All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E98.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,400 --> 00:03:01,680 Dime, hermano. 2 00:03:03,280 --> 00:03:09,440 ¿Por qué permites que hatun Halime persuada a la gente para emigrar 3 00:03:09,520 --> 00:03:11,720 cuando hay confusión y dificultades? 4 00:03:14,160 --> 00:03:15,920 ¿Qué tratas de hacer? 5 00:03:22,800 --> 00:03:24,760 Dije lo que necesitaba, hermano. 6 00:03:25,440 --> 00:03:30,160 Quien quiera venir con nosotros en este camino, para una guerra santa, 7 00:03:30,520 --> 00:03:32,920 para establecerse, su vida será mi vida. 8 00:03:33,760 --> 00:03:35,600 No tengo nada más que decir. 9 00:03:37,440 --> 00:03:39,000 Qué vergüenza, hermano. 10 00:03:39,640 --> 00:03:41,520 Realmente has perdido el rumbo. 11 00:03:42,760 --> 00:03:46,640 ¡Qué rápido olvidaste lo que dijo sha Suleimán 12 00:03:46,720 --> 00:03:49,120 con su último aliento! 13 00:03:52,800 --> 00:03:55,280 ¡Padre! 14 00:04:02,880 --> 00:04:04,960 Les confío mi tribu. 15 00:04:06,920 --> 00:04:10,840 Protejan nuestra tribu de toda malicia, 16 00:04:13,320 --> 00:04:16,960 para sus esposas, para sus hijos. 17 00:04:21,360 --> 00:04:23,360 Obedezcan las leyes de nuestros ancestros, 18 00:04:24,760 --> 00:04:28,640 el estado de esas leyes. 19 00:04:31,160 --> 00:04:32,400 Sean uno y vivan. 20 00:04:44,760 --> 00:04:47,560 ¿Así protegerás nuestra unidad, nuestra armonía? 21 00:04:48,120 --> 00:04:50,640 Sha Suleimán fue quien me mostró el camino, hermano. 22 00:04:51,120 --> 00:04:56,920 Sin embargo, tus ojos han sido cegados, y sigues sumido en tu ceguera. 23 00:04:57,360 --> 00:04:59,000 - Ertugrul... - ¡Gundogdu! 24 00:05:00,160 --> 00:05:01,280 ¡Ertugrul! 25 00:05:02,400 --> 00:05:09,000 ¿Por qué hablas de unidad y concordia, y solo haces lo contrario? 26 00:05:11,720 --> 00:05:15,000 Tú tienes tu lugar. Gundogdu tiene el suyo. 27 00:05:15,800 --> 00:05:17,560 Sungurtekin el suyo. 28 00:05:17,640 --> 00:05:19,560 Y Dundar el suyo. 29 00:05:20,480 --> 00:05:22,880 ¿Cuánto tiempo van a seguir así? 30 00:05:23,520 --> 00:05:24,640 Seguiremos, madre. 31 00:05:25,480 --> 00:05:28,480 Mientras recurras a Ertugrul, seguiremos. 32 00:05:29,960 --> 00:05:32,280 Con el príncipe rebelde 33 00:05:32,880 --> 00:05:36,400 y hatun Halime, la provocadora, de tu lado, 34 00:05:36,520 --> 00:05:38,200 y el ejército del sultán del otro... 35 00:05:39,120 --> 00:05:43,640 Estos son obvios, pero ¿qué alp permanece junto a ti? 36 00:05:43,880 --> 00:05:44,920 Dime. 37 00:05:47,080 --> 00:05:49,120 Hermano, no hagas esto. 38 00:05:49,880 --> 00:05:53,760 Deja que Sungurtekin cumpla la misión que le fue asignada. 39 00:05:54,080 --> 00:05:56,960 Que mate a mi hermano, ¿eso dices, bey Gundogdu? 40 00:05:57,040 --> 00:05:58,280 ¡Halime! 41 00:06:01,280 --> 00:06:06,640 No permitiré que ni Sungur ni tú hagan nada. 42 00:06:07,360 --> 00:06:11,160 Kopek los tiene a ambos controlados... 43 00:06:11,240 --> 00:06:12,280 ¡Ertugrul! 