22:57,083 --> 01:23:00,625 - Hagámoslo, estoy esperando. - Por supuesto. Ajá. Por supuesto. 1835 01:23:00,708 --> 01:23:02,458 - Lo tiramos. - Vamos. 1836 01:23:02,541 --> 01:23:03,875 Vamos, vamos, vamos. 1837 01:23:08,291 --> 01:23:09,125 Chico, ya… 1838 01:23:15,041 --> 01:23:17,125 - Métete ahí. - ¡No voy a entrar en eso! 1839 01:23:17,208 --> 01:23:18,833 ¡Vamos, agáchate, agáchate, tíralo, tíralo! 1840 01:23:18,916 --> 01:23:22,208 Tíralo al suelo, al suelo. ¡Vamos, vamos, vamos, lo consiguió! 1841 01:23:22,291 --> 01:23:26,416 ¡Maldita sea, lo tienes, te juro que lo tienes! ¡No te caigas! Mi hijo se quedó. 1842 01:23:26,500 --> 01:23:27,666 ¡Si lo sacudimos, se caerá! 1843 01:23:29,541 --> 01:23:31,000 Lo golpeé muy mal. 1844 01:23:38,333 --> 01:23:40,375 ¡Lo sé! ¡Vamos, vamos! 1845 01:23:40,458 --> 01:23:43,041 ¡Rápido, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos! 1846 01:23:43,125 --> 01:23:46,083 Déjalo en paz, no es tu destino. Entonces este es tu destino. 1847 01:23:46,166 --> 01:23:49,000 Así sentirás que estás ganando en la vida, lo que significa que perderás. 1848 01:23:49,083 --> 01:23:50,375 Vamos, no te preocupes, olvídalo. 1849 01:23:51,333 --> 01:23:55,333 Oh, tengo tanta hambre que jugar a los bolos me cansó. Y después de vencerte, me dio más hambre. 1850 01:23:55,416 --> 01:23:59,708 Mira, normalmente se me acaba el tiempo, ¿vale? No tengo que venir aquí contigo. 1851 01:23:59,791 --> 01:24:02,041 Mira, sólo vengo porque lo siento por ti. ¿De acuerdo? 1852 01:24:02,125 --> 01:24:04,166 Tengo hambre, por favor entiéndalo. 1853 01:24:04,250 --> 01:24:07,625 Entendemos tu situación, hijo. Vamos, habla de lo que quieras... 1854 01:24:07,708 --> 01:24:09,208 [hace clic con la lengua] 1855 01:24:09,291 --> 01:24:11,416 ¿Qué pasa, señora? De repente te das la vuelta como Ringo. 1856 01:24:11,500 --> 01:24:12,916 Nada. 1857 01:24:13,333 --> 01:24:14,583 Me miras extraño. 1858 01:24:17,833 --> 01:24:20,375 Sólo la mujer te dio una desagradable reprimenda, eh. 1859 01:24:20,458 --> 01:24:23,250 Se rompió por tu culpa, por tu culpa. 1860 01:24:23,333 --> 01:24:26,666 - Bienvenido, déjame tomar tu pedido. - Hermana, ahora dame el doble del doble, 1861 01:24:26,750 --> 01:24:30,041 Menú de hamburguesa con doble albóndiga, cebolla caramelizada y salsa barbacoa. 1862 01:24:30,125 --> 01:24:33,916 Por favor, coma dos hamburguesas, una con pollo y otra con queso. 1863 01:24:34,000 --> 01:24:38,333 24 aros de cebolla, tres salsas extra y trozos de pollo. 1864 01:24:38,416 --> 01:24:41,083 Las bebidas y las patatas fritas deben ser grandes, por favor. 1865 01:24:41,166 --> 01:24:43,958 De postre, helado y tarta de soufflé. 1866 01:24:44,041 --> 01:24:45,541 - De acuerdo. - Si no es suficiente, te lo contamos. 1867 01:24:47,000 --> 01:24:50,333 - Amigo, ¿qué clase de orden es esta? - ¿Qué? Es un pedido normal. 1868 01:24:50,416 --> 01:24:52,916 Si tienes esos aros de cebolla en 56, 72 o así, 1869 01:24:53,000 --> 01:24:54,416 Dáselo para que lo use en sus brazos. 1870 01:24:54,500 --> 01:24:56,916 No hay 56, pero si quieres puedo escribir dos 18. 1871 01:24:57,000 --> 01:24:58,791 Señora, usted también... 1872 01:24:58,875 --> 01:25:00,583 - Escribe, escribe, puedes escribir. - De acuerdo. 1873 01:25:00,666 --> 01:25:04,125 - ¿Cuánto, señora? - Un total de 642 liras, 75 kuruş. 1874 01:25:04,208 --> 01:25:06,166 Ay que bonito, muy adecuado. 1875 01:25:06,250 --> 01:25:08,291 - ¿No es ésta la comida de una sola persona? Sí. - Ajá. 1876 01:25:08,375 --> 01:25:10,125 - Aquí tienes. - ¿Qué pasa? 1877 01:25:10,208 --> 01:25:11,125 Hasta. 