All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E97.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,160 --> 00:02:28,480 Cuéntenme. 2 00:02:29,360 --> 00:02:33,760 ¿Por qué tienen el ceño fruncido como cuando eran niños? 3 00:02:41,440 --> 00:02:44,480 Estamos atormentados por Ertugrul. 4 00:02:46,040 --> 00:02:48,280 Dicen que cada árbol crea su propia peste. 5 00:02:48,640 --> 00:02:49,800 Es cierto, madre. 6 00:02:53,240 --> 00:02:55,920 Él ha contaminado nuestra tienda. 7 00:02:56,840 --> 00:03:00,680 Ertugrul destrozará el legado de nuestro padre, madre. 8 00:03:01,680 --> 00:03:03,640 Es hora de ponerle fin a esto. 9 00:03:06,920 --> 00:03:09,200 Díganme qué tienen en mente. 10 00:03:10,960 --> 00:03:13,160 El camino de Ertugrul no es el correcto, madre 11 00:03:14,360 --> 00:03:16,520 Y en su ausencia, la sultana Halime... 12 00:03:20,080 --> 00:03:23,200 El alcance de sus acciones dividirá la tribu en dos. 13 00:03:25,720 --> 00:03:30,080 ¿No sería bueno reunir al concejo de inmediato? 14 00:03:37,000 --> 00:03:39,640 ¿Creen que esta tribu no tiene líder? 15 00:03:42,000 --> 00:03:47,160 ¿Quiénes son para atreverse a decirme esto? 16 00:03:51,360 --> 00:03:53,760 Qué rápido olvidaron quién es el jefe de los kayis. 17 00:03:56,160 --> 00:03:59,240 Madre, si esto sigue así, 18 00:03:59,560 --> 00:04:02,280 Ertugrul no sólo dividirá la tribu, 19 00:04:03,080 --> 00:04:05,280 sino que también derramará nuestra sangre. 20 00:04:08,120 --> 00:04:13,000 Si eso sucede, Ertugrul ya no será mi hijo 21 00:04:13,760 --> 00:04:15,960 y no tendrá lugar en esta tribu. 22 00:04:16,040 --> 00:04:17,800 Métanse eso en la cabeza. 23 00:05:36,840 --> 00:05:38,000 Aykiz. 24 00:05:41,800 --> 00:05:43,040 Aykiz. 25 00:05:47,840 --> 00:05:49,840 Madre tiene debilidad por Ertugrul. 26 00:05:50,400 --> 00:05:52,400 Era así ayer y hoy es lo mismo. 27 00:05:53,040 --> 00:05:55,560 Se derramará sangre si continúa así. 28 00:05:55,640 --> 00:05:59,280 Guarda silencio, esperando que Ertugrul haga lo que debe. 29 00:05:59,680 --> 00:06:01,920 Entonces, debe hacerse lo necesario. 30 00:06:02,960 --> 00:06:04,840 Esta tienda, legado de nuestro padre, 31 00:06:05,480 --> 00:06:09,160 es demasiado valiosa para entregarla a los caprichos de Ertugrul. 32 00:06:11,080 --> 00:06:14,680 - Le diré que se detenga. - ¿Cómo haremos eso, hermano? 33 00:06:23,800 --> 00:06:25,480 ¿Qué hace Turgut aquí? 34 00:06:27,520 --> 00:06:29,040 Entonces, ¿dónde está Ertugrul? 35 00:06:40,000 --> 00:06:41,640 Vamos a averiguarlo. 36 00:06:54,480 --> 00:06:57,200 Una vez, cuando Demir estaba fabricando tu arma, 37 00:06:58,400 --> 00:07:01,840 dijo: "Esta arma se forja con amor, no rabia". 38 00:07:14,320 --> 00:07:15,720 Y después dijo: 39 00:07:16,600 --> 00:07:19,560 "Si liberas tu rabia, no lo hagas en el acero, 40 00:07:20,160 --> 00:07:23,680 hazlo matando al enemigo con el producto de ese acero". 41 00:07:28,400 --> 00:07:31,800 Ya no es claro quién es amigo o enemigo, bey. 42 00:07:32,600 --> 00:07:35,520 A veces, el enemigo está justo a tu lado, alp Turgut. 43 00:07:36,160 --> 00:07:37,800 Y a veces, entre nosotros. 