All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E96.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,280 --> 00:02:41,800 ¿Qué cadáver alimenta ese fuego? 2 00:02:59,120 --> 00:03:00,800 Dogan. Bamsi. 3 00:03:01,720 --> 00:03:02,920 Llévenlos a los caballos. 4 00:03:03,760 --> 00:03:05,680 - Átenlos. - Como ordenes, bey. 5 00:03:06,880 --> 00:03:08,160 Como ordenes. 6 00:03:16,120 --> 00:03:18,480 Te arrepentirás de no matarme, Ertugrul. 7 00:04:47,560 --> 00:04:49,520 Eran amados por Dios. 8 00:04:51,280 --> 00:04:52,720 Se los llevó juntos. 9 00:04:53,360 --> 00:04:55,320 No les negará su misericordia. 10 00:04:58,480 --> 00:04:59,520 Hatun, 11 00:05:00,520 --> 00:05:02,200 tu dolor es mi dolor. 12 00:05:04,880 --> 00:05:08,240 Tus lágrimas son las mías. 13 00:05:09,280 --> 00:05:12,480 Juntos enfrentamos muchas penas. 14 00:05:13,480 --> 00:05:15,600 Superaremos esto, si Dios quiere. 15 00:05:19,840 --> 00:05:22,400 Gokce era una parte de mi corazón. 16 00:05:24,960 --> 00:05:29,880 Era más que mi propio corazón, yo misma la crié. 17 00:05:31,360 --> 00:05:33,560 Juntas enfrentamos cada problema. 18 00:05:37,520 --> 00:05:40,720 Enterré a mis tres hijos antes de amamantarlos. 19 00:05:42,240 --> 00:05:43,960 Y ahora a mi hermana. 20 00:05:47,640 --> 00:05:50,160 Lo único que queríamos era un poco de paz. 21 00:05:51,680 --> 00:05:53,160 Una sonrisa dulce. 22 00:05:54,480 --> 00:05:57,120 Se lo hemos dado todo a la tierra, bey. 23 00:06:01,600 --> 00:06:02,760 Levántate. 24 00:06:08,480 --> 00:06:09,480 Selcan. 25 00:06:10,680 --> 00:06:14,280 La paz que buscamos está aquí, en tu vientre. 26 00:06:15,840 --> 00:06:18,280 Tendremos la paz que buscamos 27 00:06:18,400 --> 00:06:21,560 y esas dulces sonrisas con nuestros niños, si Dios quiere. 28 00:06:24,560 --> 00:06:25,960 Si Dios quiere, bey. 29 00:06:28,360 --> 00:06:29,360 Ven. 30 00:07:14,160 --> 00:07:16,240 - Que resulte fácil, hatunes. - Gracias. 31 00:07:16,680 --> 00:07:18,800 - Que resulte fácil. - Gracias, sultana. 32 00:07:26,480 --> 00:07:29,680 Sus tejidos son tan hermosos. Que Dios bendiga sus manos. 33 00:07:29,760 --> 00:07:30,880 Gracias. 34 00:07:31,280 --> 00:07:34,920 Aprendimos de usted a tejer las alfombras en azul como el cielo 35 00:07:35,000 --> 00:07:36,720 y amarillo como el sol, sultana. 36 00:07:36,800 --> 00:07:39,960 - No es nada. - Ha puesto mucho esfuerzo en nosotros. 37 00:07:41,520 --> 00:07:42,840 Gracias, hatunes. 38 00:07:43,120 --> 00:07:46,400 Si tan solo la hierba para los animales fuera más fresca, 39 00:07:46,520 --> 00:07:49,120 entonces nuestras lanas serían más esponjosas, sultana. 40 00:07:50,480 --> 00:07:53,480 Y las plantas que usamos para teñir resultan escasas. 41 00:07:53,560 --> 00:07:57,520 Si tuviéramos tierras más fértiles, estaríamos muy felices. 42 00:07:58,360 --> 00:08:00,840 Si Dios quiere, tendremos tierras así. 43 00:08:01,280 --> 00:08:03,080 Con vastas pasturas 44 00:08:03,400 --> 00:08:06,520 y llanuras llenas de vegetación que reavivarán nuestras alfombras. 45 00:08:07,040 --> 00:08:10,120 Las tierras más fértiles. 46 00:08:10,480 --> 00:08:12,040 ¿Dónde será eso? 47 00:08:16,440 --> 00:08:18,600 Las tierras para nuestros rebaños, 48 00:08:18,840 --> 00:08:22,680 nos permitirán mejorar las alfombras y allí las venderemos. 