Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,280 --> 00:02:41,800
¿Qué cadáver alimenta ese fuego?
2
00:02:59,120 --> 00:03:00,800
Dogan. Bamsi.
3
00:03:01,720 --> 00:03:02,920
Llévenlos a los caballos.
4
00:03:03,760 --> 00:03:05,680
- Átenlos.
- Como ordenes, bey.
5
00:03:06,880 --> 00:03:08,160
Como ordenes.
6
00:03:16,120 --> 00:03:18,480
Te arrepentirás de no matarme, Ertugrul.
7
00:04:47,560 --> 00:04:49,520
Eran amados por Dios.
8
00:04:51,280 --> 00:04:52,720
Se los llevó juntos.
9
00:04:53,360 --> 00:04:55,320
No les negará su misericordia.
10
00:04:58,480 --> 00:04:59,520
Hatun,
11
00:05:00,520 --> 00:05:02,200
tu dolor es mi dolor.
12
00:05:04,880 --> 00:05:08,240
Tus lágrimas son las mías.
13
00:05:09,280 --> 00:05:12,480
Juntos enfrentamos muchas penas.
14
00:05:13,480 --> 00:05:15,600
Superaremos esto, si Dios quiere.
15
00:05:19,840 --> 00:05:22,400
Gokce era una parte de mi corazón.
16
00:05:24,960 --> 00:05:29,880
Era más que mi propio corazón,
yo misma la crié.
17
00:05:31,360 --> 00:05:33,560
Juntas enfrentamos cada problema.
18
00:05:37,520 --> 00:05:40,720
Enterré a mis tres hijos
antes de amamantarlos.
19
00:05:42,240 --> 00:05:43,960
Y ahora a mi hermana.
20
00:05:47,640 --> 00:05:50,160
Lo único que queríamos era un poco de paz.
21
00:05:51,680 --> 00:05:53,160
Una sonrisa dulce.
22
00:05:54,480 --> 00:05:57,120
Se lo hemos dado todo a la tierra, bey.
23
00:06:01,600 --> 00:06:02,760
Levántate.
24
00:06:08,480 --> 00:06:09,480
Selcan.
25
00:06:10,680 --> 00:06:14,280
La paz que buscamos está aquí,
en tu vientre.
26
00:06:15,840 --> 00:06:18,280
Tendremos la paz que buscamos
27
00:06:18,400 --> 00:06:21,560
y esas dulces sonrisas
con nuestros niños, si Dios quiere.
28
00:06:24,560 --> 00:06:25,960
Si Dios quiere, bey.
29
00:06:28,360 --> 00:06:29,360
Ven.
30
00:07:14,160 --> 00:07:16,240
- Que resulte fácil, hatunes.
- Gracias.
31
00:07:16,680 --> 00:07:18,800
- Que resulte fácil.
- Gracias, sultana.
32
00:07:26,480 --> 00:07:29,680
Sus tejidos son tan hermosos.
Que Dios bendiga sus manos.
33
00:07:29,760 --> 00:07:30,880
Gracias.
34
00:07:31,280 --> 00:07:34,920
Aprendimos de usted a tejer las alfombras
en azul como el cielo
35
00:07:35,000 --> 00:07:36,720
y amarillo como el sol, sultana.
36
00:07:36,800 --> 00:07:39,960
- No es nada.
- Ha puesto mucho esfuerzo en nosotros.
37
00:07:41,520 --> 00:07:42,840
Gracias, hatunes.
38
00:07:43,120 --> 00:07:46,400
Si tan solo la hierba para los animales
fuera más fresca,
39
00:07:46,520 --> 00:07:49,120
entonces nuestras lanas
serían más esponjosas, sultana.
40
00:07:50,480 --> 00:07:53,480
Y las plantas que usamos para teñir
resultan escasas.
41
00:07:53,560 --> 00:07:57,520
Si tuviéramos tierras más fértiles,
estaríamos muy felices.
42
00:07:58,360 --> 00:08:00,840
Si Dios quiere, tendremos tierras así.
43
00:08:01,280 --> 00:08:03,080
Con vastas pasturas
44
00:08:03,400 --> 00:08:06,520
y llanuras llenas de vegetación
que reavivarán nuestras alfombras.
45
00:08:07,040 --> 00:08:10,120
Las tierras más fértiles.
46
00:08:10,480 --> 00:08:12,040
¿Dónde será eso?
47
00:08:16,440 --> 00:08:18,600
Las tierras para nuestros rebaños,
48
00:08:18,840 --> 00:08:22,680
nos permitirán mejorar las alfombras
y allí las venderemos.