1878 01:25:11,208 --> 01:25:13,791 - ¿Qué, vamos? - Págame, vamos, págame. 1879 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 - Bueno, no tengo dinero. - Oh, no tienes dinero. 1880 01:25:15,958 --> 01:25:17,833 Así es como hiciste el pedido, como un contratista. 1881 01:25:17,916 --> 01:25:21,000 "No sé qué son los dieces, no sé qué son los cuatros" Vamos, págame. 1882 01:25:21,083 --> 01:25:23,208 O eres el padre, pagarás. 1883 01:25:23,291 --> 01:25:26,083 Mmm. Aquí me necesitas, ¿vale? 1884 01:25:26,166 --> 01:25:29,000 Me necesitas porque tengo dinero, no me rechazarás así. 1885 01:25:29,083 --> 01:25:31,500 - Mira, tú también me necesitas. - No te necesito ni nada. 1886 01:25:31,583 --> 01:25:33,750 - Estás necesitado. - No te necesito, cariño. 1887 01:25:33,833 --> 01:25:35,916 - Eres. - No te necesito. 1888 01:25:36,000 --> 01:25:38,166 - Juego con tus sueños. - ¿Quién eres? 1889 01:25:38,250 --> 01:25:40,875 No me pongas a prueba, tus sueños dependerán de que haga una llamada telefónica. 1890 01:25:40,958 --> 01:25:43,875 Mira, no me pongas a prueba. ¿Está bien? No me pongas a prueba. 1891 01:25:45,583 --> 01:25:48,375 ¿A quién nos condenaste, Ece, a quién nos condenaste? 1892 01:25:48,458 --> 01:25:51,291 - Sáquelo de aquí, señora. - Si me pones a prueba, romperé tu nota, mira. 1893 01:25:52,791 --> 01:25:55,041 - Aquí tiene, señor, su tarjeta. - Gracias, gracias. 1894 01:25:55,125 --> 01:25:57,875 Simplemente no comas lo que compramos, está bien, solo quédate uno. 1895 01:25:57,958 --> 01:25:59,750 Te haré correr a casa hasta que te cagues en los pantalones. 1896 01:25:59,833 --> 01:26:01,916 - Lo harás correr, estoy seguro. - Ja. 1897 01:26:02,000 --> 01:26:04,166 - Ahora vas a tener diarrea. - Ajá. 1898 01:26:04,250 --> 01:26:05,125 Pasa, pasa. 1899 01:26:08,916 --> 01:26:10,041 [Erdal chasquea la lengua] 1900 01:26:11,083 --> 01:26:14,458 Bebe un poco de tu bebida, te ahogarás, te ahogarás. 1901 01:26:16,375 --> 01:26:18,750 - Mmm. - ¿Qué tipo de comida comer? 1902 01:26:18,833 --> 01:26:20,541 ¿Por qué no comes, papá? 1903 01:26:20,625 --> 01:26:23,166 - No como, no como. - ¿De donde? 1904 01:26:23,250 --> 01:26:26,166 ¿Te estoy preguntando por qué comes? ¿No es así? 1905 01:26:26,250 --> 01:26:29,625 No nos preguntamos esas cosas. Vamos, come, vámonos de aquí. 1906 01:26:30,791 --> 01:26:32,416 - ¿Es bonito? - Muy bien. 1907 01:26:32,500 --> 01:26:33,958 Déjame tener una papa. 1908 01:26:35,916 --> 01:26:38,916 - ¿Por qué te llevas mis patatas? - No grites, no grites. 1909 01:26:39,000 --> 01:26:41,916 Eso estaba contado, no tendré suficiente ahora, ¿por qué lo compraste? 1910 01:26:42,000 --> 01:26:44,125 No grites, vale, una patata. 1911 01:26:44,208 --> 01:26:45,708 ¿Por qué te llevaste mis patatas? 1912 01:26:45,791 --> 01:26:47,500 No grites, compré una papa. 1913 01:26:47,583 --> 01:26:50,416 - ¡Pero no estaré satisfecho! - No seas ridículo, quedarás satisfecho. Mirar adelante. 1914 01:26:50,500 --> 01:26:53,916 Sí, señor. ¿Por qué tratas así a este niño? 1915 01:26:54,000 --> 01:26:55,000 ¡Se llevó mi papa! 1916 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 Señora, ¿qué hice? Compré una papa. 1917 01:26:57,250 --> 01:26:59,791 ¿Pero por qué me haces llorar? No coma la comida del niño. 1918 01:26:59,875 --> 01:27:02,125 - ¿Lloraría un niño por una patata? - ¡Pero no tendré suficiente! 1919 01:27:02,208 --> 01:27:06,000 Él dice que no obtendrá suficiente, ¿podrías mirar frente a él? ¿Mirarías esto? ¿No es esto suficiente? 