Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,400 --> 00:03:01,680
Dime, hermano.
2
00:03:03,280 --> 00:03:09,440
¿Por qué permites que hatun Halime
persuada a la gente para emigrar
3
00:03:09,520 --> 00:03:11,720
cuando hay confusión
y dificultades?
4
00:03:14,160 --> 00:03:15,920
¿Qué tratas de hacer?
5
00:03:22,800 --> 00:03:24,760
Dije lo que necesitaba, hermano.
6
00:03:25,440 --> 00:03:30,160
Quien quiera venir con nosotros
en este camino, para una guerra santa,
7
00:03:30,520 --> 00:03:32,920
para establecerse, su vida será mi vida.
8
00:03:33,760 --> 00:03:35,600
No tengo nada más que decir.
9
00:03:37,440 --> 00:03:39,000
Qué vergüenza, hermano.
10
00:03:39,640 --> 00:03:41,520
Realmente has perdido el rumbo.
11
00:03:42,760 --> 00:03:46,640
¡Qué rápido olvidaste
lo que dijo sha Suleimán
12
00:03:46,720 --> 00:03:49,120
con su último aliento!
13
00:03:52,800 --> 00:03:55,280
¡Padre!
14
00:04:02,880 --> 00:04:04,960
Les confío mi tribu.
15
00:04:06,920 --> 00:04:10,840
Protejan nuestra tribu de toda malicia,
16
00:04:13,320 --> 00:04:16,960
para sus esposas, para sus hijos.
17
00:04:21,360 --> 00:04:23,360
Obedezcan las leyes
de nuestros ancestros,
18
00:04:24,760 --> 00:04:28,640
el estado de esas leyes.
19
00:04:31,160 --> 00:04:32,400
Sean uno y vivan.
20
00:04:44,760 --> 00:04:47,560
¿Así protegerás nuestra unidad,
nuestra armonía?
21
00:04:48,120 --> 00:04:50,640
Sha Suleimán fue quien me mostró
el camino, hermano.
22
00:04:51,120 --> 00:04:56,920
Sin embargo, tus ojos han sido cegados,
y sigues sumido en tu ceguera.
23
00:04:57,360 --> 00:04:59,000
- Ertugrul...
- ¡Gundogdu!
24
00:05:00,160 --> 00:05:01,280
¡Ertugrul!
25
00:05:02,400 --> 00:05:09,000
¿Por qué hablas de unidad y concordia,
y solo haces lo contrario?
26
00:05:11,720 --> 00:05:15,000
Tú tienes tu lugar.
Gundogdu tiene el suyo.
27
00:05:15,800 --> 00:05:17,560
Sungurtekin el suyo.
28
00:05:17,640 --> 00:05:19,560
Y Dundar el suyo.
29
00:05:20,480 --> 00:05:22,880
¿Cuánto tiempo van a seguir así?
30
00:05:23,520 --> 00:05:24,640
Seguiremos, madre.
31
00:05:25,480 --> 00:05:28,480
Mientras recurras a Ertugrul,
seguiremos.
32
00:05:29,960 --> 00:05:32,280
Con el príncipe rebelde
33
00:05:32,880 --> 00:05:36,400
y hatun Halime, la provocadora,
de tu lado,
34
00:05:36,520 --> 00:05:38,200
y el ejército del sultán
del otro...
35
00:05:39,120 --> 00:05:43,640
Estos son obvios,
pero ¿qué alp permanece junto a ti?
36
00:05:43,880 --> 00:05:44,920
Dime.
37
00:05:47,080 --> 00:05:49,120
Hermano, no hagas esto.
38
00:05:49,880 --> 00:05:53,760
Deja que Sungurtekin cumpla
la misión que le fue asignada.
39
00:05:54,080 --> 00:05:56,960
Que mate a mi hermano,
¿eso dices, bey Gundogdu?
40
00:05:57,040 --> 00:05:58,280
¡Halime!
41
00:06:01,280 --> 00:06:06,640
No permitiré que ni Sungur
ni tú hagan nada.
42
00:06:07,360 --> 00:06:11,160
Kopek los tiene a ambos controlados...
43
00:06:11,240 --> 00:06:12,280
¡Ertugrul!
44
00:06:12,600 --> 00:06:14,160
¡Gundogdu, Ertugrul!