49
00:08:26,280 --> 00:08:29,320
Hatunes, hablo de la frontera bizantina.
50
00:08:31,920 --> 00:08:35,920
Un lugar en la tierra, con aguas bravías
fluyendo en arroyos,
51
00:08:36,000 --> 00:08:39,240
gracia en la tierra
y ganancias de nuestros enemigos,
52
00:08:39,320 --> 00:08:43,840
donde seremos más grandes
y más fuertes.
53
00:10:08,920 --> 00:10:11,280
Así que secuestraste a Noyan, Ertugrul.
54
00:10:12,400 --> 00:10:14,360
No te dejaré llegar al sultán.
55
00:10:17,160 --> 00:10:19,680
¡Convoquen a bey Sungurtekin
de inmediato!
56
00:10:20,720 --> 00:10:22,200
Vendrá a mí de inmediato.
57
00:10:38,320 --> 00:10:39,920
¿Qué está haciendo el bey, Dogan?
58
00:10:41,200 --> 00:10:44,440
¿Liberará a Noyan
como a bey Gundogdu?
59
00:10:45,240 --> 00:10:47,120
¿Cómo podría hacer eso,
Oso de Montaña?
60
00:10:48,320 --> 00:10:49,600
¿Qué hará entonces?
61
00:10:50,840 --> 00:10:52,000
¿Cómo voy a saberlo?
62
00:10:58,960 --> 00:11:02,240
¿Turgut? Dime, ¿qué pasará?
63
00:11:07,800 --> 00:11:09,840
Nunca he visto a Turgut así
64
00:11:10,200 --> 00:11:12,120
como miró a bey Ertugrul.
65
00:11:12,560 --> 00:11:14,000
Que Dios nos ayude.
66
00:12:11,960 --> 00:12:13,000
¿Por qué, bey?
67
00:12:15,600 --> 00:12:16,600
¿Por qué?
68
00:12:19,080 --> 00:12:20,840
¿Qué harás con estos innobles?
69
00:12:21,640 --> 00:12:23,320
¿Qué es lo que quieres hacer?
70
00:12:23,600 --> 00:12:25,600
¿Cuántas vidas más tomará,
71
00:12:25,680 --> 00:12:29,400
como bey Tungtekin y hatun Gokce,
para que lo mates?
72
00:12:29,800 --> 00:12:35,480
¿Es así que vengarás a Aykiz,
a Demir el Salvaje, todas esas vidas?
73
00:12:36,720 --> 00:12:39,360
¿Crees que todos
son honorables como tú, Turgut?
74
00:12:40,240 --> 00:12:44,480
Por eso digo que deben morir, bey.
Por eso digo que tomes sus vidas.
75
00:12:45,000 --> 00:12:49,400
Si los matamos, perderemos la batalla
que libramos hasta ahora.
76
00:12:50,720 --> 00:12:53,320
La sangre derramada no verá justicia.
77
00:12:54,160 --> 00:12:56,640
No lo quiero muerto,
lo necesito vivo.
78
00:12:58,000 --> 00:12:59,480
Contén tu furia, Turgut.
79
00:13:00,160 --> 00:13:03,800
Si no hacemos que pague
por toda la sangre, ¿quién lo hará, bey?
80
00:13:07,480 --> 00:13:10,520
Quiero que comparezca
frente al sultán Aladín, junto con Yigit.
81
00:13:10,600 --> 00:13:11,880
¿Es que no lo ves?
82
00:13:12,960 --> 00:13:15,720
No lo veo, bey.
83
00:13:16,840 --> 00:13:18,120
Ya tuve suficiente.
84
00:13:18,280 --> 00:13:20,320
Tuve suficiente de estos juegos.
85
00:13:20,720 --> 00:13:21,920
¡Suficiente!
86
00:13:24,040 --> 00:13:25,040
¡Turgut!
87
00:13:26,920 --> 00:13:30,240
No quiero un alp débil
y desesperado junto a mí.
88
00:13:34,120 --> 00:13:38,960
Lo que me ha sostenido todo este tiempo
es mi venganza, bey.
89
00:13:40,440 --> 00:13:42,000
Tú me la quitaste.
90
00:13:42,920 --> 00:13:45,640
Como no quieres ver
un alp desesperado junto a ti,
91
00:13:46,400 --> 00:13:48,400
entonces me voy.
92
00:14:02,280 --> 00:14:03,240
Bey.