44 00:06:12,600 --> 00:06:14,160 ¡Gundogdu, Ertugrul! 45 00:06:21,360 --> 00:06:24,280 Ertugrul, ¿qué vas a hacer? 46 00:06:25,240 --> 00:06:27,120 ¿Qué vas a hacer, hijo? 47 00:06:29,560 --> 00:06:31,520 Me voy con Halime, madre. 48 00:06:32,480 --> 00:06:34,000 Yigit vendrá con nosotros. 49 00:06:35,960 --> 00:06:37,720 Me presentaré ante el sultán. 50 00:06:38,760 --> 00:06:40,840 Voy a explicarle lo que sucedió. 51 00:06:41,840 --> 00:06:43,480 Los juegos de Kopek, 52 00:06:44,040 --> 00:06:46,800 Gumustekin y Noyan. 53 00:06:48,200 --> 00:06:50,200 Lo que pasó con Tugtekin y Gokce. 54 00:06:50,520 --> 00:06:52,360 ¿Piensas que el sultán te creerá? 55 00:06:52,680 --> 00:06:54,080 Lo hará, hermano. 56 00:06:54,880 --> 00:06:56,160 Es todo lo que diré. 57 00:06:58,160 --> 00:06:59,960 Siempre he creído en ti, hijo. 58 00:07:00,800 --> 00:07:04,400 Aunque las palabras que dices nos lastimen, 59 00:07:05,040 --> 00:07:06,560 veo que son ciertas. 60 00:07:07,040 --> 00:07:08,320 Tal vez tienes razón. 61 00:07:08,960 --> 00:07:12,640 Pero ¿de qué sirve tener razón? 62 00:07:13,840 --> 00:07:15,520 Después de todo este dolor, 63 00:07:16,320 --> 00:07:19,080 no nos expongas al dolor de la separación. 64 00:07:27,440 --> 00:07:30,560 Si el sultán cree mis palabras y nos deja vivir, 65 00:07:31,840 --> 00:07:35,520 migraré a la frontera bizantina con los valientes que me han creído. 66 00:07:39,960 --> 00:07:41,640 Es todo lo que diré, madre. 67 00:07:42,560 --> 00:07:44,240 Dame tus bendiciones. 68 00:07:49,280 --> 00:07:51,120 No tengo nada más que decir. 69 00:08:19,880 --> 00:08:21,320 No se rendirá, madre. 70 00:08:22,120 --> 00:08:23,800 ¿Así es como será, hijo? 71 00:08:24,720 --> 00:08:28,920 ¿Acaso la bendita tienda del sha Suleimán también será testigo de esto? 72 00:08:30,840 --> 00:08:32,840 Que suceda lo mejor para nosotros, madre. 73 00:08:33,360 --> 00:08:36,080 Vamos, el concejo dodurga nos espera. 74 00:09:18,760 --> 00:09:22,080 He esperado tanto tiempo para encontrarme con mi hermano. 75 00:09:22,200 --> 00:09:24,720 Gracias a Dios lo pude ver. Gracias a ti. 76 00:09:29,080 --> 00:09:32,440 Pero quiero decirte algo, Ertugrul. 77 00:09:33,800 --> 00:09:36,280 Bey Sungurtekin fue a ver al emir Sadettin. 78 00:09:36,840 --> 00:09:38,200 No volvió para la cena. 79 00:09:39,240 --> 00:09:43,400 Temo que le haga algo malo a mi hermano. 80 00:09:58,680 --> 00:10:00,840 Debemos partir de inmediato, sultana Halime. 81 00:10:01,000 --> 00:10:02,440 No tenemos tiempo que perder. 82 00:10:22,560 --> 00:10:25,760 Por los 99 nombres de Dios Todopoderoso, misericordioso, compasivo, 83 00:10:25,880 --> 00:10:29,400 que llena nuestros corazones con la divina luz de la fe. 84 00:10:33,000 --> 00:10:35,080 Valientes y gloriosos beyes dodurga, 85 00:10:35,720 --> 00:10:39,040 que Dios permita que bey Tugtekin descanse en el paraíso, 86 00:10:39,400 --> 00:10:43,960 aquel que alcanzó la gracia de Dios mientras luchaba contra el tirano. 