Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,800 --> 00:02:12,080
Madre, ¿qué hiciste?
¿Cómo le pegaste
2
00:02:12,160 --> 00:02:14,880
- sin escuchar?
- Dondar, no te metas.
3
00:02:14,960 --> 00:02:16,360
Basta de una vez.
4
00:02:16,960 --> 00:02:19,040
¿Cómo dices que Ertugrul
quiere matar
5
00:02:19,120 --> 00:02:21,280
- a Sungurtekin?
- ¡Dundar!
6
00:02:22,080 --> 00:02:23,960
Como si no bastara la bofetada,
7
00:02:24,040 --> 00:02:26,680
- ¿me pegarás tú, hermano?
- ¡Basta de una vez!
8
00:02:28,440 --> 00:02:30,600
El fuego del señorío se dispersa, madre.
9
00:02:30,960 --> 00:02:34,080
Dos hermanos de un lado,
y el hermano Ertugrul del otro.
10
00:02:34,160 --> 00:02:37,080
Vete, Dundar. ¡Vete de aquí ahora!
11
00:02:50,560 --> 00:02:52,880
Sungurtekin, hijo mío.
12
00:03:01,280 --> 00:03:05,560
Haré todo lo necesario.
No te preocupes, Madre Hayme.
13
00:03:06,440 --> 00:03:08,280
Hijo.
14
00:03:12,240 --> 00:03:17,320
Alp Dogan, Banu Cicek,
preparen la tienda para el bey y yo.
15
00:03:17,400 --> 00:03:19,840
No te preocupes, sultana Halime.
16
00:03:20,680 --> 00:03:23,240
Yigit, tú estarás
en la tienda de los soldados.
17
00:03:23,640 --> 00:03:25,640
Bamsi, no dejes solo a mi hermano.
18
00:03:25,720 --> 00:03:28,400
Como ordene, sultana Halime.
19
00:03:29,400 --> 00:03:33,280
La flecha dejó el arco.
Ya no hay dudas ni retirada.
20
00:03:34,160 --> 00:03:37,560
No debemos quejarnos.
Nadie debe arrepentirse
21
00:03:37,640 --> 00:03:41,280
de nuestra tarea para apoyar
al bey Ertugrul hasta el final.
22
00:03:42,960 --> 00:03:45,760
Nuestro bey siempre dijo
que sin importar las condiciones,
23
00:03:45,920 --> 00:03:47,920
los alps nunca se rendirán.
24
00:03:49,240 --> 00:03:51,120
No debemos rendirnos nunca más, Bamsi.
25
00:03:52,400 --> 00:03:55,040
Debemos pelear codo a codo
con el bey Ertugrul.
26
00:03:58,240 --> 00:04:01,520
- Así será, sultana Halime.
- Adelante.
27
00:04:54,400 --> 00:04:55,960
Aktolgali.
28
00:04:57,680 --> 00:05:02,200
Entendí que lo que más pervierte al hombre
29
00:05:02,280 --> 00:05:06,200
no es el enemigo
ni la carga sobre sus hombros
30
00:05:06,960 --> 00:05:08,800
ni todo su sufrimiento.
31
00:05:09,720 --> 00:05:11,920
Lo que más pervierte al hombre
32
00:05:12,160 --> 00:05:18,200
es la herida, la puñalada en la espalda,
causada por la traición de los suyos.
33
00:05:20,920 --> 00:05:23,160
La incomprensión arruina al valiente.
34
00:05:24,920 --> 00:05:29,600
A pesar de gritar los hechos,
nadie te escucha.
35
00:05:31,080 --> 00:05:32,560
Y eso te rompe el corazón.
36
00:05:33,160 --> 00:05:36,120
Lo vi. Ahora lo comprendo.
37
00:05:38,800 --> 00:05:44,040
Deben saber que llegamos aquí
peleando contra todos los obstáculos,
38
00:05:45,200 --> 00:05:49,680
todas las trampas y las prohibiciones
que nos han impuesto.
39
00:05:51,360 --> 00:05:53,240
Y en el futuro que nos espera,
40
00:05:53,320 --> 00:05:58,760
no debemos huir de una lucha
en el camino que sabemos es el correcto.
41
00:06:01,240 --> 00:06:04,000
En esta causa,
por la cual estamos dispuestos a morir,
42
00:06:04,080 --> 00:06:10,240
e incluso si los que se nos oponen
son los nuestros, no debemos dudar.
43
00:06:11,840 --> 00:06:13,240
Hagan lo que hagan,
44
00:06:14,520 --> 00:06:17,360
intenten lo que intenten, será en vano.
45
00:06:18,440 --> 00:06:21,280
Llegó un mensaje del Supremo.
46
00:06:21,720 --> 00:06:23,880
No podrán detenernos.
47
00:06:26,240 --> 00:06:27,800
Ven, mi valiente.
48
00:06:48,880 --> 00:06:52,560
Hermano, sé que mi madre
te está haciendo sufrir.
49
00:06:54,360 --> 00:06:56,960
Mi madre pronto entenderá
que fue un accidente.
50
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
Está ya muy angustiada
por lo que te hizo.
51
00:07:05,480 --> 00:07:08,320
Debes saber que desde ahora,
mi camino es tu camino.
52
00:07:11,200 --> 00:07:12,760
Gracias, Dundar. Gracias.
53
00:07:13,640 --> 00:07:15,360
Gracias.