1920 01:27:06,083 --> 01:27:10,166 Pero si no puedes conseguirlo, te conseguiré un menú. ¡No toques la comida del niño! 1921 01:27:10,250 --> 01:27:13,833 ¿Cuál es la conexión querida? Caramba. Lo compramos y pagamos. Por favor. 1922 01:27:13,916 --> 01:27:15,500 - Me quitó la papa... - Dios mío, no llores. 1923 01:27:15,583 --> 01:27:18,041 Te están mimando, no te mimen. ¿De acuerdo? 1924 01:27:18,125 --> 01:27:21,291 Mira, esa no es la manera de ser padre. No puedes ser padre, lo siento. 1925 01:27:21,375 --> 01:27:24,458 ¿Le vamos a preguntar, señora? ¡Por favor! ¡Conoce tu lugar! 1926 01:27:24,541 --> 01:27:25,833 Se me acabó la patata... 1927 01:27:25,916 --> 01:27:27,791 Toma tus patatas, estás llorando estúpidamente. 1928 01:27:27,875 --> 01:27:30,708 - ¿Adónde vamos desde aquí? - Desde aquí nos iremos a casa, ¿vale? 1929 01:27:30,791 --> 01:27:32,250 - ¿De donde? - Nos iremos a casa. 1930 01:27:32,333 --> 01:27:34,666 - Íbamos a comprar un órgano. - No te compraré un órgano ni nada. 1931 01:27:34,750 --> 01:27:37,375 - Pero perdiste la apuesta. - Sí, perdí, pero no lo aceptaré. 1932 01:27:37,458 --> 01:27:39,000 - Lo conseguirás. - No lo creo. 1933 01:27:39,083 --> 01:27:40,250 - ¿No lo compras? - No lo creo. 1934 01:27:40,333 --> 01:27:41,583 Espera. 1935 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 Detrás. 1936 01:27:46,541 --> 01:27:49,166 - Ah, ¿qué es eso? - Dios mío, ¿me pregunto qué? 1937 01:27:49,250 --> 01:27:51,666 ¿Me tomaste una foto a escondidas, burro hijo de burro? 1938 01:27:51,750 --> 01:27:53,666 Encontré una vista así, ¿no le tomaría una foto? 1939 01:27:53,750 --> 01:27:54,875 - Déjeme ver. - No. 1940 01:27:54,958 --> 01:27:56,333 - Dámelo. - ¿Por qué se lo estaba dando? 1941 01:27:56,416 --> 01:27:58,958 ¡Hijo mío, te colgaré del techo por las piernas! 1942 01:27:59,041 --> 01:28:01,375 - ¿Lo estás tomando? Tómalo. - Sea inteligente. 1943 01:28:01,458 --> 01:28:03,875 - ¡Dame el teléfono, dame el teléfono! - ¡Dejar! ¿Estás ahí…? 1944 01:28:03,958 --> 01:28:05,250 ¡Ah! ¿Qué está haciendo este tipo? 1945 01:28:05,333 --> 01:28:06,666 - ¡Dejar! - Señor, ¿qué está haciendo? 1946 01:28:06,750 --> 01:28:09,416 - Tomó mi teléfono, ayúdame. - ¿Qué estás haciendo? Vamos, Ogeday. 1947 01:28:09,500 --> 01:28:11,125 - ¡Me golpeó! - Está utilizando la violencia contra el niño. 1948 01:28:11,208 --> 01:28:13,125 ¿Qué violencia usaré, hermana, por favor? ¡Vamos Ogeday! 1949 01:28:13,208 --> 01:28:14,958 - ¿Quieres mirar? - Me golpeó. 1950 01:28:15,041 --> 01:28:16,541 ¡No hagas tonterías, por favor! 1951 01:28:16,625 --> 01:28:18,125 - ¿Lo que está sucediendo? - ¡No pasa nada! 1952 01:28:18,208 --> 01:28:19,833 - [mujer] Está usando violencia contra el niño. - ¡Ogeday, vamos! 1953 01:28:19,916 --> 01:28:21,166 - ¡No, no voy a ir! - ¡Vamos Ogeday! 1954 01:28:21,250 --> 01:28:23,208 - ¡Él no irá a ninguna parte contigo! - ¿Cómo es que no lo hace? 1955 01:28:23,291 --> 01:28:24,291 Este niño no viene, se queda con nosotros. 1956 01:28:24,375 --> 01:28:25,500 - ¿Te quedas aquí? - Me quedo aquí. 1957 01:28:25,583 --> 01:28:26,833 - ¿No vienes? - No voy a ir. 1958 01:28:26,916 --> 01:28:29,791 ¡Próximo! Señora, que se quede aquí. ¡Con mi cabeza! 1959 01:28:29,875 --> 01:28:32,000 Su nombre es Ogeday Özçelik, se lo das a sus padres. 1960 01:28:32,083 --> 01:28:33,791 - Sucedió, adiós. - Vamos, quédate aquí. 1961 01:28:33,875 --> 01:28:35,333 - Tú quédate aquí, ¿vale? - Me quedo de todos modos... 1962 01:28:35,416 --> 01:28:37,250 - Oh... Realmente se ha ido. - ¿Estás bien? 1963 01:28:39,708 --> 01:28:40,708 [sorbe la bebida] 1964 01:28:41,958 --> 01:28:45,250 Entonces, señor Erdal, deje al niño ahí solo. 1965 01:28:45,333 --> 01:28:47,083 También trae tu teléfono contigo. 