87 00:10:44,120 --> 00:10:45,280 Amén. 88 00:10:46,480 --> 00:10:51,040 Nos hemos reunido para escoger al nuevo bey para la posición de mando 89 00:10:51,160 --> 00:10:53,360 que ha quedado vacante luego de bey Tugtekin. 90 00:10:55,080 --> 00:10:59,680 Que el nuevo bey elegido conceda fortuna a la tribu dodurga. 91 00:11:00,160 --> 00:11:01,560 - Amén. - Amén. 92 00:11:01,840 --> 00:11:05,160 - Amén. - Que Dios sea su ayudante y amigo. 93 00:11:05,240 --> 00:11:06,680 - Amén. - Amén. 94 00:11:07,000 --> 00:11:11,040 Ahora, hatun Hayme dirá sus palabras para dar inicio al concejo. 95 00:11:12,680 --> 00:11:14,200 Adelante, hatun Hayme. 96 00:11:18,160 --> 00:11:21,200 Valientes y gloriosos beyes de la tribu dodurga, 97 00:11:22,920 --> 00:11:25,320 la tribu dodurga también es mi tribu. 98 00:11:25,800 --> 00:11:29,480 Mi padre y mi hermano fueron beyes 99 00:11:29,560 --> 00:11:35,200 y sirvieron a Dios primero, luego a su estado y luego a su tribu. 100 00:11:37,000 --> 00:11:39,720 Me dio inmensa alegría 101 00:11:40,560 --> 00:11:43,360 que me dieran el honor de liderar este concejo. 102 00:11:44,680 --> 00:11:46,560 Sé, en este día difícil, 103 00:11:47,280 --> 00:11:52,840 que los beyes dodurga tomarán la mejor decisión y elegirán a su bey. 104 00:11:55,560 --> 00:12:00,160 - Que Dios les conceda eternidad. - Amén. 105 00:12:01,040 --> 00:12:03,960 ¿Quién se presenta para ser bey de la tribu dodurga? 106 00:12:25,960 --> 00:12:32,560 Bey Akca y bey Artuk se postulan para ser beyes de los dodurga. 107 00:12:34,560 --> 00:12:38,760 Antes de elegir, ¿tienen algo que decir? 108 00:12:39,200 --> 00:12:40,480 Yo sí, hatun Hayme. 109 00:12:41,680 --> 00:12:42,840 Adelante. 110 00:12:44,480 --> 00:12:46,160 Beyes dodurga, 111 00:12:46,720 --> 00:12:48,520 si me eligen como bey, 112 00:12:49,160 --> 00:12:53,600 usando todos los medios y con el apoyo del estado, 113 00:12:54,440 --> 00:12:59,360 haré que nuestra tribu recobre la paz y seguridad que ansiamos, 114 00:12:59,440 --> 00:13:01,440 si Dios quiere. 115 00:13:03,400 --> 00:13:04,800 Gracias, bey Akca. 116 00:13:06,080 --> 00:13:08,800 Bey Artuk, ¿tienes algo que decir? 117 00:13:09,160 --> 00:13:11,240 - Sí, hatun Hayme. - Adelante. 118 00:13:12,960 --> 00:13:14,400 Beyes dodurga, 119 00:13:15,360 --> 00:13:20,840 es hora de que la tribu dodurga despierte su mente y voluntad. 120 00:13:22,240 --> 00:13:27,280 El poder que necesitamos para recuperar la paz está en nosotros. 121 00:13:28,120 --> 00:13:31,200 Ese es el motivo de mi presentación aquí. 122 00:13:31,560 --> 00:13:35,040 Para que recuperemos juntos la paz. 123 00:13:36,200 --> 00:13:40,760 Si Dios quiere, esta elección traerá fortuna a nuestra tribu. 124 00:13:48,800 --> 00:13:53,240 Gloriosos beyes dodurga, pasemos a la elección. 125 00:13:53,760 --> 00:13:56,720 ¿Quién postula a bey Akca? 126 00:14:24,680 --> 00:14:28,680 ¿Quién postula a bey Artuk? 127 00:15:00,360 --> 00:15:04,040 El nuevo bey de la tribu dodurga es bey Akca. 128 00:15:06,960 --> 00:15:08,160 Que sea lo mejor. 