All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E94.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,520 --> 00:02:43,200 Confío en ti al igual que en la justicia del sultán. 2 00:02:44,040 --> 00:02:46,360 Ertugrul puede entregarse ante el sultán, 3 00:02:46,760 --> 00:02:50,880 siempre y cuando este asunto se maneje en paz y tranquilidad 4 00:02:51,760 --> 00:02:55,120 y tú cumplas la tarea que el sultán te pidió hacer. 5 00:02:55,760 --> 00:02:58,600 Apaga las llamas que están consumiendo a nuestro estado. 6 00:02:59,800 --> 00:03:02,800 Encuentra al príncipe y mátalo. 7 00:03:25,200 --> 00:03:26,200 Padre. 8 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 Mi valiente padre. 9 00:03:33,080 --> 00:03:36,440 No era mi destino ver tu cara por última vez. 10 00:03:39,600 --> 00:03:41,360 Ojalá aún estuvieras vivo. 11 00:03:42,080 --> 00:03:44,840 Ojalá pudieras mostrarnos el camino correcto. 12 00:03:49,160 --> 00:03:52,160 Por un lado está la tribu que nos confiaste 13 00:03:52,240 --> 00:03:53,840 y por el otro está Ertugrul. 14 00:03:55,280 --> 00:04:00,640 El futuro de nuestra tribu por un lado y los sueños de Ertugrul por el otro. 15 00:04:02,800 --> 00:04:08,080 Quiero que sepas que no dejaré que Ertugrul destruya tu confianza. 16 00:04:14,600 --> 00:04:16,640 No pudimos encontrar paz, Gokce. 17 00:04:18,120 --> 00:04:20,160 No pudimos ver la luz del día. 18 00:04:21,720 --> 00:04:24,640 No pudimos ser felices y criar a nuestros hijos. 19 00:04:26,680 --> 00:04:28,520 Ahora quieres irte. 20 00:04:30,120 --> 00:04:34,480 No te vayas, por favor. Levántate. 21 00:04:41,640 --> 00:04:44,520 Que tu aliento sea el mío. Levántate. 22 00:04:44,920 --> 00:04:45,960 Selcan. 23 00:04:46,800 --> 00:04:48,160 Hermana, no. 24 00:04:49,280 --> 00:04:53,320 Gokce alcanzó el rango más cercano a Dios, el de mártir. 25 00:04:54,160 --> 00:04:55,720 Eres la hermana de una mártir. 26 00:04:56,200 --> 00:04:58,040 No debes llorar. Sé fuerte. 27 00:04:58,520 --> 00:04:59,560 Halime. 28 00:05:00,880 --> 00:05:01,880 Halime. 29 00:05:02,240 --> 00:05:04,760 Mira. 30 00:05:06,360 --> 00:05:08,240 ¿Alguien moriría con tanta belleza? 31 00:05:19,560 --> 00:05:23,080 ¿Quién creería que está muerta? Mírala. 32 00:05:23,200 --> 00:05:26,520 Mire, ¿alguien moriría así? 33 00:05:27,080 --> 00:05:28,640 ¿Alguien moriría así? 34 00:05:29,880 --> 00:05:32,040 No parece muerta, ¿o sí? 35 00:05:32,640 --> 00:05:33,600 Levántate. 36 00:05:34,120 --> 00:05:36,280 - Háblale a tu hermana. - Selcan, levántate. 37 00:05:36,360 --> 00:05:38,280 - Selcan, aguarda. - No, por favor. 38 00:05:38,400 --> 00:05:40,440 - Levántate, Selcan. - Se los ruego. 39 00:05:40,560 --> 00:05:43,000 No entierren a mi hermana en tierra oscura. 40 00:05:43,120 --> 00:05:45,760 - Levántate, Selcan. - No, por favor. 41 00:05:45,840 --> 00:05:49,480 Soldados, llévense a Gokce Hatun. 42 00:05:50,080 --> 00:05:51,720 - No, por favor. - Selcan. 43 00:05:53,160 --> 00:05:54,640 Gokce. 44 00:05:56,640 --> 00:05:59,760 No los dejen enterrar a mi hermana en lo profundo de la tierra. 45 00:05:59,920 --> 00:06:03,800 Digan algo, no dejen que la entierren. 46 00:06:08,040 --> 00:06:11,240 No dejen que se lleven a mi hermana. Digan algo. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,760 - Ven, hermana. - Halime. 48 00:06:16,680 --> 00:06:18,880 Por favor, Halime, di algo. 49 00:06:38,600 --> 00:06:42,440 - Está en mal estado, bey Artuk. - Haremos lo que podamos y rezaremos. 50 00:06:42,800 --> 00:06:43,920 Dame agua caliente. 51 00:06:53,880 --> 00:06:55,080 Bismillahirrahmanirrahim. 52 00:06:55,560 --> 00:06:58,440 Bismillahirrahmanirrahim, el compasivo y misericordioso. 