Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,440 --> 00:02:11,960
El bey Tugtekin está agonizando.
2
00:02:20,360 --> 00:02:21,400
Hermano mío.
3
00:02:34,080 --> 00:02:36,000
Me reencontraré con mi amor.
4
00:02:40,000 --> 00:02:41,840
No te rindas, Ertugrul.
5
00:02:45,800 --> 00:02:51,880
Debes hacer que nos expandamos
más allá de la frontera de Bizancio.
6
00:02:55,720 --> 00:02:57,200
Que Dios te ampare.
7
00:03:01,120 --> 00:03:02,680
Dame tus bendiciones.
8
00:03:04,000 --> 00:03:05,040
Son tuyas.
9
00:03:19,080 --> 00:03:21,480
No hay otro Dios más que Alá...
10
00:03:23,280 --> 00:03:25,960
...y Mahoma es su mensajero.
11
00:04:09,360 --> 00:04:10,400
Gokce.
12
00:04:33,040 --> 00:04:34,120
Tugtekin.
13
00:06:48,120 --> 00:06:50,080
Nos vemos en el cielo, Gokce.
14
00:07:09,120 --> 00:07:12,440
Los beys Dodurga tenían la mira
puesta en el puesto de Tugtekin
15
00:07:12,640 --> 00:07:14,200
incluso antes de que él muriera.
16
00:07:15,480 --> 00:07:18,840
Hablaré con ellos mañana,
en el funeral.
17
00:07:19,520 --> 00:07:22,200
Intentaré detener a aquellos
18
00:07:22,280 --> 00:07:27,400
que con descaro quisieron quitarle
el puesto a Tugtekin cuando seguía vivo.
19
00:07:28,800 --> 00:07:33,640
Si no lo hago, ellos también quedarán
bajo el control de Ameer Sadettin.
20
00:07:36,040 --> 00:07:39,840
Cuando Ertugrul vaya tras Noyan y Kobek,
21
00:07:40,120 --> 00:07:42,360
deberemos cuidar a ambos grupos nómadas.
22
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
Hayme Hatun,
23
00:07:50,480 --> 00:07:55,560
me preocupan mucho
los beys Gundogdu y Sungurtekin.
24
00:07:58,400 --> 00:08:01,240
Seguro dejarán solo al bey Ertugrul.
25
00:08:03,760 --> 00:08:06,680
Que Dios esté de nuestro lado.
26
00:08:09,440 --> 00:08:10,520
Amén.
27
00:08:39,520 --> 00:08:42,480
Al parecer, Ertugrul no tiene lugar
entre nosotros, hermano.
28
00:08:43,160 --> 00:08:46,440
Ya eligió qué camino tomará.
29
00:08:47,960 --> 00:08:50,200
Era obvio que esto pasaría algún día.
30
00:08:51,400 --> 00:08:53,960
Nuestro grupo nómada se dividirá,
no cabe duda.
31
00:08:54,960 --> 00:08:58,120
Pero Ertugrul no se irá solo.
32
00:08:58,960 --> 00:09:00,800
Eso es lo que me preocupa.
33
00:09:02,040 --> 00:09:03,520
Muchos de nuestros alps...
34
00:09:03,640 --> 00:09:06,760
...y mucha gente lo seguirá.
35
00:09:08,280 --> 00:09:10,560
Por ende, nuestro deber será evitar eso.
36
00:09:11,120 --> 00:09:15,680
Pero primero debemos resolver
el problema del príncipe de Ertugrul.
37
00:09:17,160 --> 00:09:19,080
A él podríamos salvarlo,
38
00:09:19,760 --> 00:09:22,400
pero ¿cómo se salvará Ertugrul
de su propia ambición?
39
00:09:50,000 --> 00:09:52,080
Estamos listos.
40
00:09:53,720 --> 00:09:55,640
Es hora de partir, vamos.
41
00:10:31,600 --> 00:10:33,520
Estoy cansado de esperar, hermanos.
42
00:10:34,520 --> 00:10:39,480
Es cierto, hermano.
No viene nadie, ya no puedo esperar más.
43
00:10:41,040 --> 00:10:44,080
Mírense. Creí que eran más pacientes.
44
00:10:47,000 --> 00:10:49,080
Esto no es propio de ti, Bamsi.
45
00:10:51,200 --> 00:10:52,760
Es verdad, hermanos.