44 00:07:38,960 --> 00:07:43,960 Nuestra rabia nos ciega, nos ensordece. Y no escuchamos los gritos del enemigo. 45 00:07:45,280 --> 00:07:49,760 La obstinación y furia los adormece de tal forma 46 00:07:50,240 --> 00:07:53,680 que no ven que se han vuelto enemigos de los que más aman. 47 00:07:56,200 --> 00:07:59,200 Entonces somos ciegos para todos menos para nosotros. 48 00:08:00,360 --> 00:08:04,400 Nos regodeamos en la oscuridad y luego nos ahoga. 49 00:08:05,520 --> 00:08:11,240 Sostenemos a los que juramos vengar, como palomas en nuestras manos 50 00:08:11,800 --> 00:08:13,960 y esperamos que nos muerdan. 51 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Los que mataron a Aykiz, 52 00:08:20,760 --> 00:08:24,880 Demir el salvaje, hatun Gokce, bey Tugtekin, 53 00:08:26,600 --> 00:08:29,160 se han vuelto palomas en las manos de bey Ertugrul. 54 00:08:36,840 --> 00:08:39,040 Ya no puedo vivir en estas tierras. 55 00:08:41,120 --> 00:08:43,680 Es hora de que cada uno elija su propio camino. 56 00:09:04,480 --> 00:09:07,240 Parece que hubo algún problema entre Ertugrul y él. 57 00:09:07,600 --> 00:09:09,600 Ertugrul está tras de algo otra vez. 58 00:09:11,000 --> 00:09:13,560 Cada juego suyo se vuelve en nuestra contra. 59 00:09:14,640 --> 00:09:16,520 Debemos encontrar a Ertugrul, hermano. 60 00:09:18,600 --> 00:09:20,800 Ertugrul debe estar en la cueva de Geyikli. 61 00:09:21,480 --> 00:09:25,440 Ve y dile que se detenga de inmediato. Que entregue a Yigit al sultán. 62 00:09:25,960 --> 00:09:28,840 Y haré todo lo que pueda para ser bey aquí. 63 00:09:29,520 --> 00:09:30,960 ¿Dónde está esa cueva? 64 00:09:31,200 --> 00:09:34,080 Al este del monte Kirac, al final del valle. 65 00:09:34,360 --> 00:09:36,640 Sigue el camino, te llevará hasta allí. 66 00:09:48,920 --> 00:09:52,200 Bey Sungurtekin, el emir Sadettin lo espera en el palacio. 67 00:10:10,400 --> 00:10:11,400 Ve, enseguida. 68 00:10:11,680 --> 00:10:14,320 Averigüemos qué molesta al emir Sadettin. 69 00:10:14,560 --> 00:10:17,600 No confíes en él ni le digas dónde está Ertugrul. 70 00:10:18,240 --> 00:10:20,480 No me importa el emir Sadettin, hermano. 71 00:10:20,600 --> 00:10:23,240 Lo único que quiero es impedir la lucha por el trono 72 00:10:23,320 --> 00:10:25,080 entre el sultán Aladín y el príncipe. 73 00:10:25,480 --> 00:10:28,080 Jamás volveremos a encontrar un gobernante como Aladín. 74 00:10:28,880 --> 00:10:30,720 Está bien, vete. 75 00:12:02,640 --> 00:12:04,480 ¿Puedo pasar, sultana Halime? 76 00:12:04,920 --> 00:12:06,360 Adelante, Banu Cicek. 77 00:12:08,160 --> 00:12:09,360 Pasa. 78 00:12:11,560 --> 00:12:13,200 ¿Qué pasa? ¿Sucedió algo? 79 00:12:15,960 --> 00:12:20,360 Vi a uno de los soldados del emir con bey Sungurtekin. 80 00:12:20,640 --> 00:12:22,480 El soldado le dijo algo y partió. 81 00:12:23,120 --> 00:12:25,560 Luego bey Sungurtekin salió muy rápido. 82 00:12:27,120 --> 00:12:29,800 Dejó la tienda y montó en su caballo. 83 00:12:29,920 --> 00:12:34,080 Sultana Halime, creo que bey Sungurtekin va a ver a ese innoble. 84 00:13:25,680 --> 00:13:27,040 La paz sea contigo. 85 00:13:36,000 --> 00:13:37,360 Y contigo. 