54
00:07:17,000 --> 00:07:19,600
Gundogdu está reuniendo al Concejo.
55
00:07:19,720 --> 00:07:23,520
Hace todo lo posible para ser bey.
Mi madre se resistió, pero fue en vano.
56
00:07:24,280 --> 00:07:27,000
El fuego del señorío se dispersó
por toda la tienda.
57
00:07:27,160 --> 00:07:31,120
¿Qué haremos?
¿Esperaremos sin reaccionar?
58
00:07:33,720 --> 00:07:36,600
Mi hermano cree que puede detenerme
si es elegido bey.
59
00:07:37,360 --> 00:07:41,880
Piensa que no habrá más problemas
si es elegido bey.
60
00:07:42,840 --> 00:07:44,360
Pero no es así.
61
00:07:44,960 --> 00:07:47,120
Aun si me detengo, nuestros enemigos no.
62
00:07:47,840 --> 00:07:50,280
Nuestros enemigos se detendrán,
pero la historia no.
63
00:07:50,840 --> 00:07:51,840
Aun si me aparto
64
00:07:52,480 --> 00:07:55,960
y no me involucro en nada,
la realidad no va a cambiar.
65
00:07:57,040 --> 00:07:58,200
Incluso si me detengo,
66
00:07:59,400 --> 00:08:02,600
el destino escrito para nosotros
se manifestará sin dudas.
67
00:08:06,160 --> 00:08:09,000
Sin importar qué intenten
nuestros hermanos,
68
00:08:09,560 --> 00:08:14,240
debemos continuar la lucha para llegar
a nuestro destino por el camino correcto.
69
00:08:15,640 --> 00:08:18,520
Solo confiamos en Dios en el camino.
70
00:08:19,680 --> 00:08:22,000
No tenemos otro apoyo que Él.
71
00:08:35,320 --> 00:08:36,840
Sungurtekin tenía razón.
72
00:08:40,600 --> 00:08:43,240
Ertugrul tiene la sangre de su hermano
en las manos.
73
00:08:45,200 --> 00:08:46,200
¿Por qué?
74
00:08:46,360 --> 00:08:47,920
Por su testarudez.
75
00:08:48,000 --> 00:08:50,240
Nos arrastra a todos al abismo.
76
00:08:50,920 --> 00:08:52,760
Por el amor de Dios, bey.
77
00:08:58,600 --> 00:09:02,280
Solías decir que Sungur y yo
te desobedecíamos. ¿Qué pasó?
78
00:09:02,960 --> 00:09:04,560
Ves el resultado.
79
00:09:08,240 --> 00:09:12,600
Si los hubiera detenido al principio,
nada de esto habría pasado.
80
00:09:20,120 --> 00:09:21,160
Bey Artuk,
81
00:09:21,800 --> 00:09:25,000
- ¿cómo se encuentra mi hijo?
- Por suerte,
82
00:09:25,160 --> 00:09:28,160
el bey Ertugrul intervino
y detuvo la hemorragia, Madre Hayme.
83
00:09:28,280 --> 00:09:31,440
No hay peligro de muerte.
Se recuperará pronto,
84
00:09:31,560 --> 00:09:32,680
si Dios quiere.
85
00:09:33,280 --> 00:09:36,600
- ¡Gracias a Dios!
- Se derramó la sangre de nuestro hermano.
86
00:09:37,840 --> 00:09:39,760
¿De qué sirve?
87
00:09:39,840 --> 00:09:42,280
No eches más leña al fuego, bey.
88
00:09:42,360 --> 00:09:44,400
Fue un accidente.
89
00:09:44,480 --> 00:09:45,880
¿Lo fue?
90
00:09:46,000 --> 00:09:49,760
¿Fue un accidente que Ertugrul
objete el comando del Sultán?
91
00:09:50,280 --> 00:09:53,280
¿Fue un accidente que se subleve
contra el Emir Sadettin?
92
00:10:29,520 --> 00:10:30,560
Hijo mío.
93
00:10:32,280 --> 00:10:36,120
Hijo mío. Gracias a Dios.
94
00:10:39,120 --> 00:10:40,840
Ertugrul.
95
00:10:42,760 --> 00:10:48,520
- No te agotes, hermano.
- Debes detener a Ertugrul.
96
00:10:49,560 --> 00:10:52,760
Tienes razón.
Ahora entendemos lo que pasa
97
00:10:52,880 --> 00:10:54,920
cuando dejas a Ertugrul
salirse de control.
98
00:10:55,000 --> 00:10:56,800
No te preocupes, yo lo detendré.
99
00:11:01,320 --> 00:11:04,160
¿Matarías a tu propio hermano?
100
00:11:04,560 --> 00:11:06,200
¿Cómo dices eso, madre?
101
00:11:06,440 --> 00:11:08,600
¿Cuándo me has visto ir por el mal camino?
102
00:11:09,360 --> 00:11:13,920
Le diré que no puede manejar la tribu
como quiera.
103
00:11:19,640 --> 00:11:22,320
- Sungur, hijo mío.
- Madre.
104
00:11:24,200 --> 00:11:26,640
Descansa.
105
00:11:43,600 --> 00:11:48,240
Ertugrul y Sungurtekin pelearon
con uñas y dientes por el príncipe.
106
00:11:50,040 --> 00:11:52,480
Sungurtekin resultó gravemente herido.
107
00:11:54,240 --> 00:11:57,240
Entonces tú mereces ser felicitado,
Ertugrul.
