Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,160 --> 00:02:28,480
Cuéntenme.
2
00:02:29,360 --> 00:02:33,760
¿Por qué tienen el ceño fruncido
como cuando eran niños?
3
00:02:41,440 --> 00:02:44,480
Estamos atormentados por Ertugrul.
4
00:02:46,040 --> 00:02:48,280
Dicen que cada árbol crea su propia peste.
5
00:02:48,640 --> 00:02:49,800
Es cierto, madre.
6
00:02:53,240 --> 00:02:55,920
Él ha contaminado nuestra tienda.
7
00:02:56,840 --> 00:03:00,680
Ertugrul destrozará el legado
de nuestro padre, madre.
8
00:03:01,680 --> 00:03:03,640
Es hora de ponerle fin a esto.
9
00:03:06,920 --> 00:03:09,200
Díganme qué tienen en mente.
10
00:03:10,960 --> 00:03:13,160
El camino de Ertugrul
no es el correcto, madre
11
00:03:14,360 --> 00:03:16,520
Y en su ausencia, la sultana Halime...
12
00:03:20,080 --> 00:03:23,200
El alcance de sus acciones
dividirá la tribu en dos.
13
00:03:25,720 --> 00:03:30,080
¿No sería bueno reunir al concejo
de inmediato?
14
00:03:37,000 --> 00:03:39,640
¿Creen que esta tribu no tiene líder?
15
00:03:42,000 --> 00:03:47,160
¿Quiénes son para atreverse
a decirme esto?
16
00:03:51,360 --> 00:03:53,760
Qué rápido olvidaron
quién es el jefe de los kayis.
17
00:03:56,160 --> 00:03:59,240
Madre, si esto sigue así,
18
00:03:59,560 --> 00:04:02,280
Ertugrul no sólo dividirá la tribu,
19
00:04:03,080 --> 00:04:05,280
sino que también derramará nuestra sangre.
20
00:04:08,120 --> 00:04:13,000
Si eso sucede,
Ertugrul ya no será mi hijo
21
00:04:13,760 --> 00:04:15,960
y no tendrá lugar en esta tribu.
22
00:04:16,040 --> 00:04:17,800
Métanse eso en la cabeza.
23
00:05:36,840 --> 00:05:38,000
Aykiz.
24
00:05:41,800 --> 00:05:43,040
Aykiz.
25
00:05:47,840 --> 00:05:49,840
Madre tiene debilidad por Ertugrul.
26
00:05:50,400 --> 00:05:52,400
Era así ayer y hoy es lo mismo.
27
00:05:53,040 --> 00:05:55,560
Se derramará sangre si continúa así.
28
00:05:55,640 --> 00:05:59,280
Guarda silencio, esperando que Ertugrul
haga lo que debe.
29
00:05:59,680 --> 00:06:01,920
Entonces, debe hacerse lo necesario.
30
00:06:02,960 --> 00:06:04,840
Esta tienda,
legado de nuestro padre,
31
00:06:05,480 --> 00:06:09,160
es demasiado valiosa para entregarla
a los caprichos de Ertugrul.
32
00:06:11,080 --> 00:06:14,680
- Le diré que se detenga.
- ¿Cómo haremos eso, hermano?
33
00:06:23,800 --> 00:06:25,480
¿Qué hace Turgut aquí?
34
00:06:27,520 --> 00:06:29,040
Entonces, ¿dónde está Ertugrul?
35
00:06:40,000 --> 00:06:41,640
Vamos a averiguarlo.
36
00:06:54,480 --> 00:06:57,200
Una vez, cuando Demir estaba
fabricando tu arma,
37
00:06:58,400 --> 00:07:01,840
dijo: "Esta arma se forja con amor,
no rabia".
38
00:07:14,320 --> 00:07:15,720
Y después dijo:
39
00:07:16,600 --> 00:07:19,560
"Si liberas tu rabia,
no lo hagas en el acero,
40
00:07:20,160 --> 00:07:23,680
hazlo matando al enemigo
con el producto de ese acero".
41
00:07:28,400 --> 00:07:31,800
Ya no es claro quién es amigo
o enemigo, bey.
42
00:07:32,600 --> 00:07:35,520
A veces, el enemigo está
justo a tu lado, alp Turgut.
43
00:07:36,160 --> 00:07:37,800
Y a veces, entre nosotros.
44
00:07:38,960 --> 00:07:43,960
Nuestra rabia nos ciega, nos ensordece.