86 00:13:38,800 --> 00:13:41,800 Mi caballo perdió una herradura. ¿Podrías verlo, herrero? 87 00:13:47,680 --> 00:13:49,160 No soy herrero. 88 00:13:51,360 --> 00:13:53,120 Pero le daré un vistazo. 89 00:13:54,680 --> 00:13:55,840 Gracias. 90 00:14:07,000 --> 00:14:08,320 Necesita una nueva. 91 00:14:11,440 --> 00:14:12,600 Gracias, hermano. 92 00:14:14,240 --> 00:14:15,920 No sé cómo llamarte. 93 00:14:17,360 --> 00:14:19,560 - ¿Cuál es tu nombre? - Alp Turgut. 94 00:14:21,920 --> 00:14:24,000 Siempre he escuchado de bey Ertugrul. 95 00:14:25,440 --> 00:14:26,800 Entonces tú eres su alp. 96 00:14:29,520 --> 00:14:34,480 ¿Haces este trabajo por aburrimiento después de la partida de los mongoles? 97 00:14:39,760 --> 00:14:41,040 Mi nombre es bey Doruk. 98 00:14:42,600 --> 00:14:44,800 Mi tribu se mudó a la frontera bizantina. 99 00:14:47,320 --> 00:14:49,120 ¿Así que vas a la frontera bizantina? 100 00:14:50,240 --> 00:14:51,360 Sí. 101 00:14:52,560 --> 00:14:55,240 Vine a comprar caballos árabes para mi tribu. 102 00:14:55,880 --> 00:14:59,280 Ahora voy de regreso. ¿Está bey Ertugrul en la tienda? 103 00:15:05,840 --> 00:15:09,840 Seguro que un hombre valiente como él no estará perdiendo el tiempo. 104 00:15:10,480 --> 00:15:13,640 Debe estar de misión con sus alps. Y tú estás aquí. 105 00:15:23,200 --> 00:15:26,800 Haré el trabajo. Luego podrás venir a buscar tu caballo. 106 00:15:30,840 --> 00:15:32,680 Como digas, alp Turgut. 107 00:15:35,040 --> 00:15:36,400 Me quedaré aquí esta noche. 108 00:15:37,520 --> 00:15:39,680 Tomaré mi caballo cuando me vaya. 109 00:15:43,360 --> 00:15:44,520 No es necesario. 110 00:15:48,120 --> 00:15:49,720 Gracias, alp Turgut. 111 00:15:52,240 --> 00:15:53,640 Mis bendiciones. 112 00:15:55,160 --> 00:15:56,560 Gracias. 113 00:16:09,480 --> 00:16:10,760 Gunduz. 114 00:16:13,160 --> 00:16:17,800 No vivirás en el exilio como tu madre y tu tío. 115 00:16:20,120 --> 00:16:22,840 Vivirás bajo la sombra del sicomoro que tu padre plantará, 116 00:16:22,920 --> 00:16:24,640 con tu cabeza en alto. 117 00:16:26,720 --> 00:16:31,600 Con gente de tu propia sangre y en tu hogar, si Dios quiere. 118 00:16:38,320 --> 00:16:39,560 Madre. 119 00:16:43,400 --> 00:16:47,560 Madre, si dije algo malo y te lastimé, perdóname. 120 00:16:50,640 --> 00:16:55,760 Nuestros hijos, que Dios nos dio, son tan bellos. 121 00:16:57,400 --> 00:16:59,000 Son únicos. 122 00:17:02,480 --> 00:17:06,600 Estos son los mejores momentos de Gunduz, atesóralos. 123 00:17:07,720 --> 00:17:10,640 Sin embargo, cuando Gunduz crezca, 124 00:17:11,320 --> 00:17:16,960 llevarás la misma carga que tengo con mis cuatro valientes hijos. 125 00:17:18,240 --> 00:17:20,320 Te esforzarás para mantenerlos juntos, 126 00:17:21,600 --> 00:17:28,560 verlos felices, siempre tenerlos a la hora de comer. 127 00:17:29,880 --> 00:17:30,920 Madre. 128 00:17:34,800 --> 00:17:39,560 Cuando tengas otro hijo y haya discordia entre ellos, 129 00:17:40,400 --> 00:17:42,520 recuerda mis palabras. 130 00:17:42,760 --> 00:17:44,600 Entonces me entenderás. 131 00:17:46,600 --> 00:17:52,160 El deber más duro de una madre es evitar la dualidad entre sus hijos. 