93
00:14:04,000 --> 00:14:05,400
Sube a tu caballo, Bamsi.
94
00:14:11,720 --> 00:14:14,000
Ni siquiera puedes controlar a tus alps.
95
00:14:16,840 --> 00:14:18,560
Cállate, muchacho herido.
96
00:14:19,880 --> 00:14:20,920
Nos vamos.
97
00:15:07,600 --> 00:15:08,680
Halime.
98
00:15:09,800 --> 00:15:10,880
Selcan.
99
00:15:11,880 --> 00:15:15,360
¿Qué fue lo que les dijiste
a las mujeres?
100
00:15:16,680 --> 00:15:18,760
Por favor, dímelo también.
101
00:15:21,880 --> 00:15:26,320
Les dije que siempre habrá
tierras mejores y más fértiles, Selcan.
102
00:15:28,200 --> 00:15:30,080
¿Quieres decir migración?
103
00:15:32,280 --> 00:15:35,000
Bey Gundogdu, bey Sungur...
104
00:15:36,960 --> 00:15:42,240
muchos beyes de los kayis y dodurgas,
¿sabes lo que quieren?
105
00:15:44,120 --> 00:15:47,720
¿No entiendes que lo que dices
nos separa?
106
00:15:48,280 --> 00:15:51,200
¿Habría separación entre nosotros, Selcan?
107
00:15:52,000 --> 00:15:53,600
Eres mi hermana.
108
00:15:55,400 --> 00:15:58,040
¿A quién más tengo en la vida,
además de ti?
109
00:15:58,480 --> 00:15:59,560
Halime.
110
00:16:01,200 --> 00:16:02,840
Perdí a Gokce.
111
00:16:04,480 --> 00:16:06,720
¿Qué haría si te perdiera a ti también?
112
00:16:07,760 --> 00:16:12,640
Te lo ruego, habla con bey Ertugrul,
convéncelo.
113
00:16:20,840 --> 00:16:25,200
Dejé a Gunduz con Banu Cicek.
Debo ir a la tienda.
114
00:16:39,520 --> 00:16:40,520
Selcan.
115
00:16:42,560 --> 00:16:43,800
¿Qué sucede, hija?
116
00:16:46,320 --> 00:16:47,360
Halime.
117
00:16:49,120 --> 00:16:52,680
Les contó sobre las fértiles tierras
adonde migrará
118
00:16:53,040 --> 00:16:56,160
a las mujeres de la tribu.
119
00:16:59,320 --> 00:17:02,400
Madre. Por favor.
120
00:17:03,280 --> 00:17:07,560
Significa que nos separaremos.
No permitas que nos separemos.
121
00:17:09,240 --> 00:17:13,160
Te lo suplico. No permitas que nos dejen.
122
00:17:14,440 --> 00:17:15,560
Detenlos.
123
00:17:17,560 --> 00:17:18,720
Detenlos.
124
00:17:27,920 --> 00:17:29,840
Ertugrul.
125
00:17:31,440 --> 00:17:33,640
¿En qué estás ahora?
126
00:17:41,280 --> 00:17:44,560
La sangre de nuestro bey y su esposa
no ha sido vengada.
127
00:17:44,800 --> 00:17:48,240
La migración está cerca
y no sabemos qué hacer, bey.
128
00:17:48,920 --> 00:17:52,280
Nuestro deber es no dejar a nuestra tribu
sin líder, en primer lugar.
129
00:17:52,520 --> 00:17:55,640
Solo podemos encontrar esa solución
para la migración.
130
00:17:56,400 --> 00:18:00,280
Y luego vengaremos al bey y a su esposa,
con el permiso de Dios.
131
00:18:00,960 --> 00:18:05,480
Esos innobles pagarán uno por uno
por lo que hicieron, si Dios quiere.
132
00:18:06,480 --> 00:18:08,840
Bey Artuk tiene razón.
Todo tiene su momento.
133
00:18:09,080 --> 00:18:13,040
Mientras haya un bey sabio como usted,
superaremos esto.
134
00:18:13,880 --> 00:18:14,720
Gracias.
135
00:18:23,560 --> 00:18:27,000
- La paz sea contigo.
- Y contigo, bey Akca.
136
00:18:27,800 --> 00:18:30,320
Veo que no has dejado la tienda vacía,
bey Artuk.
137
00:18:40,600 --> 00:18:43,160
Nuestra tienda es el corazón
de los dodurgas, Akca.
138
00:18:43,600 --> 00:18:46,840
Siempre contará con sangre nueva,
con la ayuda de Dios.