46
00:10:53,200 --> 00:10:57,000
Uno puede equivocarse
incluso cuando está iluminado.
47
00:10:57,200 --> 00:10:59,360
Puede no distinguir el bien del mal.
48
00:11:01,760 --> 00:11:02,920
Viene alguien.
49
00:11:11,880 --> 00:11:13,080
Es Bogac.
50
00:11:14,920 --> 00:11:16,120
¿Lo ves, Bamsi?
51
00:11:20,920 --> 00:11:22,920
Todo le llega al que sabe esperar.
52
00:11:24,160 --> 00:11:27,400
Valió la pena la espera, hermanos.
Llegó el momento.
53
00:11:27,920 --> 00:11:30,520
¿Y qué hacemos aquí?
Pongámonos en marcha.
54
00:11:58,520 --> 00:12:01,480
Descuida, Halime Sultan,
Yigit está mejorando.
55
00:12:03,560 --> 00:12:06,480
Lo que temo es qué pasará
con Yigit ahora, Ertugrul.
56
00:12:08,280 --> 00:12:11,440
Yigit es mi hermano, Halime.
Es muy importante para mí.
57
00:12:12,200 --> 00:12:13,960
Si quiere, puede elegir mi camino.
58
00:12:15,360 --> 00:12:18,400
Sabes que él iría contigo
hasta al fin del mundo,
59
00:12:18,560 --> 00:12:20,360
y más a la frontera de Bizancio.
60
00:12:23,520 --> 00:12:25,120
Es hora de un éxodo, Halime.
61
00:12:26,160 --> 00:12:28,760
Haré que paguen por las vidas
que quitaron.
62
00:12:28,920 --> 00:12:31,960
Si Dios me permite volver a salvo,
quiero que sepas
63
00:12:32,520 --> 00:12:34,920
que ahí empezará la verdadera batalla.
64
00:12:38,160 --> 00:12:39,440
De ser necesario...
65
00:12:40,400 --> 00:12:43,080
...partiremos con algunas personas
66
00:12:43,160 --> 00:12:45,240
que crean en nosotros,
como nuestro profeta.
67
00:12:46,560 --> 00:12:50,880
Sé que me separaré de mis hermanos
y seres queridos en este camino.
68
00:12:51,560 --> 00:12:53,480
Tú también deberías prepararte para eso.
69
00:12:53,680 --> 00:12:56,320
Estoy dispuesta a morir por esto,
Ertugrul.
70
00:12:56,960 --> 00:12:59,000
Estoy dispuesta a hacer lo que digas.
71
00:13:00,520 --> 00:13:02,640
Habla con las mujeres valientes
de la tribu.
72
00:13:02,920 --> 00:13:05,000
Explícales que es nuestra única opción.
73
00:13:05,880 --> 00:13:08,280
Lo haré, descuida.
74
00:13:08,680 --> 00:13:11,000
Ojalá vayas y vuelvas como el viento,
Ertugrul.
75
00:14:00,600 --> 00:14:02,040
¿Dónde estabas, Bogac?
76
00:14:02,200 --> 00:14:04,080
Te extrañamos en la tienda nómada.
77
00:14:08,360 --> 00:14:09,480
¡Ataquen!
78
00:14:14,960 --> 00:14:16,240
Bamsi.
79
00:15:14,720 --> 00:15:16,640
Hora de pagar, Bogac.
80
00:15:20,840 --> 00:15:22,680
El bey Ertugrul te espera.
81
00:17:07,640 --> 00:17:11,360
Al-Fatiha, por las almas
de los difuntos.
82
00:17:30,480 --> 00:17:33,240
Pueblo valiente y honorable de Dodurga,
83
00:17:33,760 --> 00:17:39,480
no estén tristes por haber perdido
a su bey y a su esposa.
84
00:17:40,400 --> 00:17:43,520
El bey Tugtekin luchó
por su tienda nómada
85
00:17:43,720 --> 00:17:47,800
y por su pueblo toda su vida.
86
00:17:48,680 --> 00:17:51,640
Arriesgó siempre su propia vida
para protegernos.
87
00:17:52,360 --> 00:17:56,600
Y jamás olvidaremos
lo valiente que fue nuestro Bey.
88
00:17:57,760 --> 00:17:59,080
Quiero que sepan
89
00:17:59,320 --> 00:18:04,160
que aquellos que creen que la muerte
del bey nos dejó sin líder, se equivocan.
