All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E99.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,800 --> 00:02:12,080 Madre, ¿qué hiciste? ¿Cómo le pegaste 2 00:02:12,160 --> 00:02:14,880 - sin escuchar? - Dondar, no te metas. 3 00:02:14,960 --> 00:02:16,360 Basta de una vez. 4 00:02:16,960 --> 00:02:19,040 ¿Cómo dices que Ertugrul quiere matar 5 00:02:19,120 --> 00:02:21,280 - a Sungurtekin? - ¡Dundar! 6 00:02:22,080 --> 00:02:23,960 Como si no bastara la bofetada, 7 00:02:24,040 --> 00:02:26,680 - ¿me pegarás tú, hermano? - ¡Basta de una vez! 8 00:02:28,440 --> 00:02:30,600 El fuego del señorío se dispersa, madre. 9 00:02:30,960 --> 00:02:34,080 Dos hermanos de un lado, y el hermano Ertugrul del otro. 10 00:02:34,160 --> 00:02:37,080 Vete, Dundar. ¡Vete de aquí ahora! 11 00:02:50,560 --> 00:02:52,880 Sungurtekin, hijo mío. 12 00:03:01,280 --> 00:03:05,560 Haré todo lo necesario. No te preocupes, Madre Hayme. 13 00:03:06,440 --> 00:03:08,280 Hijo. 14 00:03:12,240 --> 00:03:17,320 Alp Dogan, Banu Cicek, preparen la tienda para el bey y yo. 15 00:03:17,400 --> 00:03:19,840 No te preocupes, sultana Halime. 16 00:03:20,680 --> 00:03:23,240 Yigit, tú estarás en la tienda de los soldados. 17 00:03:23,640 --> 00:03:25,640 Bamsi, no dejes solo a mi hermano. 18 00:03:25,720 --> 00:03:28,400 Como ordene, sultana Halime. 19 00:03:29,400 --> 00:03:33,280 La flecha dejó el arco. Ya no hay dudas ni retirada. 20 00:03:34,160 --> 00:03:37,560 No debemos quejarnos. Nadie debe arrepentirse 21 00:03:37,640 --> 00:03:41,280 de nuestra tarea para apoyar al bey Ertugrul hasta el final. 22 00:03:42,960 --> 00:03:45,760 Nuestro bey siempre dijo que sin importar las condiciones, 23 00:03:45,920 --> 00:03:47,920 los alps nunca se rendirán. 24 00:03:49,240 --> 00:03:51,120 No debemos rendirnos nunca más, Bamsi. 25 00:03:52,400 --> 00:03:55,040 Debemos pelear codo a codo con el bey Ertugrul. 26 00:03:58,240 --> 00:04:01,520 - Así será, sultana Halime. - Adelante. 27 00:04:54,400 --> 00:04:55,960 Aktolgali. 28 00:04:57,680 --> 00:05:02,200 Entendí que lo que más pervierte al hombre 29 00:05:02,280 --> 00:05:06,200 no es el enemigo ni la carga sobre sus hombros 30 00:05:06,960 --> 00:05:08,800 ni todo su sufrimiento. 31 00:05:09,720 --> 00:05:11,920 Lo que más pervierte al hombre 32 00:05:12,160 --> 00:05:18,200 es la herida, la puñalada en la espalda, causada por la traición de los suyos. 33 00:05:20,920 --> 00:05:23,160 La incomprensión arruina al valiente. 34 00:05:24,920 --> 00:05:29,600 A pesar de gritar los hechos, nadie te escucha. 35 00:05:31,080 --> 00:05:32,560 Y eso te rompe el corazón. 36 00:05:33,160 --> 00:05:36,120 Lo vi. Ahora lo comprendo. 37 00:05:38,800 --> 00:05:44,040 Deben saber que llegamos aquí peleando contra todos los obstáculos, 38 00:05:45,200 --> 00:05:49,680 todas las trampas y las prohibiciones que nos han impuesto. 39 00:05:51,360 --> 00:05:53,240 Y en el futuro que nos espera, 40 00:05:53,320 --> 00:05:58,760 no debemos huir de una lucha en el camino que sabemos es el correcto. 41 00:06:01,240 --> 00:06:04,000 En esta causa, por la cual estamos dispuestos a morir, 42 00:06:04,080 --> 00:06:10,240 e incluso si los que se nos oponen son los nuestros, no debemos dudar. 43 00:06:11,840 --> 00:06:13,240 Hagan lo que hagan, 44 00:06:14,520 --> 00:06:17,360 intenten lo que intenten, será en vano. 45 00:06:18,440 --> 00:06:21,280 Llegó un mensaje del Supremo. 46 00:06:21,720 --> 00:06:23,880 No podrán detenernos. 47 00:06:26,240 --> 00:06:27,800 Ven, mi valiente. 48 00:06:48,880 --> 00:06:52,560 Hermano, sé que mi madre te está haciendo sufrir. 49 00:06:54,360 --> 00:06:56,960 Mi madre pronto entenderá que fue un accidente. 50 00:06:57,760 --> 00:07:00,960 Está ya muy angustiada por lo que te hizo. 51 00:07:05,480 --> 00:07:08,320 Debes saber que desde ahora, mi camino es tu camino. 52 00:07:11,200 --> 00:07:12,760 Gracias, Dundar. Gracias. 53 00:07:13,640 --> 00:07:15,360 Gracias. 