Y no escuchamos los gritos del enemigo.
45
00:07:45,280 --> 00:07:49,760
La obstinación y furia
los adormece de tal forma
46
00:07:50,240 --> 00:07:53,680
que no ven que se han vuelto enemigos
de los que más aman.
47
00:07:56,200 --> 00:07:59,200
Entonces somos ciegos para todos
menos para nosotros.
48
00:08:00,360 --> 00:08:04,400
Nos regodeamos en la oscuridad
y luego nos ahoga.
49
00:08:05,520 --> 00:08:11,240
Sostenemos a los que juramos vengar,
como palomas en nuestras manos
50
00:08:11,800 --> 00:08:13,960
y esperamos que nos muerdan.
51
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Los que mataron a Aykiz,
52
00:08:20,760 --> 00:08:24,880
Demir el salvaje, hatun Gokce,
bey Tugtekin,
53
00:08:26,600 --> 00:08:29,160
se han vuelto palomas
en las manos de bey Ertugrul.
54
00:08:36,840 --> 00:08:39,040
Ya no puedo vivir en estas tierras.
55
00:08:41,120 --> 00:08:43,680
Es hora de que cada uno elija
su propio camino.
56
00:09:04,480 --> 00:09:07,240
Parece que hubo algún problema
entre Ertugrul y él.
57
00:09:07,600 --> 00:09:09,600
Ertugrul está tras de algo otra vez.
58
00:09:11,000 --> 00:09:13,560
Cada juego suyo se vuelve
en nuestra contra.
59
00:09:14,640 --> 00:09:16,520
Debemos encontrar a Ertugrul,
hermano.
60
00:09:18,600 --> 00:09:20,800
Ertugrul debe estar
en la cueva de Geyikli.
61
00:09:21,480 --> 00:09:25,440
Ve y dile que se detenga de inmediato.
Que entregue a Yigit al sultán.
62
00:09:25,960 --> 00:09:28,840
Y haré todo lo que pueda
para ser bey aquí.
63
00:09:29,520 --> 00:09:30,960
¿Dónde está esa cueva?
64
00:09:31,200 --> 00:09:34,080
Al este del monte Kirac,
al final del valle.
65
00:09:34,360 --> 00:09:36,640
Sigue el camino, te llevará hasta allí.
66
00:09:48,920 --> 00:09:52,200
Bey Sungurtekin,
el emir Sadettin lo espera en el palacio.
67
00:10:10,400 --> 00:10:11,400
Ve, enseguida.
68
00:10:11,680 --> 00:10:14,320
Averigüemos qué molesta al emir Sadettin.
69
00:10:14,560 --> 00:10:17,600
No confíes en él
ni le digas dónde está Ertugrul.
70
00:10:18,240 --> 00:10:20,480
No me importa el emir Sadettin, hermano.
71
00:10:20,600 --> 00:10:23,240
Lo único que quiero
es impedir la lucha por el trono
72
00:10:23,320 --> 00:10:25,080
entre el sultán Aladín y el príncipe.
73
00:10:25,480 --> 00:10:28,080
Jamás volveremos a encontrar
un gobernante como Aladín.
74
00:10:28,880 --> 00:10:30,720
Está bien, vete.
75
00:12:02,640 --> 00:12:04,480
¿Puedo pasar, sultana Halime?
76
00:12:04,920 --> 00:12:06,360
Adelante, Banu Cicek.
77
00:12:08,160 --> 00:12:09,360
Pasa.
78
00:12:11,560 --> 00:12:13,200
¿Qué pasa? ¿Sucedió algo?
79
00:12:15,960 --> 00:12:20,360
Vi a uno de los soldados del emir
con bey Sungurtekin.
80
00:12:20,640 --> 00:12:22,480
El soldado le dijo algo y partió.
81
00:12:23,120 --> 00:12:25,560
Luego bey Sungurtekin salió muy rápido.
82
00:12:27,120 --> 00:12:29,800
Dejó la tienda y montó en su caballo.
83
00:12:29,920 --> 00:12:34,080
Sultana Halime, creo que bey Sungurtekin
va a ver a ese innoble.
84
00:13:25,680 --> 00:13:27,040
La paz sea contigo.
85
00:13:36,000 --> 00:13:37,360
Y contigo.
86
00:13:38,800 --> 00:13:41,800
Mi caballo perdió una herradura.