53 00:07:27,200 --> 00:07:29,640 Gokce. 54 00:07:29,720 --> 00:07:32,160 ¿Cómo pudieron matarte, Gokce? 55 00:07:32,600 --> 00:07:34,160 ¿Cómo pudieron? 56 00:07:34,320 --> 00:07:36,920 ¿Cómo pudieron hacerlo? 57 00:07:38,960 --> 00:07:41,920 ¿Cómo pudieron matarte? Gokce. 58 00:07:47,200 --> 00:07:49,800 ¿Qué hare sin ti? ¡Levántate! 59 00:07:49,880 --> 00:07:51,520 Selcan. 60 00:07:51,760 --> 00:07:54,480 Levántate, por favor. 61 00:07:54,640 --> 00:07:57,760 Levántate. ¿Cómo pudieron matarte? 62 00:07:58,160 --> 00:08:00,320 ¿Cómo pudieron? 63 00:08:03,600 --> 00:08:06,200 Selcan, por favor, levántate. 64 00:08:06,520 --> 00:08:09,000 - Gokce. - Levántate. 65 00:08:09,080 --> 00:08:11,520 ¿Cómo pudieron matar a mi hermana? 66 00:08:11,600 --> 00:08:13,800 Selcan, anda, no hagas esto. 67 00:08:13,920 --> 00:08:16,240 - ¿Cómo pudieron matar a mi hermana? - Ven. 68 00:08:16,480 --> 00:08:19,000 Ven, debes ser fuerte. 69 00:08:19,080 --> 00:08:21,320 ¿Qué haré sin mi hermana? 70 00:08:23,280 --> 00:08:25,680 ¿Qué hare sin Gokce? 71 00:08:28,520 --> 00:08:30,440 Sé fuerte, hermana. 72 00:08:43,880 --> 00:08:47,800 Ven, mercader Abdullah. Siéntate a mi lado. 73 00:08:50,560 --> 00:08:52,280 Hablemos un poco. 74 00:08:54,760 --> 00:08:56,680 No nos veremos por un buen tiempo. 75 00:09:01,400 --> 00:09:03,480 Le tengo buenas noticias, Sadettin. 76 00:09:04,080 --> 00:09:05,520 Tugtekin está muerto. 77 00:09:06,320 --> 00:09:08,160 ¿Y qué pasó con Gokce Hatun? 78 00:09:11,240 --> 00:09:12,760 Goncagul Hatun también murió. 79 00:09:15,800 --> 00:09:21,080 Y junto al cuerpo de Tugtekin coloqué el de su esposa, cual alfombra. 80 00:09:23,320 --> 00:09:27,360 Gokce tenía que vivir. Iba a dársela a Sungurtekin. 81 00:09:28,480 --> 00:09:31,640 Eso quedó en el pasado, Sadettin. No se puede hacer nada. 82 00:09:32,680 --> 00:09:35,440 ¿No mimó lo suficiente a ese tonto Sungurtekin? 83 00:09:41,240 --> 00:09:45,960 Por lo que supe, dejó escapar a Ertugrul y al príncipe. 84 00:09:48,920 --> 00:09:51,000 Si Ertugrul sigue vivo, 85 00:09:51,920 --> 00:09:54,760 significa que aún nos necesitamos. 86 00:10:06,960 --> 00:10:08,240 ¿A dónde van? 87 00:10:09,120 --> 00:10:12,680 Infórmele a Ameer Sadettin que llegaron madre Hayme y el bey Gundogdu. 88 00:10:24,760 --> 00:10:28,520 Enviaré provisiones y guerreros para ti y tus hombres. 89 00:10:29,440 --> 00:10:32,080 Supe que ya no te quedan hombres a tu alrededor. 90 00:10:35,320 --> 00:10:39,520 Te enviaré mis mejores hombres, pero termina este asunto. 91 00:10:40,000 --> 00:10:41,640 A Ertugrul le llegó la hora. 92 00:10:43,560 --> 00:10:47,560 Parece que usted teme que Ertugrul se presente ante el sultán Aladín. 93 00:10:49,840 --> 00:10:53,040 No podrá hacer eso gracias a ti. 94 00:10:53,760 --> 00:10:54,760 ¿No es así? 95 00:11:01,560 --> 00:11:04,200 Llegaron madre Hayme y el bey Gundogdu, comandante. 96 00:11:06,680 --> 00:11:07,760 Que pasen. 97 00:11:11,400 --> 00:11:13,880 - Escóndete. - Qué mujer astuta. 98 00:11:15,240 --> 00:11:18,880 Intenta arrancarle a su hijo de las manos con los dientes. 99 00:11:40,680 --> 00:11:42,080 Bienvenida, Hayme Hatun. 100 00:11:42,440 --> 00:11:43,960 Siéntese. 101 00:11:49,200 --> 00:11:52,200 Sus soldados vinieron a mi tienda a buscar a mi hijo. 102 00:11:53,000 --> 00:11:55,920 Supe que quiere atentar contra su vida. 103 00:11:56,880 --> 00:12:00,240 Es mi deber hacer lo que la justicia requiera. 104 00:12:02,760 --> 00:12:07,840 Cualquiera que intente salvarlo, recibirá el mismo trato. 105 00:12:12,560 --> 00:12:16,360 No dudamos que está cumpliendo con su deber, comandante. 