132 00:17:54,600 --> 00:17:55,880 ¿Me comprendes? 133 00:17:58,560 --> 00:18:00,480 No olvides mis palabras. 134 00:18:01,760 --> 00:18:06,920 Aun si Ertugrul quiere la separación, debes decirle que se detenga. 135 00:19:12,920 --> 00:19:15,280 Creo que Turgut está equivocado, Bamsi. 136 00:19:16,520 --> 00:19:20,240 La intención del bey es desenmascarar la malicia de Kobek. 137 00:19:20,680 --> 00:19:21,760 Sí. 138 00:19:23,240 --> 00:19:26,760 Digamos que Turgut cometió un gran error, ¿cierto? 139 00:19:28,360 --> 00:19:30,560 ¿Ya no hicimos nuestro reclamo al bey? 140 00:19:31,120 --> 00:19:35,320 Nuestras mentes se llenaron de dudas. 141 00:19:39,320 --> 00:19:40,640 Es verdad, pero... 142 00:19:41,280 --> 00:19:43,200 ¿Por qué dejar a tu bey y marcharte? 143 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 ¿Acaso no nos molestamos con él 144 00:19:45,600 --> 00:19:48,160 por permitir que Turgut se marchase? 145 00:19:50,120 --> 00:19:51,520 ¿Qué dices, hermano? 146 00:19:52,440 --> 00:19:54,720 Lo que digo... 147 00:19:56,560 --> 00:19:59,120 ...es que primero veamos nuestros errores y pecados. 148 00:19:59,800 --> 00:20:01,960 El hermano Turgut cayó en una equivocación. 149 00:20:02,560 --> 00:20:05,160 Lo hizo, pero ¿qué hicimos nosotros? 150 00:20:45,240 --> 00:20:46,680 Con permiso, bey. 151 00:20:50,760 --> 00:20:51,800 Bey. 152 00:20:52,880 --> 00:20:54,280 Con permiso. 153 00:20:56,880 --> 00:20:57,920 Siéntense. 154 00:21:16,400 --> 00:21:18,280 Alp Turgut se equivocó, bey. 155 00:21:20,080 --> 00:21:22,920 Y nosotros también. 156 00:21:25,080 --> 00:21:27,040 Él fue negligente, bey. 157 00:21:27,880 --> 00:21:32,560 Pero nosotros nos equivocamos dos veces pensando en lo que nuestro bey hizo. 158 00:21:33,760 --> 00:21:34,880 Perdónalo, bey. 159 00:21:35,760 --> 00:21:38,240 No sólo a él. Perdónanos a nosotros también. 160 00:21:39,000 --> 00:21:41,680 Nos enojamos con tu decisión. Cometimos un error. 161 00:21:46,480 --> 00:21:48,840 ¿Acaso no les dije que este sería un largo camino 162 00:21:50,080 --> 00:21:51,800 antes de partir? 163 00:21:54,360 --> 00:21:56,600 - Lo hiciste, bey. - Lo hiciste. 164 00:21:57,280 --> 00:22:01,680 ¿Que en este camino habría mucho dolor y muchos problemas? 165 00:22:02,680 --> 00:22:05,320 - Lo dijiste, bey. - Lo dijiste. 166 00:22:05,920 --> 00:22:09,320 ¿No dije que debían ser valientes en batalla 167 00:22:09,440 --> 00:22:11,240 y si sus espadas no alcanzaran, 168 00:22:12,320 --> 00:22:17,040 los vencería la debilidad y perderían? 169 00:22:17,120 --> 00:22:19,760 - Lo hiciste, bey. - Lo dijiste, bey. 170 00:22:23,840 --> 00:22:29,400 Ahora, les pregunto, ¿están seguros de querer seguir este camino conmigo? 171 00:22:32,120 --> 00:22:34,080 No teníamos experiencia al inicio, bey. 172 00:22:34,160 --> 00:22:36,960 Pero ahora somos conscientes de que no la tenemos. 173 00:22:37,720 --> 00:22:41,160 Ser como tú no está en nuestro destino aún. 174 00:22:41,800 --> 00:22:43,240 Perdónanos, bey. 175 00:22:44,280 --> 00:22:47,440 Lograremos que nuestros corazones ardan como el tuyo. 176 00:22:56,080 --> 00:22:57,520 Y respecto a Turgut... 