129 00:15:09,000 --> 00:15:10,160 Gracias, hatun Hayme. 130 00:15:11,680 --> 00:15:13,560 Aquí. 131 00:15:21,200 --> 00:15:24,560 Que tu posición como bey sea la mejor para la tribu. 132 00:15:24,840 --> 00:15:26,400 Gracias, bey Gundogdu. 133 00:15:27,000 --> 00:15:30,360 Que tu posición como bey sea la mejor para nuestra tribu. 134 00:15:30,720 --> 00:15:32,120 Gracias, bey. 135 00:15:39,760 --> 00:15:42,880 Que tu posición como bey sea la mejor para nuestra tribu. 136 00:16:16,880 --> 00:16:19,720 Hermano, iré a Bizancio contigo, como Yigit. 137 00:16:24,200 --> 00:16:25,440 ¿Y mi madre? 138 00:16:25,960 --> 00:16:27,280 ¿Y si madre no viene? 139 00:16:27,360 --> 00:16:29,440 Mis hermanos no la dejarán sola. 140 00:16:30,040 --> 00:16:31,720 Y yo no te dejaré a ti. 141 00:16:32,080 --> 00:16:35,480 Ni a ti, ni a la sultana Halime, ni a Gunduz. 142 00:16:36,320 --> 00:16:38,440 Eres mi tienda de aquí en más, hermano. 143 00:16:38,840 --> 00:16:40,120 Gracias. 144 00:16:40,760 --> 00:16:43,640 Cuando estemos seguros, hablaremos sobre esto. 145 00:16:43,720 --> 00:16:46,000 Que Dios ilumine tu camino, hermano. 146 00:16:46,480 --> 00:16:47,920 Gracias. 147 00:17:13,160 --> 00:17:15,800 - Que Dios te ampare. - Que Dios te ampare, hermano. 148 00:19:05,920 --> 00:19:09,200 Estaremos con el sultán en menos de tres días, Halime. 149 00:19:09,920 --> 00:19:11,920 Cuando lea la carta que Yigit envió, 150 00:19:12,000 --> 00:19:14,960 el sultán creerá que es inocente, Ertugrul. 151 00:19:15,880 --> 00:19:17,520 Si Dios quiere, Halime. 152 00:19:18,000 --> 00:19:20,560 Si no podemos probar que Kopek lo traiciona, 153 00:19:21,080 --> 00:19:23,760 nuestro estado y nosotros estaremos en peligro. 154 00:19:24,280 --> 00:19:27,720 Debemos llevar a Noyan y a Bogac ante el sultán. 155 00:19:44,440 --> 00:19:46,480 Apúrate, hermano, moriré de hambre. 156 00:19:46,560 --> 00:19:48,280 Tómalo, hermano, aquí. 157 00:20:11,200 --> 00:20:12,360 Hermanos. 158 00:20:31,040 --> 00:20:32,440 Entréguenme al príncipe. 159 00:20:33,680 --> 00:20:35,520 Llegó nuestro verdugo, Bogac. 160 00:20:35,840 --> 00:20:38,400 - No causes problemas. - No lo hagas, bey. 161 00:20:38,880 --> 00:20:40,880 No te lo entregaremos. 162 00:20:41,200 --> 00:20:43,920 Bey Ertugrul nos confió a alp Yigit. 163 00:20:44,200 --> 00:20:45,400 No podemos entregártelo. 164 00:20:46,280 --> 00:20:48,440 No quiero lastimarlos. 165 00:20:48,640 --> 00:20:49,920 Bajen las espadas. 166 00:20:50,040 --> 00:20:51,400 No lo hagas, bey. 167 00:20:51,560 --> 00:20:53,960 Lo protegeremos con nuestras vidas. 168 00:20:55,200 --> 00:20:56,640 Muévanse. 169 00:20:58,280 --> 00:21:00,760 Están arrastrando a bey Ertugrul, a la tribu 170 00:21:01,360 --> 00:21:03,320 y a ustedes mismos a la ruina. 171 00:21:03,440 --> 00:21:04,440 No lo hagas, bey. 172 00:21:04,880 --> 00:21:06,240 ¡Alps! 173 00:21:11,760 --> 00:21:13,400 ¡Ataquen! 174 00:23:37,400 --> 00:23:38,720 Ertugrul, ¿quiénes son? 175 00:23:39,320 --> 00:23:40,480 Mi hermano. 