106 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 No obstante, quiero que sepa... 107 00:12:19,000 --> 00:12:23,560 ...que mi hermano Ertugrul no se rebeló contra el estado. 108 00:12:24,200 --> 00:12:27,360 El príncipe Yigit y él son inocentes. 109 00:12:28,520 --> 00:12:30,600 Pues que se rindan ante mí. 110 00:12:31,200 --> 00:12:36,360 No corresponde que se los arroje ante el chacal, Ameer Sadettin. 111 00:12:43,120 --> 00:12:45,280 Ubíquese, Hayme Hatun. 112 00:12:46,680 --> 00:12:48,240 Cuando llegue el momento... 113 00:12:49,160 --> 00:12:52,680 ...entregaré a mi hijo ante el sultán con mis propias manos. 114 00:13:01,240 --> 00:13:04,840 ¿"Cuando llegue el momento"? ¿Qué momento será? 115 00:13:06,720 --> 00:13:12,880 Ertugrul jamás se entregará antes de acabar con Noyan. 116 00:13:33,960 --> 00:13:36,680 La ambición por el trono, el rango y la posición 117 00:13:37,280 --> 00:13:40,720 derribó a muchos hombres y los pervirtió... 118 00:13:42,040 --> 00:13:44,520 ...pero este muchacho no cedió ante el deseo. 119 00:13:46,200 --> 00:13:49,000 Que Dios destine a un niño así para todos. 120 00:13:51,640 --> 00:13:55,120 Y que aleje a los musulmanes de la ambición de ser poderosos. 121 00:13:55,920 --> 00:14:00,320 Que nos destine a todos a contemplar nuestros actos solo según su aprobación. 122 00:14:01,280 --> 00:14:02,400 Amén. 123 00:14:18,480 --> 00:14:21,680 Así como Kobek es quien unió a Goncagul y Noyan, 124 00:14:22,280 --> 00:14:24,960 Goncagul es quien unió a Bogac y Kobek. 125 00:14:26,360 --> 00:14:31,200 El único lugar donde se refugiaría es la guarida de Kobek. 126 00:14:31,960 --> 00:14:35,840 Hasta que llegue el momento y Kobek acabe con ella. 127 00:14:37,760 --> 00:14:40,240 Es claro a dónde irá Bogac, Bey. 128 00:14:41,240 --> 00:14:43,640 Sí, Dogan. 129 00:14:43,960 --> 00:14:45,200 Sí, Bey. 130 00:14:45,280 --> 00:14:47,680 Y es claro que los aplastaremos. 131 00:14:48,880 --> 00:14:52,760 Lleguen a caravasar antes del alba, manténganse alertas. 132 00:14:53,560 --> 00:14:57,320 Aunque no podamos entrar, Bogac saldrá tarde o temprano. 133 00:14:57,600 --> 00:15:00,760 Así es, Bey. Y lo atraparemos cuando lo haga. 134 00:15:01,640 --> 00:15:03,120 Tráiganme a Bogac con vida. 135 00:15:03,680 --> 00:15:06,120 Procuren que no haya nadie 136 00:15:06,200 --> 00:15:08,520 que no sepa que Kobek y Noyan trabajan juntos. 137 00:15:09,560 --> 00:15:13,600 Solo esto puede salvarnos a nosotros y a Yigit del juego de Kobek. 138 00:15:18,920 --> 00:15:20,960 Cobraste vida, Oso de montaña. 139 00:15:21,240 --> 00:15:23,440 Así es, hermano, cobré vida. 140 00:15:23,680 --> 00:15:28,160 Me pongo de buen humor solo cuando destruyo a paganos y traidores. 141 00:15:28,640 --> 00:15:32,000 Hermano, les aplastaremos el cuello. 142 00:15:38,520 --> 00:15:40,600 Noyan mató a Gokce Hatun. 143 00:15:41,720 --> 00:15:44,080 Y Tugtekin está al borde de la muerte. 144 00:15:44,280 --> 00:15:45,680 ¿Al borde de la muerte? 145 00:15:48,840 --> 00:15:49,960 ¿Cómo puede ser? 146 00:15:52,720 --> 00:15:54,440 Noyan secuestró a Gokce Hatun 147 00:15:55,640 --> 00:15:57,560 para atrapar al bey Tugtekin. 148 00:15:59,640 --> 00:16:01,120 Lo siento. 149 00:16:01,960 --> 00:16:03,400 Dos jóvenes. 150 00:16:04,320 --> 00:16:07,080 El bey Tugtekin recuperará pronto la salud, si Dios quiere. 151 00:16:07,360 --> 00:16:08,560 Si Dios quiere. 152 00:16:09,520 --> 00:16:11,400 Quiero que sepa 153 00:16:11,560 --> 00:16:16,520 que mi hijo no será el único al que sopesará la balanza del sultán. 154 00:16:16,960 --> 00:16:18,400 A usted también. 155 00:16:19,880 --> 00:16:25,320 Según lo requiere nuestro deber, esa balanza siempre nos sopesa. 156 00:16:27,600 --> 00:16:30,360 El bey Sungurtekin llegó antes que ustedes. 