Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,520 --> 00:02:43,200
Confío en ti al igual
que en la justicia del sultán.
2
00:02:44,040 --> 00:02:46,360
Ertugrul puede entregarse
ante el sultán,
3
00:02:46,760 --> 00:02:50,880
siempre y cuando este asunto
se maneje en paz y tranquilidad
4
00:02:51,760 --> 00:02:55,120
y tú cumplas la tarea
que el sultán te pidió hacer.
5
00:02:55,760 --> 00:02:58,600
Apaga las llamas
que están consumiendo a nuestro estado.
6
00:02:59,800 --> 00:03:02,800
Encuentra al príncipe y mátalo.
7
00:03:25,200 --> 00:03:26,200
Padre.
8
00:03:28,000 --> 00:03:30,600
Mi valiente padre.
9
00:03:33,080 --> 00:03:36,440
No era mi destino
ver tu cara por última vez.
10
00:03:39,600 --> 00:03:41,360
Ojalá aún estuvieras vivo.
11
00:03:42,080 --> 00:03:44,840
Ojalá pudieras mostrarnos
el camino correcto.
12
00:03:49,160 --> 00:03:52,160
Por un lado está la tribu
que nos confiaste
13
00:03:52,240 --> 00:03:53,840
y por el otro está Ertugrul.
14
00:03:55,280 --> 00:04:00,640
El futuro de nuestra tribu por un lado
y los sueños de Ertugrul por el otro.
15
00:04:02,800 --> 00:04:08,080
Quiero que sepas que no dejaré
que Ertugrul destruya tu confianza.
16
00:04:14,600 --> 00:04:16,640
No pudimos encontrar paz, Gokce.
17
00:04:18,120 --> 00:04:20,160
No pudimos ver la luz del día.
18
00:04:21,720 --> 00:04:24,640
No pudimos ser felices
y criar a nuestros hijos.
19
00:04:26,680 --> 00:04:28,520
Ahora quieres irte.
20
00:04:30,120 --> 00:04:34,480
No te vayas, por favor. Levántate.
21
00:04:41,640 --> 00:04:44,520
Que tu aliento sea el mío. Levántate.
22
00:04:44,920 --> 00:04:45,960
Selcan.
23
00:04:46,800 --> 00:04:48,160
Hermana, no.
24
00:04:49,280 --> 00:04:53,320
Gokce alcanzó el rango más cercano
a Dios, el de mártir.
25
00:04:54,160 --> 00:04:55,720
Eres la hermana de una mártir.
26
00:04:56,200 --> 00:04:58,040
No debes llorar. Sé fuerte.
27
00:04:58,520 --> 00:04:59,560
Halime.
28
00:05:00,880 --> 00:05:01,880
Halime.
29
00:05:02,240 --> 00:05:04,760
Mira.
30
00:05:06,360 --> 00:05:08,240
¿Alguien moriría con tanta belleza?
31
00:05:19,560 --> 00:05:23,080
¿Quién creería que está muerta? Mírala.
32
00:05:23,200 --> 00:05:26,520
Mire, ¿alguien moriría así?
33
00:05:27,080 --> 00:05:28,640
¿Alguien moriría así?
34
00:05:29,880 --> 00:05:32,040
No parece muerta, ¿o sí?
35
00:05:32,640 --> 00:05:33,600
Levántate.
36
00:05:34,120 --> 00:05:36,280
- Háblale a tu hermana.
- Selcan, levántate.
37
00:05:36,360 --> 00:05:38,280
- Selcan, aguarda.
- No, por favor.
38
00:05:38,400 --> 00:05:40,440
- Levántate, Selcan.
- Se los ruego.
39
00:05:40,560 --> 00:05:43,000
No entierren a mi hermana
en tierra oscura.
40
00:05:43,120 --> 00:05:45,760
- Levántate, Selcan.
- No, por favor.
41
00:05:45,840 --> 00:05:49,480
Soldados, llévense a Gokce Hatun.
42
00:05:50,080 --> 00:05:51,720
- No, por favor.
- Selcan.
43
00:05:53,160 --> 00:05:54,640
Gokce.
44
00:05:56,640 --> 00:05:59,760
No los dejen enterrar a mi hermana
en lo profundo de la tierra.
45
00:05:59,920 --> 00:06:03,800
Digan algo, no dejen que la entierren.