54 00:07:17,000 --> 00:07:19,600 Gundogdu está reuniendo al Concejo. 55 00:07:19,720 --> 00:07:23,520 Hace todo lo posible para ser bey. Mi madre se resistió, pero fue en vano. 56 00:07:24,280 --> 00:07:27,000 El fuego del señorío se dispersó por toda la tienda. 57 00:07:27,160 --> 00:07:31,120 ¿Qué haremos? ¿Esperaremos sin reaccionar? 58 00:07:33,720 --> 00:07:36,600 Mi hermano cree que puede detenerme si es elegido bey. 59 00:07:37,360 --> 00:07:41,880 Piensa que no habrá más problemas si es elegido bey. 60 00:07:42,840 --> 00:07:44,360 Pero no es así. 61 00:07:44,960 --> 00:07:47,120 Aun si me detengo, nuestros enemigos no. 62 00:07:47,840 --> 00:07:50,280 Nuestros enemigos se detendrán, pero la historia no. 63 00:07:50,840 --> 00:07:51,840 Aun si me aparto 64 00:07:52,480 --> 00:07:55,960 y no me involucro en nada, la realidad no va a cambiar. 65 00:07:57,040 --> 00:07:58,200 Incluso si me detengo, 66 00:07:59,400 --> 00:08:02,600 el destino escrito para nosotros se manifestará sin dudas. 67 00:08:06,160 --> 00:08:09,000 Sin importar qué intenten nuestros hermanos, 68 00:08:09,560 --> 00:08:14,240 debemos continuar la lucha para llegar a nuestro destino por el camino correcto. 69 00:08:15,640 --> 00:08:18,520 Solo confiamos en Dios en el camino. 70 00:08:19,680 --> 00:08:22,000 No tenemos otro apoyo que Él. 71 00:08:35,320 --> 00:08:36,840 Sungurtekin tenía razón. 72 00:08:40,600 --> 00:08:43,240 Ertugrul tiene la sangre de su hermano en las manos. 73 00:08:45,200 --> 00:08:46,200 ¿Por qué? 74 00:08:46,360 --> 00:08:47,920 Por su testarudez. 75 00:08:48,000 --> 00:08:50,240 Nos arrastra a todos al abismo. 76 00:08:50,920 --> 00:08:52,760 Por el amor de Dios, bey. 77 00:08:58,600 --> 00:09:02,280 Solías decir que Sungur y yo te desobedecíamos. ¿Qué pasó? 78 00:09:02,960 --> 00:09:04,560 Ves el resultado. 79 00:09:08,240 --> 00:09:12,600 Si los hubiera detenido al principio, nada de esto habría pasado. 80 00:09:20,120 --> 00:09:21,160 Bey Artuk, 81 00:09:21,800 --> 00:09:25,000 - ¿cómo se encuentra mi hijo? - Por suerte, 82 00:09:25,160 --> 00:09:28,160 el bey Ertugrul intervino y detuvo la hemorragia, Madre Hayme. 83 00:09:28,280 --> 00:09:31,440 No hay peligro de muerte. Se recuperará pronto, 84 00:09:31,560 --> 00:09:32,680 si Dios quiere. 85 00:09:33,280 --> 00:09:36,600 - ¡Gracias a Dios! - Se derramó la sangre de nuestro hermano. 86 00:09:37,840 --> 00:09:39,760 ¿De qué sirve? 87 00:09:39,840 --> 00:09:42,280 No eches más leña al fuego, bey. 88 00:09:42,360 --> 00:09:44,400 Fue un accidente. 89 00:09:44,480 --> 00:09:45,880 ¿Lo fue? 90 00:09:46,000 --> 00:09:49,760 ¿Fue un accidente que Ertugrul objete el comando del Sultán? 91 00:09:50,280 --> 00:09:53,280 ¿Fue un accidente que se subleve contra el Emir Sadettin? 92 00:10:29,520 --> 00:10:30,560 Hijo mío. 93 00:10:32,280 --> 00:10:36,120 Hijo mío. Gracias a Dios. 94 00:10:39,120 --> 00:10:40,840 Ertugrul. 95 00:10:42,760 --> 00:10:48,520 - No te agotes, hermano. - Debes detener a Ertugrul. 96 00:10:49,560 --> 00:10:52,760 Tienes razón. Ahora entendemos lo que pasa 97 00:10:52,880 --> 00:10:54,920 cuando dejas a Ertugrul salirse de control. 98 00:10:55,000 --> 00:10:56,800 No te preocupes, yo lo detendré. 99 00:11:01,320 --> 00:11:04,160 ¿Matarías a tu propio hermano? 100 00:11:04,560 --> 00:11:06,200 ¿Cómo dices eso, madre? 101 00:11:06,440 --> 00:11:08,600 ¿Cuándo me has visto ir por el mal camino? 102 00:11:09,360 --> 00:11:13,920 Le diré que no puede manejar la tribu como quiera. 103 00:11:19,640 --> 00:11:22,320 - Sungur, hijo mío. - Madre. 104 00:11:24,200 --> 00:11:26,640 Descansa. 105 00:11:43,600 --> 00:11:48,240 Ertugrul y Sungurtekin pelearon con uñas y dientes por el príncipe. 106 00:11:50,040 --> 00:11:52,480 Sungurtekin resultó gravemente herido. 107 00:11:54,240 --> 00:11:57,240 Entonces tú mereces ser felicitado, Ertugrul. 108 00:12:00,080 --> 00:12:03,760 Me salvó de Noyan 109 00:12:03,880 --> 00:12:07,280 y su reputación cayó en desgracia a los ojos de su madre. 