45
00:06:21,360 --> 00:06:24,280
Ertugrul, ¿qué vas a hacer?
46
00:06:25,240 --> 00:06:27,120
¿Qué vas a hacer, hijo?
47
00:06:29,560 --> 00:06:31,520
Me voy con Halime, madre.
48
00:06:32,480 --> 00:06:34,000
Yigit vendrá con nosotros.
49
00:06:35,960 --> 00:06:37,720
Me presentaré ante el sultán.
50
00:06:38,760 --> 00:06:40,840
Voy a explicarle lo que sucedió.
51
00:06:41,840 --> 00:06:43,480
Los juegos de Kopek,
52
00:06:44,040 --> 00:06:46,800
Gumustekin y Noyan.
53
00:06:48,200 --> 00:06:50,200
Lo que pasó con Tugtekin y Gokce.
54
00:06:50,520 --> 00:06:52,360
¿Piensas que el sultán te creerá?
55
00:06:52,680 --> 00:06:54,080
Lo hará, hermano.
56
00:06:54,880 --> 00:06:56,160
Es todo lo que diré.
57
00:06:58,160 --> 00:06:59,960
Siempre he creído en ti, hijo.
58
00:07:00,800 --> 00:07:04,400
Aunque las palabras que dices
nos lastimen,
59
00:07:05,040 --> 00:07:06,560
veo que son ciertas.
60
00:07:07,040 --> 00:07:08,320
Tal vez tienes razón.
61
00:07:08,960 --> 00:07:12,640
Pero ¿de qué sirve tener razón?
62
00:07:13,840 --> 00:07:15,520
Después de todo este dolor,
63
00:07:16,320 --> 00:07:19,080
no nos expongas
al dolor de la separación.
64
00:07:27,440 --> 00:07:30,560
Si el sultán cree mis palabras
y nos deja vivir,
65
00:07:31,840 --> 00:07:35,520
migraré a la frontera bizantina
con los valientes que me han creído.
66
00:07:39,960 --> 00:07:41,640
Es todo lo que diré, madre.
67
00:07:42,560 --> 00:07:44,240
Dame tus bendiciones.
68
00:07:49,280 --> 00:07:51,120
No tengo nada más que decir.
69
00:08:19,880 --> 00:08:21,320
No se rendirá, madre.
70
00:08:22,120 --> 00:08:23,800
¿Así es como será, hijo?
71
00:08:24,720 --> 00:08:28,920
¿Acaso la bendita tienda del sha Suleimán
también será testigo de esto?
72
00:08:30,840 --> 00:08:32,840
Que suceda lo mejor para nosotros, madre.
73
00:08:33,360 --> 00:08:36,080
Vamos, el concejo dodurga nos espera.
74
00:09:18,760 --> 00:09:22,080
He esperado tanto tiempo
para encontrarme con mi hermano.
75
00:09:22,200 --> 00:09:24,720
Gracias a Dios lo pude ver.
Gracias a ti.
76
00:09:29,080 --> 00:09:32,440
Pero quiero decirte algo, Ertugrul.
77
00:09:33,800 --> 00:09:36,280
Bey Sungurtekin fue a ver
al emir Sadettin.
78
00:09:36,840 --> 00:09:38,200
No volvió para la cena.
79
00:09:39,240 --> 00:09:43,400
Temo que le haga algo malo a mi hermano.
80
00:09:58,680 --> 00:10:00,840
Debemos partir de inmediato,
sultana Halime.
81
00:10:01,000 --> 00:10:02,440
No tenemos tiempo que perder.
82
00:10:22,560 --> 00:10:25,760
Por los 99 nombres de Dios Todopoderoso,
misericordioso, compasivo,
83
00:10:25,880 --> 00:10:29,400
que llena nuestros corazones
con la divina luz de la fe.
84
00:10:33,000 --> 00:10:35,080
Valientes y gloriosos beyes dodurga,
85
00:10:35,720 --> 00:10:39,040
que Dios permita que bey Tugtekin
descanse en el paraíso,
86
00:10:39,400 --> 00:10:43,960
aquel que alcanzó la gracia de Dios
mientras luchaba contra el tirano.
87
00:10:44,120 --> 00:10:45,280
Amén.