49 00:08:26,280 --> 00:08:29,320 Hatunes, hablo de la frontera bizantina. 50 00:08:31,920 --> 00:08:35,920 Un lugar en la tierra, con aguas bravías fluyendo en arroyos, 51 00:08:36,000 --> 00:08:39,240 gracia en la tierra y ganancias de nuestros enemigos, 52 00:08:39,320 --> 00:08:43,840 donde seremos más grandes y más fuertes. 53 00:10:08,920 --> 00:10:11,280 Así que secuestraste a Noyan, Ertugrul. 54 00:10:12,400 --> 00:10:14,360 No te dejaré llegar al sultán. 55 00:10:17,160 --> 00:10:19,680 ¡Convoquen a bey Sungurtekin de inmediato! 56 00:10:20,720 --> 00:10:22,200 Vendrá a mí de inmediato. 57 00:10:38,320 --> 00:10:39,920 ¿Qué está haciendo el bey, Dogan? 58 00:10:41,200 --> 00:10:44,440 ¿Liberará a Noyan como a bey Gundogdu? 59 00:10:45,240 --> 00:10:47,120 ¿Cómo podría hacer eso, Oso de Montaña? 60 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 ¿Qué hará entonces? 61 00:10:50,840 --> 00:10:52,000 ¿Cómo voy a saberlo? 62 00:10:58,960 --> 00:11:02,240 ¿Turgut? Dime, ¿qué pasará? 63 00:11:07,800 --> 00:11:09,840 Nunca he visto a Turgut así 64 00:11:10,200 --> 00:11:12,120 como miró a bey Ertugrul. 65 00:11:12,560 --> 00:11:14,000 Que Dios nos ayude. 66 00:12:11,960 --> 00:12:13,000 ¿Por qué, bey? 67 00:12:15,600 --> 00:12:16,600 ¿Por qué? 68 00:12:19,080 --> 00:12:20,840 ¿Qué harás con estos innobles? 69 00:12:21,640 --> 00:12:23,320 ¿Qué es lo que quieres hacer? 70 00:12:23,600 --> 00:12:25,600 ¿Cuántas vidas más tomará, 71 00:12:25,680 --> 00:12:29,400 como bey Tungtekin y hatun Gokce, para que lo mates? 72 00:12:29,800 --> 00:12:35,480 ¿Es así que vengarás a Aykiz, a Demir el Salvaje, todas esas vidas? 73 00:12:36,720 --> 00:12:39,360 ¿Crees que todos son honorables como tú, Turgut? 74 00:12:40,240 --> 00:12:44,480 Por eso digo que deben morir, bey. Por eso digo que tomes sus vidas. 75 00:12:45,000 --> 00:12:49,400 Si los matamos, perderemos la batalla que libramos hasta ahora. 76 00:12:50,720 --> 00:12:53,320 La sangre derramada no verá justicia. 77 00:12:54,160 --> 00:12:56,640 No lo quiero muerto, lo necesito vivo. 78 00:12:58,000 --> 00:12:59,480 Contén tu furia, Turgut. 79 00:13:00,160 --> 00:13:03,800 Si no hacemos que pague por toda la sangre, ¿quién lo hará, bey? 80 00:13:07,480 --> 00:13:10,520 Quiero que comparezca frente al sultán Aladín, junto con Yigit. 81 00:13:10,600 --> 00:13:11,880 ¿Es que no lo ves? 82 00:13:12,960 --> 00:13:15,720 No lo veo, bey. 83 00:13:16,840 --> 00:13:18,120 Ya tuve suficiente. 84 00:13:18,280 --> 00:13:20,320 Tuve suficiente de estos juegos. 85 00:13:20,720 --> 00:13:21,920 ¡Suficiente! 86 00:13:24,040 --> 00:13:25,040 ¡Turgut! 87 00:13:26,920 --> 00:13:30,240 No quiero un alp débil y desesperado junto a mí. 88 00:13:34,120 --> 00:13:38,960 Lo que me ha sostenido todo este tiempo es mi venganza, bey. 89 00:13:40,440 --> 00:13:42,000 Tú me la quitaste. 90 00:13:42,920 --> 00:13:45,640 Como no quieres ver un alp desesperado junto a ti, 91 00:13:46,400 --> 00:13:48,400 entonces me voy. 92 00:14:02,280 --> 00:14:03,240 Bey. 93 00:14:04,000 --> 00:14:05,400 Sube a tu caballo, Bamsi. 