46
00:06:08,040 --> 00:06:11,240
No dejen que se lleven a mi hermana.
Digan algo.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,760
- Ven, hermana.
- Halime.
48
00:06:16,680 --> 00:06:18,880
Por favor, Halime, di algo.
49
00:06:38,600 --> 00:06:42,440
- Está en mal estado, bey Artuk.
- Haremos lo que podamos y rezaremos.
50
00:06:42,800 --> 00:06:43,920
Dame agua caliente.
51
00:06:53,880 --> 00:06:55,080
Bismillahirrahmanirrahim.
52
00:06:55,560 --> 00:06:58,440
Bismillahirrahmanirrahim,
el compasivo y misericordioso.
53
00:07:27,200 --> 00:07:29,640
Gokce.
54
00:07:29,720 --> 00:07:32,160
¿Cómo pudieron matarte, Gokce?
55
00:07:32,600 --> 00:07:34,160
¿Cómo pudieron?
56
00:07:34,320 --> 00:07:36,920
¿Cómo pudieron hacerlo?
57
00:07:38,960 --> 00:07:41,920
¿Cómo pudieron matarte? Gokce.
58
00:07:47,200 --> 00:07:49,800
¿Qué hare sin ti? ¡Levántate!
59
00:07:49,880 --> 00:07:51,520
Selcan.
60
00:07:51,760 --> 00:07:54,480
Levántate, por favor.
61
00:07:54,640 --> 00:07:57,760
Levántate. ¿Cómo pudieron matarte?
62
00:07:58,160 --> 00:08:00,320
¿Cómo pudieron?
63
00:08:03,600 --> 00:08:06,200
Selcan, por favor, levántate.
64
00:08:06,520 --> 00:08:09,000
- Gokce.
- Levántate.
65
00:08:09,080 --> 00:08:11,520
¿Cómo pudieron matar a mi hermana?
66
00:08:11,600 --> 00:08:13,800
Selcan, anda, no hagas esto.
67
00:08:13,920 --> 00:08:16,240
- ¿Cómo pudieron matar a mi hermana?
- Ven.
68
00:08:16,480 --> 00:08:19,000
Ven, debes ser fuerte.
69
00:08:19,080 --> 00:08:21,320
¿Qué haré sin mi hermana?
70
00:08:23,280 --> 00:08:25,680
¿Qué hare sin Gokce?
71
00:08:28,520 --> 00:08:30,440
Sé fuerte, hermana.
72
00:08:43,880 --> 00:08:47,800
Ven, mercader Abdullah.
Siéntate a mi lado.
73
00:08:50,560 --> 00:08:52,280
Hablemos un poco.
74
00:08:54,760 --> 00:08:56,680
No nos veremos por un buen tiempo.
75
00:09:01,400 --> 00:09:03,480
Le tengo buenas noticias, Sadettin.
76
00:09:04,080 --> 00:09:05,520
Tugtekin está muerto.
77
00:09:06,320 --> 00:09:08,160
¿Y qué pasó con Gokce Hatun?
78
00:09:11,240 --> 00:09:12,760
Goncagul Hatun también murió.
79
00:09:15,800 --> 00:09:21,080
Y junto al cuerpo de Tugtekin
coloqué el de su esposa, cual alfombra.
80
00:09:23,320 --> 00:09:27,360
Gokce tenía que vivir.
Iba a dársela a Sungurtekin.
81
00:09:28,480 --> 00:09:31,640
Eso quedó en el pasado, Sadettin.
No se puede hacer nada.
82
00:09:32,680 --> 00:09:35,440
¿No mimó lo suficiente
a ese tonto Sungurtekin?
83
00:09:41,240 --> 00:09:45,960
Por lo que supe, dejó escapar
a Ertugrul y al príncipe.
84
00:09:48,920 --> 00:09:51,000
Si Ertugrul sigue vivo,
85
00:09:51,920 --> 00:09:54,760
significa que aún nos necesitamos.
86
00:10:06,960 --> 00:10:08,240
¿A dónde van?
87
00:10:09,120 --> 00:10:12,680
Infórmele a Ameer Sadettin que llegaron
madre Hayme y el bey Gundogdu.
88
00:10:24,760 --> 00:10:28,520
Enviaré provisiones y guerreros
para ti y tus hombres.
89
00:10:29,440 --> 00:10:32,080
Supe que ya no te quedan hombres
a tu alrededor.