88
00:10:46,480 --> 00:10:51,040
Nos hemos reunido para escoger
al nuevo bey para la posición de mando
89
00:10:51,160 --> 00:10:53,360
que ha quedado vacante
luego de bey Tugtekin.
90
00:10:55,080 --> 00:10:59,680
Que el nuevo bey elegido
conceda fortuna a la tribu dodurga.
91
00:11:00,160 --> 00:11:01,560
- Amén.
- Amén.
92
00:11:01,840 --> 00:11:05,160
- Amén.
- Que Dios sea su ayudante y amigo.
93
00:11:05,240 --> 00:11:06,680
- Amén.
- Amén.
94
00:11:07,000 --> 00:11:11,040
Ahora, hatun Hayme dirá sus palabras
para dar inicio al concejo.
95
00:11:12,680 --> 00:11:14,200
Adelante, hatun Hayme.
96
00:11:18,160 --> 00:11:21,200
Valientes y gloriosos beyes
de la tribu dodurga,
97
00:11:22,920 --> 00:11:25,320
la tribu dodurga también es mi tribu.
98
00:11:25,800 --> 00:11:29,480
Mi padre y mi hermano fueron beyes
99
00:11:29,560 --> 00:11:35,200
y sirvieron a Dios primero,
luego a su estado y luego a su tribu.
100
00:11:37,000 --> 00:11:39,720
Me dio inmensa alegría
101
00:11:40,560 --> 00:11:43,360
que me dieran el honor
de liderar este concejo.
102
00:11:44,680 --> 00:11:46,560
Sé, en este día difícil,
103
00:11:47,280 --> 00:11:52,840
que los beyes dodurga tomarán
la mejor decisión y elegirán a su bey.
104
00:11:55,560 --> 00:12:00,160
- Que Dios les conceda eternidad.
- Amén.
105
00:12:01,040 --> 00:12:03,960
¿Quién se presenta
para ser bey de la tribu dodurga?
106
00:12:25,960 --> 00:12:32,560
Bey Akca y bey Artuk se postulan
para ser beyes de los dodurga.
107
00:12:34,560 --> 00:12:38,760
Antes de elegir,
¿tienen algo que decir?
108
00:12:39,200 --> 00:12:40,480
Yo sí, hatun Hayme.
109
00:12:41,680 --> 00:12:42,840
Adelante.
110
00:12:44,480 --> 00:12:46,160
Beyes dodurga,
111
00:12:46,720 --> 00:12:48,520
si me eligen como bey,
112
00:12:49,160 --> 00:12:53,600
usando todos los medios
y con el apoyo del estado,
113
00:12:54,440 --> 00:12:59,360
haré que nuestra tribu recobre
la paz y seguridad que ansiamos,
114
00:12:59,440 --> 00:13:01,440
si Dios quiere.
115
00:13:03,400 --> 00:13:04,800
Gracias, bey Akca.
116
00:13:06,080 --> 00:13:08,800
Bey Artuk, ¿tienes algo que decir?
117
00:13:09,160 --> 00:13:11,240
- Sí, hatun Hayme.
- Adelante.
118
00:13:12,960 --> 00:13:14,400
Beyes dodurga,
119
00:13:15,360 --> 00:13:20,840
es hora de que la tribu dodurga
despierte su mente y voluntad.
120
00:13:22,240 --> 00:13:27,280
El poder que necesitamos para
recuperar la paz está en nosotros.
121
00:13:28,120 --> 00:13:31,200
Ese es el motivo de mi presentación aquí.
122
00:13:31,560 --> 00:13:35,040
Para que recuperemos juntos la paz.
123
00:13:36,200 --> 00:13:40,760
Si Dios quiere, esta elección
traerá fortuna a nuestra tribu.
124
00:13:48,800 --> 00:13:53,240
Gloriosos beyes dodurga,
pasemos a la elección.
125
00:13:53,760 --> 00:13:56,720
¿Quién postula a bey Akca?
126
00:14:24,680 --> 00:14:28,680
¿Quién postula a bey Artuk?
127
00:15:00,360 --> 00:15:04,040
El nuevo bey de la tribu dodurga
es bey Akca.
128
00:15:06,960 --> 00:15:08,160
Que sea lo mejor.
129
00:15:09,000 --> 00:15:10,160
Gracias, hatun Hayme.