110 00:12:08,920 --> 00:12:11,200 Ahora, llevará a Sungurtekin a la tribu. 111 00:12:12,440 --> 00:12:18,000 Blandió su espada contra su madre, y ahora contra Gundogdu. 112 00:12:20,720 --> 00:12:23,680 ¿Irías a la tribu 113 00:12:23,760 --> 00:12:28,320 - y matarías a Ertugrul, Su Alteza? - El estado no siempre existe. 114 00:12:29,800 --> 00:12:33,280 Con la espada, dejémosle la tarea de matar a Ertugrul a sus hermanos. 115 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 Cuando llegue el momento, 116 00:12:37,240 --> 00:12:40,440 el príncipe y Ertugrul vendrán a mí. 117 00:12:45,360 --> 00:12:46,520 Bogac... 118 00:12:49,160 --> 00:12:50,440 ahora dime. 119 00:12:51,800 --> 00:12:56,440 ¿Cómo supieron los soldados de Ertugrul dónde estaba Noyan? 120 00:12:58,960 --> 00:13:02,960 Nos siguieron, Su Alteza. No pudimos hacer nada. 121 00:13:06,440 --> 00:13:09,560 No puedo mostrar tolerancia para la estupidez, Bogac. 122 00:13:10,760 --> 00:13:13,160 Te mataría ahora mismo. 123 00:13:14,200 --> 00:13:19,480 Pero gracias a Dios, tengo tus favores frescos en mi memoria. 124 00:13:22,160 --> 00:13:25,880 Espero que me hagas muchos más favores. 125 00:13:27,280 --> 00:13:28,960 Puedes irte. 126 00:14:19,680 --> 00:14:23,600 - Que la paz esté contigo, bey Artuk. - Igualmente, bey. 127 00:14:25,560 --> 00:14:28,680 - ¿Cómo está la salud de mi hermano? - No te preocupes, bey. 128 00:14:29,000 --> 00:14:31,720 Sanará con el permiso de Dios. 129 00:14:31,920 --> 00:14:37,560 - Así espero, bey Artuk. Dios te bendiga. - Gracias. 130 00:14:38,960 --> 00:14:41,960 Pese a la oposición de mi madre, mis hermanos lograron convencer 131 00:14:42,240 --> 00:14:44,680 a los beyes de concejo. 132 00:14:45,880 --> 00:14:48,920 Mi hermano Gundogdu será nominado al señorío para detenerme. 133 00:14:50,440 --> 00:14:51,920 ¿Qué harás? 134 00:14:55,480 --> 00:14:58,560 Me uniré al concejo y seré candidato al señorío. 135 00:15:01,600 --> 00:15:03,760 Nuestra tarea no tiene retorno. 136 00:15:04,360 --> 00:15:06,000 Comienza a trabajar. 137 00:15:06,720 --> 00:15:08,360 Haz lo necesario. 138 00:15:08,880 --> 00:15:11,120 Cada uno debería cumplir con su tarea. 139 00:15:11,200 --> 00:15:14,360 Hablaremos individualmente con los soldados y la comunidad. 140 00:15:15,440 --> 00:15:21,320 - Que Dios nos bendiga. - Amén, bey Artuk. 141 00:15:29,920 --> 00:15:32,520 - Que la paz esté con ustedes. - Igualmente. 142 00:15:33,320 --> 00:15:35,200 Gracias a Dios. 143 00:15:35,280 --> 00:15:37,440 La herida del bey Sungurtekin no es profunda. 144 00:15:37,520 --> 00:15:38,960 El hígado no sufrió daños. 145 00:15:39,080 --> 00:15:41,400 Si Dios quiere, se recuperará rápido. 146 00:15:41,480 --> 00:15:46,080 - Gracias a Dios. - Dios da problemas y Dios da la cura. 147 00:15:50,360 --> 00:15:53,520 Hay sabiduría, aun si tienes problemas, si tienes fe. 148 00:15:56,440 --> 00:15:57,960 Gracias, hermano Bamsi. 149 00:16:00,760 --> 00:16:04,040 Hermano Dervish, no vi al soldado Turgut. 150 00:16:05,120 --> 00:16:08,280 - ¿No está aquí? - Sí, hermano. ¿Dónde está Turgut? 151 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 El soldado Turgut saludó a la gente 152 00:16:12,680 --> 00:16:14,480 y dejó la tribu. 153 00:16:18,160 --> 00:16:21,520 Cuando regresó a la tribu, pensé que se le había pasado la ira, 154 00:16:21,600 --> 00:16:25,720 pero veo que no. 155 00:16:45,120 --> 00:16:47,000 - Hijo mío. - Madre. 156 00:16:51,680 --> 00:16:53,480 - Agua. - ¡Agua! 157 00:17:16,840 --> 00:17:20,120 - ¿Estás bien, hijo? - Sí. 158 00:17:20,200 --> 00:17:21,440 Gracias a Dios. 159 00:17:24,120 --> 00:17:25,680 Que la paz esté contigo. 160 00:17:28,360 --> 00:17:30,160 Igualmente para ti. 161 00:17:36,120 --> 00:17:40,120 Casi tienes éxito donde Noyan falló, Ertugrul. 162 00:17:41,240 --> 00:17:42,400 ¿Noyan? 163 00:17:44,320 --> 00:17:45,760 Ertugrul mató a Noyan. 164 00:17:47,560 --> 00:17:48,800 Gracias a Dios. 165 00:17:48,880 --> 00:17:51,720 Has vengado a mi hermano Tugtekin. 