90
00:10:35,320 --> 00:10:39,520
Te enviaré mis mejores hombres,
pero termina este asunto.
91
00:10:40,000 --> 00:10:41,640
A Ertugrul le llegó la hora.
92
00:10:43,560 --> 00:10:47,560
Parece que usted teme que Ertugrul
se presente ante el sultán Aladín.
93
00:10:49,840 --> 00:10:53,040
No podrá hacer eso gracias a ti.
94
00:10:53,760 --> 00:10:54,760
¿No es así?
95
00:11:01,560 --> 00:11:04,200
Llegaron madre Hayme
y el bey Gundogdu, comandante.
96
00:11:06,680 --> 00:11:07,760
Que pasen.
97
00:11:11,400 --> 00:11:13,880
- Escóndete.
- Qué mujer astuta.
98
00:11:15,240 --> 00:11:18,880
Intenta arrancarle a su hijo
de las manos con los dientes.
99
00:11:40,680 --> 00:11:42,080
Bienvenida, Hayme Hatun.
100
00:11:42,440 --> 00:11:43,960
Siéntese.
101
00:11:49,200 --> 00:11:52,200
Sus soldados vinieron a mi tienda
a buscar a mi hijo.
102
00:11:53,000 --> 00:11:55,920
Supe que quiere atentar contra su vida.
103
00:11:56,880 --> 00:12:00,240
Es mi deber hacer
lo que la justicia requiera.
104
00:12:02,760 --> 00:12:07,840
Cualquiera que intente salvarlo,
recibirá el mismo trato.
105
00:12:12,560 --> 00:12:16,360
No dudamos que está cumpliendo
con su deber, comandante.
106
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
No obstante, quiero que sepa...
107
00:12:19,000 --> 00:12:23,560
...que mi hermano Ertugrul
no se rebeló contra el estado.
108
00:12:24,200 --> 00:12:27,360
El príncipe Yigit y él son inocentes.
109
00:12:28,520 --> 00:12:30,600
Pues que se rindan ante mí.
110
00:12:31,200 --> 00:12:36,360
No corresponde que se los arroje
ante el chacal, Ameer Sadettin.
111
00:12:43,120 --> 00:12:45,280
Ubíquese, Hayme Hatun.
112
00:12:46,680 --> 00:12:48,240
Cuando llegue el momento...
113
00:12:49,160 --> 00:12:52,680
...entregaré a mi hijo
ante el sultán con mis propias manos.
114
00:13:01,240 --> 00:13:04,840
¿"Cuando llegue el momento"?
¿Qué momento será?
115
00:13:06,720 --> 00:13:12,880
Ertugrul jamás se entregará
antes de acabar con Noyan.
116
00:13:33,960 --> 00:13:36,680
La ambición por el trono,
el rango y la posición
117
00:13:37,280 --> 00:13:40,720
derribó a muchos hombres
y los pervirtió...
118
00:13:42,040 --> 00:13:44,520
...pero este muchacho
no cedió ante el deseo.
119
00:13:46,200 --> 00:13:49,000
Que Dios destine a un niño así para todos.
120
00:13:51,640 --> 00:13:55,120
Y que aleje a los musulmanes
de la ambición de ser poderosos.
121
00:13:55,920 --> 00:14:00,320
Que nos destine a todos a contemplar
nuestros actos solo según su aprobación.
122
00:14:01,280 --> 00:14:02,400
Amén.
123
00:14:18,480 --> 00:14:21,680
Así como Kobek
es quien unió a Goncagul y Noyan,
124
00:14:22,280 --> 00:14:24,960
Goncagul es quien unió
a Bogac y Kobek.
125
00:14:26,360 --> 00:14:31,200
El único lugar donde se refugiaría
es la guarida de Kobek.
126
00:14:31,960 --> 00:14:35,840
Hasta que llegue el momento
y Kobek acabe con ella.
127
00:14:37,760 --> 00:14:40,240
Es claro a dónde irá Bogac, Bey.
128
00:14:41,240 --> 00:14:43,640
Sí, Dogan.
129
00:14:43,960 --> 00:14:45,200
Sí, Bey.
130
00:14:45,280 --> 00:14:47,680
Y es claro que los aplastaremos.
131
00:14:48,880 --> 00:14:52,760
Lleguen a caravasar antes del alba,
manténganse alertas.