157 00:16:30,960 --> 00:16:35,400 Él también dijo que convencerá a Ertugrul de rendirse ante el sultán. 158 00:16:36,760 --> 00:16:40,680 Le dije que me da igual si es ante mí o ante el sultán. 159 00:16:41,400 --> 00:16:46,440 Siempre y cuando el asunto se maneje de forma pacífica y se haga justicia. 160 00:16:47,320 --> 00:16:52,520 El sultán lo asignó para asegurar el orden en estas tierras. 161 00:16:53,520 --> 00:16:58,960 Luchamos y dimos muchos mártires, por el amor de Dios. 162 00:17:00,560 --> 00:17:02,920 Que así sea. Como Él guste. 163 00:17:03,440 --> 00:17:08,560 Sin embargo, desde su llegada, ni mi tribu... 164 00:17:09,360 --> 00:17:13,920 ...ni las demás tienen orden ni paz. 165 00:17:16,400 --> 00:17:18,080 El sultán seguro debe saberlo. 166 00:17:19,160 --> 00:17:20,080 Madre. 167 00:17:21,280 --> 00:17:22,760 De ahora en más, 168 00:17:23,320 --> 00:17:29,320 no vuelva a dejar que sus soldados nos molesten. 169 00:17:30,400 --> 00:17:32,120 Cumpliré mi promesa. 170 00:17:32,280 --> 00:17:35,920 Entregaré a mi hijo ante el sultán con mis propias manos. 171 00:17:39,160 --> 00:17:41,080 Y usted debería saberlo. 172 00:18:09,120 --> 00:18:10,720 Qué mujer. 173 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Doblegó al poderoso comandante. 174 00:18:15,000 --> 00:18:16,600 El tiempo lo demostrará. 175 00:18:18,360 --> 00:18:20,400 Además, Tugtekin está vivo. 176 00:18:21,320 --> 00:18:22,840 ¿Qué pasó, Noyan? 177 00:18:23,720 --> 00:18:28,920 Descuide, lo corté bien. No vivirá hasta mañana. 178 00:18:29,880 --> 00:18:31,800 Puede ir a llorar en su funeral. 179 00:18:32,400 --> 00:18:34,640 Hasta puede estar de luto si quiere. 180 00:18:35,880 --> 00:18:40,480 Como dije, si Ertugrul se presenta ante el sultán... 181 00:18:41,320 --> 00:18:43,400 ...usted no dormirá por la noche. 182 00:18:44,680 --> 00:18:46,600 Esperaré a Bogac y a sus hombres 183 00:18:47,440 --> 00:18:49,320 y luego iré a matar a Ertugrul. 184 00:18:50,480 --> 00:18:53,080 No me traicione, Sadettin. 185 00:18:54,360 --> 00:18:56,080 Si lo hace... 186 00:18:57,440 --> 00:19:00,480 ...no importa a donde vaya, lo encontraré. 187 00:19:02,240 --> 00:19:03,240 Adiós. 188 00:19:06,520 --> 00:19:07,880 Tu chamán. 189 00:19:11,280 --> 00:19:12,280 Ulu Bilge. 190 00:19:14,280 --> 00:19:18,120 Ertugrul y sus hombres lo mataron mientras escapaban. 191 00:19:43,680 --> 00:19:45,240 Que Dios te cure. 192 00:19:47,920 --> 00:19:50,400 ¿Qué flecha podría herir a un león como tú? 193 00:19:52,280 --> 00:19:54,320 Hasta la cicatriz desaparecerá pronto. 194 00:20:09,120 --> 00:20:12,680 Volveré a revisar tu herida mañana antes de partir hacia Ahlat. 195 00:20:12,800 --> 00:20:14,440 Gracias, Hazrat Arabi. 196 00:20:22,400 --> 00:20:25,280 - La paz sea con ustedes. - Y contigo. 197 00:20:25,400 --> 00:20:26,800 Y contigo. 198 00:20:33,360 --> 00:20:34,360 Bey. 199 00:20:35,800 --> 00:20:37,760 La situación no es buena. 200 00:20:39,640 --> 00:20:40,640 Habla, Geyikli. 201 00:20:42,160 --> 00:20:44,800 - No sé cómo decírtelo, Bey. - Geyikli. 202 00:20:45,520 --> 00:20:47,120 ¿Pones a prueba mi paciencia? 203 00:20:56,960 --> 00:20:58,200 Gokce Hatun. 204 00:21:00,640 --> 00:21:01,960 Está muerta, Bey. 205 00:21:04,560 --> 00:21:06,160 Noyan la mató. 206 00:21:18,000 --> 00:21:19,480 Y el bey Tugtekin... 207 00:21:20,920 --> 00:21:22,600 ...lucha por sobrevivir. 208 00:21:24,240 --> 00:21:25,760 Está gravemente herido. 209 00:21:28,120 --> 00:21:29,400 Gokce. 210 00:21:31,640 --> 00:21:33,040 Inocente Gokce. 211 00:21:36,480 --> 00:21:38,720 No se cansaron el uno del otro. 212 00:21:43,280 --> 00:21:45,200 Y mi hermano Tugtekin. 