139
00:18:48,120 --> 00:18:51,280
Veo que el entusiasmo por el señorío
incita los corazones de todos.
140
00:18:51,680 --> 00:18:54,080
El señorío no es una
posición de ambición, Akca.
141
00:18:54,360 --> 00:18:58,680
Es una carga pesada
que Dios ha conferido a la humanidad.
142
00:19:01,200 --> 00:19:02,760
Es hora de reunir al concejo
143
00:19:02,920 --> 00:19:05,520
y elegir al valiente
que llevará esa carga.
144
00:19:05,720 --> 00:19:07,160
Ha llegado la hora, bey.
145
00:19:07,240 --> 00:19:09,760
- Es verdad. Es la hora.
- Llegó el momento.
146
00:19:11,560 --> 00:19:14,040
Nuestro concejo es nuestro destino,
bey Akca.
147
00:19:14,360 --> 00:19:17,000
Para mañana debe estar claro
quién quiere ser bey.
148
00:19:17,200 --> 00:19:20,720
Para poder resolver este asunto
rápidamente.
149
00:19:20,840 --> 00:19:23,280
Nuestra tribu no quedará sin líder.
150
00:19:23,440 --> 00:19:26,400
- Que suceda lo mejor.
- Que así sea.
151
00:19:37,320 --> 00:19:40,440
Beyes, partamos de inmediato.
El emir Sadettin nos espera.
152
00:19:53,760 --> 00:19:54,760
¡Selcan!
153
00:19:55,680 --> 00:19:56,840
¡Selcan!
154
00:20:29,000 --> 00:20:32,920
¿Qué pasa, hatun?
¿Nuevamente estás acongojada?
155
00:20:34,200 --> 00:20:37,000
¿Cuándo fue la última vez que vivimos
sin problemas?
156
00:20:44,360 --> 00:20:46,840
Sin embargo, mientras estés conmigo,
157
00:20:47,440 --> 00:20:50,000
nadie podrá destrozar
la tienda de mi corazón.
158
00:20:51,320 --> 00:20:52,400
No te preocupes.
159
00:20:57,440 --> 00:21:00,800
Dime. ¿Quién ha roto tu corazón?
160
00:21:06,840 --> 00:21:08,800
Es como una hermana para mí.
161
00:21:09,600 --> 00:21:14,000
Después de Gokce,
no tengo otra hermana sino ella.
162
00:21:15,160 --> 00:21:18,280
Pero ella también me dejará.
163
00:21:19,080 --> 00:21:20,640
¿De quién estás hablando, hatun?
164
00:21:22,080 --> 00:21:24,960
¿Acaso no somos las ramas
de un mismo árbol, bey?
165
00:21:25,800 --> 00:21:28,120
Dime. ¿De quién estás hablando?
166
00:21:30,440 --> 00:21:31,640
De Halime.
167
00:21:35,160 --> 00:21:40,720
Contó a las mujeres en el taller
sobre las tierras adónde migrará.
168
00:21:44,280 --> 00:21:45,800
Se lo dije a mi madre.
169
00:21:48,560 --> 00:21:50,640
Detenlos, bey.
170
00:21:51,520 --> 00:21:53,280
No lo permitas.
171
00:21:54,440 --> 00:21:57,480
Pasamos por tantos inviernos
para llegar a la primavera.
172
00:22:00,000 --> 00:22:02,480
No permitas que nos separemos.
173
00:22:04,240 --> 00:22:07,640
Donde sea que vayamos,
que sea juntos, por favor.
174
00:22:33,560 --> 00:22:34,600
¡Halime!
175
00:22:38,960 --> 00:22:41,040
¿Es verdad lo que dijo Selcan?
176
00:22:42,000 --> 00:22:43,080
Lo es, madre.
177
00:22:47,720 --> 00:22:51,240
Cuando nuestra tribu está en problemas,
178
00:22:51,840 --> 00:22:54,240
cuando lloramos a aquellos
que hemos perdido,
179
00:22:54,360 --> 00:22:57,400
cuando es incierto lo que sucederá
con tu hermano,
180
00:22:57,720 --> 00:22:59,480
cuando es incierto cómo Ertugrul
181
00:22:59,560 --> 00:23:03,600
se liberará del emir Sadettin,
182
00:23:03,720 --> 00:23:05,240
¿tú haces esto?
183
00:23:06,520 --> 00:23:09,360
Madre, sé lo que dije.
Aun así, como sabes...
