All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E95.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,440 --> 00:02:11,960 El bey Tugtekin está agonizando. 2 00:02:20,360 --> 00:02:21,400 Hermano mío. 3 00:02:34,080 --> 00:02:36,000 Me reencontraré con mi amor. 4 00:02:40,000 --> 00:02:41,840 No te rindas, Ertugrul. 5 00:02:45,800 --> 00:02:51,880 Debes hacer que nos expandamos más allá de la frontera de Bizancio. 6 00:02:55,720 --> 00:02:57,200 Que Dios te ampare. 7 00:03:01,120 --> 00:03:02,680 Dame tus bendiciones. 8 00:03:04,000 --> 00:03:05,040 Son tuyas. 9 00:03:19,080 --> 00:03:21,480 No hay otro Dios más que Alá... 10 00:03:23,280 --> 00:03:25,960 ...y Mahoma es su mensajero. 11 00:04:09,360 --> 00:04:10,400 Gokce. 12 00:04:33,040 --> 00:04:34,120 Tugtekin. 13 00:06:48,120 --> 00:06:50,080 Nos vemos en el cielo, Gokce. 14 00:07:09,120 --> 00:07:12,440 Los beys Dodurga tenían la mira puesta en el puesto de Tugtekin 15 00:07:12,640 --> 00:07:14,200 incluso antes de que él muriera. 16 00:07:15,480 --> 00:07:18,840 Hablaré con ellos mañana, en el funeral. 17 00:07:19,520 --> 00:07:22,200 Intentaré detener a aquellos 18 00:07:22,280 --> 00:07:27,400 que con descaro quisieron quitarle el puesto a Tugtekin cuando seguía vivo. 19 00:07:28,800 --> 00:07:33,640 Si no lo hago, ellos también quedarán bajo el control de Ameer Sadettin. 20 00:07:36,040 --> 00:07:39,840 Cuando Ertugrul vaya tras Noyan y Kobek, 21 00:07:40,120 --> 00:07:42,360 deberemos cuidar a ambos grupos nómadas. 22 00:07:48,480 --> 00:07:49,600 Hayme Hatun, 23 00:07:50,480 --> 00:07:55,560 me preocupan mucho los beys Gundogdu y Sungurtekin. 24 00:07:58,400 --> 00:08:01,240 Seguro dejarán solo al bey Ertugrul. 25 00:08:03,760 --> 00:08:06,680 Que Dios esté de nuestro lado. 26 00:08:09,440 --> 00:08:10,520 Amén. 27 00:08:39,520 --> 00:08:42,480 Al parecer, Ertugrul no tiene lugar entre nosotros, hermano. 28 00:08:43,160 --> 00:08:46,440 Ya eligió qué camino tomará. 29 00:08:47,960 --> 00:08:50,200 Era obvio que esto pasaría algún día. 30 00:08:51,400 --> 00:08:53,960 Nuestro grupo nómada se dividirá, no cabe duda. 31 00:08:54,960 --> 00:08:58,120 Pero Ertugrul no se irá solo. 32 00:08:58,960 --> 00:09:00,800 Eso es lo que me preocupa. 33 00:09:02,040 --> 00:09:03,520 Muchos de nuestros alps... 34 00:09:03,640 --> 00:09:06,760 ...y mucha gente lo seguirá. 35 00:09:08,280 --> 00:09:10,560 Por ende, nuestro deber será evitar eso. 36 00:09:11,120 --> 00:09:15,680 Pero primero debemos resolver el problema del príncipe de Ertugrul. 37 00:09:17,160 --> 00:09:19,080 A él podríamos salvarlo, 38 00:09:19,760 --> 00:09:22,400 pero ¿cómo se salvará Ertugrul de su propia ambición? 39 00:09:50,000 --> 00:09:52,080 Estamos listos. 40 00:09:53,720 --> 00:09:55,640 Es hora de partir, vamos. 41 00:10:31,600 --> 00:10:33,520 Estoy cansado de esperar, hermanos. 42 00:10:34,520 --> 00:10:39,480 Es cierto, hermano. No viene nadie, ya no puedo esperar más. 43 00:10:41,040 --> 00:10:44,080 Mírense. Creí que eran más pacientes. 44 00:10:47,000 --> 00:10:49,080 Esto no es propio de ti, Bamsi. 45 00:10:51,200 --> 00:10:52,760 Es verdad, hermanos. 