94 00:14:11,720 --> 00:14:14,000 Ni siquiera puedes controlar a tus alps. 95 00:14:16,840 --> 00:14:18,560 Cállate, muchacho herido. 96 00:14:19,880 --> 00:14:20,920 Nos vamos. 97 00:15:07,600 --> 00:15:08,680 Halime. 98 00:15:09,800 --> 00:15:10,880 Selcan. 99 00:15:11,880 --> 00:15:15,360 ¿Qué fue lo que les dijiste a las mujeres? 100 00:15:16,680 --> 00:15:18,760 Por favor, dímelo también. 101 00:15:21,880 --> 00:15:26,320 Les dije que siempre habrá tierras mejores y más fértiles, Selcan. 102 00:15:28,200 --> 00:15:30,080 ¿Quieres decir migración? 103 00:15:32,280 --> 00:15:35,000 Bey Gundogdu, bey Sungur... 104 00:15:36,960 --> 00:15:42,240 muchos beyes de los kayis y dodurgas, ¿sabes lo que quieren? 105 00:15:44,120 --> 00:15:47,720 ¿No entiendes que lo que dices nos separa? 106 00:15:48,280 --> 00:15:51,200 ¿Habría separación entre nosotros, Selcan? 107 00:15:52,000 --> 00:15:53,600 Eres mi hermana. 108 00:15:55,400 --> 00:15:58,040 ¿A quién más tengo en la vida, además de ti? 109 00:15:58,480 --> 00:15:59,560 Halime. 110 00:16:01,200 --> 00:16:02,840 Perdí a Gokce. 111 00:16:04,480 --> 00:16:06,720 ¿Qué haría si te perdiera a ti también? 112 00:16:07,760 --> 00:16:12,640 Te lo ruego, habla con bey Ertugrul, convéncelo. 113 00:16:20,840 --> 00:16:25,200 Dejé a Gunduz con Banu Cicek. Debo ir a la tienda. 114 00:16:39,520 --> 00:16:40,520 Selcan. 115 00:16:42,560 --> 00:16:43,800 ¿Qué sucede, hija? 116 00:16:46,320 --> 00:16:47,360 Halime. 117 00:16:49,120 --> 00:16:52,680 Les contó sobre las fértiles tierras adonde migrará 118 00:16:53,040 --> 00:16:56,160 a las mujeres de la tribu. 119 00:16:59,320 --> 00:17:02,400 Madre. Por favor. 120 00:17:03,280 --> 00:17:07,560 Significa que nos separaremos. No permitas que nos separemos. 121 00:17:09,240 --> 00:17:13,160 Te lo suplico. No permitas que nos dejen. 122 00:17:14,440 --> 00:17:15,560 Detenlos. 123 00:17:17,560 --> 00:17:18,720 Detenlos. 124 00:17:27,920 --> 00:17:29,840 Ertugrul. 125 00:17:31,440 --> 00:17:33,640 ¿En qué estás ahora? 126 00:17:41,280 --> 00:17:44,560 La sangre de nuestro bey y su esposa no ha sido vengada. 127 00:17:44,800 --> 00:17:48,240 La migración está cerca y no sabemos qué hacer, bey. 128 00:17:48,920 --> 00:17:52,280 Nuestro deber es no dejar a nuestra tribu sin líder, en primer lugar. 129 00:17:52,520 --> 00:17:55,640 Solo podemos encontrar esa solución para la migración. 130 00:17:56,400 --> 00:18:00,280 Y luego vengaremos al bey y a su esposa, con el permiso de Dios. 131 00:18:00,960 --> 00:18:05,480 Esos innobles pagarán uno por uno por lo que hicieron, si Dios quiere. 132 00:18:06,480 --> 00:18:08,840 Bey Artuk tiene razón. Todo tiene su momento. 133 00:18:09,080 --> 00:18:13,040 Mientras haya un bey sabio como usted, superaremos esto. 134 00:18:13,880 --> 00:18:14,720 Gracias. 135 00:18:23,560 --> 00:18:27,000 - La paz sea contigo. - Y contigo, bey Akca. 136 00:18:27,800 --> 00:18:30,320 Veo que no has dejado la tienda vacía, bey Artuk. 137 00:18:40,600 --> 00:18:43,160 Nuestra tienda es el corazón de los dodurgas, Akca. 138 00:18:43,600 --> 00:18:46,840 Siempre contará con sangre nueva, con la ayuda de Dios. 139 00:18:48,120 --> 00:18:51,280 Veo que el entusiasmo por el señorío incita los corazones de todos. 