177 00:22:59,960 --> 00:23:02,840 ...obtendrá su propia experiencia, como hacen los valientes. 178 00:23:05,800 --> 00:23:07,400 Que Dios haga brillar su camino. 179 00:23:11,560 --> 00:23:12,600 Amén, bey. 180 00:23:13,480 --> 00:23:14,760 Amén, bey. 181 00:23:24,440 --> 00:23:27,360 Buscaré a Halime y partiremos en la mañana. Prepárense. 182 00:23:28,600 --> 00:23:30,640 - Como ordene, bey. - Como ordene. 183 00:23:59,480 --> 00:24:02,840 Creí en ti. Confié en ti. 184 00:24:03,640 --> 00:24:04,840 ¿Y qué pasó? 185 00:24:05,760 --> 00:24:08,320 Nada. Absolutamente nada. 186 00:24:09,760 --> 00:24:12,840 Ni siquiera me trajiste noticias del príncipe o de Ertugrul. 187 00:24:14,080 --> 00:24:19,400 Hice lo que hice por nuestro estado, por el sultán Aladín. 188 00:24:20,040 --> 00:24:23,640 Resolveré esto yo mismo, Sungurtekin. Debes saberlo. 189 00:24:24,280 --> 00:24:27,960 ¿Confrontará a Ertugrul con sus soldados, emir? 190 00:24:28,040 --> 00:24:29,480 Si es necesario, sí. 191 00:24:41,120 --> 00:24:43,200 Dime, bey Sungurtekin, 192 00:24:43,280 --> 00:24:45,680 ¿qué harías si estuvieras en mi lugar? 193 00:24:47,240 --> 00:24:51,040 ¿Acaso hatun Hayme no vino y dijo: "Entregaré a mi hijo 194 00:24:51,160 --> 00:24:55,760 al sultán Aladín si es necesario"? Pero no lo entregó. 195 00:24:56,080 --> 00:24:57,240 ¡Tú! 196 00:24:57,600 --> 00:25:04,560 ¿Acaso no me dijiste que te encargarías de este asunto? Y no te encargaste. 197 00:25:05,560 --> 00:25:08,400 ¿Acaso moví un dedo? No. 198 00:25:09,040 --> 00:25:10,120 ¿Por qué? 199 00:25:12,080 --> 00:25:14,720 Por mi respeto hacia los beyes kayis, 200 00:25:14,800 --> 00:25:18,440 quienes, sin duda, honrarán su palabra. 201 00:25:19,440 --> 00:25:21,720 No envié a mis soldados a la tribu. 202 00:25:21,840 --> 00:25:22,800 ¿Por qué? 203 00:25:23,840 --> 00:25:25,960 Para no derramar sangre hermana. 204 00:25:26,880 --> 00:25:31,880 Para no lastimar a los kayis que combatieron a los mongoles. 205 00:25:33,240 --> 00:25:36,160 ¿Es que no lo ves? Dime. 206 00:25:39,040 --> 00:25:42,160 ¿No sabes lo que me pasará 207 00:25:43,160 --> 00:25:45,960 si no resuelvo esto antes de la llegada del sultán Aladín? 208 00:25:46,040 --> 00:25:47,640 ¿Qué le responderé? 209 00:25:50,640 --> 00:25:52,200 Sé dónde está Ertugrul. 210 00:25:58,520 --> 00:26:01,600 ¿Es así? ¿Cómo lo sabes? 211 00:26:03,840 --> 00:26:04,960 Lo descubrí. 212 00:26:07,880 --> 00:26:12,920 Dímelo, bey Sungurtekin, para así resolver esto ahora. 213 00:26:15,520 --> 00:26:20,120 El sultán Aladín me indicó a mí resolver este asunto. 214 00:26:20,760 --> 00:26:22,920 Y así me encargaré, poderoso emir. 215 00:26:24,200 --> 00:26:26,960 Como ve, mi hermano está involucrado. 216 00:26:27,560 --> 00:26:30,400 Si sus soldados se metieran en el asunto, 217 00:26:30,800 --> 00:26:32,600 ¿qué pasaría? 218 00:26:32,760 --> 00:26:35,280 No puedo permitirlo. Debe entenderme. 219 00:26:37,800 --> 00:26:40,120 Entonces resuelve el asunto, bey Sungurtekin. 220 00:26:43,680 --> 00:26:45,760 Si no, el puño de hierro del estado 221 00:26:46,720 --> 00:26:49,640 descenderá sobre Ertugrul y los kayis. 