176 00:23:43,440 --> 00:23:44,440 Yigit. 177 00:23:45,120 --> 00:23:46,680 Espera aquí, Halime. 178 00:24:32,320 --> 00:24:33,640 Perdóname, muchacho. 179 00:24:33,760 --> 00:24:37,240 Debo hacer esto por la continuidad del estado, por Ertugrul. 180 00:24:40,840 --> 00:24:42,120 ¡Hermano! 181 00:24:47,000 --> 00:24:48,200 ¡Basta, hermano! 182 00:24:48,360 --> 00:24:50,480 ¡Suficiente, Ertugrul! ¡Esto terminará! 183 00:24:50,640 --> 00:24:51,680 Hermano. 184 00:25:02,520 --> 00:25:06,120 Ertugrul, te salvaré a ti y a nuestra tribu de este dilema. 185 00:25:06,360 --> 00:25:08,600 No te interpongas ni me detengas. 186 00:25:08,920 --> 00:25:12,520 El edicto del sultán debe ser cumplido para que el estado perdure. 187 00:25:12,720 --> 00:25:14,480 - ¡Muévete, Ertugrul! - ¡Hermano! 188 00:25:18,920 --> 00:25:20,720 ¡Yigit! ¡Hermano! 189 00:29:52,880 --> 00:29:54,920 Bey. Sungurtekin. 190 00:30:09,920 --> 00:30:10,920 Hermano. 191 00:30:14,320 --> 00:30:15,440 Hermano. 192 00:30:15,760 --> 00:30:17,600 ¡Hermano! 193 00:30:17,760 --> 00:30:20,200 ¡Quédate conmigo! Sanarás, hermano. 194 00:30:37,000 --> 00:30:38,720 Estarás bien. 195 00:30:39,480 --> 00:30:40,560 Ayúdenme. 196 00:30:40,680 --> 00:30:42,440 Ayúdenme. ¡Hermano! 197 00:30:42,520 --> 00:30:45,200 A la tienda de la tribu, rápido. Levántenlo, alps. 198 00:31:12,080 --> 00:31:15,640 Lo que quiero decirte, madre, es que ni yo 199 00:31:15,720 --> 00:31:18,720 ni Sungurtekin o los beyes de la tribu tenemos más paciencia. 200 00:31:19,760 --> 00:31:21,080 Gundogdu, 201 00:31:21,280 --> 00:31:24,800 ¡te dije que no habrá concejo sin Ertugrul! 202 00:31:25,320 --> 00:31:26,760 ¿No oyes mis palabras? 203 00:31:26,840 --> 00:31:29,000 Tus palabras no aportan solución, madre. 204 00:31:29,720 --> 00:31:30,920 Dije antes 205 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 que debíamos ir a Alepo. No me escuchaste. 206 00:31:33,080 --> 00:31:35,880 Dije que no debíamos venir aquí. No me escuchaste. 207 00:31:35,960 --> 00:31:38,600 Ni mi padre ni Ertugrul me escucharon. 208 00:31:39,040 --> 00:31:40,880 ¿Y qué pasó? Yo tenía razón. 209 00:31:41,560 --> 00:31:44,760 Enfrentamos muchos problemas, dejamos muchos mártires. 210 00:31:44,880 --> 00:31:45,840 Es suficiente. 211 00:31:46,600 --> 00:31:49,520 Conocías las intenciones de Ertugrul desde el principio. 212 00:31:50,240 --> 00:31:52,000 Sabías, pero no dijiste nada. 213 00:31:52,240 --> 00:31:55,120 Cuánto más silencio guardas, más cosas salen mal. 214 00:31:55,680 --> 00:31:56,680 Madre, 215 00:31:57,080 --> 00:32:00,600 confundes la maternidad con sustituir a un bey. 216 00:32:01,320 --> 00:32:03,200 Tienes debilidad por Ertugrul. 217 00:32:03,920 --> 00:32:07,000 Y tu debilidad pone en peligro la continuidad del estado. 218 00:32:07,960 --> 00:32:09,640 ¡Aprende tu lugar, Gundogdu! 219 00:32:11,960 --> 00:32:13,240 Madre, 220 00:32:13,480 --> 00:32:15,640 he hablado con los beyes de la tribu. 221 00:32:15,960 --> 00:32:17,480 Quieren el concejo. 