1966 01:28:47,166 --> 01:28:50,041 Entonces, ¿cómo llegará este niño a sus padres? ¿Eh? 1967 01:28:51,041 --> 01:28:54,083 Ahora, señora Melodi, mire, déjeme explicarle de esta manera, 1968 01:28:54,166 --> 01:28:56,291 Ya tenía este teléfono en mi mano, 1969 01:28:56,375 --> 01:28:58,333 Me fui con esta mano involuntaria. 1970 01:28:58,416 --> 01:29:01,666 No me fui con el teléfono de su hijo. Mira, lo digo muy claramente. 1971 01:29:01,750 --> 01:29:05,000 De hecho, estoy en contra de comprar un teléfono así para un niño de esta edad. 1972 01:29:05,083 --> 01:29:08,250 Pero aun así es el tema del teléfono. 1973 01:29:08,333 --> 01:29:09,958 pero tu hijo 1974 01:29:10,041 --> 01:29:13,375 Allí, en ese restaurante, aunque vino conmigo, 1975 01:29:13,958 --> 01:29:17,875 entre comillas, "Guardián", aunque en ese momento era yo, 1976 01:29:18,666 --> 01:29:20,000 No me escuchó. 1977 01:29:20,083 --> 01:29:22,916 Causó un escándalo por una papa. 1978 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Mira, no digo una papa o una ración. 1979 01:29:26,041 --> 01:29:27,333 Una pieza, una pieza. 1980 01:29:27,958 --> 01:29:31,208 Considere el tamaño de su hijo y considere también un pompón frito. 1981 01:29:31,958 --> 01:29:33,958 El niño lloró por un pom frit. 1982 01:29:34,041 --> 01:29:35,166 Y gritó. 1983 01:29:35,250 --> 01:29:38,458 Y trajo detrás de él a todas las mujeres que esperaban problemas. 1984 01:29:38,541 --> 01:29:42,041 Allí una turba inició una campaña de linchamiento contra mí. 1985 01:29:42,125 --> 01:29:45,708 Entonces me puso en tal situación que era como si lo hubiera extrañado. 1986 01:29:45,791 --> 01:29:48,416 Es como si le estuviera dando una hamburguesa antes de exigir un rescate a su familia. 1987 01:29:49,000 --> 01:29:52,416 Dije, Ogeday, ven aquí. Dijo: No conozco a este hombre. 1988 01:29:52,500 --> 01:29:54,000 Preguntan: "¿Es él tu padre?" 1989 01:29:54,083 --> 01:29:56,875 Yo digo que sí... Sabes, estamos siendo padres ese día, en ese momento. 1990 01:29:56,958 --> 01:29:59,916 Esto me dice: No, este no es mi padre. 1991 01:30:00,000 --> 01:30:03,500 Cuando usa expresiones como "No lo conozco", 1992 01:30:03,583 --> 01:30:05,625 Allí me iban a despedazar. 1993 01:30:05,708 --> 01:30:08,250 Me iban a romper el brazo y la pierna. 1994 01:30:08,333 --> 01:30:10,041 Quizás ahora me dejarían solo. 1995 01:30:11,083 --> 01:30:13,625 Sí, apenas pude salir. 1996 01:30:13,708 --> 01:30:15,583 Sra. Ece, yo también estoy muy enojada con usted. 1997 01:30:15,666 --> 01:30:18,250 No, si se lo confié a Erdal Bey, ¿verdad? 1998 01:30:18,333 --> 01:30:19,708 Bueno, no te lo advertiré. 1999 01:30:20,750 --> 01:30:24,458 Lamentablemente, lamentablemente, pero también soy hijo de Erdal, solo, 2000 01:30:24,541 --> 01:30:28,083 ¡Nunca pensé que podrías dejarlo en la hamburguesería, Erdal! 2001 01:30:28,166 --> 01:30:30,333 ¡Es un niño, Erdal! ¡Niño! 2002 01:30:30,416 --> 01:30:33,166 Bueno, lo entiendo, el niño es un niño desobediente. 2003 01:30:33,250 --> 01:30:35,083 Entonces, por supuesto, no renuncié voluntariamente. 2004 01:30:35,166 --> 01:30:39,958 Al salir le grité tres o cuatro veces: "¡Ogeday, ven aquí! ¡Ogeday, ven aquí!". 2005 01:30:40,041 --> 01:30:42,375 Hice mis ojos así y abrí mi boca así. 2006 01:30:42,458 --> 01:30:44,416 "¡Ogeday, ven aquí! ¡Ogeday, ven aquí! 2007 01:30:45,250 --> 01:30:46,125 ¡Señor Erdal! 2008 01:30:46,208 --> 01:30:49,583 Actué exactamente así. Este niño me puso en esta situación. 