166 00:17:59,560 --> 00:18:04,160 Ertugrul, no estoy enfadado contigo. 167 00:18:07,400 --> 00:18:09,160 Sucedió. 168 00:18:09,240 --> 00:18:11,280 Gracias, hermano. 169 00:18:11,360 --> 00:18:15,200 Aprende la lección de esto y deja la testarudez. 170 00:18:17,840 --> 00:18:21,320 Ertugrul, ven conmigo mañana. 171 00:18:22,280 --> 00:18:25,720 Unámonos para librarnos de los problemas que causaste. 172 00:18:27,680 --> 00:18:32,000 ¿No dijiste siempre "la cacería es mía, el concejo es tuyo"? 173 00:18:33,160 --> 00:18:35,160 Es hora de mantener tu palabra. 174 00:18:36,360 --> 00:18:39,040 Debemos estar unidos y que la gente diga 175 00:18:39,120 --> 00:18:43,400 que los hijos del sha Suleimán resuelven los problemas unidos. 176 00:18:48,960 --> 00:18:51,560 La caza y el concejo, ambos serán míos. 177 00:18:55,720 --> 00:18:58,360 Quiero que sepas que seré candidato mañana. 178 00:19:04,480 --> 00:19:06,080 Con tu permiso, madre. 179 00:19:06,960 --> 00:19:10,000 Ertugrul, ¿sabes lo que estás diciendo? 180 00:19:14,720 --> 00:19:18,000 ¿Cómo te atreves a ser candidato en presencia de tu hermano? 181 00:19:19,520 --> 00:19:21,560 No escuchas lo que dices, hermano. 182 00:19:22,680 --> 00:19:25,560 Como si los problemas que nos trajiste no fueran suficientes, 183 00:19:26,040 --> 00:19:28,680 ¿causarás discordia en el concejo? 184 00:19:28,800 --> 00:19:31,720 El mejor truco del enemigo es la amistad, hermano. 185 00:19:31,840 --> 00:19:35,040 Eres demasiado ciego para ver la discordia causada por Kopek. 186 00:19:37,280 --> 00:19:39,600 No te confiaré la tienda de nuestro padre. 187 00:19:43,400 --> 00:19:47,280 ¿Qué clase de hombre eres, Ertugrul? Sigues hablando de Kopek. 188 00:19:48,480 --> 00:19:52,440 Entonces mañana serás candidato para el concejo 189 00:19:52,520 --> 00:19:54,680 y aprenderás tu lección. 190 00:19:55,960 --> 00:20:00,680 No dejaré que destruyas la tribu que papá nos confió. 191 00:20:02,160 --> 00:20:05,560 No dejaré el deseo de papá en manos de la sedición de Kopek. 192 00:20:06,640 --> 00:20:07,840 Es mi última palabra. 193 00:20:28,480 --> 00:20:30,760 La flecha dejó el arco. 194 00:20:32,360 --> 00:20:37,320 Veremos cómo detienen esto sin destruir la confianza de su padre. 195 00:20:48,280 --> 00:20:51,040 Ertugrul hará lo que sea para detenerte, hermano. 196 00:20:52,760 --> 00:20:54,480 No te preocupes, hermano. 197 00:20:55,880 --> 00:20:57,680 Estarás conmigo mañana. 198 00:20:58,400 --> 00:21:00,320 Descansa. 199 00:21:00,720 --> 00:21:02,680 No te preocupes, hermano. 200 00:21:11,800 --> 00:21:13,400 Hermano Turgut. 201 00:21:15,600 --> 00:21:17,720 Cuando pedí la mano de Banu Cicek, 202 00:21:17,800 --> 00:21:20,200 me ridiculizó y de me dio esta arma. 203 00:21:22,960 --> 00:21:26,360 Que haría un arma más grande para mi boda. 204 00:21:27,760 --> 00:21:31,600 Si es así, hermano Turgut, no verán nuestra boda. 205 00:21:35,080 --> 00:21:39,600 Si Dios lo permite, tendremos tu boda con la hermana Banu Cicek 206 00:21:39,680 --> 00:21:43,080 cuando superemos las hostilidades. 207 00:21:43,720 --> 00:21:49,000 Y quizás Turgut pueda venir también. No pienses en negativo. 208 00:21:51,520 --> 00:21:53,800 Si Dios quiere, hermano. 209 00:21:54,880 --> 00:21:57,040 Que pasen estos días difíciles. 210 00:22:02,360 --> 00:22:05,560 - Que la paz esté con ustedes. - Igualmente. 211 00:22:17,040 --> 00:22:23,120 Cuando comenzamos este camino, ¿no juramos no cansarnos, no rendirnos, 212 00:22:23,200 --> 00:22:26,840 y que alcanzaríamos nuestro destino cueste lo que cueste? 213 00:22:28,200 --> 00:22:30,960 Sí, claro, bey. Eso hicimos. 214 00:22:32,600 --> 00:22:35,120 Ahora ha llegado el momento. 215 00:22:36,880 --> 00:22:39,200 Me nomino para el señorío kayi. 216 00:22:40,080 --> 00:22:43,400 Hermanos, ¿no les dije que llegarían buenas noticias? 217 00:22:43,680 --> 00:22:46,240 Son buenas noticias, gracias a Dios. 218 00:22:49,440 --> 00:22:53,360 Ahora hablaremos con cada soldado. 