¿Podrías verlo, herrero?
87
00:13:47,680 --> 00:13:49,160
No soy herrero.
88
00:13:51,360 --> 00:13:53,120
Pero le daré un vistazo.
89
00:13:54,680 --> 00:13:55,840
Gracias.
90
00:14:07,000 --> 00:14:08,320
Necesita una nueva.
91
00:14:11,440 --> 00:14:12,600
Gracias, hermano.
92
00:14:14,240 --> 00:14:15,920
No sé cómo llamarte.
93
00:14:17,360 --> 00:14:19,560
- ¿Cuál es tu nombre?
- Alp Turgut.
94
00:14:21,920 --> 00:14:24,000
Siempre he escuchado de bey Ertugrul.
95
00:14:25,440 --> 00:14:26,800
Entonces tú eres su alp.
96
00:14:29,520 --> 00:14:34,480
¿Haces este trabajo por aburrimiento
después de la partida de los mongoles?
97
00:14:39,760 --> 00:14:41,040
Mi nombre es bey Doruk.
98
00:14:42,600 --> 00:14:44,800
Mi tribu se mudó a la frontera bizantina.
99
00:14:47,320 --> 00:14:49,120
¿Así que vas a la frontera bizantina?
100
00:14:50,240 --> 00:14:51,360
Sí.
101
00:14:52,560 --> 00:14:55,240
Vine a comprar caballos árabes
para mi tribu.
102
00:14:55,880 --> 00:14:59,280
Ahora voy de regreso.
¿Está bey Ertugrul en la tienda?
103
00:15:05,840 --> 00:15:09,840
Seguro que un hombre valiente como él
no estará perdiendo el tiempo.
104
00:15:10,480 --> 00:15:13,640
Debe estar de misión con sus alps.
Y tú estás aquí.
105
00:15:23,200 --> 00:15:26,800
Haré el trabajo. Luego podrás venir
a buscar tu caballo.
106
00:15:30,840 --> 00:15:32,680
Como digas, alp Turgut.
107
00:15:35,040 --> 00:15:36,400
Me quedaré aquí esta noche.
108
00:15:37,520 --> 00:15:39,680
Tomaré mi caballo cuando me vaya.
109
00:15:43,360 --> 00:15:44,520
No es necesario.
110
00:15:48,120 --> 00:15:49,720
Gracias, alp Turgut.
111
00:15:52,240 --> 00:15:53,640
Mis bendiciones.
112
00:15:55,160 --> 00:15:56,560
Gracias.
113
00:16:09,480 --> 00:16:10,760
Gunduz.
114
00:16:13,160 --> 00:16:17,800
No vivirás en el exilio
como tu madre y tu tío.
115
00:16:20,120 --> 00:16:22,840
Vivirás bajo la sombra del sicomoro
que tu padre plantará,
116
00:16:22,920 --> 00:16:24,640
con tu cabeza en alto.
117
00:16:26,720 --> 00:16:31,600
Con gente de tu propia sangre
y en tu hogar, si Dios quiere.
118
00:16:38,320 --> 00:16:39,560
Madre.
119
00:16:43,400 --> 00:16:47,560
Madre, si dije algo malo
y te lastimé, perdóname.
120
00:16:50,640 --> 00:16:55,760
Nuestros hijos, que Dios nos dio,
son tan bellos.
121
00:16:57,400 --> 00:16:59,000
Son únicos.
122
00:17:02,480 --> 00:17:06,600
Estos son los mejores momentos de Gunduz,
atesóralos.
123
00:17:07,720 --> 00:17:10,640
Sin embargo, cuando Gunduz crezca,
124
00:17:11,320 --> 00:17:16,960
llevarás la misma carga que tengo
con mis cuatro valientes hijos.
125
00:17:18,240 --> 00:17:20,320
Te esforzarás para mantenerlos juntos,
126
00:17:21,600 --> 00:17:28,560
verlos felices, siempre tenerlos
a la hora de comer.
127
00:17:29,880 --> 00:17:30,920
Madre.
128
00:17:34,800 --> 00:17:39,560
Cuando tengas otro hijo
y haya discordia entre ellos,
129
00:17:40,400 --> 00:17:42,520
recuerda mis palabras.
130
00:17:42,760 --> 00:17:44,600
Entonces me entenderás.
131
00:17:46,600 --> 00:17:52,160
El deber más duro de una madre
es evitar la dualidad entre sus hijos.