222 00:26:50,280 --> 00:26:52,040 Debes recordar eso. 223 00:27:47,120 --> 00:27:50,680 Esperé todos estos años para llegar a ti. 224 00:27:51,360 --> 00:27:56,120 ¿Acaso no sé que mi bella violeta no apartaba sus ojos del camino 225 00:27:56,560 --> 00:27:59,200 esperándome en nuestra tienda? ¿Acaso no lo sé? 226 00:27:59,880 --> 00:28:04,400 ¿Cómo no vendría corriendo hacia ti al saber esto, Aykiz? 227 00:28:18,080 --> 00:28:19,880 Con permiso, alp Turgut. 228 00:28:25,480 --> 00:28:26,760 Pasa, Turali. 229 00:28:33,600 --> 00:28:36,200 - La paz sea contigo. - Y contigo. 230 00:28:41,040 --> 00:28:44,240 ¿También vas a dejarme como Demir el salvaje? 231 00:28:46,440 --> 00:28:47,720 Ven, siéntate. 232 00:28:52,600 --> 00:28:55,680 Desde ahora, te encomiendo la tribu. 233 00:28:56,080 --> 00:28:57,320 Cuida de la tribu. 234 00:28:57,800 --> 00:29:00,200 Eso fue lo que dijo Demir antes de irse. 235 00:29:07,000 --> 00:29:09,040 Un hombre valiente debe seguir este camino. 236 00:29:10,040 --> 00:29:12,960 Demir logró el martirio en este camino también. 237 00:29:14,680 --> 00:29:17,400 Solo podemos pedir que Dios nos dé el mismo destino. 238 00:29:19,720 --> 00:29:22,680 - Sé fuerte, muchacho. - No te vayas. 239 00:29:42,160 --> 00:29:45,000 - Con permiso, alp Turgut. - Sí, bey. 240 00:30:01,120 --> 00:30:02,600 ¿Tu decisión es absoluta? 241 00:30:05,400 --> 00:30:07,080 Es momento, bey. 242 00:30:07,760 --> 00:30:09,080 ¿Ertugrul es la razón? 243 00:30:14,480 --> 00:30:15,520 Alp Turgut. 244 00:30:17,120 --> 00:30:20,320 He estado pensando sobre lo que dijiste en el taller de Demir. 245 00:30:21,720 --> 00:30:25,040 Ertugrul y Noyan están en la caverna de Geyikli, ¿cierto? 246 00:30:29,600 --> 00:30:32,680 Mira, Turgut, hermano. 247 00:30:33,440 --> 00:30:36,160 Dime la verdad. 248 00:30:36,480 --> 00:30:40,120 Dime para poder detener a Ertugrul antes de que haga una tontería. 249 00:30:42,000 --> 00:30:45,840 Solo sé que no puedo seguir aquí, bey. 250 00:30:46,200 --> 00:30:49,800 Solo su bey puede doblegar a un hombre valiente como tú. 251 00:30:50,680 --> 00:30:53,360 ¿Qué pretende Ertugrul? 252 00:30:59,000 --> 00:31:03,880 Entregará a Noyan y a Yigit al sultán Aladín, bey. 253 00:31:05,000 --> 00:31:06,360 ¿A Noyan también? 254 00:31:08,720 --> 00:31:10,440 No preguntes más. 255 00:31:10,720 --> 00:31:13,720 Ya no sé lo que está bien o mal, bey. 256 00:31:34,000 --> 00:31:36,760 Ertugrul, el leal alp del sultán Aladín. 257 00:31:39,280 --> 00:31:43,360 Le eres leal, aun sabiendo que viene a tomar tu cabeza. 258 00:31:44,560 --> 00:31:47,680 Si no lo ves y sigues así, morirás. 259 00:31:50,000 --> 00:31:53,560 A ambos se les aflojará la lengua cuando estén en presencia del sultán. 260 00:32:08,480 --> 00:32:09,960 Tienes razón, Ertugrul. 261 00:32:11,960 --> 00:32:14,720 El temor a la muerte te lleva a hacer cualquier cosa. 262 00:32:15,840 --> 00:32:20,400 La lengua de hatun Gokce se aflojó antes de que cortara su garganta. 263 00:32:21,200 --> 00:32:25,560 La mujer de alp Turgut, antes de arder... 264 00:32:26,320 --> 00:32:27,600 ...fue igual. 