184
00:23:09,480 --> 00:23:10,520
Claro que lo sé.
185
00:23:12,680 --> 00:23:15,880
Lo sé. No estás actuando
como la esposa de un bey.
186
00:23:16,840 --> 00:23:19,440
¿Qué pretendes con engatusar
a las mujeres?
187
00:23:21,000 --> 00:23:23,920
Madre, ¿no es mi deber
seguir el camino de mi esposo?
188
00:23:24,600 --> 00:23:26,320
Si el sha Suleimán estuviera vivo,
189
00:23:26,440 --> 00:23:29,720
¿lo dejarías solo?
190
00:23:29,800 --> 00:23:32,880
Por supuesto que no lo haría.
191
00:23:33,960 --> 00:23:38,320
Pero no puedes entrometerte
en los asuntos de la tribu.
192
00:23:40,000 --> 00:23:42,400
Soy la mujer de un bey.
193
00:23:43,080 --> 00:23:46,000
Ni una hoja se mueve sin que yo lo sepa.
194
00:23:49,200 --> 00:23:50,640
Mira, sultana Halime.
195
00:23:51,560 --> 00:23:53,600
No permitiré que nadie
196
00:23:53,880 --> 00:24:00,160
destruya la tribu del sha Suleimán.
197
00:24:02,400 --> 00:24:04,240
Y debes saberlo.
198
00:24:25,800 --> 00:24:30,560
No cayó presa de los antojos de otros
a pesar de su juventud, príncipe.
199
00:24:31,440 --> 00:24:35,080
Probó ser confiable como su linaje
y valiente como su nombre.
200
00:24:36,600 --> 00:24:39,960
Debe saber,
que no codiciar la sublevación
201
00:24:40,720 --> 00:24:43,120
es una de las grandes hazañas
en presencia de Dios.
202
00:24:43,640 --> 00:24:45,360
Que Dios ilumine tu camino.
203
00:25:03,240 --> 00:25:04,600
Ertugrul.
204
00:25:35,800 --> 00:25:37,000
¡Yigit!
205
00:25:37,760 --> 00:25:38,920
Yigit.
206
00:25:39,680 --> 00:25:43,160
Miren a este pequeño sultán.
Se ha vuelto un gran hombre.
207
00:26:13,480 --> 00:26:15,120
Dogan. Bamsi.
208
00:26:16,200 --> 00:26:18,520
- Átenlos bien.
- Como ordene, bey.
209
00:26:41,480 --> 00:26:45,480
Cumpliste con otra tarea
impuesta por tu destino, bey Ertugrul.
210
00:26:47,240 --> 00:26:50,760
Tejerás esta misión
como una tela de secretos y dolor,
211
00:26:51,560 --> 00:26:54,400
pero fabricarás un traje
de pura esperanza.
212
00:26:55,000 --> 00:26:59,080
Debes saber que, a pesar de este ocaso
en que nos encontramos,
213
00:27:00,000 --> 00:27:02,080
tú serás el amanecer del islam.
214
00:27:02,360 --> 00:27:03,640
Si Dios quiere.
215
00:27:03,840 --> 00:27:06,680
Los de tu propia sangre se opondrán a ti.
216
00:27:07,480 --> 00:27:10,560
No dudes ni desesperes.
217
00:27:12,240 --> 00:27:13,480
No lo olvides,
218
00:27:14,360 --> 00:27:17,960
Dios no se aparta de aquellos
que luchan guerras sagradas.
219
00:27:19,760 --> 00:27:22,160
Has sido de ayuda
en muchos momentos difíciles.
220
00:27:22,600 --> 00:27:26,200
Has compartido mis problemas
y has sido la luz en mi camino. Gracias.
221
00:27:27,960 --> 00:27:29,040
Ven aquí.
222
00:27:31,040 --> 00:27:33,560
Sabes que siempre estarás
en mis oraciones.
223
00:27:35,240 --> 00:27:37,720
Que Dios ilumine tu camino,
bey Ertugrul.
224
00:27:58,920 --> 00:28:01,480
Nombren las cinco condiciones
para disparar flechas.
225
00:28:02,200 --> 00:28:08,160
Arco, cuerda, flecha,
anillo y pulgar, maestro.
226
00:28:09,920 --> 00:28:13,360
¿Qué sabe un maestro
de una buena flecha?
227
00:28:13,920 --> 00:28:18,600
Madera, cuerno, pegamento, ligamento.