108
00:12:00,080 --> 00:12:03,760
Me salvó de Noyan
109
00:12:03,880 --> 00:12:07,280
y su reputación cayó en desgracia
a los ojos de su madre.
110
00:12:08,920 --> 00:12:11,200
Ahora, llevará a Sungurtekin a la tribu.
111
00:12:12,440 --> 00:12:18,000
Blandió su espada contra su madre,
y ahora contra Gundogdu.
112
00:12:20,720 --> 00:12:23,680
¿Irías a la tribu
113
00:12:23,760 --> 00:12:28,320
- y matarías a Ertugrul, Su Alteza?
- El estado no siempre existe.
114
00:12:29,800 --> 00:12:33,280
Con la espada, dejémosle la tarea de matar
a Ertugrul a sus hermanos.
115
00:12:34,680 --> 00:12:36,560
Cuando llegue el momento,
116
00:12:37,240 --> 00:12:40,440
el príncipe y Ertugrul vendrán a mí.
117
00:12:45,360 --> 00:12:46,520
Bogac...
118
00:12:49,160 --> 00:12:50,440
ahora dime.
119
00:12:51,800 --> 00:12:56,440
¿Cómo supieron los soldados de Ertugrul
dónde estaba Noyan?
120
00:12:58,960 --> 00:13:02,960
Nos siguieron, Su Alteza.
No pudimos hacer nada.
121
00:13:06,440 --> 00:13:09,560
No puedo mostrar tolerancia
para la estupidez, Bogac.
122
00:13:10,760 --> 00:13:13,160
Te mataría ahora mismo.
123
00:13:14,200 --> 00:13:19,480
Pero gracias a Dios, tengo tus favores
frescos en mi memoria.
124
00:13:22,160 --> 00:13:25,880
Espero que me hagas muchos más favores.
125
00:13:27,280 --> 00:13:28,960
Puedes irte.
126
00:14:19,680 --> 00:14:23,600
- Que la paz esté contigo, bey Artuk.
- Igualmente, bey.
127
00:14:25,560 --> 00:14:28,680
- ¿Cómo está la salud de mi hermano?
- No te preocupes, bey.
128
00:14:29,000 --> 00:14:31,720
Sanará con el permiso de Dios.
129
00:14:31,920 --> 00:14:37,560
- Así espero, bey Artuk. Dios te bendiga.
- Gracias.
130
00:14:38,960 --> 00:14:41,960
Pese a la oposición de mi madre,
mis hermanos lograron convencer
131
00:14:42,240 --> 00:14:44,680
a los beyes de concejo.
132
00:14:45,880 --> 00:14:48,920
Mi hermano Gundogdu será nominado
al señorío para detenerme.
133
00:14:50,440 --> 00:14:51,920
¿Qué harás?
134
00:14:55,480 --> 00:14:58,560
Me uniré al concejo
y seré candidato al señorío.
135
00:15:01,600 --> 00:15:03,760
Nuestra tarea no tiene retorno.
136
00:15:04,360 --> 00:15:06,000
Comienza a trabajar.
137
00:15:06,720 --> 00:15:08,360
Haz lo necesario.
138
00:15:08,880 --> 00:15:11,120
Cada uno debería cumplir con su tarea.
139
00:15:11,200 --> 00:15:14,360
Hablaremos individualmente
con los soldados y la comunidad.
140
00:15:15,440 --> 00:15:21,320
- Que Dios nos bendiga.
- Amén, bey Artuk.
141
00:15:29,920 --> 00:15:32,520
- Que la paz esté con ustedes.
- Igualmente.
142
00:15:33,320 --> 00:15:35,200
Gracias a Dios.
143
00:15:35,280 --> 00:15:37,440
La herida del bey Sungurtekin
no es profunda.
144
00:15:37,520 --> 00:15:38,960
El hígado no sufrió daños.
145
00:15:39,080 --> 00:15:41,400
Si Dios quiere, se recuperará rápido.
146
00:15:41,480 --> 00:15:46,080
- Gracias a Dios.
- Dios da problemas y Dios da la cura.
147
00:15:50,360 --> 00:15:53,520
Hay sabiduría, aun si tienes problemas,
si tienes fe.
148
00:15:56,440 --> 00:15:57,960
Gracias, hermano Bamsi.
149
00:16:00,760 --> 00:16:04,040
Hermano Dervish, no vi al soldado Turgut.
150
00:16:05,120 --> 00:16:08,280
- ¿No está aquí?
- Sí, hermano. ¿Dónde está Turgut?
151
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
El soldado Turgut saludó a la gente
152
00:16:12,680 --> 00:16:14,480
y dejó la tribu.
153
00:16:18,160 --> 00:16:21,520
Cuando regresó a la tribu,
pensé que se le había pasado la ira,
154
00:16:21,600 --> 00:16:25,720
pero veo que no.
155
00:16:45,120 --> 00:16:47,000
- Hijo mío.
- Madre.
156
00:16:51,680 --> 00:16:53,480
- Agua.
- ¡Agua!
157
00:17:16,840 --> 00:17:20,120
- ¿Estás bien, hijo?
- Sí.
158
00:17:20,200 --> 00:17:21,440
Gracias a Dios.
159
00:17:24,120 --> 00:17:25,680
Que la paz esté contigo.
160
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Igualmente para ti.
161
00:17:36,120 --> 00:17:40,120
Casi tienes éxito donde Noyan falló,
Ertugrul.