130
00:15:11,680 --> 00:15:13,560
Aquí.
131
00:15:21,200 --> 00:15:24,560
Que tu posición como bey sea
la mejor para la tribu.
132
00:15:24,840 --> 00:15:26,400
Gracias, bey Gundogdu.
133
00:15:27,000 --> 00:15:30,360
Que tu posición como bey sea
la mejor para nuestra tribu.
134
00:15:30,720 --> 00:15:32,120
Gracias, bey.
135
00:15:39,760 --> 00:15:42,880
Que tu posición como bey sea
la mejor para nuestra tribu.
136
00:16:16,880 --> 00:16:19,720
Hermano, iré a Bizancio contigo,
como Yigit.
137
00:16:24,200 --> 00:16:25,440
¿Y mi madre?
138
00:16:25,960 --> 00:16:27,280
¿Y si madre no viene?
139
00:16:27,360 --> 00:16:29,440
Mis hermanos no la dejarán sola.
140
00:16:30,040 --> 00:16:31,720
Y yo no te dejaré a ti.
141
00:16:32,080 --> 00:16:35,480
Ni a ti, ni a la sultana Halime,
ni a Gunduz.
142
00:16:36,320 --> 00:16:38,440
Eres mi tienda de aquí en más, hermano.
143
00:16:38,840 --> 00:16:40,120
Gracias.
144
00:16:40,760 --> 00:16:43,640
Cuando estemos seguros,
hablaremos sobre esto.
145
00:16:43,720 --> 00:16:46,000
Que Dios ilumine tu camino, hermano.
146
00:16:46,480 --> 00:16:47,920
Gracias.
147
00:17:13,160 --> 00:17:15,800
- Que Dios te ampare.
- Que Dios te ampare, hermano.
148
00:19:05,920 --> 00:19:09,200
Estaremos con el sultán
en menos de tres días, Halime.
149
00:19:09,920 --> 00:19:11,920
Cuando lea la carta que Yigit envió,
150
00:19:12,000 --> 00:19:14,960
el sultán creerá que es inocente,
Ertugrul.
151
00:19:15,880 --> 00:19:17,520
Si Dios quiere, Halime.
152
00:19:18,000 --> 00:19:20,560
Si no podemos probar
que Kopek lo traiciona,
153
00:19:21,080 --> 00:19:23,760
nuestro estado y nosotros
estaremos en peligro.
154
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
Debemos llevar a Noyan y a Bogac
ante el sultán.
155
00:19:44,440 --> 00:19:46,480
Apúrate, hermano, moriré de hambre.
156
00:19:46,560 --> 00:19:48,280
Tómalo, hermano, aquí.
157
00:20:11,200 --> 00:20:12,360
Hermanos.
158
00:20:31,040 --> 00:20:32,440
Entréguenme al príncipe.
159
00:20:33,680 --> 00:20:35,520
Llegó nuestro verdugo, Bogac.
160
00:20:35,840 --> 00:20:38,400
- No causes problemas.
- No lo hagas, bey.
161
00:20:38,880 --> 00:20:40,880
No te lo entregaremos.
162
00:20:41,200 --> 00:20:43,920
Bey Ertugrul nos confió a alp Yigit.
163
00:20:44,200 --> 00:20:45,400
No podemos entregártelo.
164
00:20:46,280 --> 00:20:48,440
No quiero lastimarlos.
165
00:20:48,640 --> 00:20:49,920
Bajen las espadas.
166
00:20:50,040 --> 00:20:51,400
No lo hagas, bey.
167
00:20:51,560 --> 00:20:53,960
Lo protegeremos con nuestras vidas.
168
00:20:55,200 --> 00:20:56,640
Muévanse.
169
00:20:58,280 --> 00:21:00,760
Están arrastrando a bey Ertugrul,
a la tribu
170
00:21:01,360 --> 00:21:03,320
y a ustedes mismos a la ruina.
171
00:21:03,440 --> 00:21:04,440
No lo hagas, bey.
172
00:21:04,880 --> 00:21:06,240
¡Alps!
173
00:21:11,760 --> 00:21:13,400
¡Ataquen!
174
00:23:37,400 --> 00:23:38,720
Ertugrul, ¿quiénes son?