219 00:22:54,600 --> 00:22:59,240 Sé que el futuro de los kayis depende de ellos. 220 00:23:00,960 --> 00:23:05,640 Si tenemos el apoyo de los soldados, podremos lograr nuestro objetivo. 221 00:23:06,160 --> 00:23:08,320 No te preocupes, bey. 222 00:23:08,400 --> 00:23:10,560 Iré al cuartel contigo, hermano. 223 00:23:10,640 --> 00:23:12,440 No te dejaré solo. 224 00:23:14,080 --> 00:23:15,640 Gracias, bey Dundar. 225 00:23:17,840 --> 00:23:19,440 Gracias. 226 00:23:25,440 --> 00:23:26,840 Que la paz esté contigo. 227 00:23:26,920 --> 00:23:29,360 Saludos. Igualmente, bey Gundogdu. 228 00:23:30,000 --> 00:23:31,480 Ven, toma asiento. 229 00:23:35,640 --> 00:23:38,760 Tengo muchas responsabilidades, pero con el apoyo 230 00:23:38,840 --> 00:23:42,560 de un hombre como tú, no nos derrotarán. 231 00:23:44,800 --> 00:23:49,560 Ahora, es momento de cargar el peso de los kayis en mis hombros. 232 00:23:49,720 --> 00:23:51,880 Deberías haberlo hecho antes, bey Gundogdu. 233 00:23:52,120 --> 00:23:54,440 Guardaste silencio por el bien de Madre Hayme. 234 00:23:54,560 --> 00:23:57,560 Al estar en silencio, bey Ertugrul te puso en esta situación. 235 00:23:59,280 --> 00:24:01,720 Seré candidato mañana. 236 00:24:01,840 --> 00:24:04,400 Allanaremos juntos el camino de los kayis. 237 00:24:05,000 --> 00:24:06,560 Esperemos lo mejor. 238 00:24:06,880 --> 00:24:10,000 Como sé que nadie puede desafiarte, 239 00:24:10,160 --> 00:24:12,800 puedo felicitarte ahora. 240 00:24:12,880 --> 00:24:17,240 Tú dices eso, pero mañana Ertugrul también se postulará. 241 00:24:18,080 --> 00:24:19,160 No digas eso. 242 00:24:19,920 --> 00:24:22,200 ¿Cómo se enfrenta a su hermano mayor? 243 00:24:22,280 --> 00:24:23,320 ¿Cómo se atreve? 244 00:24:23,400 --> 00:24:25,000 No lo conoces. 245 00:24:25,680 --> 00:24:28,880 Sus soldados están pendientes de cada palabra, son leales a él. 246 00:24:30,080 --> 00:24:34,560 Incluso si todos los alps se juntan, no vale tanto como el voto de un bey. 247 00:24:34,640 --> 00:24:36,640 ¿Sabes eso, bey Gundogdu? 248 00:24:36,720 --> 00:24:41,240 Dices eso, pero el bey Tugtekin en su lecho de muerte 249 00:24:41,320 --> 00:24:44,200 deseó que Ertugrul se pudriera en las fronteras bizantinas. 250 00:24:45,280 --> 00:24:48,720 Si Ertugrul pudo persuadir al bey Tugtekin, 251 00:24:48,800 --> 00:24:51,640 imagina lo que puede hacer para persuadir a los Alps. 252 00:24:51,720 --> 00:24:55,800 - ¿De qué hablas, bey Gundogdu? - No muestres desprecio por Ertugrul. 253 00:24:59,520 --> 00:25:02,840 Quiero seguir el camino del bey Korkut y me gustaría un solo destino 254 00:25:02,920 --> 00:25:05,000 para las dos tribus, como tú. 255 00:25:05,120 --> 00:25:09,240 Es clave para ti ser bey de los kayis, al igual que de los dodurgas. 256 00:25:09,520 --> 00:25:12,720 Quiero que sepas que haré lo que sea para apoyarte. 257 00:25:13,400 --> 00:25:16,560 Gracias. 258 00:26:22,040 --> 00:26:23,360 Esta cuna... 259 00:26:26,360 --> 00:26:28,120 ...donde acuné a mi Sungur... 260 00:26:29,760 --> 00:26:31,800 ...a Ertugrul y a Dundar... 261 00:26:36,000 --> 00:26:38,120 ...tiene el alma rota. 262 00:26:44,720 --> 00:26:45,880 Dios mío... 263 00:26:47,800 --> 00:26:49,160 ...no dejes que mis hijos... 264 00:26:50,920 --> 00:26:55,440 se dispersen y se separen como cuentas. 265 00:27:00,520 --> 00:27:07,520 No siembres la discordia en la hermosa tribu del sha Suleimán. 266 00:27:13,360 --> 00:27:18,120 Toma mi vida, Dios. No me hagas sufrir este dolor. 267 00:27:28,200 --> 00:27:30,160 ¿Tenemos permiso, Madre Hayme? 268 00:27:33,600 --> 00:27:35,240 Adelante, Abdurrahman. 269 00:27:42,080 --> 00:27:47,880 - ¿Me mandaste llamar? - Sí, llévale esta cuna a la sultana. 270 00:27:56,000 --> 00:27:57,560 Como desees, Madre Hayme. 271 00:28:41,880 --> 00:28:45,960 Las palabras de Ertugrul confundieron las mentes de la gente. 272 00:28:50,720 --> 00:28:52,680 Hablaré con los beyes mañana. 