162
00:17:41,240 --> 00:17:42,400
¿Noyan?
163
00:17:44,320 --> 00:17:45,760
Ertugrul mató a Noyan.
164
00:17:47,560 --> 00:17:48,800
Gracias a Dios.
165
00:17:48,880 --> 00:17:51,720
Has vengado a mi hermano Tugtekin.
166
00:17:59,560 --> 00:18:04,160
Ertugrul, no estoy enfadado contigo.
167
00:18:07,400 --> 00:18:09,160
Sucedió.
168
00:18:09,240 --> 00:18:11,280
Gracias, hermano.
169
00:18:11,360 --> 00:18:15,200
Aprende la lección de esto
y deja la testarudez.
170
00:18:17,840 --> 00:18:21,320
Ertugrul, ven conmigo mañana.
171
00:18:22,280 --> 00:18:25,720
Unámonos para librarnos
de los problemas que causaste.
172
00:18:27,680 --> 00:18:32,000
¿No dijiste siempre "la cacería es mía,
el concejo es tuyo"?
173
00:18:33,160 --> 00:18:35,160
Es hora de mantener tu palabra.
174
00:18:36,360 --> 00:18:39,040
Debemos estar unidos
y que la gente diga
175
00:18:39,120 --> 00:18:43,400
que los hijos del sha Suleimán resuelven
los problemas unidos.
176
00:18:48,960 --> 00:18:51,560
La caza y el concejo,
ambos serán míos.
177
00:18:55,720 --> 00:18:58,360
Quiero que sepas
que seré candidato mañana.
178
00:19:04,480 --> 00:19:06,080
Con tu permiso, madre.
179
00:19:06,960 --> 00:19:10,000
Ertugrul, ¿sabes lo que estás diciendo?
180
00:19:14,720 --> 00:19:18,000
¿Cómo te atreves a ser candidato
en presencia de tu hermano?
181
00:19:19,520 --> 00:19:21,560
No escuchas lo que dices, hermano.
182
00:19:22,680 --> 00:19:25,560
Como si los problemas
que nos trajiste no fueran suficientes,
183
00:19:26,040 --> 00:19:28,680
¿causarás discordia en el concejo?
184
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
El mejor truco del enemigo
es la amistad, hermano.
185
00:19:31,840 --> 00:19:35,040
Eres demasiado ciego para ver
la discordia causada por Kopek.
186
00:19:37,280 --> 00:19:39,600
No te confiaré
la tienda de nuestro padre.
187
00:19:43,400 --> 00:19:47,280
¿Qué clase de hombre eres, Ertugrul?
Sigues hablando de Kopek.
188
00:19:48,480 --> 00:19:52,440
Entonces mañana serás candidato
para el concejo
189
00:19:52,520 --> 00:19:54,680
y aprenderás tu lección.
190
00:19:55,960 --> 00:20:00,680
No dejaré que destruyas
la tribu que papá nos confió.
191
00:20:02,160 --> 00:20:05,560
No dejaré el deseo de papá
en manos de la sedición de Kopek.
192
00:20:06,640 --> 00:20:07,840
Es mi última palabra.
193
00:20:28,480 --> 00:20:30,760
La flecha dejó el arco.
194
00:20:32,360 --> 00:20:37,320
Veremos cómo detienen esto
sin destruir la confianza de su padre.
195
00:20:48,280 --> 00:20:51,040
Ertugrul hará lo que sea
para detenerte, hermano.
196
00:20:52,760 --> 00:20:54,480
No te preocupes, hermano.
197
00:20:55,880 --> 00:20:57,680
Estarás conmigo mañana.
198
00:20:58,400 --> 00:21:00,320
Descansa.
199
00:21:00,720 --> 00:21:02,680
No te preocupes, hermano.
200
00:21:11,800 --> 00:21:13,400
Hermano Turgut.
201
00:21:15,600 --> 00:21:17,720
Cuando pedí la mano de Banu Cicek,
202
00:21:17,800 --> 00:21:20,200
me ridiculizó y de me dio esta arma.
203
00:21:22,960 --> 00:21:26,360
Que haría un arma más grande
para mi boda.
204
00:21:27,760 --> 00:21:31,600
Si es así, hermano Turgut,
no verán nuestra boda.
205
00:21:35,080 --> 00:21:39,600
Si Dios lo permite, tendremos tu boda
con la hermana Banu Cicek
206
00:21:39,680 --> 00:21:43,080
cuando superemos las hostilidades.
207
00:21:43,720 --> 00:21:49,000
Y quizás Turgut pueda venir también.
No pienses en negativo.
208
00:21:51,520 --> 00:21:53,800
Si Dios quiere, hermano.
209
00:21:54,880 --> 00:21:57,040
Que pasen estos días difíciles.
210
00:22:02,360 --> 00:22:05,560
- Que la paz esté con ustedes.
- Igualmente.
211
00:22:17,040 --> 00:22:23,120
Cuando comenzamos este camino,
¿no juramos no cansarnos, no rendirnos,
212
00:22:23,200 --> 00:22:26,840
y que alcanzaríamos nuestro destino
cueste lo que cueste?
213
00:22:28,200 --> 00:22:30,960
Sí, claro, bey. Eso hicimos.
214
00:22:32,600 --> 00:22:35,120
Ahora ha llegado el momento.
215
00:22:36,880 --> 00:22:39,200
Me nomino para el señorío kayi.