175
00:23:39,320 --> 00:23:40,480
Mi hermano.
176
00:23:43,440 --> 00:23:44,440
Yigit.
177
00:23:45,120 --> 00:23:46,680
Espera aquí, Halime.
178
00:24:32,320 --> 00:24:33,640
Perdóname, muchacho.
179
00:24:33,760 --> 00:24:37,240
Debo hacer esto por la continuidad
del estado, por Ertugrul.
180
00:24:40,840 --> 00:24:42,120
¡Hermano!
181
00:24:47,000 --> 00:24:48,200
¡Basta, hermano!
182
00:24:48,360 --> 00:24:50,480
¡Suficiente, Ertugrul! ¡Esto terminará!
183
00:24:50,640 --> 00:24:51,680
Hermano.
184
00:25:02,520 --> 00:25:06,120
Ertugrul, te salvaré a ti
y a nuestra tribu de este dilema.
185
00:25:06,360 --> 00:25:08,600
No te interpongas ni me detengas.
186
00:25:08,920 --> 00:25:12,520
El edicto del sultán debe ser cumplido
para que el estado perdure.
187
00:25:12,720 --> 00:25:14,480
- ¡Muévete, Ertugrul!
- ¡Hermano!
188
00:25:18,920 --> 00:25:20,720
¡Yigit! ¡Hermano!
189
00:29:52,880 --> 00:29:54,920
Bey. Sungurtekin.
190
00:30:09,920 --> 00:30:10,920
Hermano.
191
00:30:14,320 --> 00:30:15,440
Hermano.
192
00:30:15,760 --> 00:30:17,600
¡Hermano!
193
00:30:17,760 --> 00:30:20,200
¡Quédate conmigo! Sanarás, hermano.
194
00:30:37,000 --> 00:30:38,720
Estarás bien.
195
00:30:39,480 --> 00:30:40,560
Ayúdenme.
196
00:30:40,680 --> 00:30:42,440
Ayúdenme. ¡Hermano!
197
00:30:42,520 --> 00:30:45,200
A la tienda de la tribu, rápido.
Levántenlo, alps.
198
00:31:12,080 --> 00:31:15,640
Lo que quiero decirte, madre,
es que ni yo
199
00:31:15,720 --> 00:31:18,720
ni Sungurtekin o los beyes de la tribu
tenemos más paciencia.
200
00:31:19,760 --> 00:31:21,080
Gundogdu,
201
00:31:21,280 --> 00:31:24,800
¡te dije que no habrá concejo
sin Ertugrul!
202
00:31:25,320 --> 00:31:26,760
¿No oyes mis palabras?
203
00:31:26,840 --> 00:31:29,000
Tus palabras no aportan solución, madre.
204
00:31:29,720 --> 00:31:30,920
Dije antes
205
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
que debíamos ir a Alepo.
No me escuchaste.
206
00:31:33,080 --> 00:31:35,880
Dije que no debíamos venir aquí.
No me escuchaste.
207
00:31:35,960 --> 00:31:38,600
Ni mi padre ni Ertugrul me escucharon.
208
00:31:39,040 --> 00:31:40,880
¿Y qué pasó? Yo tenía razón.
209
00:31:41,560 --> 00:31:44,760
Enfrentamos muchos problemas,
dejamos muchos mártires.
210
00:31:44,880 --> 00:31:45,840
Es suficiente.
211
00:31:46,600 --> 00:31:49,520
Conocías las intenciones de Ertugrul
desde el principio.
212
00:31:50,240 --> 00:31:52,000
Sabías, pero no dijiste nada.
213
00:31:52,240 --> 00:31:55,120
Cuánto más silencio guardas,
más cosas salen mal.
214
00:31:55,680 --> 00:31:56,680
Madre,
215
00:31:57,080 --> 00:32:00,600
confundes la maternidad
con sustituir a un bey.
216
00:32:01,320 --> 00:32:03,200
Tienes debilidad por Ertugrul.
217
00:32:03,920 --> 00:32:07,000
Y tu debilidad pone en peligro
la continuidad del estado.
218
00:32:07,960 --> 00:32:09,640
¡Aprende tu lugar, Gundogdu!
219
00:32:11,960 --> 00:32:13,240
Madre,
220
00:32:13,480 --> 00:32:15,640
he hablado con los beyes de la tribu.