273 00:28:55,960 --> 00:28:58,160 Tú habla con sus mujeres. 274 00:28:59,720 --> 00:29:03,520 Pregúntales quién creen sus maridos que debería liderar la tribu. 275 00:29:04,440 --> 00:29:10,440 - Tranquilo, lo haré mañana. - Haz lo que puedas para tranquilizarlos. 276 00:29:11,040 --> 00:29:12,960 Están todos confundidos. 277 00:29:14,840 --> 00:29:17,520 No cederé mi tienda a los caprichos de Ertugrul. 278 00:29:20,760 --> 00:29:25,680 Ertugrul puede estar enfadado conmigo, pero pronto me entenderá. 279 00:29:28,080 --> 00:29:29,680 Gracias, Hatun. 280 00:29:34,600 --> 00:29:39,560 Cuando te conviertas en bey, puedes volver a unificar a la gente. 281 00:29:40,560 --> 00:29:44,920 Los hermanos se unirán. Nunca más estarán separados. 282 00:29:45,000 --> 00:29:48,440 Siempre estaremos juntos y tendremos paz, ¿sí? 283 00:29:55,720 --> 00:30:02,080 Ertugrul y Halime vendrán con nosotros cuando seas bey, ¿no? 284 00:30:02,840 --> 00:30:04,840 Tú los convencerás. 285 00:30:04,960 --> 00:30:11,080 Él verá la verdad en los ojos de la gente y sabrá cuál es su lugar. 286 00:30:13,280 --> 00:30:17,760 Incluso si estoy enfadado con él, es mi hermano. 287 00:30:20,480 --> 00:30:26,400 Pero debo hacer lo mejor para mi tribu y para la unidad de mi tienda. 288 00:30:45,200 --> 00:30:46,560 Gracias a Dios. 289 00:30:48,520 --> 00:30:50,720 Siempre estoy contigo, Ertugrul. 290 00:30:51,800 --> 00:30:56,600 Debes saber que en este camino sagrado, soy tu esposa y tu soldado. 291 00:31:01,080 --> 00:31:03,760 Has sido mi mayor fortaleza en este camino, Halime. 292 00:31:08,000 --> 00:31:13,520 Tú eres la respuesta a las plegarias de los oprimidos y los inofensivos. 293 00:31:25,000 --> 00:31:28,840 ¿Qué pasará si por mala fortuna, mañana no puedes ser bey? 294 00:31:32,520 --> 00:31:36,240 Nunca dimos un paso para atrás. ¿Por qué ahora, luego de la derrota? 295 00:31:39,600 --> 00:31:45,480 Quizás perdamos el señorío mañana, pero nunca abandonaremos la lucha. 296 00:31:49,880 --> 00:31:52,880 - ¿Puedo pasar? - Adelante, Abdurrahman. 297 00:31:59,560 --> 00:32:01,000 Te traje algo. 298 00:32:03,640 --> 00:32:05,080 Ponlo ahí, Abdurrahman. 299 00:32:59,320 --> 00:33:03,760 Entonces, la divina justicia se ha manifestado. 300 00:33:06,280 --> 00:33:10,240 El bey Tugtekin se topó con Ertugrul, l soñador, 301 00:33:11,120 --> 00:33:13,800 y casi dejó Dodurga en llamas. 302 00:33:16,440 --> 00:33:19,280 No podía creer lo que escuchaba cuando bey Gundogdu lo dijo. 303 00:33:19,760 --> 00:33:22,000 Dios salvó Dodurga, como dijiste. 304 00:33:22,400 --> 00:33:24,960 Si el bey Tugtekin estuviese vivo, ¿qué haríamos? 305 00:33:30,600 --> 00:33:36,320 Lo que hice por los dodurgas lo haría sin dudas para los kayis. 306 00:33:44,920 --> 00:33:46,600 Gundogdu es un hombre orgulloso. 307 00:33:47,720 --> 00:33:50,360 Comprendo que tenga vergüenza de venir aquí. 308 00:33:51,280 --> 00:33:55,480 Pero mi ira se aplaca si te visita a ti. 309 00:34:10,520 --> 00:34:12,320 Dale este oro a Gundogdu. 310 00:34:13,320 --> 00:34:15,680 No necesita saber que fui yo. 311 00:34:15,760 --> 00:34:19,520 No debe saberlo para que así crezca su amistad. 312 00:34:22,080 --> 00:34:28,000 Si alguien como el bey Tugtekin cree en la falta de tacto de Ertugrul, 313 00:34:29,440 --> 00:34:33,760 tú los despertarás de sus sueños con este oro. 314 00:34:45,120 --> 00:34:48,000 ¡Soldados, el bey Ertugrul está llegando! 315 00:35:08,920 --> 00:35:12,200 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 316 00:35:12,320 --> 00:35:16,120 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 317 00:35:18,160 --> 00:35:21,480 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 318 00:35:21,600 --> 00:35:25,160 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 319 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 320 00:35:31,080 --> 00:35:36,680 Soldados, cuando éramos niños, ¿por qué soñábamos con empuñar un arma? 321 00:35:38,200 --> 00:35:43,400 ¿Por qué luchamos con amor sabiendo que la vida está en juego? 