140 00:18:51,680 --> 00:18:54,080 El señorío no es una posición de ambición, Akca. 141 00:18:54,360 --> 00:18:58,680 Es una carga pesada que Dios ha conferido a la humanidad. 142 00:19:01,200 --> 00:19:02,760 Es hora de reunir al concejo 143 00:19:02,920 --> 00:19:05,520 y elegir al valiente que llevará esa carga. 144 00:19:05,720 --> 00:19:07,160 Ha llegado la hora, bey. 145 00:19:07,240 --> 00:19:09,760 - Es verdad. Es la hora. - Llegó el momento. 146 00:19:11,560 --> 00:19:14,040 Nuestro concejo es nuestro destino, bey Akca. 147 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 Para mañana debe estar claro quién quiere ser bey. 148 00:19:17,200 --> 00:19:20,720 Para poder resolver este asunto rápidamente. 149 00:19:20,840 --> 00:19:23,280 Nuestra tribu no quedará sin líder. 150 00:19:23,440 --> 00:19:26,400 - Que suceda lo mejor. - Que así sea. 151 00:19:37,320 --> 00:19:40,440 Beyes, partamos de inmediato. El emir Sadettin nos espera. 152 00:19:53,760 --> 00:19:54,760 ¡Selcan! 153 00:19:55,680 --> 00:19:56,840 ¡Selcan! 154 00:20:29,000 --> 00:20:32,920 ¿Qué pasa, hatun? ¿Nuevamente estás acongojada? 155 00:20:34,200 --> 00:20:37,000 ¿Cuándo fue la última vez que vivimos sin problemas? 156 00:20:44,360 --> 00:20:46,840 Sin embargo, mientras estés conmigo, 157 00:20:47,440 --> 00:20:50,000 nadie podrá destrozar la tienda de mi corazón. 158 00:20:51,320 --> 00:20:52,400 No te preocupes. 159 00:20:57,440 --> 00:21:00,800 Dime. ¿Quién ha roto tu corazón? 160 00:21:06,840 --> 00:21:08,800 Es como una hermana para mí. 161 00:21:09,600 --> 00:21:14,000 Después de Gokce, no tengo otra hermana sino ella. 162 00:21:15,160 --> 00:21:18,280 Pero ella también me dejará. 163 00:21:19,080 --> 00:21:20,640 ¿De quién estás hablando, hatun? 164 00:21:22,080 --> 00:21:24,960 ¿Acaso no somos las ramas de un mismo árbol, bey? 165 00:21:25,800 --> 00:21:28,120 Dime. ¿De quién estás hablando? 166 00:21:30,440 --> 00:21:31,640 De Halime. 167 00:21:35,160 --> 00:21:40,720 Contó a las mujeres en el taller sobre las tierras adónde migrará. 168 00:21:44,280 --> 00:21:45,800 Se lo dije a mi madre. 169 00:21:48,560 --> 00:21:50,640 Detenlos, bey. 170 00:21:51,520 --> 00:21:53,280 No lo permitas. 171 00:21:54,440 --> 00:21:57,480 Pasamos por tantos inviernos para llegar a la primavera. 172 00:22:00,000 --> 00:22:02,480 No permitas que nos separemos. 173 00:22:04,240 --> 00:22:07,640 Donde sea que vayamos, que sea juntos, por favor. 174 00:22:33,560 --> 00:22:34,600 ¡Halime! 175 00:22:38,960 --> 00:22:41,040 ¿Es verdad lo que dijo Selcan? 176 00:22:42,000 --> 00:22:43,080 Lo es, madre. 177 00:22:47,720 --> 00:22:51,240 Cuando nuestra tribu está en problemas, 178 00:22:51,840 --> 00:22:54,240 cuando lloramos a aquellos que hemos perdido, 179 00:22:54,360 --> 00:22:57,400 cuando es incierto lo que sucederá con tu hermano, 180 00:22:57,720 --> 00:22:59,480 cuando es incierto cómo Ertugrul 181 00:22:59,560 --> 00:23:03,600 se liberará del emir Sadettin, 182 00:23:03,720 --> 00:23:05,240 ¿tú haces esto? 183 00:23:06,520 --> 00:23:09,360 Madre, sé lo que dije. Aun así, como sabes... 184 00:23:09,480 --> 00:23:10,520 Claro que lo sé. 185 00:23:12,680 --> 00:23:15,880 Lo sé. No estás actuando como la esposa de un bey. 186 00:23:16,840 --> 00:23:19,440 ¿Qué pretendes con engatusar a las mujeres? 