2009 01:30:49,666 --> 01:30:51,208 Quiero decir, hijo mío, ¿un perro? 2010 01:30:51,291 --> 01:30:53,791 Señora, ¿llamé perro a su hijo? 2011 01:30:53,875 --> 01:30:56,000 Pero "Ven, ven, ven". Si llamas... 2012 01:30:56,083 --> 01:30:57,833 Bueno, la gente también está llamada a venir, señora, 2013 01:30:57,916 --> 01:30:59,916 Estoy llamando a Ece para que venga también. 2014 01:31:00,000 --> 01:31:01,916 Yo, Ogeday, ven a la cama, dame una pata. 2015 01:31:02,000 --> 01:31:03,375 - ¡Oh! - No dije que te rascaras la barriga ni nada. 2016 01:31:03,458 --> 01:31:05,250 - No dije fingir estar muerto. - ¡Es una pena, una pena! 2017 01:31:05,333 --> 01:31:07,458 No le dije a su hijo que viniera a buscar la galleta de recompensa. 2018 01:31:08,291 --> 01:31:09,666 Es una pena. [hace clic con la lengua] 2019 01:31:09,750 --> 01:31:13,500 Pero mira, entiendo por tu actitud que, 2020 01:31:13,583 --> 01:31:15,666 Lo que tengo que hacer es 2021 01:31:15,750 --> 01:31:18,541 Iba a sujetar a Ogeday por ese brazo, ¿vale? 2022 01:31:18,625 --> 01:31:19,541 ¿Eh? 2023 01:31:19,625 --> 01:31:23,916 Iba a gritar, arrastrarlo y meterle uno en la boca. 2024 01:31:24,000 --> 01:31:24,916 ¡Ah, no más! 2025 01:31:25,000 --> 01:31:27,000 - Arrastrándolo desde allí... - ¡No digas más tonterías! 2026 01:31:27,083 --> 01:31:29,375 - No, ¿deberíamos hacerlo así? - Si tan solo lo hubieras hecho. 2027 01:31:29,458 --> 01:31:32,375 Me pregunto si debería haberlo hecho así. 2028 01:31:32,458 --> 01:31:35,250 Lo dejé ahí para no equivocarme. 2029 01:31:35,333 --> 01:31:36,375 ¿Puedo explicar? 2030 01:31:36,458 --> 01:31:40,166 Escuché a los psicólogos, dicen que si el niño no viene, no obedece tus órdenes, déjalo. 2031 01:31:40,250 --> 01:31:43,708 Así que di media vuelta y me fui. Pero como el niño no sabe psicología, 2032 01:31:43,791 --> 01:31:46,416 Es un niño con trastornos mentales, no vino a buscarme. ¿Qué debería haber hecho? 2033 01:31:46,500 --> 01:31:48,958 Lo dejé para que no fuera un error. 2034 01:31:49,041 --> 01:31:53,750 Lo dejé para que el niño no me malinterpretara. Pero veo que tampoco tiene valor. 2035 01:31:53,833 --> 01:31:56,791 Señor Erdal, ya es suficiente, por favor no diga tonterías. 2036 01:31:56,875 --> 01:31:59,041 Mira Erdal, ¿puedo decirte algo? 2037 01:31:59,125 --> 01:32:02,041 Mira, llevo dos horas aquí escuchándote en silencio. 2038 01:32:02,125 --> 01:32:04,250 - Sí. - No dijiste nada que valiera la pena. 2039 01:32:04,333 --> 01:32:06,791 Estás diciendo tonterías. Lo siento. 2040 01:32:07,916 --> 01:32:11,541 Lo único que puedes hacer es disculparte con esta gente. 2041 01:32:11,625 --> 01:32:14,250 - Sí. - Querido Erdal. Eso es lo único, lo siento. 2042 01:32:14,333 --> 01:32:17,791 Vale, espero que se disculpe, no hay problema en disculparse. Pido disculpas. 2043 01:32:17,875 --> 01:32:20,041 Pero antes de eso quiero preguntarte algo. 2044 01:32:20,125 --> 01:32:21,375 Aquí tiene, señor Erdal. 2045 01:32:21,458 --> 01:32:24,166 Una pregunta que ha estado en mi mente desde que te vi por primera vez. 2046 01:32:24,250 --> 01:32:25,875 Quizás ni siquiera se lo dije a mi esposa. 2047 01:32:25,958 --> 01:32:27,041 Espero que no? 2048 01:32:28,583 --> 01:32:31,166 ¿Ogeday es tu propio hijo? 2049 01:32:31,250 --> 01:32:32,083 [hace clic con la lengua] 2050 01:32:32,166 --> 01:32:34,541 ¿Cuál es la relación, señor Erdal, de qué tonterías está hablando? 2051 01:32:34,625 --> 01:32:36,750 - ¡Es una lástima! - Mira, todo el mundo está hablando de esto. 2052 01:32:36,833 --> 01:32:38,166 - [Melodía] ¡Oh! - Déjame decirte. 2053 01:32:38,250 --> 01:32:39,250 ¿Y todos hablan? 