221
00:32:15,960 --> 00:32:17,480
Quieren el concejo.
222
00:32:18,200 --> 00:32:21,480
Ahora es momento de dar
lo que estaba vedado a su propietario.
223
00:32:21,760 --> 00:32:23,640
Sungurtekin piensa como yo también.
224
00:32:24,240 --> 00:32:25,360
Lo sé.
225
00:32:25,640 --> 00:32:27,920
Te esforzaste por nosotros
desde el principio.
226
00:32:28,000 --> 00:32:29,960
Aun así, Ertugrul no se detendrá.
227
00:32:30,400 --> 00:32:32,840
Si alguien puede decirle que se detenga,
ese soy yo.
228
00:32:34,080 --> 00:32:37,840
¿Me ignoraste y hablaste con los beyes
a mis espaldas?
229
00:32:38,680 --> 00:32:43,760
Cuidaré que la tribu siga unida
cuando Ertugrul regrese, madre.
230
00:32:45,520 --> 00:32:48,440
¿Y la separación de los hermanos?
231
00:32:52,360 --> 00:32:56,200
¿Es mejor que se separe el estado
antes que los hermanos?
232
00:32:57,080 --> 00:32:58,720
Nos separaremos, si debemos.
233
00:33:03,360 --> 00:33:06,040
Entonces Sungurtekin piensa como tú.
234
00:33:07,880 --> 00:33:12,080
Mis dos hijos me desobedecen
y piden un concejo.
235
00:33:13,800 --> 00:33:15,080
Madre,
236
00:33:15,360 --> 00:33:17,000
¿no lo entiendes?
237
00:33:17,120 --> 00:33:19,480
No es por ti, es por Ertugrul.
238
00:33:19,800 --> 00:33:23,200
Si no lo detenemos,
nuestra tribu se dividirá.
239
00:33:29,560 --> 00:33:31,520
Los beyes me esperan en la tienda.
240
00:33:32,400 --> 00:33:34,040
¿Tienes algo que decir?
241
00:33:37,200 --> 00:33:39,640
¿Sabes lo que es el infierno,
Gundogdu?
242
00:33:40,600 --> 00:33:43,920
No tiene ramas o madera.
243
00:33:45,680 --> 00:33:48,800
Cada uno lleva su propio fuego.
244
00:33:50,480 --> 00:33:55,200
Ahí todos verán y conocerán tus hechos.
245
00:34:34,880 --> 00:34:36,680
Sha Suleimán.
246
00:34:39,320 --> 00:34:44,320
Ha llegado el día
del que me hablaste hace tanto.
247
00:34:46,080 --> 00:34:49,800
A partir de ahora, solo tengo un deber.
248
00:34:51,840 --> 00:34:53,960
Mantener a mis hijos unidos.
249
00:35:25,160 --> 00:35:29,920
A los sabios, que fundan
y destruyen estados...
250
00:35:31,080 --> 00:35:34,400
...saludos de Artuk,
en cumplimiento del deber.
251
00:35:35,440 --> 00:35:41,880
Muchos beyes, mascotas de bey Akca,
están en manos del emir Sadettin ahora.
252
00:35:42,240 --> 00:35:45,560
Por desgracia, bey Gundogdu
y bey Sungurtekin también estiman
253
00:35:45,960 --> 00:35:48,760
las palabras del emir Sadettin.
254
00:35:49,480 --> 00:35:53,880
Bey Gundogdu ha reunido
a los beyes de la tribu en su tienda,
255
00:35:54,400 --> 00:36:00,600
lo que demuestra que actúa,
junto a bey Sungurtekin, contra Ertugrul.
256
00:36:05,480 --> 00:36:10,520
Bey Ertugrul arde en un violento fuego.
257
00:36:10,880 --> 00:36:15,000
Pero tengo total fe
258
00:36:15,160 --> 00:36:18,760
de que no tiene la menor duda
en cumplir la promesa que les hizo.
259
00:36:18,840 --> 00:36:22,720
Y llevará a cabo su deber
260
00:36:22,800 --> 00:36:28,760
con resolución y determinación
contra muchas dificultades.
261
00:37:08,880 --> 00:37:12,040
Beyes, debemos hacer lo necesario.