187 00:23:21,000 --> 00:23:23,920 Madre, ¿no es mi deber seguir el camino de mi esposo? 188 00:23:24,600 --> 00:23:26,320 Si el sha Suleimán estuviera vivo, 189 00:23:26,440 --> 00:23:29,720 ¿lo dejarías solo? 190 00:23:29,800 --> 00:23:32,880 Por supuesto que no lo haría. 191 00:23:33,960 --> 00:23:38,320 Pero no puedes entrometerte en los asuntos de la tribu. 192 00:23:40,000 --> 00:23:42,400 Soy la mujer de un bey. 193 00:23:43,080 --> 00:23:46,000 Ni una hoja se mueve sin que yo lo sepa. 194 00:23:49,200 --> 00:23:50,640 Mira, sultana Halime. 195 00:23:51,560 --> 00:23:53,600 No permitiré que nadie 196 00:23:53,880 --> 00:24:00,160 destruya la tribu del sha Suleimán. 197 00:24:02,400 --> 00:24:04,240 Y debes saberlo. 198 00:24:25,800 --> 00:24:30,560 No cayó presa de los antojos de otros a pesar de su juventud, príncipe. 199 00:24:31,440 --> 00:24:35,080 Probó ser confiable como su linaje y valiente como su nombre. 200 00:24:36,600 --> 00:24:39,960 Debe saber, que no codiciar la sublevación 201 00:24:40,720 --> 00:24:43,120 es una de las grandes hazañas en presencia de Dios. 202 00:24:43,640 --> 00:24:45,360 Que Dios ilumine tu camino. 203 00:25:03,240 --> 00:25:04,600 Ertugrul. 204 00:25:35,800 --> 00:25:37,000 ¡Yigit! 205 00:25:37,760 --> 00:25:38,920 Yigit. 206 00:25:39,680 --> 00:25:43,160 Miren a este pequeño sultán. Se ha vuelto un gran hombre. 207 00:26:13,480 --> 00:26:15,120 Dogan. Bamsi. 208 00:26:16,200 --> 00:26:18,520 - Átenlos bien. - Como ordene, bey. 209 00:26:41,480 --> 00:26:45,480 Cumpliste con otra tarea impuesta por tu destino, bey Ertugrul. 210 00:26:47,240 --> 00:26:50,760 Tejerás esta misión como una tela de secretos y dolor, 211 00:26:51,560 --> 00:26:54,400 pero fabricarás un traje de pura esperanza. 212 00:26:55,000 --> 00:26:59,080 Debes saber que, a pesar de este ocaso en que nos encontramos, 213 00:27:00,000 --> 00:27:02,080 tú serás el amanecer del islam. 214 00:27:02,360 --> 00:27:03,640 Si Dios quiere. 215 00:27:03,840 --> 00:27:06,680 Los de tu propia sangre se opondrán a ti. 216 00:27:07,480 --> 00:27:10,560 No dudes ni desesperes. 217 00:27:12,240 --> 00:27:13,480 No lo olvides, 218 00:27:14,360 --> 00:27:17,960 Dios no se aparta de aquellos que luchan guerras sagradas. 219 00:27:19,760 --> 00:27:22,160 Has sido de ayuda en muchos momentos difíciles. 220 00:27:22,600 --> 00:27:26,200 Has compartido mis problemas y has sido la luz en mi camino. Gracias. 221 00:27:27,960 --> 00:27:29,040 Ven aquí. 222 00:27:31,040 --> 00:27:33,560 Sabes que siempre estarás en mis oraciones. 223 00:27:35,240 --> 00:27:37,720 Que Dios ilumine tu camino, bey Ertugrul. 224 00:27:58,920 --> 00:28:01,480 Nombren las cinco condiciones para disparar flechas. 225 00:28:02,200 --> 00:28:08,160 Arco, cuerda, flecha, anillo y pulgar, maestro. 226 00:28:09,920 --> 00:28:13,360 ¿Qué sabe un maestro de una buena flecha? 227 00:28:13,920 --> 00:28:18,600 Madera, cuerno, pegamento, ligamento. 228 00:28:22,200 --> 00:28:24,680 Así tiren del arco desde sus ojos, 229 00:28:24,880 --> 00:28:29,800 su bigote o su pecho, 230 00:28:30,600 --> 00:28:32,920 no deben olvidar dos cosas. 