132
00:14:53,560 --> 00:14:57,320
Aunque no podamos entrar,
Bogac saldrá tarde o temprano.
133
00:14:57,600 --> 00:15:00,760
Así es, Bey.
Y lo atraparemos cuando lo haga.
134
00:15:01,640 --> 00:15:03,120
Tráiganme a Bogac con vida.
135
00:15:03,680 --> 00:15:06,120
Procuren que no haya nadie
136
00:15:06,200 --> 00:15:08,520
que no sepa que Kobek
y Noyan trabajan juntos.
137
00:15:09,560 --> 00:15:13,600
Solo esto puede salvarnos
a nosotros y a Yigit del juego de Kobek.
138
00:15:18,920 --> 00:15:20,960
Cobraste vida, Oso de montaña.
139
00:15:21,240 --> 00:15:23,440
Así es, hermano, cobré vida.
140
00:15:23,680 --> 00:15:28,160
Me pongo de buen humor solo
cuando destruyo a paganos y traidores.
141
00:15:28,640 --> 00:15:32,000
Hermano, les aplastaremos el cuello.
142
00:15:38,520 --> 00:15:40,600
Noyan mató a Gokce Hatun.
143
00:15:41,720 --> 00:15:44,080
Y Tugtekin está al borde de la muerte.
144
00:15:44,280 --> 00:15:45,680
¿Al borde de la muerte?
145
00:15:48,840 --> 00:15:49,960
¿Cómo puede ser?
146
00:15:52,720 --> 00:15:54,440
Noyan secuestró a Gokce Hatun
147
00:15:55,640 --> 00:15:57,560
para atrapar al bey Tugtekin.
148
00:15:59,640 --> 00:16:01,120
Lo siento.
149
00:16:01,960 --> 00:16:03,400
Dos jóvenes.
150
00:16:04,320 --> 00:16:07,080
El bey Tugtekin recuperará
pronto la salud, si Dios quiere.
151
00:16:07,360 --> 00:16:08,560
Si Dios quiere.
152
00:16:09,520 --> 00:16:11,400
Quiero que sepa
153
00:16:11,560 --> 00:16:16,520
que mi hijo no será el único
al que sopesará la balanza del sultán.
154
00:16:16,960 --> 00:16:18,400
A usted también.
155
00:16:19,880 --> 00:16:25,320
Según lo requiere nuestro deber,
esa balanza siempre nos sopesa.
156
00:16:27,600 --> 00:16:30,360
El bey Sungurtekin
llegó antes que ustedes.
157
00:16:30,960 --> 00:16:35,400
Él también dijo que convencerá
a Ertugrul de rendirse ante el sultán.
158
00:16:36,760 --> 00:16:40,680
Le dije que me da igual
si es ante mí o ante el sultán.
159
00:16:41,400 --> 00:16:46,440
Siempre y cuando el asunto se maneje
de forma pacífica y se haga justicia.
160
00:16:47,320 --> 00:16:52,520
El sultán lo asignó para asegurar el orden
en estas tierras.
161
00:16:53,520 --> 00:16:58,960
Luchamos y dimos muchos mártires,
por el amor de Dios.
162
00:17:00,560 --> 00:17:02,920
Que así sea. Como Él guste.
163
00:17:03,440 --> 00:17:08,560
Sin embargo, desde su llegada,
ni mi tribu...
164
00:17:09,360 --> 00:17:13,920
...ni las demás tienen orden ni paz.
165
00:17:16,400 --> 00:17:18,080
El sultán seguro debe saberlo.
166
00:17:19,160 --> 00:17:20,080
Madre.
167
00:17:21,280 --> 00:17:22,760
De ahora en más,
168
00:17:23,320 --> 00:17:29,320
no vuelva a dejar
que sus soldados nos molesten.
169
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
Cumpliré mi promesa.
170
00:17:32,280 --> 00:17:35,920
Entregaré a mi hijo ante el sultán
con mis propias manos.
171
00:17:39,160 --> 00:17:41,080
Y usted debería saberlo.
172
00:18:09,120 --> 00:18:10,720
Qué mujer.
173
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Doblegó al poderoso comandante.
174
00:18:15,000 --> 00:18:16,600
El tiempo lo demostrará.
175
00:18:18,360 --> 00:18:20,400
Además, Tugtekin está vivo.