322 00:35:44,600 --> 00:35:46,280 ¿Por qué guardamos un rencor cruel? 323 00:35:46,600 --> 00:35:48,400 ¿Por qué peleamos con ellos? 324 00:35:48,920 --> 00:35:50,480 Para detener a los crueles 325 00:35:50,760 --> 00:35:53,560 y hacerles pagar lo que les hicieron a los pobres, ¿no? 326 00:35:54,800 --> 00:35:59,880 Para que se eleven alto la justicia y la piedad pisoteadas, ¿no? 327 00:36:01,280 --> 00:36:06,480 Nuestro propósito es darles serenidad a nuestros descendientes y musulmanes. 328 00:36:08,240 --> 00:36:12,120 Nos han confiado el tiempo, hermanos. 329 00:36:12,800 --> 00:36:15,440 El mundo espera algo de nosotros. 330 00:36:16,040 --> 00:36:19,960 Debemos ponerle fin con fe y enfrentarnos a los tiranos. 331 00:36:20,440 --> 00:36:25,000 Si están conmigo, destruiremos todos los castillos de Bartin. 332 00:36:25,880 --> 00:36:27,720 Cada uno será un conquistador 333 00:36:27,840 --> 00:36:30,160 y blandiremos la bandera de la justicia. 334 00:36:31,400 --> 00:36:36,920 Si me apoyan, nunca bajarán las armas. 335 00:36:38,200 --> 00:36:40,080 Nuestra bandera no caerá. 336 00:36:41,640 --> 00:36:48,520 Ahora, les pregunto, ¿están conmigo en este camino? 337 00:36:49,400 --> 00:36:55,320 ¡En el nombre de Dios! 338 00:36:55,960 --> 00:36:59,400 Justicia por siempre, libertad por siempre. 339 00:36:59,480 --> 00:37:03,040 Justicia por siempre, libertad por siempre. 340 00:37:03,680 --> 00:37:06,840 Justicia por siempre, libertad por siempre. 341 00:37:07,360 --> 00:37:11,000 Justicia por siempre, libertad por siempre. 342 00:37:25,200 --> 00:37:29,720 ¿No basta todo el dolor que soportamos, todos los problemas que enfrentamos? 343 00:37:31,240 --> 00:37:35,560 ¿Por qué resistimos una vida así cuando existe una mejor? 344 00:37:35,640 --> 00:37:37,080 Tiene razón, sí. 345 00:37:37,160 --> 00:37:40,640 Les pregunto, ¿no es nuestro derecho encontrar la paz? 346 00:37:41,440 --> 00:37:44,960 ¿Es nuestro destino enfrentar un incidente cada nuevo día? 347 00:37:46,320 --> 00:37:50,400 ¿No dejamos la tierra de los ancestros por una vida más pacífica 348 00:37:50,560 --> 00:37:52,720 y hermosa en busca de tierras más fértiles? 349 00:37:55,560 --> 00:37:59,440 ¿No soportamos tanto sufrimiento por nuestros niños 350 00:38:00,600 --> 00:38:03,680 para que puedan crecer en la prosperidad? 351 00:38:05,280 --> 00:38:07,800 Sultana Halime, tienes razón. 352 00:38:08,160 --> 00:38:11,840 Pero no tenemos voto en esto. ¿Qué podemos hacer? 353 00:38:12,640 --> 00:38:17,640 Nuestra tarea es ayudar a los esposos a tomar la mejor decisión. 354 00:38:18,280 --> 00:38:21,360 Sus elecciones cambiarán el destino de todos. 355 00:38:22,880 --> 00:38:26,480 La elección del señorío será una oportunidad para ustedes. 356 00:38:27,320 --> 00:38:31,120 Nuestro destino cambiará si sus hombres votan por Ertugrul. 357 00:38:31,400 --> 00:38:33,960 Sí, esperemos. 358 00:38:35,160 --> 00:38:39,840 Cada vez somos más, con más necesidades, no podemos mantener a nuestros hijos. 359 00:38:41,000 --> 00:38:43,080 Si Ertugrul es elegido bey de los kayis, 360 00:38:43,160 --> 00:38:46,640 tendremos tierras fértiles, campos, y mercados más redituables. 361 00:38:47,320 --> 00:38:50,360 Podremos compensar nuestra labor. 362 00:38:50,640 --> 00:38:56,160 En nombre de la nueva justicia, convenzan a sus esposos de votar por Ertugrul. 363 00:38:56,760 --> 00:39:00,040 - Sí. Tiene razón. - Ella tiene razón. 364 00:39:08,320 --> 00:39:11,960 Les digo que acabaré con esta dualidad. 365 00:39:12,360 --> 00:39:15,000 Sé que mi hermano comenzó con estas dualidades. 366 00:39:15,720 --> 00:39:17,920 Está confundiendo las mentes de las personas. 367 00:39:18,720 --> 00:39:21,640 Le pondré un límite cuando yo sea bey. 368 00:39:22,360 --> 00:39:27,560 Bey Gundogdu, muchos soldados creen que Ertugrul tiene razón y lo apoyan. 369 00:39:27,680 --> 00:39:30,520 Las promesas de Ertugrul azuzaron a los alps. 370 00:39:31,280 --> 00:39:34,200 Los alps quieren guerras santas y tributos. 