231 00:28:33,560 --> 00:28:36,480 - ¿Cuáles son? - Devoción y paciencia. 232 00:28:37,320 --> 00:28:40,280 - Bien. - ¿Por qué devoción, bey Sungurtekin? 233 00:28:41,680 --> 00:28:44,600 ¿Cuál es el camino más hermoso 234 00:28:44,760 --> 00:28:49,240 que lleva a la humanidad a Dios y obtiene su amor? 235 00:28:49,600 --> 00:28:52,400 - La devoción, bey. - La devoción. 236 00:28:53,720 --> 00:28:57,200 Así como la devoción es temer a Dios Todopoderoso, 237 00:28:57,480 --> 00:29:01,920 alejándonos de las cosas que Él prohíbe, 238 00:29:02,480 --> 00:29:07,120 la devoción de un arquero es mantener manos, ojos y corazón 239 00:29:07,400 --> 00:29:12,160 lejos de lo que le impida alcanzar su blanco. 240 00:29:13,760 --> 00:29:14,800 ¿Qué cosas son? 241 00:29:15,120 --> 00:29:19,200 Viento, humedad, dudas, aprensión. 242 00:29:24,880 --> 00:29:27,840 Nunca lo olviden. La devoción es paciencia. 243 00:29:28,200 --> 00:29:30,360 La paciencia es la naturaleza del arquero. 244 00:29:32,480 --> 00:29:33,960 ¡Arcos a nivel de los ojos! 245 00:29:37,400 --> 00:29:40,040 - ¡Con el nombre de Dios! - ¡Dios, concédemelo! 246 00:29:57,680 --> 00:29:58,960 ¿Qué sucede, hermano? 247 00:29:59,080 --> 00:30:01,440 Ertugrul de verdad ha perdido su camino, hermano. 248 00:30:02,560 --> 00:30:07,440 Ignora el edicto del sultán por fuera y las palabras de los beyes por dentro. 249 00:30:07,760 --> 00:30:09,160 ¿Qué dices, hermano? 250 00:30:10,000 --> 00:30:14,560 La sultana Halime habló con las mujeres. 251 00:30:15,080 --> 00:30:18,080 Les pidió que se martiricen en nombre de Ertugrul. 252 00:30:20,800 --> 00:30:22,960 Tenemos que encontrarlo y detenerlo, hermano. 253 00:30:24,040 --> 00:30:27,000 Escucha, estuviste fuera mucho tiempo. 254 00:30:27,600 --> 00:30:30,160 No sabes lo testarudo que es Ertugrul. 255 00:30:30,680 --> 00:30:34,120 Buscará su destino con las manos si le atas los pies, 256 00:30:34,240 --> 00:30:36,760 y con sus dientes, si le atas las manos. 257 00:30:37,880 --> 00:30:41,160 Irá a esa maldita frontera bizantina. 258 00:30:41,920 --> 00:30:44,000 Y arruinará la tienda de esta tribu, 259 00:30:44,080 --> 00:30:46,040 legado de su padre, cuando se vaya. 260 00:30:47,200 --> 00:30:50,600 Debemos descubrir dónde se esconde. No hay otra forma de detenerlo. 261 00:31:11,920 --> 00:31:13,720 ¿Hay algo que sabes, hermano? 262 00:31:16,400 --> 00:31:17,640 No. 263 00:31:18,400 --> 00:31:19,920 Ya no sé nada. 264 00:31:20,520 --> 00:31:22,520 Por favor, dímelo, si sabes. 265 00:31:23,200 --> 00:31:26,280 Arreglaré esto yo mismo, sin incluir a nadie más. 266 00:31:27,920 --> 00:31:30,160 Luego de entregarle el príncipe al sultán, 267 00:31:30,840 --> 00:31:33,960 nadie pedirá cuentas ni a mi madre ni a Ertugrul. 268 00:31:38,160 --> 00:31:42,120 Hermano, si alguien puede resolver esto sin que corra sangre, soy yo. 269 00:31:43,320 --> 00:31:45,920 Dime si sabes dónde está. 270 00:31:46,800 --> 00:31:49,280 Por Ertugrul, por la sultana Halime, 271 00:31:49,880 --> 00:31:51,840 por el pequeño en la cuna. 272 00:32:03,360 --> 00:32:04,640 Mira, bey Akca. 273 00:32:05,840 --> 00:32:08,560 Es obvia la cercanía de bey Artuk con Ertugrul. 