132
00:17:54,600 --> 00:17:55,880
¿Me comprendes?
133
00:17:58,560 --> 00:18:00,480
No olvides mis palabras.
134
00:18:01,760 --> 00:18:06,920
Aun si Ertugrul quiere la separación,
debes decirle que se detenga.
135
00:19:12,920 --> 00:19:15,280
Creo que Turgut está equivocado, Bamsi.
136
00:19:16,520 --> 00:19:20,240
La intención del bey es desenmascarar
la malicia de Kobek.
137
00:19:20,680 --> 00:19:21,760
Sí.
138
00:19:23,240 --> 00:19:26,760
Digamos que Turgut cometió un gran error,
¿cierto?
139
00:19:28,360 --> 00:19:30,560
¿Ya no hicimos nuestro reclamo al bey?
140
00:19:31,120 --> 00:19:35,320
Nuestras mentes se llenaron de dudas.
141
00:19:39,320 --> 00:19:40,640
Es verdad, pero...
142
00:19:41,280 --> 00:19:43,200
¿Por qué dejar a tu bey y marcharte?
143
00:19:43,480 --> 00:19:45,480
¿Acaso no nos molestamos con él
144
00:19:45,600 --> 00:19:48,160
por permitir que Turgut se marchase?
145
00:19:50,120 --> 00:19:51,520
¿Qué dices, hermano?
146
00:19:52,440 --> 00:19:54,720
Lo que digo...
147
00:19:56,560 --> 00:19:59,120
...es que primero veamos
nuestros errores y pecados.
148
00:19:59,800 --> 00:20:01,960
El hermano Turgut
cayó en una equivocación.
149
00:20:02,560 --> 00:20:05,160
Lo hizo, pero ¿qué hicimos nosotros?
150
00:20:45,240 --> 00:20:46,680
Con permiso, bey.
151
00:20:50,760 --> 00:20:51,800
Bey.
152
00:20:52,880 --> 00:20:54,280
Con permiso.
153
00:20:56,880 --> 00:20:57,920
Siéntense.
154
00:21:16,400 --> 00:21:18,280
Alp Turgut se equivocó, bey.
155
00:21:20,080 --> 00:21:22,920
Y nosotros también.
156
00:21:25,080 --> 00:21:27,040
Él fue negligente, bey.
157
00:21:27,880 --> 00:21:32,560
Pero nosotros nos equivocamos dos veces
pensando en lo que nuestro bey hizo.
158
00:21:33,760 --> 00:21:34,880
Perdónalo, bey.
159
00:21:35,760 --> 00:21:38,240
No sólo a él.
Perdónanos a nosotros también.
160
00:21:39,000 --> 00:21:41,680
Nos enojamos con tu decisión.
Cometimos un error.
161
00:21:46,480 --> 00:21:48,840
¿Acaso no les dije
que este sería un largo camino
162
00:21:50,080 --> 00:21:51,800
antes de partir?
163
00:21:54,360 --> 00:21:56,600
- Lo hiciste, bey.
- Lo hiciste.
164
00:21:57,280 --> 00:22:01,680
¿Que en este camino habría
mucho dolor y muchos problemas?
165
00:22:02,680 --> 00:22:05,320
- Lo dijiste, bey.
- Lo dijiste.
166
00:22:05,920 --> 00:22:09,320
¿No dije que debían ser
valientes en batalla
167
00:22:09,440 --> 00:22:11,240
y si sus espadas no alcanzaran,
168
00:22:12,320 --> 00:22:17,040
los vencería la debilidad
y perderían?
169
00:22:17,120 --> 00:22:19,760
- Lo hiciste, bey.
- Lo dijiste, bey.
170
00:22:23,840 --> 00:22:29,400
Ahora, les pregunto, ¿están seguros
de querer seguir este camino conmigo?
171
00:22:32,120 --> 00:22:34,080
No teníamos experiencia
al inicio, bey.
172
00:22:34,160 --> 00:22:36,960
Pero ahora somos conscientes
de que no la tenemos.
173
00:22:37,720 --> 00:22:41,160
Ser como tú
no está en nuestro destino aún.
174
00:22:41,800 --> 00:22:43,240
Perdónanos, bey.
175
00:22:44,280 --> 00:22:47,440
Lograremos que nuestros corazones
ardan como el tuyo.
176
00:22:56,080 --> 00:22:57,520
Y respecto a Turgut...