213 00:21:47,480 --> 00:21:49,080 El valiente Tugtekin. 214 00:21:51,000 --> 00:21:55,360 Le dije: "Noyan te enredará en su telaraña, controla tu ira". 215 00:22:03,200 --> 00:22:04,560 Noyan. 216 00:22:06,400 --> 00:22:07,760 Sadettin. 217 00:22:09,840 --> 00:22:12,000 Los enviaré al infierno. 218 00:22:13,520 --> 00:22:17,480 No me detendré hasta que los tiranos se arrodillen ante los agraviados. 219 00:22:18,560 --> 00:22:20,000 Sé fuerte, muchacho. 220 00:22:20,720 --> 00:22:23,320 Sé fuerte aunque te opriman mil veces. 221 00:22:24,880 --> 00:22:26,920 No creas que seguirá siendo así. 222 00:22:28,120 --> 00:22:30,240 Como dijo el profeta Alí... 223 00:22:32,000 --> 00:22:34,520 ..."El día en que los agraviados venguen al tirano 224 00:22:35,240 --> 00:22:39,080 será más arduo que aquel en que se lo atormente". 225 00:22:41,840 --> 00:22:44,000 Dios está del lado de los fieles. 226 00:23:01,040 --> 00:23:03,280 - Iré rápido a la tienda. - Bey. 227 00:23:04,080 --> 00:23:06,440 Ameer Sadettin no debe haber abandonado la tienda. 228 00:23:06,840 --> 00:23:09,680 - Sus soldados deben seguir ahí. - Descuida. 229 00:23:11,160 --> 00:23:12,600 Iré y volveré rápido. 230 00:23:28,800 --> 00:23:33,880 Pimpollos frente a su tienda 231 00:23:34,760 --> 00:23:39,920 La comida en su interior, sangrando 232 00:23:42,680 --> 00:23:47,280 Gokce yace dormida 233 00:23:49,000 --> 00:23:54,040 Su cuello bañado en sangre roja 234 00:23:55,600 --> 00:24:00,280 ¿Podría enterrarse a esta muchacha? 235 00:24:01,840 --> 00:24:07,560 ¿Podría enterrarse a esta muchacha? 236 00:24:16,360 --> 00:24:21,240 Llegaron las oscuras noticias 237 00:24:23,120 --> 00:24:26,200 Volteó su cara 238 00:24:28,000 --> 00:24:30,720 El fatal destino 239 00:24:32,560 --> 00:24:38,360 Ambas tribus lloran juntas 240 00:24:39,400 --> 00:24:45,400 ¿Qué haría Gokce Hatun? 241 00:24:46,440 --> 00:24:52,120 ¿Podría alguien morir con tanta belleza? 242 00:24:53,520 --> 00:25:00,000 ¿Podría enterrarse a alguien Con tanta belleza? 243 00:25:04,160 --> 00:25:09,520 Dos tumbas en el camino 244 00:25:10,600 --> 00:25:16,480 El viento sopla y se hace polvo 245 00:25:17,880 --> 00:25:23,360 Y aquí yaces, Bey 246 00:25:25,040 --> 00:25:30,600 Tu carne sangra, tus ojos lloran 247 00:25:32,160 --> 00:25:37,840 ¿Podría enterrarse a esta mujer? 248 00:25:38,960 --> 00:25:45,040 ¿Podría enterrarse a esta mujer? 249 00:26:16,640 --> 00:26:17,840 Tugtekin. 250 00:26:30,000 --> 00:26:33,680 - ¿Cómo está, bey Artuk? - Por desgracia, nada bien, Bey. 251 00:26:36,480 --> 00:26:40,520 Ese perro de Noyan le clavó la espada en el estómago con tanta destreza 252 00:26:40,800 --> 00:26:45,120 que su intención no era matarlo, sino que sufriera. 253 00:26:51,320 --> 00:26:52,840 ¿Y la hermana Gokce? 254 00:26:53,760 --> 00:26:55,240 ¿Cómo la mató? 255 00:26:55,720 --> 00:26:58,560 A Gokce Hatun la degolló. 256 00:27:02,000 --> 00:27:04,480 No sé si servirá de consuelo, 257 00:27:05,160 --> 00:27:07,440 pero se nota que murió sin sufrimiento. 258 00:27:33,600 --> 00:27:35,160 ¿Dónde está mi madre, bey Artuk? 259 00:27:45,120 --> 00:27:50,800 Primero llegaron noticias de Ertugrul, luego de Tugtekin y Gokce Hatun. 260 00:27:51,560 --> 00:27:54,120 Fue con el bey Gundogdu a ver a Ameer Sadettin. 261 00:27:54,920 --> 00:27:57,560 - ¿Qué dijiste, bey Artuk? - Estaba furiosa, Bey. 262 00:27:58,840 --> 00:27:59,880 Dios mío. 263 00:28:02,440 --> 00:28:04,800 ¿Y qué hay de Selcan Hatun? 264 00:28:04,920 --> 00:28:06,120 ¿Cómo está? 265 00:28:06,440 --> 00:28:08,120 Estaba destrozada. 266 00:28:08,720 --> 00:28:11,440 Espero que esto no vuelva a afectar su embarazo. 267 00:28:28,840 --> 00:28:30,320 Hermana Gokce... 