274 00:32:09,120 --> 00:32:12,560 Lo que me preocupa es que mañana se presentará al señorío 275 00:32:12,960 --> 00:32:14,600 para ser jefe de los dodurgas. 276 00:32:16,040 --> 00:32:18,440 Si bey Artuk se vuelve jefe de los dodurgas, 277 00:32:19,280 --> 00:32:22,480 me preocupa que se alíe con Ertugrul. 278 00:32:24,760 --> 00:32:26,680 No se preocupe, emir Sadettin. 279 00:32:27,000 --> 00:32:30,520 No perderemos nuestra tribu por las aventuras de nadie. 280 00:32:32,400 --> 00:32:34,040 Hagan lo que sea necesario. 281 00:32:34,920 --> 00:32:36,880 Si no lo detienen, 282 00:32:37,720 --> 00:32:40,800 su tribu caerá en la calamidad. 283 00:32:45,720 --> 00:32:50,440 Bey Akca, hay un asunto que debo discutir con usted. Los beyes ya terminaron. 284 00:33:05,480 --> 00:33:06,720 Usted es valiente. 285 00:33:08,600 --> 00:33:12,320 Y piensa en su tribu. Puedo verlo. 286 00:33:13,960 --> 00:33:16,680 Es digno de ser el bey de los dodurgas. 287 00:33:17,760 --> 00:33:18,760 Lo sé. 288 00:33:30,800 --> 00:33:34,840 Como bey Korkut. Como su hijo, el valiente Tungtekin, 289 00:33:35,360 --> 00:33:38,880 usted será un bey honorable para los dodurgas. 290 00:33:50,320 --> 00:33:54,160 Este oro lo ayudará 291 00:33:54,240 --> 00:33:57,400 a abrir los ojos de los beyes que perdieron su buen juicio. 292 00:34:00,360 --> 00:34:04,320 Gracias, emir. Que Dios lo mantenga junto a nosotros. 293 00:34:05,760 --> 00:34:06,920 Aprenderán 294 00:34:07,640 --> 00:34:09,840 que nadie, ninguna tribu, 295 00:34:09,920 --> 00:34:12,840 puede elegir un bey sin mi permiso, 296 00:34:13,480 --> 00:34:16,120 ni migrar adónde quieran. 297 00:34:16,880 --> 00:34:21,480 Cualquiera que se rebele contra su poder nos encontrará primero, emir. 298 00:34:30,680 --> 00:34:33,480 Le dirás todo al sultán Aladín cuando lo encontremos. 299 00:34:34,160 --> 00:34:36,000 ¿Para salvarte de Kobek? 300 00:34:37,720 --> 00:34:41,640 Prefiero comerme la lengua antes que hacer eso. 301 00:35:11,040 --> 00:35:13,360 Bey, ¿qué pasará con Turgut? 302 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 ¿No dijo Turgut que su camino era el nuestro, Dogan? 303 00:35:25,680 --> 00:35:27,480 Cuando dije que sufriríamos 304 00:35:27,560 --> 00:35:29,640 y que no todos llegarían a destino, 305 00:35:31,200 --> 00:35:35,160 ¿acaso él no dijo que morirían por mí de ser necesario, Bamsi? 306 00:35:36,680 --> 00:35:37,880 Les digo entonces 307 00:35:38,920 --> 00:35:40,680 que es hora de que se aparte. 308 00:35:41,560 --> 00:35:45,880 ¿Lo hará con la rabia que ha nublado su mente 309 00:35:46,240 --> 00:35:49,320 y que lo debilita o con las palabras de su bey? 310 00:35:51,160 --> 00:35:54,200 En este camino, angosto y más filoso que una espada, 311 00:35:54,320 --> 00:35:55,640 la venganza es importante. 312 00:35:56,320 --> 00:35:59,800 Pero la mente lo es más. 313 00:36:05,240 --> 00:36:07,520 Sufrí muchos tormentos a manos de Noyan. 314 00:36:08,720 --> 00:36:13,920 Sin embargo, no se trata de venganza, sino de la continuidad del estado. 315 00:36:15,240 --> 00:36:17,880 Si no podemos llevar a este innoble ante el sultán, 316 00:36:18,240 --> 00:36:21,000 Kobek causará un gran daño al estado. 317 00:36:22,360 --> 00:36:26,240 - ¿Entendieron? - Sí, bey. Claramente. 