177
00:22:59,960 --> 00:23:02,840
...obtendrá su propia experiencia,
como hacen los valientes.
178
00:23:05,800 --> 00:23:07,400
Que Dios haga brillar su camino.
179
00:23:11,560 --> 00:23:12,600
Amén, bey.
180
00:23:13,480 --> 00:23:14,760
Amén, bey.
181
00:23:24,440 --> 00:23:27,360
Buscaré a Halime
y partiremos en la mañana. Prepárense.
182
00:23:28,600 --> 00:23:30,640
- Como ordene, bey.
- Como ordene.
183
00:23:59,480 --> 00:24:02,840
Creí en ti. Confié en ti.
184
00:24:03,640 --> 00:24:04,840
¿Y qué pasó?
185
00:24:05,760 --> 00:24:08,320
Nada. Absolutamente nada.
186
00:24:09,760 --> 00:24:12,840
Ni siquiera me trajiste noticias
del príncipe o de Ertugrul.
187
00:24:14,080 --> 00:24:19,400
Hice lo que hice por nuestro estado,
por el sultán Aladín.
188
00:24:20,040 --> 00:24:23,640
Resolveré esto yo mismo, Sungurtekin.
Debes saberlo.
189
00:24:24,280 --> 00:24:27,960
¿Confrontará a Ertugrul
con sus soldados, emir?
190
00:24:28,040 --> 00:24:29,480
Si es necesario, sí.
191
00:24:41,120 --> 00:24:43,200
Dime, bey Sungurtekin,
192
00:24:43,280 --> 00:24:45,680
¿qué harías si estuvieras en mi lugar?
193
00:24:47,240 --> 00:24:51,040
¿Acaso hatun Hayme no vino y dijo:
"Entregaré a mi hijo
194
00:24:51,160 --> 00:24:55,760
al sultán Aladín si es necesario"?
Pero no lo entregó.
195
00:24:56,080 --> 00:24:57,240
¡Tú!
196
00:24:57,600 --> 00:25:04,560
¿Acaso no me dijiste que te encargarías
de este asunto? Y no te encargaste.
197
00:25:05,560 --> 00:25:08,400
¿Acaso moví un dedo? No.
198
00:25:09,040 --> 00:25:10,120
¿Por qué?
199
00:25:12,080 --> 00:25:14,720
Por mi respeto hacia los beyes kayis,
200
00:25:14,800 --> 00:25:18,440
quienes, sin duda, honrarán su palabra.
201
00:25:19,440 --> 00:25:21,720
No envié a mis soldados
a la tribu.
202
00:25:21,840 --> 00:25:22,800
¿Por qué?
203
00:25:23,840 --> 00:25:25,960
Para no derramar sangre hermana.
204
00:25:26,880 --> 00:25:31,880
Para no lastimar a los kayis
que combatieron a los mongoles.
205
00:25:33,240 --> 00:25:36,160
¿Es que no lo ves? Dime.
206
00:25:39,040 --> 00:25:42,160
¿No sabes lo que me pasará
207
00:25:43,160 --> 00:25:45,960
si no resuelvo esto
antes de la llegada del sultán Aladín?
208
00:25:46,040 --> 00:25:47,640
¿Qué le responderé?
209
00:25:50,640 --> 00:25:52,200
Sé dónde está Ertugrul.
210
00:25:58,520 --> 00:26:01,600
¿Es así? ¿Cómo lo sabes?
211
00:26:03,840 --> 00:26:04,960
Lo descubrí.
212
00:26:07,880 --> 00:26:12,920
Dímelo, bey Sungurtekin,
para así resolver esto ahora.
213
00:26:15,520 --> 00:26:20,120
El sultán Aladín me indicó a mí
resolver este asunto.
214
00:26:20,760 --> 00:26:22,920
Y así me encargaré, poderoso emir.
215
00:26:24,200 --> 00:26:26,960
Como ve, mi hermano está involucrado.
216
00:26:27,560 --> 00:26:30,400
Si sus soldados
se metieran en el asunto,
217
00:26:30,800 --> 00:26:32,600
¿qué pasaría?
218
00:26:32,760 --> 00:26:35,280
No puedo permitirlo.
Debe entenderme.
219
00:26:37,800 --> 00:26:40,120
Entonces resuelve el asunto,
bey Sungurtekin.