46 00:10:53,200 --> 00:10:57,000 Uno puede equivocarse incluso cuando está iluminado. 47 00:10:57,200 --> 00:10:59,360 Puede no distinguir el bien del mal. 48 00:11:01,760 --> 00:11:02,920 Viene alguien. 49 00:11:11,880 --> 00:11:13,080 Es Bogac. 50 00:11:14,920 --> 00:11:16,120 ¿Lo ves, Bamsi? 51 00:11:20,920 --> 00:11:22,920 Todo le llega al que sabe esperar. 52 00:11:24,160 --> 00:11:27,400 Valió la pena la espera, hermanos. Llegó el momento. 53 00:11:27,920 --> 00:11:30,520 ¿Y qué hacemos aquí? Pongámonos en marcha. 54 00:11:58,520 --> 00:12:01,480 Descuida, Halime Sultan, Yigit está mejorando. 55 00:12:03,560 --> 00:12:06,480 Lo que temo es qué pasará con Yigit ahora, Ertugrul. 56 00:12:08,280 --> 00:12:11,440 Yigit es mi hermano, Halime. Es muy importante para mí. 57 00:12:12,200 --> 00:12:13,960 Si quiere, puede elegir mi camino. 58 00:12:15,360 --> 00:12:18,400 Sabes que él iría contigo hasta al fin del mundo, 59 00:12:18,560 --> 00:12:20,360 y más a la frontera de Bizancio. 60 00:12:23,520 --> 00:12:25,120 Es hora de un éxodo, Halime. 61 00:12:26,160 --> 00:12:28,760 Haré que paguen por las vidas que quitaron. 62 00:12:28,920 --> 00:12:31,960 Si Dios me permite volver a salvo, quiero que sepas 63 00:12:32,520 --> 00:12:34,920 que ahí empezará la verdadera batalla. 64 00:12:38,160 --> 00:12:39,440 De ser necesario... 65 00:12:40,400 --> 00:12:43,080 ...partiremos con algunas personas 66 00:12:43,160 --> 00:12:45,240 que crean en nosotros, como nuestro profeta. 67 00:12:46,560 --> 00:12:50,880 Sé que me separaré de mis hermanos y seres queridos en este camino. 68 00:12:51,560 --> 00:12:53,480 Tú también deberías prepararte para eso. 69 00:12:53,680 --> 00:12:56,320 Estoy dispuesta a morir por esto, Ertugrul. 70 00:12:56,960 --> 00:12:59,000 Estoy dispuesta a hacer lo que digas. 71 00:13:00,520 --> 00:13:02,640 Habla con las mujeres valientes de la tribu. 72 00:13:02,920 --> 00:13:05,000 Explícales que es nuestra única opción. 73 00:13:05,880 --> 00:13:08,280 Lo haré, descuida. 74 00:13:08,680 --> 00:13:11,000 Ojalá vayas y vuelvas como el viento, Ertugrul. 75 00:14:00,600 --> 00:14:02,040 ¿Dónde estabas, Bogac? 76 00:14:02,200 --> 00:14:04,080 Te extrañamos en la tienda nómada. 77 00:14:08,360 --> 00:14:09,480 ¡Ataquen! 78 00:14:14,960 --> 00:14:16,240 Bamsi. 79 00:15:14,720 --> 00:15:16,640 Hora de pagar, Bogac. 80 00:15:20,840 --> 00:15:22,680 El bey Ertugrul te espera. 81 00:17:07,640 --> 00:17:11,360 Al-Fatiha, por las almas de los difuntos. 82 00:17:30,480 --> 00:17:33,240 Pueblo valiente y honorable de Dodurga, 83 00:17:33,760 --> 00:17:39,480 no estén tristes por haber perdido a su bey y a su esposa. 84 00:17:40,400 --> 00:17:43,520 El bey Tugtekin luchó por su tienda nómada 85 00:17:43,720 --> 00:17:47,800 y por su pueblo toda su vida. 86 00:17:48,680 --> 00:17:51,640 Arriesgó siempre su propia vida para protegernos. 87 00:17:52,360 --> 00:17:56,600 Y jamás olvidaremos lo valiente que fue nuestro Bey. 88 00:17:57,760 --> 00:17:59,080 Quiero que sepan 89 00:17:59,320 --> 00:18:04,160 que aquellos que creen que la muerte del bey nos dejó sin líder, se equivocan. 