318 00:36:34,920 --> 00:36:35,960 Mírame, Bogac. 319 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 Mantendrás la boca cerrada, ¿verdad? 320 00:36:39,920 --> 00:36:44,720 Si quieres salir de aquí, esperarás a que llegue Kobek. 321 00:36:45,760 --> 00:36:46,920 ¿Entiendes? 322 00:36:48,160 --> 00:36:49,120 Entiendo. 323 00:37:11,360 --> 00:37:13,520 - La paz sea contigo. - Y contigo. 324 00:37:13,600 --> 00:37:15,520 Y la paz sea contigo. 325 00:37:21,000 --> 00:37:25,240 - Tienes lo que quieres, bey. - Aún no, bey Artuk. 326 00:37:26,320 --> 00:37:27,920 ¿Cómo está la tribu? 327 00:37:28,000 --> 00:37:30,360 Los dodurgas tendrán su concejo mañana, bey. 328 00:37:34,000 --> 00:37:36,080 Serás el bey de los dodurgas, bey Artuk. 329 00:37:37,240 --> 00:37:41,040 Si te vuelves bey, seremos más fuertes en la frontera bizantina. 330 00:37:43,120 --> 00:37:44,600 Como desees, bey. 331 00:37:45,480 --> 00:37:48,840 Ve a la tribu inmediatamente. No menciones a nadie lo que viste aquí. 332 00:37:49,600 --> 00:37:53,040 - Yo iré luego. - De acuerdo, bey. 333 00:38:00,840 --> 00:38:02,000 Yigit. 334 00:38:04,600 --> 00:38:05,640 Sí, bey. 335 00:38:06,600 --> 00:38:08,720 Partiremos mañana con estos innobles. 336 00:38:09,280 --> 00:38:12,400 Acudiremos al sultán Aladín. Le explicaremos la situación. 337 00:38:12,840 --> 00:38:15,600 - Halime también nos acompañará. - Como desee, bey. 338 00:40:22,120 --> 00:40:23,320 Aykiz. 339 00:40:26,200 --> 00:40:27,600 Caminabas erguida. 340 00:40:30,680 --> 00:40:32,880 Con tu cabello negro, largo hasta tus pies. 341 00:40:33,920 --> 00:40:37,080 Tus cejas firmes como la cuerda de tu arco. 342 00:40:38,320 --> 00:40:41,080 Tu boca tan pequeña como una almendra. 343 00:40:42,840 --> 00:40:46,200 Tus mejillas, rojas como las manzanas de otoño. 344 00:40:50,040 --> 00:40:53,880 ¿Cómo me alcanzarás desde dónde estés? 345 00:40:55,640 --> 00:40:58,480 Yo soy quien te seguirá... 346 00:41:00,600 --> 00:41:03,920 ...y quien esperará la muerte en tu camino. 347 00:41:11,200 --> 00:41:12,560 Perdóname, padre. 348 00:41:15,120 --> 00:41:17,840 No pude mantener mi promesa. 349 00:41:20,960 --> 00:41:23,240 No pude evitar las acciones del bey. 350 00:41:28,280 --> 00:41:29,880 No pude hacerlo pagar... 351 00:41:31,680 --> 00:41:36,160 ...a ese innoble que se llevó a Aykiz y a ti de mi lado. 352 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Cada respiración es una carga, padre Demir. 353 00:41:44,600 --> 00:41:49,880 Me ayudará ir por caminos que Aykiz nunca pisó, padre. 354 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 El yunque que ya no tocas, 355 00:41:54,760 --> 00:41:57,680 el taller que tu hogar no calienta, están prohibidos para mí. 356 00:42:02,880 --> 00:42:05,080 Ya no pertenezco a estas tierras. 357 00:42:07,080 --> 00:42:09,320 Mi tribu está prohibida para mí, padre. 358 00:42:12,600 --> 00:42:14,120 Perdóname, padre. 359 00:42:15,360 --> 00:42:18,720 ¡Perdóname, padre! 360 00:42:20,280 --> 00:42:21,840 ¡Perdóname! 361 00:42:22,360 --> 00:42:24,160 ¡Perdóname, padre! 362 00:42:25,920 --> 00:42:27,280 Perdón. 363 00:43:28,520 --> 00:43:30,520 Subtítulos: Emmanuela Grasso 27846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.