371 00:39:34,280 --> 00:39:37,400 La paz que prometes no les interesa. 372 00:39:38,520 --> 00:39:41,880 Beyes, los alps quieren problemas. 373 00:39:43,200 --> 00:39:46,880 La guerra solo trae dolor y consternación. 374 00:39:47,840 --> 00:39:49,600 Morirán por un trofeo. 375 00:39:50,040 --> 00:39:54,520 Necesitamos paz, no guerra. Los alps están en el camino incorrecto. 376 00:39:55,200 --> 00:40:00,480 De todos modos, la tribu kayi no es nada in nuestros alps. 377 00:40:00,560 --> 00:40:03,600 Nuestras banderas flamean gracias a ellos. 378 00:40:04,080 --> 00:40:07,840 Tienes razón, los alps son todo. 379 00:40:08,640 --> 00:40:14,960 Pero si nosotros los mayores no les mostramos el camino correcto, 380 00:40:15,200 --> 00:40:16,320 ¿qué podemos hacer? 381 00:40:17,920 --> 00:40:22,160 Entonces el fuego de los alps nos quemará a nosotros. 382 00:40:27,600 --> 00:40:30,960 A los alps no los puedes detener con palabras. 383 00:40:31,680 --> 00:40:35,760 Todos están llenos de esperanza con las palabras del bey Ertugrul. 384 00:40:40,240 --> 00:40:41,800 Con su permiso. 385 00:41:03,880 --> 00:41:07,880 La paz que esperábamos ha llegado. 386 00:41:08,320 --> 00:41:09,880 Todos nuestros problemas, 387 00:41:10,960 --> 00:41:15,440 todas nuestras penas, todo acabará cuando el bey Gundogdu 388 00:41:15,520 --> 00:41:17,720 tome el puesto. 389 00:41:19,200 --> 00:41:25,280 Veremos cuán fuertes somos, cuando las dos tribus se unan. 390 00:41:25,960 --> 00:41:31,480 - ¡Si Dios quiere! - Los turcomanos nos envidian. 391 00:41:32,960 --> 00:41:36,160 Estarán celosos de nuestra serenidad y nuestro poder. 392 00:41:37,560 --> 00:41:42,880 Selcan Hatun, la sultana Halime dice exactamente lo opuesto. 393 00:41:43,800 --> 00:41:46,440 No sabemos a quién creerle, Selcan Hatun. 394 00:41:47,040 --> 00:41:49,240 Ustedes saben todo. 395 00:41:50,400 --> 00:41:53,840 Saben que Halime es mi hermana. 396 00:41:54,960 --> 00:42:00,880 Pero Halime y sus seguidores no están al tanto 397 00:42:02,080 --> 00:42:04,960 de que nos llevan imprudentemente al desastre. 398 00:42:06,240 --> 00:42:11,160 Cuando Gundogdu sea elegido bey, encontraremos la paz. 399 00:42:11,240 --> 00:42:14,800 - ¡Si Dios quiere! - Seremos uno. 400 00:42:14,880 --> 00:42:16,600 ¡Si Dios quiere! 401 00:42:20,960 --> 00:42:23,200 Valientes beyes de los kayis. 402 00:42:23,320 --> 00:42:28,000 No solo elegirán al bey de la tribu kayi. 403 00:42:29,480 --> 00:42:33,640 Su decisión afectará el futuro de todos los musulmanes 404 00:42:33,720 --> 00:42:39,960 que perdieron su estado sagrado bajo la opresión mongola. 405 00:42:40,040 --> 00:42:44,280 Las tribus turcomanas y la tribu dodurga también. 406 00:42:46,040 --> 00:42:52,040 Elegirán a un guía para el concejo, que nos guiará a todos. 407 00:42:55,840 --> 00:42:57,720 ¿Qué sucede, bey Artuk? 408 00:42:58,360 --> 00:43:02,680 ¿Le queda bien a un bey dodurga, como tú, estar en una situación así? 409 00:43:18,080 --> 00:43:21,760 ¿Qué hice para que digas esas cosas, bey Gundogdu? 410 00:43:25,920 --> 00:43:29,240 Te inmiscuyes en asuntos de los kayis. 411 00:43:29,360 --> 00:43:34,080 Este concejo es de los kayis y los dodurgas, 412 00:43:34,360 --> 00:43:37,480 y estas dos tribus están conectadas por su destino. 413 00:43:37,560 --> 00:43:40,440 Al parecer, Ertugrul también logró convencerte. 414 00:43:40,520 --> 00:43:43,080 Nadie tiene que convencer a nadie. 415 00:43:43,160 --> 00:43:45,920 Hablo de lo que conozco bien. 416 00:43:46,680 --> 00:43:51,040 Gracias, bey. Sigue hablando de lo que conoces bien. 417 00:43:51,160 --> 00:43:53,120 Vi lo que tenía que ver. 418 00:43:53,200 --> 00:44:00,080 Pero debes sabes que la tierra donde pones tu confianza está temblando. 419 00:44:05,680 --> 00:44:09,040 ¿Bey Gundogdu? El bey Akca lo espera en su tienda. 420 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Subtítulos: Ale Tolj 34297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.