220
00:26:43,680 --> 00:26:45,760
Si no, el puño de hierro del estado
221
00:26:46,720 --> 00:26:49,640
descenderá sobre Ertugrul
y los kayis.
222
00:26:50,280 --> 00:26:52,040
Debes recordar eso.
223
00:27:47,120 --> 00:27:50,680
Esperé todos estos años
para llegar a ti.
224
00:27:51,360 --> 00:27:56,120
¿Acaso no sé que mi bella violeta
no apartaba sus ojos del camino
225
00:27:56,560 --> 00:27:59,200
esperándome en nuestra tienda?
¿Acaso no lo sé?
226
00:27:59,880 --> 00:28:04,400
¿Cómo no vendría corriendo hacia ti
al saber esto, Aykiz?
227
00:28:18,080 --> 00:28:19,880
Con permiso, alp Turgut.
228
00:28:25,480 --> 00:28:26,760
Pasa, Turali.
229
00:28:33,600 --> 00:28:36,200
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
230
00:28:41,040 --> 00:28:44,240
¿También vas a dejarme
como Demir el salvaje?
231
00:28:46,440 --> 00:28:47,720
Ven, siéntate.
232
00:28:52,600 --> 00:28:55,680
Desde ahora, te encomiendo la tribu.
233
00:28:56,080 --> 00:28:57,320
Cuida de la tribu.
234
00:28:57,800 --> 00:29:00,200
Eso fue lo que dijo Demir antes de irse.
235
00:29:07,000 --> 00:29:09,040
Un hombre valiente debe seguir
este camino.
236
00:29:10,040 --> 00:29:12,960
Demir logró el martirio
en este camino también.
237
00:29:14,680 --> 00:29:17,400
Solo podemos pedir
que Dios nos dé el mismo destino.
238
00:29:19,720 --> 00:29:22,680
- Sé fuerte, muchacho.
- No te vayas.
239
00:29:42,160 --> 00:29:45,000
- Con permiso, alp Turgut.
- Sí, bey.
240
00:30:01,120 --> 00:30:02,600
¿Tu decisión es absoluta?
241
00:30:05,400 --> 00:30:07,080
Es momento, bey.
242
00:30:07,760 --> 00:30:09,080
¿Ertugrul es la razón?
243
00:30:14,480 --> 00:30:15,520
Alp Turgut.
244
00:30:17,120 --> 00:30:20,320
He estado pensando sobre lo que dijiste
en el taller de Demir.
245
00:30:21,720 --> 00:30:25,040
Ertugrul y Noyan están en la caverna
de Geyikli, ¿cierto?
246
00:30:29,600 --> 00:30:32,680
Mira, Turgut, hermano.
247
00:30:33,440 --> 00:30:36,160
Dime la verdad.
248
00:30:36,480 --> 00:30:40,120
Dime para poder detener a Ertugrul
antes de que haga una tontería.
249
00:30:42,000 --> 00:30:45,840
Solo sé que no puedo seguir aquí, bey.
250
00:30:46,200 --> 00:30:49,800
Solo su bey puede doblegar
a un hombre valiente como tú.
251
00:30:50,680 --> 00:30:53,360
¿Qué pretende Ertugrul?
252
00:30:59,000 --> 00:31:03,880
Entregará a Noyan y a Yigit
al sultán Aladín, bey.
253
00:31:05,000 --> 00:31:06,360
¿A Noyan también?
254
00:31:08,720 --> 00:31:10,440
No preguntes más.
255
00:31:10,720 --> 00:31:13,720
Ya no sé lo que está bien o mal, bey.
256
00:31:34,000 --> 00:31:36,760
Ertugrul, el leal alp del sultán Aladín.
257
00:31:39,280 --> 00:31:43,360
Le eres leal, aun sabiendo que viene
a tomar tu cabeza.
258
00:31:44,560 --> 00:31:47,680
Si no lo ves y sigues así, morirás.
259
00:31:50,000 --> 00:31:53,560
A ambos se les aflojará la lengua
cuando estén en presencia del sultán.
260
00:32:08,480 --> 00:32:09,960
Tienes razón, Ertugrul.
261
00:32:11,960 --> 00:32:14,720
El temor a la muerte te lleva
a hacer cualquier cosa.
262
00:32:15,840 --> 00:32:20,400
La lengua de hatun Gokce se aflojó
antes de que cortara su garganta.
263
00:32:21,200 --> 00:32:25,560
La mujer de alp Turgut,
antes de arder...