265 00:32:28,480 --> 00:32:30,120 También se le aflojó la lengua. 266 00:32:31,320 --> 00:32:34,520 Rogaba: "No lo hagas, estoy embarazada". 267 00:32:38,920 --> 00:32:41,080 Aun así, no soy como ellas, Ertugrul. 268 00:32:41,880 --> 00:32:43,880 La muerte es un honor para mí. 269 00:32:49,600 --> 00:32:52,640 ¿Qué te pasa, Ertugrul? ¿Por qué guardas silencio? 270 00:32:53,800 --> 00:32:56,120 ¿Crees que me asustarás con la muerte? 271 00:32:57,520 --> 00:32:59,400 Dije lo que debía. 272 00:32:59,840 --> 00:33:02,280 Haz lo que debas. 273 00:33:03,640 --> 00:33:08,000 Deberías saber que te arrepentirás de no matarme. Mantendré mi promesa. 274 00:33:09,320 --> 00:33:13,840 Mataré con mis manos a todos aquellos de tu propia sangre. 275 00:34:17,080 --> 00:34:19,280 Veremos si tendrás el placer que tuve 276 00:34:19,720 --> 00:34:21,760 cuando me claves la mano. 277 00:35:58,320 --> 00:36:00,840 Gundogdu, ¿dónde está Sungurtekin? 278 00:36:02,560 --> 00:36:05,600 El emir Sadettin lo convocó a su campamento, madre. 279 00:36:06,880 --> 00:36:10,400 ¿Qué razón tendría el emir Sadettin para llamar a mi hijo? 280 00:36:11,000 --> 00:36:12,280 No lo sé, madre. 281 00:36:14,520 --> 00:36:18,800 Cada vez que el emir Sadettin llama a Sungurtekin, 282 00:36:20,040 --> 00:36:22,040 ustedes se apartan de Ertugrul. 283 00:36:22,840 --> 00:36:26,280 Busca sembrar discordia entre ustedes. ¿Aún no lo entienden? 284 00:36:29,800 --> 00:36:31,960 Dices la verdad y tienes razón, madre. 285 00:36:32,440 --> 00:36:36,640 Pero siempre buscas los males afuera. Sin embargo, el mal está entre nosotros. 286 00:36:37,240 --> 00:36:39,960 Tienes que ver lo que tu hijo Ertugrul está haciendo. 287 00:36:44,200 --> 00:36:45,320 Gundogdu. 288 00:36:45,520 --> 00:36:48,640 Lo que sucede en tu familia, debe quedar en tu familia. 289 00:36:48,720 --> 00:36:51,920 ¿No sabes que los problemas entre tus hermanos 290 00:36:52,040 --> 00:36:55,880 y tu tienda no deben salir de esta tribu? 291 00:36:56,800 --> 00:36:58,320 Madre tiene razón, hermano. 292 00:36:58,440 --> 00:37:01,440 ¿Por qué no hablas con nuestro hermano en vez de hacer esto? 293 00:37:01,520 --> 00:37:04,120 No te metas en cosas de mayores. Come tu comida. 294 00:37:04,520 --> 00:37:06,240 También pertenezco a esta tienda. 295 00:37:06,440 --> 00:37:09,800 Tengo derecho a decir unas palabras en la cena de mi madre. 296 00:37:10,320 --> 00:37:12,960 Ertugrul está acabado, ¿y ahora debemos lidiar contigo? 297 00:37:13,840 --> 00:37:16,280 No sé qué problemas tienen con Ertugrul, hermano. 298 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 Pero está claro quién está equivocado. 299 00:37:19,080 --> 00:37:20,240 ¡Dundar! 300 00:37:21,160 --> 00:37:22,840 ¡Basta! 301 00:37:23,360 --> 00:37:25,680 Dundar, es tu hermano. 302 00:37:31,560 --> 00:37:34,760 Si esto sigue así, Ertugrul ya no estará a nuestro lado. 303 00:37:34,840 --> 00:37:38,240 Escuchen con cuidado lo que dice, o todos sufriremos las consecuencias. 304 00:37:40,840 --> 00:37:43,920 Dundar, cruzaste el límite. 305 00:37:44,400 --> 00:37:46,960 ¡Gundogdu! ¡Dundar! ¡Basta! 306 00:37:53,360 --> 00:37:54,440 Con tu permiso, madre. 