90 00:18:04,720 --> 00:18:07,920 Quienes tengan el puesto del Bey en la mira, deberían saber 91 00:18:08,480 --> 00:18:12,280 que la tribu Dodurga tiene el poder de elegir un Bey propio, 92 00:18:12,360 --> 00:18:15,040 como lo hace desde hace mil años. 93 00:18:16,280 --> 00:18:20,640 La tribu Dodurga pronto tendrá un Bey digno de ella. 94 00:18:23,320 --> 00:18:27,000 Que Dios bendiga las almas de quienes murieron por este grupo nómada. 95 00:18:27,280 --> 00:18:28,560 Amén. 96 00:19:11,960 --> 00:19:13,600 Se terminó la caza, Bey. 97 00:19:42,440 --> 00:19:47,400 ¿Dejaste morir al bey Tugtekin y a Gokce Hatun por cuántas monedas? 98 00:19:48,240 --> 00:19:50,120 ¿Qué te prometió tu amo? 99 00:20:07,280 --> 00:20:11,000 ¿Cómo pudiste hacerle esto a tu Bey? Que te dejó entrar a su tienda, 100 00:20:11,440 --> 00:20:13,920 que te confió su vida, que confió en ti. 101 00:20:32,160 --> 00:20:35,680 Nos dirás todo lo que trama tu amo, 102 00:20:35,880 --> 00:20:38,280 como a él le contaste lo ocurrido en la tienda. 103 00:20:53,960 --> 00:20:55,160 ¡Basta! 104 00:20:56,720 --> 00:20:58,320 Basta. 105 00:21:00,080 --> 00:21:01,120 No. 106 00:21:03,000 --> 00:21:04,320 Les contaré todo. 107 00:21:20,880 --> 00:21:22,960 Mis condolencias, Hayme Hatun. 108 00:21:23,840 --> 00:21:28,760 Las muertes de Gokce Hatun y el bey Tugtekin me entristecen mucho. 109 00:21:31,520 --> 00:21:37,080 Hizo clara su presencia al asistir al funeral. 110 00:21:38,920 --> 00:21:45,240 Usted salvó a ese perro mongol y él mató al bey Tugtekin y a Gokce. 111 00:21:46,400 --> 00:21:50,680 Ellos estarían vivos si usted lo hubiera matado. 112 00:21:55,480 --> 00:21:59,520 Comandante, Selcan está muy afligida. 113 00:22:00,120 --> 00:22:01,200 Discúlpela. 114 00:22:01,280 --> 00:22:02,720 Sé de duelos 115 00:22:04,160 --> 00:22:05,200 y de tristeza. 116 00:22:06,080 --> 00:22:08,120 Es su tristeza la que habla. 117 00:22:08,320 --> 00:22:10,080 Entiendo, está bien. 118 00:22:11,840 --> 00:22:14,720 Me duele ver que una tribu gloriosa como los Dodurga 119 00:22:14,880 --> 00:22:18,360 pierda a un luchador valiente como el bey Tugtekin. 120 00:22:19,600 --> 00:22:22,280 Si bien el bey Artuk lo niega, 121 00:22:22,800 --> 00:22:27,200 me preocupa que los Dodurga se debiliten sin un líder. 122 00:22:28,400 --> 00:22:31,320 Haré lo que pueda por un valiente Bey 123 00:22:31,400 --> 00:22:35,080 que supla la ausencia del bey Tugtekin 124 00:22:35,160 --> 00:22:38,200 y nombraré a uno de inmediato. 125 00:22:38,560 --> 00:22:40,120 De eso pueden estar seguros. 126 00:22:42,120 --> 00:22:44,280 Mientras estemos vivos, 127 00:22:44,440 --> 00:22:49,720 la tribu Dodurga jamás se verá debilitada si Dios quiere. 128 00:22:50,360 --> 00:22:52,440 No lo dudo, Hayme Hatun. 129 00:22:52,960 --> 00:22:58,680 Pero mi deber es hacer lo que pueda para ayudar. 130 00:23:00,680 --> 00:23:05,640 No queremos que nuestro comandante se preocupe por nuestros problemas. 131 00:23:07,920 --> 00:23:09,640 Le doy mis condolencias nuevamente. 