264
00:32:26,320 --> 00:32:27,600
...fue igual.
265
00:32:28,480 --> 00:32:30,120
También se le aflojó la lengua.
266
00:32:31,320 --> 00:32:34,520
Rogaba: "No lo hagas,
estoy embarazada".
267
00:32:38,920 --> 00:32:41,080
Aun así, no soy como ellas, Ertugrul.
268
00:32:41,880 --> 00:32:43,880
La muerte es un honor para mí.
269
00:32:49,600 --> 00:32:52,640
¿Qué te pasa, Ertugrul?
¿Por qué guardas silencio?
270
00:32:53,800 --> 00:32:56,120
¿Crees que me asustarás con la muerte?
271
00:32:57,520 --> 00:32:59,400
Dije lo que debía.
272
00:32:59,840 --> 00:33:02,280
Haz lo que debas.
273
00:33:03,640 --> 00:33:08,000
Deberías saber que te arrepentirás
de no matarme. Mantendré mi promesa.
274
00:33:09,320 --> 00:33:13,840
Mataré con mis manos
a todos aquellos de tu propia sangre.
275
00:34:17,080 --> 00:34:19,280
Veremos si tendrás el placer que tuve
276
00:34:19,720 --> 00:34:21,760
cuando me claves la mano.
277
00:35:58,320 --> 00:36:00,840
Gundogdu, ¿dónde está Sungurtekin?
278
00:36:02,560 --> 00:36:05,600
El emir Sadettin lo convocó
a su campamento, madre.
279
00:36:06,880 --> 00:36:10,400
¿Qué razón tendría el emir Sadettin
para llamar a mi hijo?
280
00:36:11,000 --> 00:36:12,280
No lo sé, madre.
281
00:36:14,520 --> 00:36:18,800
Cada vez que el emir Sadettin
llama a Sungurtekin,
282
00:36:20,040 --> 00:36:22,040
ustedes se apartan de Ertugrul.
283
00:36:22,840 --> 00:36:26,280
Busca sembrar discordia entre ustedes.
¿Aún no lo entienden?
284
00:36:29,800 --> 00:36:31,960
Dices la verdad y tienes razón, madre.
285
00:36:32,440 --> 00:36:36,640
Pero siempre buscas los males afuera.
Sin embargo, el mal está entre nosotros.
286
00:36:37,240 --> 00:36:39,960
Tienes que ver lo que tu hijo Ertugrul
está haciendo.
287
00:36:44,200 --> 00:36:45,320
Gundogdu.
288
00:36:45,520 --> 00:36:48,640
Lo que sucede en tu familia,
debe quedar en tu familia.
289
00:36:48,720 --> 00:36:51,920
¿No sabes que los problemas
entre tus hermanos
290
00:36:52,040 --> 00:36:55,880
y tu tienda no deben salir
de esta tribu?
291
00:36:56,800 --> 00:36:58,320
Madre tiene razón, hermano.
292
00:36:58,440 --> 00:37:01,440
¿Por qué no hablas con nuestro hermano
en vez de hacer esto?
293
00:37:01,520 --> 00:37:04,120
No te metas en cosas de mayores.
Come tu comida.
294
00:37:04,520 --> 00:37:06,240
También pertenezco a esta tienda.
295
00:37:06,440 --> 00:37:09,800
Tengo derecho a decir unas palabras
en la cena de mi madre.
296
00:37:10,320 --> 00:37:12,960
Ertugrul está acabado,
¿y ahora debemos lidiar contigo?
297
00:37:13,840 --> 00:37:16,280
No sé qué problemas tienen
con Ertugrul, hermano.
298
00:37:16,360 --> 00:37:18,280
Pero está claro quién está equivocado.
299
00:37:19,080 --> 00:37:20,240
¡Dundar!
300
00:37:21,160 --> 00:37:22,840
¡Basta!
301
00:37:23,360 --> 00:37:25,680
Dundar, es tu hermano.
302
00:37:31,560 --> 00:37:34,760
Si esto sigue así,
Ertugrul ya no estará a nuestro lado.
303
00:37:34,840 --> 00:37:38,240
Escuchen con cuidado lo que dice,
o todos sufriremos las consecuencias.
304
00:37:40,840 --> 00:37:43,920
Dundar, cruzaste el límite.
305
00:37:44,400 --> 00:37:46,960
¡Gundogdu! ¡Dundar! ¡Basta!