262
00:37:12,760 --> 00:37:16,200
Es hora de enfrentar la responsabilidad.
263
00:37:17,360 --> 00:37:22,120
Me presentaré a la posición de bey
como sustituto de mi madre.
264
00:37:22,200 --> 00:37:23,560
en el concejo mañana.
265
00:37:23,640 --> 00:37:26,960
Hace tiempo que queremos verlo
en la posición de bey, Gundogdu.
266
00:37:27,040 --> 00:37:28,040
Gracias.
267
00:37:28,120 --> 00:37:32,040
Pero no es posible hacer esto
sin su apoyo.
268
00:37:33,160 --> 00:37:37,760
Levantaremos nuestra unión arruinada
y gobernaremos juntos.
269
00:37:39,280 --> 00:37:44,280
Bey, tiene razón, pero no son pocos
los que se inclinarán por bey Ertugrul.
270
00:37:45,680 --> 00:37:47,800
Aunque Ertugrul
no tiene derecho a ser bey,
271
00:37:47,880 --> 00:37:49,960
confunde a las personas,
bey Gundogdu.
272
00:37:51,000 --> 00:37:52,040
Lo sé.
273
00:37:53,000 --> 00:37:54,040
Lo sé.
274
00:37:54,480 --> 00:37:56,640
Pero deben saber esto.
275
00:37:57,240 --> 00:38:01,320
Cuando sea bey, mi primer trabajo será
acallar esas voces.
276
00:38:02,480 --> 00:38:07,120
Aunque sea mi propio hermano
el que evite que alcancemos la paz,
277
00:38:07,480 --> 00:38:09,520
será mi deber detenerlo.
278
00:38:10,560 --> 00:38:12,960
Seremos una voz, un puño.
279
00:38:13,480 --> 00:38:19,200
Y con el apoyo del estado,
lograremos la paz que buscamos en Ahlat,
280
00:38:19,280 --> 00:38:21,960
hombro con hombro con los dodurga,
si Dios quiere.
281
00:38:27,360 --> 00:38:30,200
¿Qué pasará si bey Ertugrul
se presenta para bey kayi?
282
00:38:30,320 --> 00:38:31,400
¿Qué pasará entonces?
283
00:38:35,120 --> 00:38:38,000
Ertugrul es hábil para cazar,
el concejo es mi trabajo.
284
00:38:39,680 --> 00:38:45,480
Pero si reclama, como dices,
será mi deber domarlo.
285
00:38:46,000 --> 00:38:47,240
No se preocupen.
286
00:38:47,760 --> 00:38:49,360
Mientras seamos uno, bey.
287
00:38:49,840 --> 00:38:51,600
- Tiene nuestro voto, bey.
- Gracias.
288
00:38:51,880 --> 00:38:53,840
- Seamos uno, bey.
- Gracias.
289
00:39:18,200 --> 00:39:20,360
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
290
00:39:21,040 --> 00:39:22,400
Y la paz sea contigo.
291
00:39:29,280 --> 00:39:33,000
Si hablo con bey Gundogdu,
¿me vendería su caballo?
292
00:39:33,600 --> 00:39:35,560
Está en un concejo con sus beyes.
293
00:39:35,640 --> 00:39:37,000
Ni siquiera lo escucharía.
294
00:39:43,680 --> 00:39:46,880
Escuché que se está gestando
una tormenta entre los kayi.
295
00:39:48,840 --> 00:39:50,520
Dijo que no lo vendería, bey.
296
00:39:51,520 --> 00:39:54,880
Debe seguir su camino
y buscar otro caballo.
297
00:40:41,000 --> 00:40:42,280
¡Dogan!
298
00:40:46,520 --> 00:40:47,880
¿Qué pasó, Ertugrul?
299
00:40:52,120 --> 00:40:53,880
¿Qué hace el príncipe en la tribu?
300
00:40:54,000 --> 00:40:55,200
Hermano.
301
00:40:56,760 --> 00:40:58,800
Despacio, bey.
302
00:41:14,080 --> 00:41:16,360
Ertugrul, ¿quién hizo esto?
303
00:41:17,320 --> 00:41:19,800
Despacio, bey. Con cuidado.
304
00:41:24,360 --> 00:41:25,520
Despacio, bey.