132 00:23:11,240 --> 00:23:16,360 Mi único deseo es que Ertugrul se entregue ante el sultán 133 00:23:17,560 --> 00:23:20,920 antes de que provoque más sufrimiento y funerales. 134 00:23:21,440 --> 00:23:23,000 Rezo por eso. 135 00:23:48,160 --> 00:23:49,160 Bey Sungurtekin, 136 00:23:50,200 --> 00:23:52,760 pude reprimir la rebelión con gran dificultad. 137 00:23:52,880 --> 00:23:54,800 Restablecí el orden. 138 00:23:56,400 --> 00:24:00,240 Y lo hice a pesar de los esfuerzos de tu hermano Ertugrul. 139 00:24:02,680 --> 00:24:06,520 Sin embargo, estas tierras siempre son propensas a la rebelión. 140 00:24:07,920 --> 00:24:10,200 Los Beys que hoy piden perdón, 141 00:24:11,320 --> 00:24:15,160 mañana podrían apuñalarnos por la espalda si tienen oportunidad. 142 00:24:16,720 --> 00:24:19,840 Por eso, cuando todo termine... 143 00:24:20,520 --> 00:24:22,960 ...para que mantengas el orden eternamente, 144 00:24:23,360 --> 00:24:25,720 te nombrarán conde, Sungurtekin. 145 00:24:32,240 --> 00:24:35,920 Estoy dispuesto a hacer lo que sea por restablecer el orden en estas tierras, 146 00:24:39,240 --> 00:24:41,760 pero primero debo lidiar con el asunto del príncipe. 147 00:24:44,280 --> 00:24:46,720 De acuerdo, bey Sungurtekin. 148 00:24:47,400 --> 00:24:52,240 Evita que Ertugrul arruine a su tribu como se arruinó a sí mismo. 149 00:26:42,480 --> 00:26:45,320 Es hora de conocer a los santos espíritus, Ulu Bilge. 150 00:28:07,320 --> 00:28:11,320 Que el alma de Ulu Bilge llegue a nuestro Padre Celestial. 151 00:28:19,280 --> 00:28:23,920 Que tu Montaña de Acero, más poderosa que el sol, se ilumine con su alma. 152 00:28:33,640 --> 00:28:36,320 Que tu Montaña Dorada, más poderosa que la luna... 153 00:28:36,400 --> 00:28:40,760 ...tu Árbol Ethel, más fuerte que el hacha, sea más fuerte con su alma. 154 00:28:53,840 --> 00:28:56,120 ¡Ayaz Khan con la luna y el sol! 155 00:28:57,480 --> 00:29:00,080 ¡Los árboles sagrados adornados con telas! 156 00:29:02,920 --> 00:29:05,200 ¡El árbol de haya, con hojas sagradas! 157 00:29:08,320 --> 00:29:10,720 ¡Dueño del fuego ardiente, Ak Yayik! 158 00:29:14,720 --> 00:29:16,720 ¡Padre Celestial! 159 00:29:20,320 --> 00:29:22,720 ¡Aguas subterráneas con mil oídos! 160 00:29:25,760 --> 00:29:27,840 ¡Bugra Khan, con ojos de nube! 161 00:29:31,880 --> 00:29:33,960 ¡Hombre valiente con pies de hielo! 162 00:29:35,840 --> 00:29:39,920 ¡Bulut! ¡Tay! ¡Bugra! 163 00:29:46,040 --> 00:29:48,640 ¡Llévenlo al mundo de las almas! 164 00:30:18,320 --> 00:30:21,360 ¡Que estas tierras donde luchamos y por las que viajamos, 165 00:30:21,520 --> 00:30:24,960 donde matamos y morimos, se conviertan en nuestra tierra de gloria! 166 00:30:26,040 --> 00:30:28,400 ¡Vinimos en busca de venganza! 167 00:30:28,640 --> 00:30:30,080 ¡De venganza! 168 00:32:08,760 --> 00:32:10,120 ¡Noyan! 169 00:32:11,160 --> 00:32:12,400 Ertugrul. 170 00:32:19,280 --> 00:32:21,880 ¡Vine a enviarte con los demonios del infierno! 171 00:32:31,680 --> 00:32:34,720 Mi Montaña de Acero es más poderosa que el sol, que oyó mi voz. 172 00:32:36,640 --> 00:32:38,720 Mi Montaña Dorada, más poderosa que la luna 173 00:32:38,960 --> 00:32:42,320 y mi Árbol Ethel, más fuerte que el hacha. Todos respondieron mi llamado. 