306
00:37:53,360 --> 00:37:54,440
Con tu permiso, madre.
307
00:37:55,680 --> 00:37:58,440
Dundar, dime, hermano.
308
00:38:01,200 --> 00:38:03,560
¿Acaso Ertugrul te puso en contra nuestra?
309
00:38:03,640 --> 00:38:06,040
Podré sacrificarme por Ertugrul, hermano.
310
00:38:06,120 --> 00:38:09,720
Pero tú, con esta furia que tienes,
¿por quién te sacrificarás?
311
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Vienes a la tienda de mi madre
y pides llamar un concejo.
312
00:38:13,080 --> 00:38:14,840
No tienes pasta para ser un bey.
313
00:38:24,480 --> 00:38:25,800
Debería darles vergüenza.
314
00:38:26,520 --> 00:38:28,080
Debería darles vergüenza.
315
00:38:29,360 --> 00:38:33,960
Miren el estado en que están mis hijos
en la tienda del sha Suleimán.
316
00:38:35,680 --> 00:38:38,480
Hermanos que ni siquiera pueden
compartir una comida.
317
00:38:39,840 --> 00:38:45,000
O recobran la compostura
y se comportan como deben,
318
00:38:45,360 --> 00:38:49,400
o sabré lo que tengo que hacer.
319
00:39:40,000 --> 00:39:41,880
Buscaremos en todos lados.
320
00:39:43,000 --> 00:39:44,920
No regresaremos hasta encontrarlos.
321
00:40:37,480 --> 00:40:38,640
Muchacho.
322
00:40:39,520 --> 00:40:42,200
- ¿Quién es ese valiente alp?
- Bey Ertugrul.
323
00:40:43,160 --> 00:40:45,200
¿Sabes dónde están los alps
de Ertugrul?
324
00:40:45,480 --> 00:40:46,920
Soy uno de ellos.
325
00:40:49,000 --> 00:40:51,080
Sabía que eras valiente, muchacho.
326
00:40:52,360 --> 00:40:55,200
Vi a alp Turgut entrando a la tienda.
327
00:40:56,040 --> 00:40:59,760
Preparó su caballo y sus pertenencias.
Parece que viajará.
328
00:41:01,120 --> 00:41:03,960
No dejará a bey Ertugrul. Volverá.
329
00:41:23,160 --> 00:41:25,000
No me dices lo que pasó.
330
00:41:28,040 --> 00:41:31,440
Pero siempre eres bienvenido
a mi tienda, hijo.
331
00:41:32,880 --> 00:41:36,440
Siempre he considerado
a los alps de Ertugrul
332
00:41:37,080 --> 00:41:38,840
casi como mis propios hijos.
333
00:41:40,120 --> 00:41:41,240
Lo sé, madre Hayme.
334
00:41:43,000 --> 00:41:44,200
Si quieres volver...
335
00:41:44,320 --> 00:41:46,560
Ya no hay retorno para mí,
madre Hayme.
336
00:41:52,200 --> 00:41:53,440
Deme sus bendiciones.
337
00:41:57,760 --> 00:41:59,120
Te bendigo, hijo.
338
00:42:06,080 --> 00:42:07,640
Que Dios haga brillar tu camino.
339
00:42:12,680 --> 00:42:13,800
Alp Turgut.
340
00:42:16,800 --> 00:42:19,120
Te apreciamos mucho.
341
00:42:20,200 --> 00:42:23,280
Hemos estado juntos en muchas batallas
y logrado mucho.
342
00:42:23,880 --> 00:42:27,920
No te vayas. Esta tribu te necesita.
343
00:42:29,600 --> 00:42:33,280
Gracias, bey. Pero está decidido.
344
00:42:36,360 --> 00:42:39,360
Ya no puedo quedarme aquí,
345
00:42:40,240 --> 00:42:42,800
cuando mi corazón arde
por reunirme con mi amada.
346
00:42:42,880 --> 00:42:45,120
- Compréndeme.
- De acuerdo.
347
00:42:45,960 --> 00:42:49,120
- Déjame besar tu mano, bey.
- No es necesario, hermano. Ven aquí.
348
00:43:15,360 --> 00:43:18,640
Ni siquiera tu alp más preciado
puede soportarte.
349
00:44:41,200 --> 00:44:43,200
Subtítulos: Emmanuela Grasso
27181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.