305
00:41:53,760 --> 00:41:55,760
Despacio.
306
00:42:11,560 --> 00:42:13,000
¿Cómo pasó, bey?
307
00:42:14,800 --> 00:42:16,640
Cayó sobre un tronco afilado.
308
00:42:20,000 --> 00:42:23,120
- Ojalá sus pulmones no estén perforados.
- Ojalá.
309
00:42:23,360 --> 00:42:25,760
Perforó el músculo y penetró profundo.
310
00:42:26,160 --> 00:42:29,480
Ertugrul, dime, ¿cómo pasó esto?
311
00:42:36,040 --> 00:42:38,040
Espere afuera, bey.
312
00:42:54,400 --> 00:42:57,000
Ertugrul, ¿has perdido el habla?
313
00:42:57,680 --> 00:43:00,160
Sungur no cayó sobre un tronco.
314
00:43:00,560 --> 00:43:02,040
¿Qué le pasó a Sungur?
315
00:43:02,160 --> 00:43:03,360
Dime la verdad.
316
00:43:05,760 --> 00:43:08,400
¿Le dijiste a Sungur
dónde encontrar la cueva, hermano?
317
00:43:10,760 --> 00:43:12,560
¿Cómo pudiste hacerlo?
318
00:43:13,120 --> 00:43:15,280
¿Cómo pudiste decirle
dónde estaba la cueva?
319
00:43:15,520 --> 00:43:19,800
¿Cómo pudiste enviarlo,
cuando sabías lo que le haría a Yigit?
320
00:43:19,880 --> 00:43:22,960
Respóndeme primero,
¿qué le pasó a Sungur?
321
00:43:23,400 --> 00:43:26,160
Pasó cuando traté de impedirle
que matara a Yigit.
322
00:43:27,120 --> 00:43:28,880
¿Qué estás diciendo, Ertugrul?
323
00:43:29,840 --> 00:43:31,320
¡Oh, Dios!
324
00:43:31,880 --> 00:43:35,280
No te alcanzó con contradecir
las órdenes del emir Sadettin,
325
00:43:35,360 --> 00:43:37,640
¿ahora derramas la sangre de tu hermano?
326
00:43:38,360 --> 00:43:39,680
¡Pobres de nosotros!
327
00:43:46,960 --> 00:43:50,520
Sungur atacó la cueva con alps,
por tu culpa.
328
00:43:50,720 --> 00:43:54,240
¡Yo iba a probar que los problemas
que nos trajeron Noyan y Bogac
329
00:43:54,400 --> 00:43:56,520
eran obra de Kopek!
330
00:43:58,840 --> 00:44:01,560
Sucedió por accidente
cuando trataba de detener a Sungur.
331
00:44:03,880 --> 00:44:05,400
¿Ertugrul?
332
00:44:06,760 --> 00:44:08,160
¿Gundogdu?
333
00:44:09,080 --> 00:44:10,880
¿Qué le pasó a Sungurtekin?
334
00:44:12,840 --> 00:44:18,080
Sungur está adentro, luchando por su vida
por culpa de Ertugrul.
335
00:44:18,760 --> 00:44:20,800
¡Dios mío, protégenos!
336
00:44:22,680 --> 00:44:24,600
¿Qué hiciste, Ertugrul?
337
00:44:25,320 --> 00:44:28,440
- Madre.
- Lo dijo, madre. Sungur lo dijo.
338
00:44:28,840 --> 00:44:32,720
Dijo que la sangre de un hermano
se derramaría por Ertugrul,
339
00:44:32,800 --> 00:44:34,760
tarde o temprano.
340
00:44:34,840 --> 00:44:38,120
Finalmente sucedió.
Ertugrul derramó la sangre de su hermano.
341
00:44:40,080 --> 00:44:41,640
¿Es cierto?
342
00:44:43,560 --> 00:44:46,280
- Madre, escucha.
- ¿Es cierto?
343
00:44:52,560 --> 00:44:54,320
¡Vergüenza debería darte!
344
00:44:55,560 --> 00:44:58,320
Finalmente tienes la sangre de tu hermano
en tus manos.
345
00:45:00,240 --> 00:45:02,120
Vergüenza debería darte.
346
00:47:26,720 --> 00:47:28,720
Subtítulos: Emmanuela Grasso
26021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.