222 00:32:18,200 --> 00:32:21,480 Ahora es momento de dar lo que estaba vedado a su propietario. 223 00:32:21,760 --> 00:32:23,640 Sungurtekin piensa como yo también. 224 00:32:24,240 --> 00:32:25,360 Lo sé. 225 00:32:25,640 --> 00:32:27,920 Te esforzaste por nosotros desde el principio. 226 00:32:28,000 --> 00:32:29,960 Aun así, Ertugrul no se detendrá. 227 00:32:30,400 --> 00:32:32,840 Si alguien puede decirle que se detenga, ese soy yo. 228 00:32:34,080 --> 00:32:37,840 ¿Me ignoraste y hablaste con los beyes a mis espaldas? 229 00:32:38,680 --> 00:32:43,760 Cuidaré que la tribu siga unida cuando Ertugrul regrese, madre. 230 00:32:45,520 --> 00:32:48,440 ¿Y la separación de los hermanos? 231 00:32:52,360 --> 00:32:56,200 ¿Es mejor que se separe el estado antes que los hermanos? 232 00:32:57,080 --> 00:32:58,720 Nos separaremos, si debemos. 233 00:33:03,360 --> 00:33:06,040 Entonces Sungurtekin piensa como tú. 234 00:33:07,880 --> 00:33:12,080 Mis dos hijos me desobedecen y piden un concejo. 235 00:33:13,800 --> 00:33:15,080 Madre, 236 00:33:15,360 --> 00:33:17,000 ¿no lo entiendes? 237 00:33:17,120 --> 00:33:19,480 No es por ti, es por Ertugrul. 238 00:33:19,800 --> 00:33:23,200 Si no lo detenemos, nuestra tribu se dividirá. 239 00:33:29,560 --> 00:33:31,520 Los beyes me esperan en la tienda. 240 00:33:32,400 --> 00:33:34,040 ¿Tienes algo que decir? 241 00:33:37,200 --> 00:33:39,640 ¿Sabes lo que es el infierno, Gundogdu? 242 00:33:40,600 --> 00:33:43,920 No tiene ramas o madera. 243 00:33:45,680 --> 00:33:48,800 Cada uno lleva su propio fuego. 244 00:33:50,480 --> 00:33:55,200 Ahí todos verán y conocerán tus hechos. 245 00:34:34,880 --> 00:34:36,680 Sha Suleimán. 246 00:34:39,320 --> 00:34:44,320 Ha llegado el día del que me hablaste hace tanto. 247 00:34:46,080 --> 00:34:49,800 A partir de ahora, solo tengo un deber. 248 00:34:51,840 --> 00:34:53,960 Mantener a mis hijos unidos. 249 00:35:25,160 --> 00:35:29,920 A los sabios, que fundan y destruyen estados... 250 00:35:31,080 --> 00:35:34,400 ...saludos de Artuk, en cumplimiento del deber. 251 00:35:35,440 --> 00:35:41,880 Muchos beyes, mascotas de bey Akca, están en manos del emir Sadettin ahora. 252 00:35:42,240 --> 00:35:45,560 Por desgracia, bey Gundogdu y bey Sungurtekin también estiman 253 00:35:45,960 --> 00:35:48,760 las palabras del emir Sadettin. 254 00:35:49,480 --> 00:35:53,880 Bey Gundogdu ha reunido a los beyes de la tribu en su tienda, 255 00:35:54,400 --> 00:36:00,600 lo que demuestra que actúa, junto a bey Sungurtekin, contra Ertugrul. 256 00:36:05,480 --> 00:36:10,520 Bey Ertugrul arde en un violento fuego. 257 00:36:10,880 --> 00:36:15,000 Pero tengo total fe 258 00:36:15,160 --> 00:36:18,760 de que no tiene la menor duda en cumplir la promesa que les hizo. 259 00:36:18,840 --> 00:36:22,720 Y llevará a cabo su deber 260 00:36:22,800 --> 00:36:28,760 con resolución y determinación contra muchas dificultades. 261 00:37:08,880 --> 00:37:12,040 Beyes, debemos hacer lo necesario. 