228
00:28:22,200 --> 00:28:24,680
Así tiren del arco desde sus ojos,
229
00:28:24,880 --> 00:28:29,800
su bigote o su pecho,
230
00:28:30,600 --> 00:28:32,920
no deben olvidar dos cosas.
231
00:28:33,560 --> 00:28:36,480
- ¿Cuáles son?
- Devoción y paciencia.
232
00:28:37,320 --> 00:28:40,280
- Bien.
- ¿Por qué devoción, bey Sungurtekin?
233
00:28:41,680 --> 00:28:44,600
¿Cuál es el camino más hermoso
234
00:28:44,760 --> 00:28:49,240
que lleva a la humanidad a Dios
y obtiene su amor?
235
00:28:49,600 --> 00:28:52,400
- La devoción, bey.
- La devoción.
236
00:28:53,720 --> 00:28:57,200
Así como la devoción
es temer a Dios Todopoderoso,
237
00:28:57,480 --> 00:29:01,920
alejándonos de las cosas
que Él prohíbe,
238
00:29:02,480 --> 00:29:07,120
la devoción de un arquero
es mantener manos, ojos y corazón
239
00:29:07,400 --> 00:29:12,160
lejos de lo que le impida
alcanzar su blanco.
240
00:29:13,760 --> 00:29:14,800
¿Qué cosas son?
241
00:29:15,120 --> 00:29:19,200
Viento, humedad, dudas, aprensión.
242
00:29:24,880 --> 00:29:27,840
Nunca lo olviden.
La devoción es paciencia.
243
00:29:28,200 --> 00:29:30,360
La paciencia es la naturaleza
del arquero.
244
00:29:32,480 --> 00:29:33,960
¡Arcos a nivel de los ojos!
245
00:29:37,400 --> 00:29:40,040
- ¡Con el nombre de Dios!
- ¡Dios, concédemelo!
246
00:29:57,680 --> 00:29:58,960
¿Qué sucede, hermano?
247
00:29:59,080 --> 00:30:01,440
Ertugrul de verdad
ha perdido su camino, hermano.
248
00:30:02,560 --> 00:30:07,440
Ignora el edicto del sultán por fuera
y las palabras de los beyes por dentro.
249
00:30:07,760 --> 00:30:09,160
¿Qué dices, hermano?
250
00:30:10,000 --> 00:30:14,560
La sultana Halime habló con las mujeres.
251
00:30:15,080 --> 00:30:18,080
Les pidió que se martiricen
en nombre de Ertugrul.
252
00:30:20,800 --> 00:30:22,960
Tenemos que encontrarlo
y detenerlo, hermano.
253
00:30:24,040 --> 00:30:27,000
Escucha, estuviste fuera mucho tiempo.
254
00:30:27,600 --> 00:30:30,160
No sabes lo testarudo que es Ertugrul.
255
00:30:30,680 --> 00:30:34,120
Buscará su destino con las manos
si le atas los pies,
256
00:30:34,240 --> 00:30:36,760
y con sus dientes, si le atas las manos.
257
00:30:37,880 --> 00:30:41,160
Irá a esa maldita frontera bizantina.
258
00:30:41,920 --> 00:30:44,000
Y arruinará la tienda de esta tribu,
259
00:30:44,080 --> 00:30:46,040
legado de su padre, cuando se vaya.
260
00:30:47,200 --> 00:30:50,600
Debemos descubrir dónde se esconde.
No hay otra forma de detenerlo.
261
00:31:11,920 --> 00:31:13,720
¿Hay algo que sabes, hermano?
262
00:31:16,400 --> 00:31:17,640
No.
263
00:31:18,400 --> 00:31:19,920
Ya no sé nada.
264
00:31:20,520 --> 00:31:22,520
Por favor, dímelo, si sabes.
265
00:31:23,200 --> 00:31:26,280
Arreglaré esto yo mismo,
sin incluir a nadie más.
266
00:31:27,920 --> 00:31:30,160
Luego de entregarle el príncipe
al sultán,
267
00:31:30,840 --> 00:31:33,960
nadie pedirá cuentas ni a mi madre
ni a Ertugrul.
268
00:31:38,160 --> 00:31:42,120
Hermano, si alguien puede resolver esto
sin que corra sangre, soy yo.
269
00:31:43,320 --> 00:31:45,920
Dime si sabes dónde está.
270
00:31:46,800 --> 00:31:49,280
Por Ertugrul, por la sultana Halime,
271
00:31:49,880 --> 00:31:51,840
por el pequeño en la cuna.
272
00:32:03,360 --> 00:32:04,640
Mira, bey Akca.