2054 01:32:39,333 --> 01:32:41,375 En la reunión de gestión del apartamento, 2055 01:32:41,458 --> 01:32:43,583 Después de que se firmaron las firmas de ejecución, lo abandonó. 2056 01:32:43,666 --> 01:32:44,875 - Sr. Taner. - Sí. 2057 01:32:44,958 --> 01:32:47,750 Todos calumniaron a tus espaldas. Número siete, número cinco. 2058 01:32:47,833 --> 01:32:49,125 - No más. - Por supuesto. 2059 01:32:49,625 --> 01:32:51,416 Dos personas bajitas. 2060 01:32:51,500 --> 01:32:53,666 Así que los miro a ustedes dos y también a Ogeday. 2061 01:32:54,666 --> 01:32:58,625 Como un bebé escandinavo. Quiero decir, el niño es como un salmón gordo. 2062 01:32:58,708 --> 01:33:01,458 Este chico es del norte, no tiene nada que ver contigo. 2063 01:33:01,541 --> 01:33:04,666 Así es, somos del norte, somos del norte, señor Erdal. 2064 01:33:04,750 --> 01:33:07,041 - Somos del norte, somos verdaderamente norteños. - ¿Cómo? 2065 01:33:07,125 --> 01:33:10,875 Mi abuelo, Melodic, ¿recuerdas? Después de la Segunda Guerra Mundial. 2066 01:33:10,958 --> 01:33:15,666 Mi abuelo dejó Oslo y llegó a Bağcılar pasando por Dinamarca. 2067 01:33:15,750 --> 01:33:19,041 - Ay dios mío. - Sujeto a. Entonces Bağcılar, no Bağcılar, 2068 01:33:19,125 --> 01:33:23,875 pero vino a Bağcılar. Es el fundador del Northern Lights Market en Bağcılar. 2069 01:33:23,958 --> 01:33:27,375 - Trabajamos como comercializadores durante años. - ¿Hay un barrio noruego en Bağcılar? 2070 01:33:27,458 --> 01:33:29,875 Hay un barrio noruego, incluso llamado Barrio Nordik. 2071 01:33:29,958 --> 01:33:34,041 Ok, entonces aclaré mis dudas. Bien, entonces el niño es... 2072 01:33:34,125 --> 01:33:36,208 - ¿Estás tratando de insinuar algo? - No, astaghfirullah. 2073 01:33:36,291 --> 01:33:38,166 Pero tú, mira, eres neurocirujano. 2074 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 - Eres profesor de Historia de la Lengua. - Sí. 2075 01:33:40,333 --> 01:33:44,208 Su hijo toca canciones como un artista de discoteca en un piano giratorio. 2076 01:33:44,291 --> 01:33:46,416 - ¿Qué tiene que ver con algo? - Si te parece normal... 2077 01:33:46,500 --> 01:33:48,000 - ¿Cuál es el problema? - Podría ser. 2078 01:33:48,083 --> 01:33:51,666 Mira, Ece, 1,50. Nuestro hijo con esto 2079 01:33:51,750 --> 01:33:54,458 Si son dos metros y diez centímetros, haré responsable a Ece. 2080 01:33:54,541 --> 01:33:55,958 - No entendí. - [Ece] No, Erdal… 2081 01:33:56,041 --> 01:33:58,000 - ¿Estás intentando decir algo? - No, no. 2082 01:33:58,083 --> 01:34:00,916 - ¿Es posible tal cosa, señora Ece? - Bueno, lo siento. Ahora hablemos un poco, 2083 01:34:01,750 --> 01:34:04,500 Algo pasó, Erdal está diciendo tonterías. Querido Erdal, discúlpate ahora. 2084 01:34:04,583 --> 01:34:08,291 Señor Erdal. Dejemos ahora todas estas tonterías a un lado. 2085 01:34:08,375 --> 01:34:11,250 Como dijo la Sra. Ece, se necesita una disculpa. 2086 01:34:11,333 --> 01:34:13,916 Pero no de nosotros, sino de Ogeday. 2087 01:34:14,000 --> 01:34:16,500 - Entiendo. - Mi hijo es un niño muy sensible. 2088 01:34:16,583 --> 01:34:18,875 Le encanta comunicarse de corazón a corazón. 2089 01:34:18,958 --> 01:34:20,916 - ¿Ogeday? - Bueno, por supuesto. 2090 01:34:21,000 --> 01:34:23,583 Por supuesto. Mi hijo es un niño así. 2091 01:34:23,666 --> 01:34:27,333 Haz contacto visual y discúlpate con él. 2092 01:34:27,416 --> 01:34:29,000 Cerraremos este tema. 2093 01:34:30,083 --> 01:34:33,583 Bueno entonces llámame y me disculpo si el tema está cerrado. 