262 00:37:12,760 --> 00:37:16,200 Es hora de enfrentar la responsabilidad. 263 00:37:17,360 --> 00:37:22,120 Me presentaré a la posición de bey como sustituto de mi madre. 264 00:37:22,200 --> 00:37:23,560 en el concejo mañana. 265 00:37:23,640 --> 00:37:26,960 Hace tiempo que queremos verlo en la posición de bey, Gundogdu. 266 00:37:27,040 --> 00:37:28,040 Gracias. 267 00:37:28,120 --> 00:37:32,040 Pero no es posible hacer esto sin su apoyo. 268 00:37:33,160 --> 00:37:37,760 Levantaremos nuestra unión arruinada y gobernaremos juntos. 269 00:37:39,280 --> 00:37:44,280 Bey, tiene razón, pero no son pocos los que se inclinarán por bey Ertugrul. 270 00:37:45,680 --> 00:37:47,800 Aunque Ertugrul no tiene derecho a ser bey, 271 00:37:47,880 --> 00:37:49,960 confunde a las personas, bey Gundogdu. 272 00:37:51,000 --> 00:37:52,040 Lo sé. 273 00:37:53,000 --> 00:37:54,040 Lo sé. 274 00:37:54,480 --> 00:37:56,640 Pero deben saber esto. 275 00:37:57,240 --> 00:38:01,320 Cuando sea bey, mi primer trabajo será acallar esas voces. 276 00:38:02,480 --> 00:38:07,120 Aunque sea mi propio hermano el que evite que alcancemos la paz, 277 00:38:07,480 --> 00:38:09,520 será mi deber detenerlo. 278 00:38:10,560 --> 00:38:12,960 Seremos una voz, un puño. 279 00:38:13,480 --> 00:38:19,200 Y con el apoyo del estado, lograremos la paz que buscamos en Ahlat, 280 00:38:19,280 --> 00:38:21,960 hombro con hombro con los dodurga, si Dios quiere. 281 00:38:27,360 --> 00:38:30,200 ¿Qué pasará si bey Ertugrul se presenta para bey kayi? 282 00:38:30,320 --> 00:38:31,400 ¿Qué pasará entonces? 283 00:38:35,120 --> 00:38:38,000 Ertugrul es hábil para cazar, el concejo es mi trabajo. 284 00:38:39,680 --> 00:38:45,480 Pero si reclama, como dices, será mi deber domarlo. 285 00:38:46,000 --> 00:38:47,240 No se preocupen. 286 00:38:47,760 --> 00:38:49,360 Mientras seamos uno, bey. 287 00:38:49,840 --> 00:38:51,600 - Tiene nuestro voto, bey. - Gracias. 288 00:38:51,880 --> 00:38:53,840 - Seamos uno, bey. - Gracias. 289 00:39:18,200 --> 00:39:20,360 - La paz sea contigo. - Y contigo. 290 00:39:21,040 --> 00:39:22,400 Y la paz sea contigo. 291 00:39:29,280 --> 00:39:33,000 Si hablo con bey Gundogdu, ¿me vendería su caballo? 292 00:39:33,600 --> 00:39:35,560 Está en un concejo con sus beyes. 293 00:39:35,640 --> 00:39:37,000 Ni siquiera lo escucharía. 294 00:39:43,680 --> 00:39:46,880 Escuché que se está gestando una tormenta entre los kayi. 295 00:39:48,840 --> 00:39:50,520 Dijo que no lo vendería, bey. 296 00:39:51,520 --> 00:39:54,880 Debe seguir su camino y buscar otro caballo. 297 00:40:41,000 --> 00:40:42,280 ¡Dogan! 298 00:40:46,520 --> 00:40:47,880 ¿Qué pasó, Ertugrul? 299 00:40:52,120 --> 00:40:53,880 ¿Qué hace el príncipe en la tribu? 300 00:40:54,000 --> 00:40:55,200 Hermano. 301 00:40:56,760 --> 00:40:58,800 Despacio, bey. 302 00:41:14,080 --> 00:41:16,360 Ertugrul, ¿quién hizo esto? 303 00:41:17,320 --> 00:41:19,800 Despacio, bey. Con cuidado. 