307 00:37:55,680 --> 00:37:58,440 Dundar, dime, hermano. 308 00:38:01,200 --> 00:38:03,560 ¿Acaso Ertugrul te puso en contra nuestra? 309 00:38:03,640 --> 00:38:06,040 Podré sacrificarme por Ertugrul, hermano. 310 00:38:06,120 --> 00:38:09,720 Pero tú, con esta furia que tienes, ¿por quién te sacrificarás? 311 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Vienes a la tienda de mi madre y pides llamar un concejo. 312 00:38:13,080 --> 00:38:14,840 No tienes pasta para ser un bey. 313 00:38:24,480 --> 00:38:25,800 Debería darles vergüenza. 314 00:38:26,520 --> 00:38:28,080 Debería darles vergüenza. 315 00:38:29,360 --> 00:38:33,960 Miren el estado en que están mis hijos en la tienda del sha Suleimán. 316 00:38:35,680 --> 00:38:38,480 Hermanos que ni siquiera pueden compartir una comida. 317 00:38:39,840 --> 00:38:45,000 O recobran la compostura y se comportan como deben, 318 00:38:45,360 --> 00:38:49,400 o sabré lo que tengo que hacer. 319 00:39:40,000 --> 00:39:41,880 Buscaremos en todos lados. 320 00:39:43,000 --> 00:39:44,920 No regresaremos hasta encontrarlos. 321 00:40:37,480 --> 00:40:38,640 Muchacho. 322 00:40:39,520 --> 00:40:42,200 - ¿Quién es ese valiente alp? - Bey Ertugrul. 323 00:40:43,160 --> 00:40:45,200 ¿Sabes dónde están los alps de Ertugrul? 324 00:40:45,480 --> 00:40:46,920 Soy uno de ellos. 325 00:40:49,000 --> 00:40:51,080 Sabía que eras valiente, muchacho. 326 00:40:52,360 --> 00:40:55,200 Vi a alp Turgut entrando a la tienda. 327 00:40:56,040 --> 00:40:59,760 Preparó su caballo y sus pertenencias. Parece que viajará. 328 00:41:01,120 --> 00:41:03,960 No dejará a bey Ertugrul. Volverá. 329 00:41:23,160 --> 00:41:25,000 No me dices lo que pasó. 330 00:41:28,040 --> 00:41:31,440 Pero siempre eres bienvenido a mi tienda, hijo. 331 00:41:32,880 --> 00:41:36,440 Siempre he considerado a los alps de Ertugrul 332 00:41:37,080 --> 00:41:38,840 casi como mis propios hijos. 333 00:41:40,120 --> 00:41:41,240 Lo sé, madre Hayme. 334 00:41:43,000 --> 00:41:44,200 Si quieres volver... 335 00:41:44,320 --> 00:41:46,560 Ya no hay retorno para mí, madre Hayme. 336 00:41:52,200 --> 00:41:53,440 Deme sus bendiciones. 337 00:41:57,760 --> 00:41:59,120 Te bendigo, hijo. 338 00:42:06,080 --> 00:42:07,640 Que Dios haga brillar tu camino. 339 00:42:12,680 --> 00:42:13,800 Alp Turgut. 340 00:42:16,800 --> 00:42:19,120 Te apreciamos mucho. 341 00:42:20,200 --> 00:42:23,280 Hemos estado juntos en muchas batallas y logrado mucho. 342 00:42:23,880 --> 00:42:27,920 No te vayas. Esta tribu te necesita. 343 00:42:29,600 --> 00:42:33,280 Gracias, bey. Pero está decidido. 344 00:42:36,360 --> 00:42:39,360 Ya no puedo quedarme aquí, 345 00:42:40,240 --> 00:42:42,800 cuando mi corazón arde por reunirme con mi amada. 346 00:42:42,880 --> 00:42:45,120 - Compréndeme. - De acuerdo. 347 00:42:45,960 --> 00:42:49,120 - Déjame besar tu mano, bey. - No es necesario, hermano. Ven aquí. 348 00:43:15,360 --> 00:43:18,640 Ni siquiera tu alp más preciado puede soportarte. 349 00:44:41,200 --> 00:44:43,200 Subtítulos: Emmanuela Grasso 27181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.