90
00:18:04,720 --> 00:18:07,920
Quienes tengan el puesto del Bey
en la mira, deberían saber
91
00:18:08,480 --> 00:18:12,280
que la tribu Dodurga tiene el poder
de elegir un Bey propio,
92
00:18:12,360 --> 00:18:15,040
como lo hace desde hace mil años.
93
00:18:16,280 --> 00:18:20,640
La tribu Dodurga pronto tendrá
un Bey digno de ella.
94
00:18:23,320 --> 00:18:27,000
Que Dios bendiga las almas
de quienes murieron por este grupo nómada.
95
00:18:27,280 --> 00:18:28,560
Amén.
96
00:19:11,960 --> 00:19:13,600
Se terminó la caza, Bey.
97
00:19:42,440 --> 00:19:47,400
¿Dejaste morir al bey Tugtekin
y a Gokce Hatun por cuántas monedas?
98
00:19:48,240 --> 00:19:50,120
¿Qué te prometió tu amo?
99
00:20:07,280 --> 00:20:11,000
¿Cómo pudiste hacerle esto a tu Bey?
Que te dejó entrar a su tienda,
100
00:20:11,440 --> 00:20:13,920
que te confió su vida,
que confió en ti.
101
00:20:32,160 --> 00:20:35,680
Nos dirás todo lo que trama tu amo,
102
00:20:35,880 --> 00:20:38,280
como a él le contaste
lo ocurrido en la tienda.
103
00:20:53,960 --> 00:20:55,160
¡Basta!
104
00:20:56,720 --> 00:20:58,320
Basta.
105
00:21:00,080 --> 00:21:01,120
No.
106
00:21:03,000 --> 00:21:04,320
Les contaré todo.
107
00:21:20,880 --> 00:21:22,960
Mis condolencias, Hayme Hatun.
108
00:21:23,840 --> 00:21:28,760
Las muertes de Gokce Hatun
y el bey Tugtekin me entristecen mucho.
109
00:21:31,520 --> 00:21:37,080
Hizo clara su presencia
al asistir al funeral.
110
00:21:38,920 --> 00:21:45,240
Usted salvó a ese perro mongol
y él mató al bey Tugtekin y a Gokce.
111
00:21:46,400 --> 00:21:50,680
Ellos estarían vivos
si usted lo hubiera matado.
112
00:21:55,480 --> 00:21:59,520
Comandante, Selcan está muy afligida.
113
00:22:00,120 --> 00:22:01,200
Discúlpela.
114
00:22:01,280 --> 00:22:02,720
Sé de duelos
115
00:22:04,160 --> 00:22:05,200
y de tristeza.
116
00:22:06,080 --> 00:22:08,120
Es su tristeza la que habla.
117
00:22:08,320 --> 00:22:10,080
Entiendo, está bien.
118
00:22:11,840 --> 00:22:14,720
Me duele ver que una tribu gloriosa
como los Dodurga
119
00:22:14,880 --> 00:22:18,360
pierda a un luchador valiente
como el bey Tugtekin.
120
00:22:19,600 --> 00:22:22,280
Si bien el bey Artuk lo niega,
121
00:22:22,800 --> 00:22:27,200
me preocupa que los Dodurga
se debiliten sin un líder.
122
00:22:28,400 --> 00:22:31,320
Haré lo que pueda por un valiente Bey
123
00:22:31,400 --> 00:22:35,080
que supla la ausencia del bey Tugtekin
124
00:22:35,160 --> 00:22:38,200
y nombraré a uno de inmediato.
125
00:22:38,560 --> 00:22:40,120
De eso pueden estar seguros.
126
00:22:42,120 --> 00:22:44,280
Mientras estemos vivos,
127
00:22:44,440 --> 00:22:49,720
la tribu Dodurga jamás
se verá debilitada si Dios quiere.
128
00:22:50,360 --> 00:22:52,440
No lo dudo, Hayme Hatun.
129
00:22:52,960 --> 00:22:58,680
Pero mi deber es hacer
lo que pueda para ayudar.
130
00:23:00,680 --> 00:23:05,640
No queremos que nuestro comandante
se preocupe por nuestros problemas.
131
00:23:07,920 --> 00:23:09,640
Le doy mis condolencias nuevamente.
132
00:23:11,240 --> 00:23:16,360
Mi único deseo es que Ertugrul
se entregue ante el sultán
133
00:23:17,560 --> 00:23:20,920
antes de que provoque
más sufrimiento y funerales.