273
00:32:05,840 --> 00:32:08,560
Es obvia la cercanía
de bey Artuk con Ertugrul.
274
00:32:09,120 --> 00:32:12,560
Lo que me preocupa
es que mañana se presentará al señorío
275
00:32:12,960 --> 00:32:14,600
para ser jefe de los dodurgas.
276
00:32:16,040 --> 00:32:18,440
Si bey Artuk se vuelve jefe
de los dodurgas,
277
00:32:19,280 --> 00:32:22,480
me preocupa que se alíe con Ertugrul.
278
00:32:24,760 --> 00:32:26,680
No se preocupe, emir Sadettin.
279
00:32:27,000 --> 00:32:30,520
No perderemos nuestra tribu
por las aventuras de nadie.
280
00:32:32,400 --> 00:32:34,040
Hagan lo que sea necesario.
281
00:32:34,920 --> 00:32:36,880
Si no lo detienen,
282
00:32:37,720 --> 00:32:40,800
su tribu caerá en la calamidad.
283
00:32:45,720 --> 00:32:50,440
Bey Akca, hay un asunto que debo discutir
con usted. Los beyes ya terminaron.
284
00:33:05,480 --> 00:33:06,720
Usted es valiente.
285
00:33:08,600 --> 00:33:12,320
Y piensa en su tribu. Puedo verlo.
286
00:33:13,960 --> 00:33:16,680
Es digno de ser
el bey de los dodurgas.
287
00:33:17,760 --> 00:33:18,760
Lo sé.
288
00:33:30,800 --> 00:33:34,840
Como bey Korkut.
Como su hijo, el valiente Tungtekin,
289
00:33:35,360 --> 00:33:38,880
usted será un bey honorable
para los dodurgas.
290
00:33:50,320 --> 00:33:54,160
Este oro lo ayudará
291
00:33:54,240 --> 00:33:57,400
a abrir los ojos de los beyes
que perdieron su buen juicio.
292
00:34:00,360 --> 00:34:04,320
Gracias, emir.
Que Dios lo mantenga junto a nosotros.
293
00:34:05,760 --> 00:34:06,920
Aprenderán
294
00:34:07,640 --> 00:34:09,840
que nadie, ninguna tribu,
295
00:34:09,920 --> 00:34:12,840
puede elegir un bey sin mi permiso,
296
00:34:13,480 --> 00:34:16,120
ni migrar adónde quieran.
297
00:34:16,880 --> 00:34:21,480
Cualquiera que se rebele contra su poder
nos encontrará primero, emir.
298
00:34:30,680 --> 00:34:33,480
Le dirás todo al sultán Aladín
cuando lo encontremos.
299
00:34:34,160 --> 00:34:36,000
¿Para salvarte de Kobek?
300
00:34:37,720 --> 00:34:41,640
Prefiero comerme la lengua
antes que hacer eso.
301
00:35:11,040 --> 00:35:13,360
Bey, ¿qué pasará con Turgut?
302
00:35:22,280 --> 00:35:25,400
¿No dijo Turgut que su camino
era el nuestro, Dogan?
303
00:35:25,680 --> 00:35:27,480
Cuando dije que sufriríamos
304
00:35:27,560 --> 00:35:29,640
y que no todos llegarían a destino,
305
00:35:31,200 --> 00:35:35,160
¿acaso él no dijo que morirían por mí
de ser necesario, Bamsi?
306
00:35:36,680 --> 00:35:37,880
Les digo entonces
307
00:35:38,920 --> 00:35:40,680
que es hora de que se aparte.
308
00:35:41,560 --> 00:35:45,880
¿Lo hará con la rabia
que ha nublado su mente
309
00:35:46,240 --> 00:35:49,320
y que lo debilita
o con las palabras de su bey?
310
00:35:51,160 --> 00:35:54,200
En este camino, angosto
y más filoso que una espada,
311
00:35:54,320 --> 00:35:55,640
la venganza es importante.
312
00:35:56,320 --> 00:35:59,800
Pero la mente lo es más.
313
00:36:05,240 --> 00:36:07,520
Sufrí muchos tormentos
a manos de Noyan.
314
00:36:08,720 --> 00:36:13,920
Sin embargo, no se trata de venganza,
sino de la continuidad del estado.
315
00:36:15,240 --> 00:36:17,880
Si no podemos llevar a este innoble
ante el sultán,
316
00:36:18,240 --> 00:36:21,000
Kobek causará un gran daño
al estado.
317
00:36:22,360 --> 00:36:26,240
- ¿Entendieron?