268 00:28:31,080 --> 00:28:32,560 ...me destroza nuestra pérdida. 269 00:28:34,880 --> 00:28:37,240 Que Dios nos dé paciencia a todos, hijo. 270 00:28:38,160 --> 00:28:42,480 Que Dios nos dé la oportunidad de vengar su sangre. 271 00:28:42,800 --> 00:28:43,800 Amén. 272 00:28:46,840 --> 00:28:48,440 ¿Cómo está Tugtekin? 273 00:28:50,120 --> 00:28:51,880 Nada bien, madre. 274 00:28:57,920 --> 00:28:59,000 Gokce... 275 00:29:00,680 --> 00:29:02,840 ...mató a Goncagul antes de morir. 276 00:29:06,120 --> 00:29:07,760 ¿Cómo lo sabes? 277 00:29:09,320 --> 00:29:12,440 Supe la ubicación de Noyan gracias a Ameer Sadettin. 278 00:29:14,760 --> 00:29:15,960 Lo esperamos, 279 00:29:16,520 --> 00:29:17,960 pero no apareció. 280 00:29:19,200 --> 00:29:22,320 Cuando fui a ver, vi el cuerpo de esa serpiente, Goncagul. 281 00:29:23,480 --> 00:29:25,240 Obviamente, conspiró con Noyan. 282 00:29:26,840 --> 00:29:29,800 Como él no quiso matar a la mujer con quien se alió... 283 00:29:30,360 --> 00:29:34,320 ...Gokce debió tener una oportunidad mientras escapaba y la mató. 284 00:29:39,080 --> 00:29:41,840 Y Noyan debe haberla atrapado mientras escapaba. 285 00:29:42,640 --> 00:29:43,680 Sungur. 286 00:29:45,480 --> 00:29:48,240 Mi madre y yo venimos del hogar de Ameer Sadettin. 287 00:29:51,240 --> 00:29:53,760 Nos dijo lo que dijiste sobre Ertugrul. 288 00:29:55,000 --> 00:29:57,400 No hay alternativa más que entregar a Ertugrul 289 00:29:57,520 --> 00:29:59,360 ante la justicia del sultán, madre. 290 00:30:02,920 --> 00:30:07,480 Halime Sultan, sé que mi hermano Ertugrul no es un rebelde. 291 00:30:09,560 --> 00:30:12,000 El sultán también lo sabrá y lo entenderá. 292 00:30:13,240 --> 00:30:17,440 No podemos dejar que Ertugrul muera por su furia hacia Ameer Sadettin. 293 00:30:18,480 --> 00:30:20,560 Hay que convencerlo de esto. 294 00:30:21,800 --> 00:30:24,440 Y también entregaremos al príncipe Yigit ante el sultán. 295 00:30:25,400 --> 00:30:26,480 ¿Entendido? 296 00:30:27,240 --> 00:30:29,360 El bey Ertugrul no se entregará. 297 00:30:31,240 --> 00:30:33,200 ¿Qué hará si no se entrega? 298 00:30:33,840 --> 00:30:37,640 ¿Vivirá como refugiado en una montaña con el príncipe Yigit el resto de su vida? 299 00:30:38,440 --> 00:30:41,320 ¿Algún día los atraparán y morirán? ¿Eso es lo que quieres? 300 00:30:43,480 --> 00:30:45,760 Estuviste separado de tu hermano por años. 301 00:30:46,400 --> 00:30:48,360 Obviamente, no lo conoces bien. 302 00:30:50,120 --> 00:30:52,080 Él no se entregará ante el sultán... 303 00:30:52,280 --> 00:30:55,920 ...sin antes traernos a Noyan y a Ameer Sadettin, 304 00:30:56,000 --> 00:30:57,960 que tiene a Noyan comiendo de su mano. 305 00:30:58,720 --> 00:31:00,960 ¿No sabes que esto que dices 306 00:31:01,080 --> 00:31:03,200 hará que Ertugrul muera, Halime Sultan? 307 00:31:03,280 --> 00:31:04,600 ¿Y tú? 308 00:31:05,080 --> 00:31:09,640 ¿No sabes que persigues a Ameer Sadettin y arriesgas la vida de tu hermano? 309 00:31:09,720 --> 00:31:10,840 ¡Basta! 310 00:31:11,520 --> 00:31:13,320 Basta, ¿qué están haciendo? 311 00:31:14,080 --> 00:31:16,320 ¿Les parece momento de hablar así? 312 00:31:18,440 --> 00:31:21,080 ¿Así es como pasarán estos momentos difíciles? 313 00:31:21,840 --> 00:31:24,080 ¿Así garantizarán nuestra unidad? 314 00:31:34,080 --> 00:31:36,440 Los beys Dodurga quiere verla, madre Hayme. 315 00:31:38,000 --> 00:31:39,120 Que pasen. 316 00:31:53,880 --> 00:31:57,160 - Lamento su pérdida, madre Hayme. - Lamento su pérdida, madre Hayme. 317 00:31:57,280 --> 00:31:58,840 Es una pérdida para todos. 318 00:31:59,240 --> 00:32:01,400 ¿De qué quieren hablar? 319 00:32:01,920 --> 00:32:05,880 Queremos avisarle que mañana reuniremos al cuartel, madre Hayme. 