134
00:23:21,440 --> 00:23:23,000
Rezo por eso.
135
00:23:48,160 --> 00:23:49,160
Bey Sungurtekin,
136
00:23:50,200 --> 00:23:52,760
pude reprimir la rebelión
con gran dificultad.
137
00:23:52,880 --> 00:23:54,800
Restablecí el orden.
138
00:23:56,400 --> 00:24:00,240
Y lo hice a pesar de los esfuerzos
de tu hermano Ertugrul.
139
00:24:02,680 --> 00:24:06,520
Sin embargo, estas tierras
siempre son propensas a la rebelión.
140
00:24:07,920 --> 00:24:10,200
Los Beys que hoy piden perdón,
141
00:24:11,320 --> 00:24:15,160
mañana podrían apuñalarnos
por la espalda si tienen oportunidad.
142
00:24:16,720 --> 00:24:19,840
Por eso, cuando todo termine...
143
00:24:20,520 --> 00:24:22,960
...para que mantengas el orden
eternamente,
144
00:24:23,360 --> 00:24:25,720
te nombrarán conde, Sungurtekin.
145
00:24:32,240 --> 00:24:35,920
Estoy dispuesto a hacer lo que sea
por restablecer el orden en estas tierras,
146
00:24:39,240 --> 00:24:41,760
pero primero debo lidiar
con el asunto del príncipe.
147
00:24:44,280 --> 00:24:46,720
De acuerdo, bey Sungurtekin.
148
00:24:47,400 --> 00:24:52,240
Evita que Ertugrul arruine a su tribu
como se arruinó a sí mismo.
149
00:26:42,480 --> 00:26:45,320
Es hora de conocer
a los santos espíritus, Ulu Bilge.
150
00:28:07,320 --> 00:28:11,320
Que el alma de Ulu Bilge llegue
a nuestro Padre Celestial.
151
00:28:19,280 --> 00:28:23,920
Que tu Montaña de Acero, más poderosa
que el sol, se ilumine con su alma.
152
00:28:33,640 --> 00:28:36,320
Que tu Montaña Dorada,
más poderosa que la luna...
153
00:28:36,400 --> 00:28:40,760
...tu Árbol Ethel, más fuerte
que el hacha, sea más fuerte con su alma.
154
00:28:53,840 --> 00:28:56,120
¡Ayaz Khan con la luna y el sol!
155
00:28:57,480 --> 00:29:00,080
¡Los árboles sagrados
adornados con telas!
156
00:29:02,920 --> 00:29:05,200
¡El árbol de haya, con hojas sagradas!
157
00:29:08,320 --> 00:29:10,720
¡Dueño del fuego ardiente, Ak Yayik!
158
00:29:14,720 --> 00:29:16,720
¡Padre Celestial!
159
00:29:20,320 --> 00:29:22,720
¡Aguas subterráneas con mil oídos!
160
00:29:25,760 --> 00:29:27,840
¡Bugra Khan, con ojos de nube!
161
00:29:31,880 --> 00:29:33,960
¡Hombre valiente con pies de hielo!
162
00:29:35,840 --> 00:29:39,920
¡Bulut! ¡Tay! ¡Bugra!
163
00:29:46,040 --> 00:29:48,640
¡Llévenlo al mundo de las almas!
164
00:30:18,320 --> 00:30:21,360
¡Que estas tierras
donde luchamos y por las que viajamos,
165
00:30:21,520 --> 00:30:24,960
donde matamos y morimos,
se conviertan en nuestra tierra de gloria!
166
00:30:26,040 --> 00:30:28,400
¡Vinimos en busca de venganza!
167
00:30:28,640 --> 00:30:30,080
¡De venganza!
168
00:32:08,760 --> 00:32:10,120
¡Noyan!
169
00:32:11,160 --> 00:32:12,400
Ertugrul.
170
00:32:19,280 --> 00:32:21,880
¡Vine a enviarte
con los demonios del infierno!
171
00:32:31,680 --> 00:32:34,720
Mi Montaña de Acero es más poderosa
que el sol, que oyó mi voz.
172
00:32:36,640 --> 00:32:38,720
Mi Montaña Dorada,
más poderosa que la luna
173
00:32:38,960 --> 00:32:42,320
y mi Árbol Ethel, más fuerte que el hacha.