174 00:32:43,680 --> 00:32:46,640 Llegó la hora de derramar sangre. 175 00:32:48,160 --> 00:32:51,800 Los árboles sagrados adornados con telas piden venganza a gritos. 176 00:32:52,480 --> 00:32:54,960 Las llamas brillan más con el aroma de tu carne. 177 00:32:56,600 --> 00:32:59,040 Viniste a conocer tu fin, a manos mías. 178 00:33:17,160 --> 00:33:20,680 ¿Creíste que no pagarías por la sangre que derramaste, Noyan? 179 00:33:20,840 --> 00:33:22,200 Llegó la hora de pagar. 180 00:33:22,360 --> 00:33:27,160 Veamos si Kobek, tu compañero en todo esto, te salva esta vez. 181 00:33:28,000 --> 00:33:31,760 Yo te quería a ti, Ertugrul, y Sadettin te entregó. 182 00:33:32,920 --> 00:33:35,480 Sabía que vendrías a conocer tu fin. 183 00:33:36,560 --> 00:33:38,840 Veamos quién se va de aquí como cadáver. 184 00:33:41,320 --> 00:33:45,160 Ya que Kobek me entregó, ven a buscarme. 185 00:33:45,600 --> 00:33:48,480 Los santos espíritus se fortalecerán con tu sangre, Ertugrul. 186 00:33:49,320 --> 00:33:52,160 ¡En nombre de los espíritus! ¡Ataquen, sirvientes! 187 00:33:58,240 --> 00:33:59,680 ¡Dios! 188 00:34:07,800 --> 00:34:09,160 ¡Dios! 189 00:35:08,880 --> 00:35:10,080 ¿Qué te pasó? 190 00:35:10,360 --> 00:35:11,800 Los soldados de Ertugrul. 191 00:35:13,000 --> 00:35:15,320 Nos emboscaron en el camino, comandante. 192 00:35:16,120 --> 00:35:17,120 ¿Bogac? 193 00:35:17,760 --> 00:35:20,640 Mataron a todos, pero a él se lo llevaron, comandante. 194 00:35:21,680 --> 00:35:23,200 Conque lo llevaron con vida. 195 00:35:27,320 --> 00:35:28,480 ¡Ertugrul! 196 00:35:56,560 --> 00:35:58,600 Bienvenido al infierno de Noyan, Ertugrul. 197 00:36:01,840 --> 00:36:04,120 Bienvenido al infierno de Noyan, Ertugrul. 198 00:36:16,640 --> 00:36:18,160 ¡Noyan! 199 00:38:36,000 --> 00:38:37,800 ¡Bamsi! Espera. 200 00:38:38,320 --> 00:38:40,280 El bey Ertugrul debería ocuparse de Noyan. 201 00:38:50,360 --> 00:38:52,280 El valiente se alimenta de sangre. 202 00:38:52,600 --> 00:38:54,520 Te ahogarás en tu propia sangre, Noyan. 203 00:39:02,360 --> 00:39:04,400 ¿Creíste que sería tan fácil? 204 00:39:04,720 --> 00:39:06,120 No lo será. 205 00:39:07,280 --> 00:39:10,040 No pagarás tan fácilmente por lo que les hiciste 206 00:39:10,120 --> 00:39:14,000 a Gokce Hatun, el bey Tugtekin, Wild Demir, Aykiz y el bebé en su vientre. 207 00:39:15,160 --> 00:39:17,040 Esto es solo el comienzo, Ertugrul. 208 00:39:17,640 --> 00:39:22,160 ¿Crees que tu bebito crecerá y montará ponis? 209 00:39:23,760 --> 00:39:26,400 No lo permitiré mientras siga con vida. 210 00:39:27,600 --> 00:39:32,760 Todos en tu grupo nómada y aquellos que te apoyen, morirán. 211 00:39:43,320 --> 00:39:45,520 ¿Por qué los espíritus no están de mi lado? 212 00:40:03,960 --> 00:40:05,080 ¿Por qué, Bey? 213 00:40:05,920 --> 00:40:07,640 ¿Por qué no matas a ese desgraciado? 214 00:40:10,120 --> 00:40:13,640 ¿Desde cuándo cuestionas mis órdenes y mi autoridad, Turgut? 215 00:41:45,760 --> 00:41:47,760 Subtítulos: Victoria Wagner 16855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.