304 00:41:24,360 --> 00:41:25,520 Despacio, bey. 305 00:41:53,760 --> 00:41:55,760 Despacio. 306 00:42:11,560 --> 00:42:13,000 ¿Cómo pasó, bey? 307 00:42:14,800 --> 00:42:16,640 Cayó sobre un tronco afilado. 308 00:42:20,000 --> 00:42:23,120 - Ojalá sus pulmones no estén perforados. - Ojalá. 309 00:42:23,360 --> 00:42:25,760 Perforó el músculo y penetró profundo. 310 00:42:26,160 --> 00:42:29,480 Ertugrul, dime, ¿cómo pasó esto? 311 00:42:36,040 --> 00:42:38,040 Espere afuera, bey. 312 00:42:54,400 --> 00:42:57,000 Ertugrul, ¿has perdido el habla? 313 00:42:57,680 --> 00:43:00,160 Sungur no cayó sobre un tronco. 314 00:43:00,560 --> 00:43:02,040 ¿Qué le pasó a Sungur? 315 00:43:02,160 --> 00:43:03,360 Dime la verdad. 316 00:43:05,760 --> 00:43:08,400 ¿Le dijiste a Sungur dónde encontrar la cueva, hermano? 317 00:43:10,760 --> 00:43:12,560 ¿Cómo pudiste hacerlo? 318 00:43:13,120 --> 00:43:15,280 ¿Cómo pudiste decirle dónde estaba la cueva? 319 00:43:15,520 --> 00:43:19,800 ¿Cómo pudiste enviarlo, cuando sabías lo que le haría a Yigit? 320 00:43:19,880 --> 00:43:22,960 Respóndeme primero, ¿qué le pasó a Sungur? 321 00:43:23,400 --> 00:43:26,160 Pasó cuando traté de impedirle que matara a Yigit. 322 00:43:27,120 --> 00:43:28,880 ¿Qué estás diciendo, Ertugrul? 323 00:43:29,840 --> 00:43:31,320 ¡Oh, Dios! 324 00:43:31,880 --> 00:43:35,280 No te alcanzó con contradecir las órdenes del emir Sadettin, 325 00:43:35,360 --> 00:43:37,640 ¿ahora derramas la sangre de tu hermano? 326 00:43:38,360 --> 00:43:39,680 ¡Pobres de nosotros! 327 00:43:46,960 --> 00:43:50,520 Sungur atacó la cueva con alps, por tu culpa. 328 00:43:50,720 --> 00:43:54,240 ¡Yo iba a probar que los problemas que nos trajeron Noyan y Bogac 329 00:43:54,400 --> 00:43:56,520 eran obra de Kopek! 330 00:43:58,840 --> 00:44:01,560 Sucedió por accidente cuando trataba de detener a Sungur. 331 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 ¿Ertugrul? 332 00:44:06,760 --> 00:44:08,160 ¿Gundogdu? 333 00:44:09,080 --> 00:44:10,880 ¿Qué le pasó a Sungurtekin? 334 00:44:12,840 --> 00:44:18,080 Sungur está adentro, luchando por su vida por culpa de Ertugrul. 335 00:44:18,760 --> 00:44:20,800 ¡Dios mío, protégenos! 336 00:44:22,680 --> 00:44:24,600 ¿Qué hiciste, Ertugrul? 337 00:44:25,320 --> 00:44:28,440 - Madre. - Lo dijo, madre. Sungur lo dijo. 338 00:44:28,840 --> 00:44:32,720 Dijo que la sangre de un hermano se derramaría por Ertugrul, 339 00:44:32,800 --> 00:44:34,760 tarde o temprano. 340 00:44:34,840 --> 00:44:38,120 Finalmente sucedió. Ertugrul derramó la sangre de su hermano. 341 00:44:40,080 --> 00:44:41,640 ¿Es cierto? 342 00:44:43,560 --> 00:44:46,280 - Madre, escucha. - ¿Es cierto? 343 00:44:52,560 --> 00:44:54,320 ¡Vergüenza debería darte! 344 00:44:55,560 --> 00:44:58,320 Finalmente tienes la sangre de tu hermano en tus manos. 345 00:45:00,240 --> 00:45:02,120 Vergüenza debería darte. 346 00:47:26,720 --> 00:47:28,720 Subtítulos: Emmanuela Grasso 26021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.