216
00:22:40,080 --> 00:22:43,400
Hermanos, ¿no les dije
que llegarían buenas noticias?
217
00:22:43,680 --> 00:22:46,240
Son buenas noticias, gracias a Dios.
218
00:22:49,440 --> 00:22:53,360
Ahora hablaremos con cada soldado.
219
00:22:54,600 --> 00:22:59,240
Sé que el futuro de los kayis
depende de ellos.
220
00:23:00,960 --> 00:23:05,640
Si tenemos el apoyo de los soldados,
podremos lograr nuestro objetivo.
221
00:23:06,160 --> 00:23:08,320
No te preocupes, bey.
222
00:23:08,400 --> 00:23:10,560
Iré al cuartel contigo, hermano.
223
00:23:10,640 --> 00:23:12,440
No te dejaré solo.
224
00:23:14,080 --> 00:23:15,640
Gracias, bey Dundar.
225
00:23:17,840 --> 00:23:19,440
Gracias.
226
00:23:25,440 --> 00:23:26,840
Que la paz esté contigo.
227
00:23:26,920 --> 00:23:29,360
Saludos. Igualmente, bey Gundogdu.
228
00:23:30,000 --> 00:23:31,480
Ven, toma asiento.
229
00:23:35,640 --> 00:23:38,760
Tengo muchas responsabilidades,
pero con el apoyo
230
00:23:38,840 --> 00:23:42,560
de un hombre como tú, no nos derrotarán.
231
00:23:44,800 --> 00:23:49,560
Ahora, es momento de cargar el peso
de los kayis en mis hombros.
232
00:23:49,720 --> 00:23:51,880
Deberías haberlo hecho antes,
bey Gundogdu.
233
00:23:52,120 --> 00:23:54,440
Guardaste silencio por el bien
de Madre Hayme.
234
00:23:54,560 --> 00:23:57,560
Al estar en silencio, bey Ertugrul
te puso en esta situación.
235
00:23:59,280 --> 00:24:01,720
Seré candidato mañana.
236
00:24:01,840 --> 00:24:04,400
Allanaremos juntos el camino de los kayis.
237
00:24:05,000 --> 00:24:06,560
Esperemos lo mejor.
238
00:24:06,880 --> 00:24:10,000
Como sé que nadie puede desafiarte,
239
00:24:10,160 --> 00:24:12,800
puedo felicitarte ahora.
240
00:24:12,880 --> 00:24:17,240
Tú dices eso, pero mañana Ertugrul
también se postulará.
241
00:24:18,080 --> 00:24:19,160
No digas eso.
242
00:24:19,920 --> 00:24:22,200
¿Cómo se enfrenta a su hermano mayor?
243
00:24:22,280 --> 00:24:23,320
¿Cómo se atreve?
244
00:24:23,400 --> 00:24:25,000
No lo conoces.
245
00:24:25,680 --> 00:24:28,880
Sus soldados están pendientes
de cada palabra, son leales a él.
246
00:24:30,080 --> 00:24:34,560
Incluso si todos los alps se juntan,
no vale tanto como el voto de un bey.
247
00:24:34,640 --> 00:24:36,640
¿Sabes eso, bey Gundogdu?
248
00:24:36,720 --> 00:24:41,240
Dices eso, pero el bey Tugtekin
en su lecho de muerte
249
00:24:41,320 --> 00:24:44,200
deseó que Ertugrul se pudriera
en las fronteras bizantinas.
250
00:24:45,280 --> 00:24:48,720
Si Ertugrul pudo persuadir
al bey Tugtekin,
251
00:24:48,800 --> 00:24:51,640
imagina lo que puede hacer
para persuadir a los Alps.
252
00:24:51,720 --> 00:24:55,800
- ¿De qué hablas, bey Gundogdu?
- No muestres desprecio por Ertugrul.
253
00:24:59,520 --> 00:25:02,840
Quiero seguir el camino del bey Korkut
y me gustaría un solo destino
254
00:25:02,920 --> 00:25:05,000
para las dos tribus, como tú.
255
00:25:05,120 --> 00:25:09,240
Es clave para ti ser bey de los kayis,
al igual que de los dodurgas.
256
00:25:09,520 --> 00:25:12,720
Quiero que sepas que haré
lo que sea para apoyarte.
257
00:25:13,400 --> 00:25:16,560
Gracias.
258
00:26:22,040 --> 00:26:23,360
Esta cuna...
259
00:26:26,360 --> 00:26:28,120
...donde acuné a mi Sungur...
260
00:26:29,760 --> 00:26:31,800
...a Ertugrul y a Dundar...
261
00:26:36,000 --> 00:26:38,120
...tiene el alma rota.
262
00:26:44,720 --> 00:26:45,880
Dios mío...
263
00:26:47,800 --> 00:26:49,160
...no dejes que mis hijos...
264
00:26:50,920 --> 00:26:55,440
se dispersen y se separen como cuentas.
265
00:27:00,520 --> 00:27:07,520
No siembres la discordia
en la hermosa tribu del sha Suleimán.
266
00:27:13,360 --> 00:27:18,120
Toma mi vida, Dios.
No me hagas sufrir este dolor.
267
00:27:28,200 --> 00:27:30,160
¿Tenemos permiso, Madre Hayme?
268
00:27:33,600 --> 00:27:35,240
Adelante, Abdurrahman.
269
00:27:42,080 --> 00:27:47,880
- ¿Me mandaste llamar?