320 00:32:10,040 --> 00:32:12,920 No queremos dejar a la tribu sin líder. 321 00:32:15,600 --> 00:32:17,280 Mírense. 322 00:32:19,840 --> 00:32:24,680 Luchan unos contra otros como aves de carroña para entrar a la tienda. 323 00:32:27,120 --> 00:32:30,320 ¡Pusieron la mira en el puesto de su Bey antes de que muriera! 324 00:32:32,120 --> 00:32:33,840 ¡Debería darles vergüenza! 325 00:32:34,880 --> 00:32:36,320 ¡Fuera de mi vista! 326 00:32:38,600 --> 00:32:39,920 ¡Dije que fuera! 327 00:33:41,160 --> 00:33:47,000 ¿No les tendí la mano de la misericordia? 328 00:34:13,760 --> 00:34:16,480 ¿No dije que la rebelión... 329 00:34:19,240 --> 00:34:20,960 ...sería un desastre? 330 00:34:42,720 --> 00:34:46,960 Yo, el poderoso Ameer Sadettin Kobek... 331 00:34:48,960 --> 00:34:51,960 ...¿acaso no les mostré clemencia? 332 00:34:57,720 --> 00:34:58,920 ¿Qué pasó? 333 00:35:10,240 --> 00:35:11,440 ¿Qué pasó? 334 00:35:15,760 --> 00:35:19,000 Sus Beys perecieron junto a muchos de sus soldados. 335 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 ¿De qué sirvió? 336 00:35:27,640 --> 00:35:28,720 De nada. 337 00:35:31,840 --> 00:35:33,160 Absolutamente de nada. 338 00:35:42,840 --> 00:35:45,960 Si esto pasara y el sultán Aladín llegara, ¿qué pasaría? 339 00:35:52,880 --> 00:35:55,080 ¡No dejaría a ninguno con vida! 340 00:35:55,640 --> 00:35:57,160 Perdónenos, comandante. 341 00:35:57,400 --> 00:35:59,560 No pudimos detener a nuestros Beys. 342 00:35:59,880 --> 00:36:02,160 Dijimos que no se rebelaran, pero no escucharon. 343 00:36:02,240 --> 00:36:04,360 Los cegaba la ira, comandante. 344 00:36:05,240 --> 00:36:08,320 No pudimos evitarlo, comandante. Perdónenos por nuestros hijos. 345 00:36:08,400 --> 00:36:09,800 Perdónenos, comandante. 346 00:36:31,600 --> 00:36:34,280 ¿Por qué no dices nada, Karacabey? 347 00:36:36,840 --> 00:36:41,440 No pudimos detener a los Beys de nuestro cuartel, comandante. 348 00:36:41,840 --> 00:36:43,760 Tiene razón en decir lo que dirá. 349 00:36:44,600 --> 00:36:48,800 Ponemos nuestras cabezas a merced de su poder. 350 00:36:51,080 --> 00:36:56,200 ¿Era necesario que tantos murieran, Karacabey? 351 00:36:59,760 --> 00:37:01,520 No, comandante. 352 00:37:02,240 --> 00:37:07,440 Quiero que sepa que nuestra tribu y yo siempre estaremos a su servicio. 353 00:37:19,560 --> 00:37:22,320 De ahora en más, elegiré a los Beys de sus tribus. 354 00:37:23,520 --> 00:37:28,080 Y ustedes respetarán mis decisiones en el cuartel. 355 00:37:28,920 --> 00:37:30,720 Quienes no me respeten... 356 00:37:31,600 --> 00:37:34,080 ...pagarán el precio junto a su tribu. 357 00:37:36,360 --> 00:37:41,880 Ahora, ¿quisieran decir algo más? 358 00:37:42,320 --> 00:37:44,120 No, comandante. 359 00:37:44,440 --> 00:37:45,840 Como usted diga. 360 00:37:50,000 --> 00:37:51,120 ¿Karacabey? 361 00:37:51,280 --> 00:37:53,680 Quien no obedezca sus órdenes... 362 00:37:54,920 --> 00:37:57,400 ...primero se las verá conmigo, comandante. 363 00:38:00,360 --> 00:38:01,400 Muy bien. 364 00:38:05,000 --> 00:38:06,080 Muy bien. 365 00:38:17,520 --> 00:38:20,960 Debemos convencer a Ertugrul de entregarse cuando llegue, hermano. 366 00:38:21,840 --> 00:38:23,920 Él y el príncipe deben entregarse. 367 00:38:24,920 --> 00:38:26,880 Yo mismo los llevaré ante el sultán. 368 00:38:27,720 --> 00:38:31,600 Los llevaré y lo convenceré de que Ertugrul no se rebeló. 369 00:38:33,360 --> 00:38:36,040 Yo también sé que no hay otra solución, hermano. 370 00:38:36,920 --> 00:38:42,520 Pero ¿y si no convencemos al sultán y él mata a Ertugrul? 371 00:38:46,680 --> 00:38:49,560 Sabemos que partió de Konya con sus ejércitos. 