2094 01:34:33,666 --> 01:34:36,583 ¡Ogeday! ¡Vamos, hijo, déjame ver! 2095 01:34:36,666 --> 01:34:39,875 Mira, tú también me llamaste para que viniera. Mira, dijiste ven. 2096 01:34:39,958 --> 01:34:42,416 - ¿Es un perro ahora? - Le dije: "Ogeday, ven, ven, ven". No lo dije. 2097 01:34:42,500 --> 01:34:44,958 Y yo dije: "Ven, Reks, ven, ven, Conde". No dije nada. 2098 01:34:45,041 --> 01:34:47,541 - Si tan solo lo hubieras dicho. - "Ogeday, ven." Yo también dije. 2099 01:34:47,625 --> 01:34:50,041 - Pero sigues diciendo tonterías. - Vamos, hijo. 2100 01:34:50,625 --> 01:34:53,708 Hijo mío, tu tío Erdal te pedirá disculpas ahora. 2101 01:34:53,791 --> 01:34:56,291 sino haciendo contacto visual. 2102 01:34:56,375 --> 01:35:00,125 Está bien, mamá, pero quiero estar a solas con el tío Erdal. 2103 01:35:00,208 --> 01:35:02,375 - Excelente. Déjalos estar solos. - No, no es necesario. 2104 01:35:02,458 --> 01:35:03,791 Salgamos, Melódico. 2105 01:35:03,875 --> 01:35:05,083 - Bueno, entonces yo también me levantaré. - Por supuesto. 2106 01:35:05,166 --> 01:35:06,291 - No te vayas. - Hablemos, chicos. 2107 01:35:06,375 --> 01:35:08,000 - No seas ridículo. - Por favor, por favor, vamos. 2108 01:35:08,083 --> 01:35:10,041 - ¿Por qué nos dejan solos? - Ven hijo, siéntate. 2109 01:35:12,000 --> 01:35:14,333 Sí, nos quedamos solos. 2110 01:35:14,416 --> 01:35:16,083 Hablemos de hombre a hombre. 2111 01:35:16,166 --> 01:35:19,125 Hablemos, Ogeday Effendi. Mira mi entrenador, 2112 01:35:20,041 --> 01:35:23,000 No soy como tus padres a los que manipulas así, ¿entiendes? 2113 01:35:23,791 --> 01:35:25,666 Mientras eras un bebé de tableta aquí, 2114 01:35:25,750 --> 01:35:27,875 Cuando tenía tu edad, lanzaba petardos en la calle, 2115 01:35:27,958 --> 01:35:31,416 Estaba cortando una llanta de auto con un cuchillo. ¿Lo entiendes? 2116 01:35:31,500 --> 01:35:34,375 Entonces, o pastoreas este camello, 2117 01:35:35,208 --> 01:35:37,083 O abandonas esta tierra. 2118 01:35:37,875 --> 01:35:39,500 Métete esto en tu cabeza roja. 2119 01:35:39,583 --> 01:35:42,041 Si quieres seguir casado con la hermana Ece, 2120 01:35:42,708 --> 01:35:45,833 Me complacerás, seguirás mis reglas. 2121 01:35:45,916 --> 01:35:47,083 Me respetarás. 2122 01:35:47,166 --> 01:35:49,541 No te queda nada en tus manos. 2123 01:35:49,625 --> 01:35:52,083 Borré todas las fotos, ¿de qué estás hablando? 2124 01:35:52,166 --> 01:35:55,541 Si crees que sí, los subí todos a la nube y los mantengo en Internet. 2125 01:35:55,625 --> 01:35:56,958 Vaya burro burro… 2126 01:35:57,041 --> 01:36:00,791 Mira, mi órgano llegó en dos semanas. 2127 01:36:00,875 --> 01:36:04,125 Si no viene, le pondré música detrás. 2128 01:36:04,208 --> 01:36:07,250 Publico fotos como videos de cuentas anónimas. 2129 01:36:07,333 --> 01:36:08,583 ¡Ah! Y… 2130 01:36:11,000 --> 01:36:11,958 Está bien, dame tu mano. 2131 01:36:13,166 --> 01:36:16,000 Sólo diré una cosa: conviertamos estas dos semanas en dos meses. 2132 01:36:16,583 --> 01:36:19,458 Estamos muy apretados, hay pagos, por favor tengan cuidado. 2133 01:36:19,541 --> 01:36:21,083 Lo haré por un mes máximo. 2134 01:36:21,750 --> 01:36:25,708 Qué bebé tan terrible eres. Está bien, está bien, de acuerdo. 2135 01:36:25,791 --> 01:36:27,875 - ¿Tenemos un acuerdo? - Está bien, estuvimos de acuerdo. 2136 01:36:27,958 --> 01:36:29,958 ¡Madre! ¡Hicimos las paces! 2137 01:36:30,041 --> 01:36:32,166 ¡Ece! ¡Hicimos las paces! 2138 01:36:42,583 --> 01:36:45,875 En esta casa mía sólo hay comida seca, una Playstation, nada más... 2139 01:36:46,708 --> 01:36:48,083 Erdal, ¿puedes mirar? 2140 01:36:48,166 --> 01:36:50,166 - ¿Señor? - Lo siento, lo siento. 