- Sí, llévale esta cuna a la sultana.
270
00:27:56,000 --> 00:27:57,560
Como desees, Madre Hayme.
271
00:28:41,880 --> 00:28:45,960
Las palabras de Ertugrul
confundieron las mentes de la gente.
272
00:28:50,720 --> 00:28:52,680
Hablaré con los beyes mañana.
273
00:28:55,960 --> 00:28:58,160
Tú habla con sus mujeres.
274
00:28:59,720 --> 00:29:03,520
Pregúntales quién creen sus maridos
que debería liderar la tribu.
275
00:29:04,440 --> 00:29:10,440
- Tranquilo, lo haré mañana.
- Haz lo que puedas para tranquilizarlos.
276
00:29:11,040 --> 00:29:12,960
Están todos confundidos.
277
00:29:14,840 --> 00:29:17,520
No cederé mi tienda
a los caprichos de Ertugrul.
278
00:29:20,760 --> 00:29:25,680
Ertugrul puede estar enfadado conmigo,
pero pronto me entenderá.
279
00:29:28,080 --> 00:29:29,680
Gracias, Hatun.
280
00:29:34,600 --> 00:29:39,560
Cuando te conviertas en bey,
puedes volver a unificar a la gente.
281
00:29:40,560 --> 00:29:44,920
Los hermanos se unirán.
Nunca más estarán separados.
282
00:29:45,000 --> 00:29:48,440
Siempre estaremos juntos
y tendremos paz, ¿sí?
283
00:29:55,720 --> 00:30:02,080
Ertugrul y Halime vendrán con nosotros
cuando seas bey, ¿no?
284
00:30:02,840 --> 00:30:04,840
Tú los convencerás.
285
00:30:04,960 --> 00:30:11,080
Él verá la verdad en los ojos de la gente
y sabrá cuál es su lugar.
286
00:30:13,280 --> 00:30:17,760
Incluso si estoy enfadado con él,
es mi hermano.
287
00:30:20,480 --> 00:30:26,400
Pero debo hacer lo mejor para mi tribu
y para la unidad de mi tienda.
288
00:30:45,200 --> 00:30:46,560
Gracias a Dios.
289
00:30:48,520 --> 00:30:50,720
Siempre estoy contigo, Ertugrul.
290
00:30:51,800 --> 00:30:56,600
Debes saber que en este camino sagrado,
soy tu esposa y tu soldado.
291
00:31:01,080 --> 00:31:03,760
Has sido mi mayor fortaleza
en este camino, Halime.
292
00:31:08,000 --> 00:31:13,520
Tú eres la respuesta a las plegarias
de los oprimidos y los inofensivos.
293
00:31:25,000 --> 00:31:28,840
¿Qué pasará si por mala fortuna,
mañana no puedes ser bey?
294
00:31:32,520 --> 00:31:36,240
Nunca dimos un paso para atrás.
¿Por qué ahora, luego de la derrota?
295
00:31:39,600 --> 00:31:45,480
Quizás perdamos el señorío mañana,
pero nunca abandonaremos la lucha.
296
00:31:49,880 --> 00:31:52,880
- ¿Puedo pasar?
- Adelante, Abdurrahman.
297
00:31:59,560 --> 00:32:01,000
Te traje algo.
298
00:32:03,640 --> 00:32:05,080
Ponlo ahí, Abdurrahman.
299
00:32:59,320 --> 00:33:03,760
Entonces, la divina justicia
se ha manifestado.
300
00:33:06,280 --> 00:33:10,240
El bey Tugtekin se topó con Ertugrul,
l soñador,
301
00:33:11,120 --> 00:33:13,800
y casi dejó Dodurga en llamas.
302
00:33:16,440 --> 00:33:19,280
No podía creer lo que escuchaba
cuando bey Gundogdu lo dijo.
303
00:33:19,760 --> 00:33:22,000
Dios salvó Dodurga, como dijiste.
304
00:33:22,400 --> 00:33:24,960
Si el bey Tugtekin estuviese vivo,
¿qué haríamos?
305
00:33:30,600 --> 00:33:36,320
Lo que hice por los dodurgas
lo haría sin dudas para los kayis.
306
00:33:44,920 --> 00:33:46,600
Gundogdu es un hombre orgulloso.
307
00:33:47,720 --> 00:33:50,360
Comprendo que tenga vergüenza
de venir aquí.
308
00:33:51,280 --> 00:33:55,480
Pero mi ira se aplaca si te visita a ti.
309
00:34:10,520 --> 00:34:12,320
Dale este oro a Gundogdu.
310
00:34:13,320 --> 00:34:15,680
No necesita saber que fui yo.
311
00:34:15,760 --> 00:34:19,520
No debe saberlo
para que así crezca su amistad.
312
00:34:22,080 --> 00:34:28,000
Si alguien como el bey Tugtekin cree
en la falta de tacto de Ertugrul,
313
00:34:29,440 --> 00:34:33,760
tú los despertarás de sus sueños
con este oro.
314
00:34:45,120 --> 00:34:48,000
¡Soldados, el bey Ertugrul está llegando!
315
00:35:08,920 --> 00:35:12,200
¡Larga vida al bey Ertugrul!
316
00:35:12,320 --> 00:35:16,120
¡Larga vida al bey Ertugrul!
317
00:35:18,160 --> 00:35:21,480
¡Larga vida al bey Ertugrul!
318
00:35:21,600 --> 00:35:25,160
¡Larga vida al bey Ertugrul!