- Sí, bey. Claramente.
318
00:36:34,920 --> 00:36:35,960
Mírame, Bogac.
319
00:36:37,160 --> 00:36:39,440
Mantendrás la boca cerrada, ¿verdad?
320
00:36:39,920 --> 00:36:44,720
Si quieres salir de aquí,
esperarás a que llegue Kobek.
321
00:36:45,760 --> 00:36:46,920
¿Entiendes?
322
00:36:48,160 --> 00:36:49,120
Entiendo.
323
00:37:11,360 --> 00:37:13,520
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
324
00:37:13,600 --> 00:37:15,520
Y la paz sea contigo.
325
00:37:21,000 --> 00:37:25,240
- Tienes lo que quieres, bey.
- Aún no, bey Artuk.
326
00:37:26,320 --> 00:37:27,920
¿Cómo está la tribu?
327
00:37:28,000 --> 00:37:30,360
Los dodurgas tendrán
su concejo mañana, bey.
328
00:37:34,000 --> 00:37:36,080
Serás el bey de los dodurgas,
bey Artuk.
329
00:37:37,240 --> 00:37:41,040
Si te vuelves bey, seremos más fuertes
en la frontera bizantina.
330
00:37:43,120 --> 00:37:44,600
Como desees, bey.
331
00:37:45,480 --> 00:37:48,840
Ve a la tribu inmediatamente.
No menciones a nadie lo que viste aquí.
332
00:37:49,600 --> 00:37:53,040
- Yo iré luego.
- De acuerdo, bey.
333
00:38:00,840 --> 00:38:02,000
Yigit.
334
00:38:04,600 --> 00:38:05,640
Sí, bey.
335
00:38:06,600 --> 00:38:08,720
Partiremos mañana con estos innobles.
336
00:38:09,280 --> 00:38:12,400
Acudiremos al sultán Aladín.
Le explicaremos la situación.
337
00:38:12,840 --> 00:38:15,600
- Halime también nos acompañará.
- Como desee, bey.
338
00:40:22,120 --> 00:40:23,320
Aykiz.
339
00:40:26,200 --> 00:40:27,600
Caminabas erguida.
340
00:40:30,680 --> 00:40:32,880
Con tu cabello negro,
largo hasta tus pies.
341
00:40:33,920 --> 00:40:37,080
Tus cejas firmes
como la cuerda de tu arco.
342
00:40:38,320 --> 00:40:41,080
Tu boca tan pequeña
como una almendra.
343
00:40:42,840 --> 00:40:46,200
Tus mejillas,
rojas como las manzanas de otoño.
344
00:40:50,040 --> 00:40:53,880
¿Cómo me alcanzarás
desde dónde estés?
345
00:40:55,640 --> 00:40:58,480
Yo soy quien te seguirá...
346
00:41:00,600 --> 00:41:03,920
...y quien esperará la muerte
en tu camino.
347
00:41:11,200 --> 00:41:12,560
Perdóname, padre.
348
00:41:15,120 --> 00:41:17,840
No pude mantener mi promesa.
349
00:41:20,960 --> 00:41:23,240
No pude evitar las acciones del bey.
350
00:41:28,280 --> 00:41:29,880
No pude hacerlo pagar...
351
00:41:31,680 --> 00:41:36,160
...a ese innoble que se llevó a Aykiz
y a ti de mi lado.
352
00:41:39,600 --> 00:41:42,080
Cada respiración es una carga,
padre Demir.
353
00:41:44,600 --> 00:41:49,880
Me ayudará ir por caminos
que Aykiz nunca pisó, padre.
354
00:41:51,320 --> 00:41:53,920
El yunque que ya no tocas,
355
00:41:54,760 --> 00:41:57,680
el taller que tu hogar no calienta,
están prohibidos para mí.
356
00:42:02,880 --> 00:42:05,080
Ya no pertenezco a estas tierras.
357
00:42:07,080 --> 00:42:09,320
Mi tribu está prohibida para mí, padre.
358
00:42:12,600 --> 00:42:14,120
Perdóname, padre.
359
00:42:15,360 --> 00:42:18,720
¡Perdóname, padre!
360
00:42:20,280 --> 00:42:21,840
¡Perdóname!
361
00:42:22,360 --> 00:42:24,160
¡Perdóname, padre!
362
00:42:25,920 --> 00:42:27,280
Perdón.
363
00:43:28,520 --> 00:43:30,520
Subtítulos: Emmanuela Grasso
27846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.