2141 01:36:50,250 --> 01:36:51,916 Ibas a comer avellanas en los veranos. 2142 01:36:54,875 --> 01:36:56,916 Tienes dos pares de bragas, te las cambias y te las pones. 2143 01:36:57,000 --> 01:36:59,083 - ¿Dónde gastas esta ropa interior? - Dios mío, ahora... 2144 01:37:01,166 --> 01:37:02,958 [Hıdır] ¡Maldita sea! ¡Qué demonios! 2145 01:37:03,041 --> 01:37:04,125 De nuevo, desde el principio. 2146 01:37:06,000 --> 01:37:06,833 ¡Ey! 2147 01:37:11,833 --> 01:37:15,875 ¡Bebé, bebé, bebé, gente! 2148 01:37:16,583 --> 01:37:18,541 Hijo, ¿por qué gritas como el conductor de un minibús, Erdal? 2149 01:37:19,916 --> 01:37:21,333 - ¿Me vas a cortar el culo? - ¿Escuchaste? 2150 01:37:21,416 --> 01:37:22,958 ¡Oh, tonterías! 2151 01:37:25,041 --> 01:37:28,583 - ¡Hablarás correctamente! - "Abi, mabi" ¿qué son estos pies? 2152 01:37:32,833 --> 01:37:34,041 No digas tonterías... 2153 01:37:35,125 --> 01:37:36,000 Primero. 2154 01:37:41,541 --> 01:37:43,083 Aguanté bien, ¿no? 2155 01:37:48,916 --> 01:37:51,583 Que me abofeteen la carne, eso es lo que quiero. 2156 01:37:52,125 --> 01:37:52,958 Actualmente estoy… 2157 01:37:55,708 --> 01:37:58,208 - Ve detrás de Ece. - Espera un momento, estoy nervioso. 2158 01:37:59,000 --> 01:38:02,166 ¡Sí, sí, sí! ¡Oh, bien hecho! 2159 01:38:02,250 --> 01:38:03,416 No me arrepiento. 2160 01:38:07,125 --> 01:38:08,541 - ¿Qué pasó? -¡Erdal! 2161 01:38:08,625 --> 01:38:09,833 ¿Otro mi vefat etti? 2162 01:38:10,583 --> 01:38:11,750 Arrepiéntete, oh Señor. 2163 01:38:11,833 --> 01:38:12,750 - Yo… - No. 2164 01:38:16,666 --> 01:38:18,666 -Ece. - Erdal, retira tu mano. 2165 01:38:18,750 --> 01:38:19,583 ¿Mirarías? 2166 01:38:20,250 --> 01:38:21,083 Ece. 2167 01:38:22,750 --> 01:38:24,125 Estaba tan molesto. 2168 01:38:26,083 --> 01:38:28,041 - Erdal, ¿qué estás haciendo? - Échale un vistazo. 2169 01:38:28,125 --> 01:38:30,125 [conversaciones de la tripulación] 2170 01:38:31,000 --> 01:38:32,791 Dios mío, por favor. 2171 01:38:32,875 --> 01:38:33,833 Mi amor, ¿puedes mirar? 2172 01:38:34,958 --> 01:38:35,916 Ece, ¿puedes mirar? 2173 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Tengo muchas cosquillas, ¿qué debo hacer? 2174 01:38:45,541 --> 01:38:47,166 Dime Erdal... Lo siento, está bien. 2175 01:38:53,791 --> 01:38:54,625 Lo siento, lo siento. 2176 01:38:57,666 --> 01:38:58,916 Señor, lo alimento con sardinas. 2177 01:39:01,208 --> 01:39:02,750 [equipo de filmación] No pudimos ver las manos. Un poco más ancho... 2178 01:39:02,833 --> 01:39:04,750 ¿Por qué niño? [imita león marino] 2179 01:39:07,958 --> 01:39:08,875 ¿Qué le pasó a tu boca? 2180 01:39:11,750 --> 01:39:13,583 Quizás pueda encontrar otra manera. 2181 01:39:14,666 --> 01:39:15,541 Indulto. 2182 01:39:15,625 --> 01:39:16,458 Definitivamente. 2183 01:39:17,958 --> 01:39:18,791 ¡Mira, eso también está mal! 2184 01:39:19,583 --> 01:39:20,833 Estas muy equivocado Ece... 2185 01:39:22,250 --> 01:39:25,791 Para no intentar equivocarme, 2186 01:39:25,875 --> 01:39:27,291 Lo dejé y vine aquí. 2187 01:39:27,375 --> 01:39:28,333 Oh mis disculpas... 2188 01:39:28,416 --> 01:39:30,500 ¿Hay un lugar radiactivo en Karşıyaka? 2189 01:39:31,458 --> 01:39:32,291 Ogeday, ¡ven aquí ahora! 2190 01:39:33,041 --> 01:39:33,875 ¡Ogeday, ven aquí! 2191 01:39:34,458 --> 01:39:36,041 - Le hice esto a tu hijo. - [equipo de filmación] ¡No te rías! 2192 01:39:36,791 --> 01:39:38,875 Me pregunto si eso está mal, ¿está mal? 2193 01:39:39,250 --> 01:39:40,708 [película ecibi] Esto para toda la vida... 2194 01:39:40,791 --> 01:39:41,625 ¿Señor?203389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.