319
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
¡Larga vida al bey Ertugrul!
320
00:35:31,080 --> 00:35:36,680
Soldados, cuando éramos niños,
¿por qué soñábamos con empuñar un arma?
321
00:35:38,200 --> 00:35:43,400
¿Por qué luchamos con amor
sabiendo que la vida está en juego?
322
00:35:44,600 --> 00:35:46,280
¿Por qué guardamos un rencor cruel?
323
00:35:46,600 --> 00:35:48,400
¿Por qué peleamos con ellos?
324
00:35:48,920 --> 00:35:50,480
Para detener a los crueles
325
00:35:50,760 --> 00:35:53,560
y hacerles pagar
lo que les hicieron a los pobres, ¿no?
326
00:35:54,800 --> 00:35:59,880
Para que se eleven alto
la justicia y la piedad pisoteadas, ¿no?
327
00:36:01,280 --> 00:36:06,480
Nuestro propósito es darles serenidad
a nuestros descendientes y musulmanes.
328
00:36:08,240 --> 00:36:12,120
Nos han confiado el tiempo, hermanos.
329
00:36:12,800 --> 00:36:15,440
El mundo espera algo de nosotros.
330
00:36:16,040 --> 00:36:19,960
Debemos ponerle fin con fe
y enfrentarnos a los tiranos.
331
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
Si están conmigo, destruiremos
todos los castillos de Bartin.
332
00:36:25,880 --> 00:36:27,720
Cada uno será un conquistador
333
00:36:27,840 --> 00:36:30,160
y blandiremos la bandera de la justicia.
334
00:36:31,400 --> 00:36:36,920
Si me apoyan,
nunca bajarán las armas.
335
00:36:38,200 --> 00:36:40,080
Nuestra bandera no caerá.
336
00:36:41,640 --> 00:36:48,520
Ahora, les pregunto,
¿están conmigo en este camino?
337
00:36:49,400 --> 00:36:55,320
¡En el nombre de Dios!
338
00:36:55,960 --> 00:36:59,400
Justicia por siempre,
libertad por siempre.
339
00:36:59,480 --> 00:37:03,040
Justicia por siempre,
libertad por siempre.
340
00:37:03,680 --> 00:37:06,840
Justicia por siempre,
libertad por siempre.
341
00:37:07,360 --> 00:37:11,000
Justicia por siempre,
libertad por siempre.
342
00:37:25,200 --> 00:37:29,720
¿No basta todo el dolor que soportamos,
todos los problemas que enfrentamos?
343
00:37:31,240 --> 00:37:35,560
¿Por qué resistimos una vida así
cuando existe una mejor?
344
00:37:35,640 --> 00:37:37,080
Tiene razón, sí.
345
00:37:37,160 --> 00:37:40,640
Les pregunto, ¿no es nuestro derecho
encontrar la paz?
346
00:37:41,440 --> 00:37:44,960
¿Es nuestro destino enfrentar un incidente
cada nuevo día?
347
00:37:46,320 --> 00:37:50,400
¿No dejamos la tierra de los ancestros
por una vida más pacífica
348
00:37:50,560 --> 00:37:52,720
y hermosa en busca de tierras
más fértiles?
349
00:37:55,560 --> 00:37:59,440
¿No soportamos tanto sufrimiento
por nuestros niños
350
00:38:00,600 --> 00:38:03,680
para que puedan crecer en la prosperidad?
351
00:38:05,280 --> 00:38:07,800
Sultana Halime, tienes razón.
352
00:38:08,160 --> 00:38:11,840
Pero no tenemos voto en esto.
¿Qué podemos hacer?
353
00:38:12,640 --> 00:38:17,640
Nuestra tarea es ayudar a los esposos
a tomar la mejor decisión.
354
00:38:18,280 --> 00:38:21,360
Sus elecciones cambiarán
el destino de todos.
355
00:38:22,880 --> 00:38:26,480
La elección del señorío será
una oportunidad para ustedes.
356
00:38:27,320 --> 00:38:31,120
Nuestro destino cambiará
si sus hombres votan por Ertugrul.
357
00:38:31,400 --> 00:38:33,960
Sí, esperemos.
358
00:38:35,160 --> 00:38:39,840
Cada vez somos más, con más necesidades,
no podemos mantener a nuestros hijos.
359
00:38:41,000 --> 00:38:43,080
Si Ertugrul es elegido bey de los kayis,
360
00:38:43,160 --> 00:38:46,640
tendremos tierras fértiles, campos,
y mercados más redituables.
361
00:38:47,320 --> 00:38:50,360
Podremos compensar nuestra labor.
362
00:38:50,640 --> 00:38:56,160
En nombre de la nueva justicia, convenzan
a sus esposos de votar por Ertugrul.
363
00:38:56,760 --> 00:39:00,040
- Sí. Tiene razón.
- Ella tiene razón.
364
00:39:08,320 --> 00:39:11,960
Les digo que acabaré con esta dualidad.
365
00:39:12,360 --> 00:39:15,000
Sé que mi hermano comenzó
con estas dualidades.
366
00:39:15,720 --> 00:39:17,920
Está confundiendo
las mentes de las personas.
367
00:39:18,720 --> 00:39:21,640
Le pondré un límite cuando yo sea bey.
368
00:39:22,360 --> 00:39:27,560
Bey Gundogdu, muchos soldados creen
que Ertugrul tiene razón y lo apoyan.