Todos respondieron mi llamado.
174
00:32:43,680 --> 00:32:46,640
Llegó la hora de derramar sangre.
175
00:32:48,160 --> 00:32:51,800
Los árboles sagrados adornados
con telas piden venganza a gritos.
176
00:32:52,480 --> 00:32:54,960
Las llamas brillan más
con el aroma de tu carne.
177
00:32:56,600 --> 00:32:59,040
Viniste a conocer tu fin, a manos mías.
178
00:33:17,160 --> 00:33:20,680
¿Creíste que no pagarías
por la sangre que derramaste, Noyan?
179
00:33:20,840 --> 00:33:22,200
Llegó la hora de pagar.
180
00:33:22,360 --> 00:33:27,160
Veamos si Kobek, tu compañero
en todo esto, te salva esta vez.
181
00:33:28,000 --> 00:33:31,760
Yo te quería a ti, Ertugrul,
y Sadettin te entregó.
182
00:33:32,920 --> 00:33:35,480
Sabía que vendrías a conocer tu fin.
183
00:33:36,560 --> 00:33:38,840
Veamos quién se va de aquí como cadáver.
184
00:33:41,320 --> 00:33:45,160
Ya que Kobek me entregó,
ven a buscarme.
185
00:33:45,600 --> 00:33:48,480
Los santos espíritus se fortalecerán
con tu sangre, Ertugrul.
186
00:33:49,320 --> 00:33:52,160
¡En nombre de los espíritus!
¡Ataquen, sirvientes!
187
00:33:58,240 --> 00:33:59,680
¡Dios!
188
00:34:07,800 --> 00:34:09,160
¡Dios!
189
00:35:08,880 --> 00:35:10,080
¿Qué te pasó?
190
00:35:10,360 --> 00:35:11,800
Los soldados de Ertugrul.
191
00:35:13,000 --> 00:35:15,320
Nos emboscaron en el camino, comandante.
192
00:35:16,120 --> 00:35:17,120
¿Bogac?
193
00:35:17,760 --> 00:35:20,640
Mataron a todos, pero a él se lo llevaron,
comandante.
194
00:35:21,680 --> 00:35:23,200
Conque lo llevaron con vida.
195
00:35:27,320 --> 00:35:28,480
¡Ertugrul!
196
00:35:56,560 --> 00:35:58,600
Bienvenido al infierno de Noyan, Ertugrul.
197
00:36:01,840 --> 00:36:04,120
Bienvenido al infierno de Noyan, Ertugrul.
198
00:36:16,640 --> 00:36:18,160
¡Noyan!
199
00:38:36,000 --> 00:38:37,800
¡Bamsi! Espera.
200
00:38:38,320 --> 00:38:40,280
El bey Ertugrul debería ocuparse de Noyan.
201
00:38:50,360 --> 00:38:52,280
El valiente se alimenta de sangre.
202
00:38:52,600 --> 00:38:54,520
Te ahogarás en tu propia sangre, Noyan.
203
00:39:02,360 --> 00:39:04,400
¿Creíste que sería tan fácil?
204
00:39:04,720 --> 00:39:06,120
No lo será.
205
00:39:07,280 --> 00:39:10,040
No pagarás tan fácilmente
por lo que les hiciste
206
00:39:10,120 --> 00:39:14,000
a Gokce Hatun, el bey Tugtekin,
Wild Demir, Aykiz y el bebé en su vientre.
207
00:39:15,160 --> 00:39:17,040
Esto es solo el comienzo, Ertugrul.
208
00:39:17,640 --> 00:39:22,160
¿Crees que tu bebito
crecerá y montará ponis?
209
00:39:23,760 --> 00:39:26,400
No lo permitiré mientras siga con vida.
210
00:39:27,600 --> 00:39:32,760
Todos en tu grupo nómada
y aquellos que te apoyen, morirán.
211
00:39:43,320 --> 00:39:45,520
¿Por qué los espíritus
no están de mi lado?
212
00:40:03,960 --> 00:40:05,080
¿Por qué, Bey?
213
00:40:05,920 --> 00:40:07,640
¿Por qué no matas a ese desgraciado?
214
00:40:10,120 --> 00:40:13,640
¿Desde cuándo cuestionas
mis órdenes y mi autoridad, Turgut?
215
00:41:45,760 --> 00:41:47,760
Subtítulos: Victoria Wagner
16855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.