372 00:38:49,840 --> 00:38:51,160 Obviamente, está enojado. 373 00:38:52,120 --> 00:38:55,240 Si pienso cuánto podría costar una palabra equivocada de Ertugrul, 374 00:38:55,960 --> 00:38:59,200 siento que me vuelvo loco. 375 00:39:05,320 --> 00:39:06,360 Ertugrul. 376 00:39:08,080 --> 00:39:09,640 ¿Cómo está el bey Tugtekin? 377 00:39:09,800 --> 00:39:13,480 Hermano, no está nada bien. Mi madre está con él. 378 00:39:17,640 --> 00:39:20,080 Ertugrul, tenemos que hablar. 379 00:39:27,200 --> 00:39:30,400 Sabemos que liberaste al príncipe de los soldados selyúcidas. 380 00:39:32,640 --> 00:39:34,680 El sultán pronto lo sabrá también. 381 00:39:39,840 --> 00:39:45,120 Tienes que someterte a su justicia junto al príncipe, hermano. 382 00:39:46,880 --> 00:39:50,840 Haré lo que sea necesario, hermano. Que nadie tenga ninguna duda. 383 00:39:51,360 --> 00:39:52,880 ¿Qué es necesario, Ertugrul? 384 00:39:53,240 --> 00:39:54,960 Encontraré a Noyan, hermano. 385 00:39:55,880 --> 00:39:58,480 Probaré que él y Kobek trabajan juntos. 386 00:40:02,200 --> 00:40:04,400 Eso es lo necesario. 387 00:40:05,120 --> 00:40:08,280 Luego iré ante el sultán Aladín y me entregaré. 388 00:40:09,640 --> 00:40:12,080 Me inclinaré ante su veredicto. 389 00:40:13,000 --> 00:40:15,320 No dejas de hablar de Ameer Sadettin. 390 00:40:15,840 --> 00:40:17,320 Deja de ser tan obstinado. 391 00:40:17,560 --> 00:40:20,120 Hermano, reconoce la verdad. 392 00:40:20,720 --> 00:40:23,320 Kobek fue quien puso a Noyan y Goncagul tras nosotros. 393 00:40:23,400 --> 00:40:27,200 Y ella hizo de Bogac un problema y causó la muerte de Gokce Hatun. 394 00:40:27,920 --> 00:40:31,800 ¿No ves cómo te cegó Kobek, cómo te tiene comiendo de su mano? 395 00:40:31,880 --> 00:40:33,160 ¡Ertugrul! ¡Sungur! 396 00:40:35,360 --> 00:40:38,960 Tú eres quien habla de ir a Bizancio en contra de la tribu. 397 00:40:39,080 --> 00:40:41,480 Tú eres quien no duda en dividir a la tribu. 398 00:40:41,640 --> 00:40:43,480 Me engañaste hasta a mí con tus palabras. 399 00:40:43,560 --> 00:40:46,560 Con todos los problemas que tenemos, te rebelas contra Ameer 400 00:40:46,640 --> 00:40:48,560 y nos complicas a todos. ¡Ya me cansé! 401 00:40:48,680 --> 00:40:49,680 ¡Sungur! 402 00:40:52,240 --> 00:40:53,480 ¿Qué hacen? 403 00:40:54,640 --> 00:40:56,000 ¿Qué hacen? 404 00:40:56,560 --> 00:40:58,760 Tugtekin está luchando por sobrevivir. 405 00:40:59,280 --> 00:41:02,720 Por otro lado, Gokce yace muerta, a tan temprana edad. 406 00:41:03,480 --> 00:41:06,720 Ya basta, ¿entendieron? ¡Basta! 407 00:41:07,280 --> 00:41:09,640 No, madre. 408 00:41:09,840 --> 00:41:12,760 Lo que hace Ertugrul es pura obstinación. 409 00:41:13,160 --> 00:41:17,120 ¿Cuándo te cansarás de cavar tu propia tumba, Ertugrul? 410 00:41:17,520 --> 00:41:20,080 El sultán viene con su ejército, ¿no entiendes? 411 00:41:20,480 --> 00:41:23,320 Si sigues así, te matará a ti y también a nosotros. 412 00:41:23,480 --> 00:41:24,720 Sungurtekin. 413 00:41:25,160 --> 00:41:28,320 ¿No eres consciente del problema en el que estás? 414 00:41:28,600 --> 00:41:31,240 ¡Maldición! Lucho para que sigas con vida, 415 00:41:31,360 --> 00:41:34,440 para cumplir tu sueño, ¿no lo ves? 416 00:41:34,520 --> 00:41:36,200 No tengo sueños, hermano. 417 00:41:36,680 --> 00:41:38,360 Hago lo que hay que hacer. 418 00:41:38,920 --> 00:41:41,520 No me apresuro a salvarme cuando las manos de Kobek 419 00:41:41,720 --> 00:41:43,760 están cubiertas de nuestra sangre. 420 00:41:44,760 --> 00:41:47,200 Noyan y Kobek recibirán su merecido. 421 00:42:47,080 --> 00:42:49,080 Subtítulos: Victoria Wagner 31995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.