369
00:39:27,680 --> 00:39:30,520
Las promesas de Ertugrul azuzaron
a los alps.
370
00:39:31,280 --> 00:39:34,200
Los alps quieren guerras santas
y tributos.
371
00:39:34,280 --> 00:39:37,400
La paz que prometes no les interesa.
372
00:39:38,520 --> 00:39:41,880
Beyes, los alps quieren problemas.
373
00:39:43,200 --> 00:39:46,880
La guerra solo trae dolor y consternación.
374
00:39:47,840 --> 00:39:49,600
Morirán por un trofeo.
375
00:39:50,040 --> 00:39:54,520
Necesitamos paz, no guerra.
Los alps están en el camino incorrecto.
376
00:39:55,200 --> 00:40:00,480
De todos modos, la tribu kayi no es nada
in nuestros alps.
377
00:40:00,560 --> 00:40:03,600
Nuestras banderas flamean
gracias a ellos.
378
00:40:04,080 --> 00:40:07,840
Tienes razón, los alps son todo.
379
00:40:08,640 --> 00:40:14,960
Pero si nosotros los mayores
no les mostramos el camino correcto,
380
00:40:15,200 --> 00:40:16,320
¿qué podemos hacer?
381
00:40:17,920 --> 00:40:22,160
Entonces el fuego de los alps
nos quemará a nosotros.
382
00:40:27,600 --> 00:40:30,960
A los alps no los puedes detener
con palabras.
383
00:40:31,680 --> 00:40:35,760
Todos están llenos de esperanza
con las palabras del bey Ertugrul.
384
00:40:40,240 --> 00:40:41,800
Con su permiso.
385
00:41:03,880 --> 00:41:07,880
La paz que esperábamos ha llegado.
386
00:41:08,320 --> 00:41:09,880
Todos nuestros problemas,
387
00:41:10,960 --> 00:41:15,440
todas nuestras penas,
todo acabará cuando el bey Gundogdu
388
00:41:15,520 --> 00:41:17,720
tome el puesto.
389
00:41:19,200 --> 00:41:25,280
Veremos cuán fuertes somos,
cuando las dos tribus se unan.
390
00:41:25,960 --> 00:41:31,480
- ¡Si Dios quiere!
- Los turcomanos nos envidian.
391
00:41:32,960 --> 00:41:36,160
Estarán celosos
de nuestra serenidad y nuestro poder.
392
00:41:37,560 --> 00:41:42,880
Selcan Hatun, la sultana Halime dice
exactamente lo opuesto.
393
00:41:43,800 --> 00:41:46,440
No sabemos a quién creerle, Selcan Hatun.
394
00:41:47,040 --> 00:41:49,240
Ustedes saben todo.
395
00:41:50,400 --> 00:41:53,840
Saben que Halime es mi hermana.
396
00:41:54,960 --> 00:42:00,880
Pero Halime y sus seguidores
no están al tanto
397
00:42:02,080 --> 00:42:04,960
de que nos llevan imprudentemente
al desastre.
398
00:42:06,240 --> 00:42:11,160
Cuando Gundogdu sea elegido bey,
encontraremos la paz.
399
00:42:11,240 --> 00:42:14,800
- ¡Si Dios quiere!
- Seremos uno.
400
00:42:14,880 --> 00:42:16,600
¡Si Dios quiere!
401
00:42:20,960 --> 00:42:23,200
Valientes beyes de los kayis.
402
00:42:23,320 --> 00:42:28,000
No solo elegirán al bey de la tribu kayi.
403
00:42:29,480 --> 00:42:33,640
Su decisión afectará el futuro
de todos los musulmanes
404
00:42:33,720 --> 00:42:39,960
que perdieron su estado sagrado
bajo la opresión mongola.
405
00:42:40,040 --> 00:42:44,280
Las tribus turcomanas
y la tribu dodurga también.
406
00:42:46,040 --> 00:42:52,040
Elegirán a un guía para el concejo,
que nos guiará a todos.
407
00:42:55,840 --> 00:42:57,720
¿Qué sucede, bey Artuk?
408
00:42:58,360 --> 00:43:02,680
¿Le queda bien a un bey dodurga, como tú,
estar en una situación así?
409
00:43:18,080 --> 00:43:21,760
¿Qué hice para que digas esas cosas,
bey Gundogdu?
410
00:43:25,920 --> 00:43:29,240
Te inmiscuyes en asuntos de los kayis.
411
00:43:29,360 --> 00:43:34,080
Este concejo es de los kayis
y los dodurgas,
412
00:43:34,360 --> 00:43:37,480
y estas dos tribus
están conectadas por su destino.
413
00:43:37,560 --> 00:43:40,440
Al parecer, Ertugrul también logró
convencerte.
414
00:43:40,520 --> 00:43:43,080
Nadie tiene que convencer a nadie.
415
00:43:43,160 --> 00:43:45,920
Hablo de lo que conozco bien.
416
00:43:46,680 --> 00:43:51,040
Gracias, bey. Sigue hablando
de lo que conoces bien.
417
00:43:51,160 --> 00:43:53,120
Vi lo que tenía que ver.
418
00:43:53,200 --> 00:44:00,080
Pero debes sabes que la tierra
donde pones tu confianza está temblando.
419
00:44:05,680 --> 00:44:09,040
¿Bey Gundogdu? El bey Akca lo espera
en su tienda.
420
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Subtítulos: Ale Tolj
34297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.