176
00:18:21,320 --> 00:18:22,840
¿Qué pasó, Noyan?
177
00:18:23,720 --> 00:18:28,920
Descuide, lo corté bien.
No vivirá hasta mañana.
178
00:18:29,880 --> 00:18:31,800
Puede ir a llorar en su funeral.
179
00:18:32,400 --> 00:18:34,640
Hasta puede estar de luto si quiere.
180
00:18:35,880 --> 00:18:40,480
Como dije, si Ertugrul
se presenta ante el sultán...
181
00:18:41,320 --> 00:18:43,400
...usted no dormirá por la noche.
182
00:18:44,680 --> 00:18:46,600
Esperaré a Bogac y a sus hombres
183
00:18:47,440 --> 00:18:49,320
y luego iré a matar a Ertugrul.
184
00:18:50,480 --> 00:18:53,080
No me traicione, Sadettin.
185
00:18:54,360 --> 00:18:56,080
Si lo hace...
186
00:18:57,440 --> 00:19:00,480
...no importa a donde vaya,
lo encontraré.
187
00:19:02,240 --> 00:19:03,240
Adiós.
188
00:19:06,520 --> 00:19:07,880
Tu chamán.
189
00:19:11,280 --> 00:19:12,280
Ulu Bilge.
190
00:19:14,280 --> 00:19:18,120
Ertugrul y sus hombres lo mataron
mientras escapaban.
191
00:19:43,680 --> 00:19:45,240
Que Dios te cure.
192
00:19:47,920 --> 00:19:50,400
¿Qué flecha podría herir
a un león como tú?
193
00:19:52,280 --> 00:19:54,320
Hasta la cicatriz desaparecerá pronto.
194
00:20:09,120 --> 00:20:12,680
Volveré a revisar tu herida mañana
antes de partir hacia Ahlat.
195
00:20:12,800 --> 00:20:14,440
Gracias, Hazrat Arabi.
196
00:20:22,400 --> 00:20:25,280
- La paz sea con ustedes.
- Y contigo.
197
00:20:25,400 --> 00:20:26,800
Y contigo.
198
00:20:33,360 --> 00:20:34,360
Bey.
199
00:20:35,800 --> 00:20:37,760
La situación no es buena.
200
00:20:39,640 --> 00:20:40,640
Habla, Geyikli.
201
00:20:42,160 --> 00:20:44,800
- No sé cómo decírtelo, Bey.
- Geyikli.
202
00:20:45,520 --> 00:20:47,120
¿Pones a prueba mi paciencia?
203
00:20:56,960 --> 00:20:58,200
Gokce Hatun.
204
00:21:00,640 --> 00:21:01,960
Está muerta, Bey.
205
00:21:04,560 --> 00:21:06,160
Noyan la mató.
206
00:21:18,000 --> 00:21:19,480
Y el bey Tugtekin...
207
00:21:20,920 --> 00:21:22,600
...lucha por sobrevivir.
208
00:21:24,240 --> 00:21:25,760
Está gravemente herido.
209
00:21:28,120 --> 00:21:29,400
Gokce.
210
00:21:31,640 --> 00:21:33,040
Inocente Gokce.
211
00:21:36,480 --> 00:21:38,720
No se cansaron el uno del otro.
212
00:21:43,280 --> 00:21:45,200
Y mi hermano Tugtekin.
213
00:21:47,480 --> 00:21:49,080
El valiente Tugtekin.
214
00:21:51,000 --> 00:21:55,360
Le dije: "Noyan te enredará
en su telaraña, controla tu ira".
215
00:22:03,200 --> 00:22:04,560
Noyan.
216
00:22:06,400 --> 00:22:07,760
Sadettin.
217
00:22:09,840 --> 00:22:12,000
Los enviaré al infierno.
218
00:22:13,520 --> 00:22:17,480
No me detendré hasta que los tiranos
se arrodillen ante los agraviados.
219
00:22:18,560 --> 00:22:20,000
Sé fuerte, muchacho.
220
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
Sé fuerte aunque te opriman mil veces.
221
00:22:24,880 --> 00:22:26,920
No creas que seguirá siendo así.
222
00:22:28,120 --> 00:22:30,240
Como dijo el profeta Alí...
223
00:22:32,000 --> 00:22:34,520
..."El día en que los agraviados
venguen al tirano
224
00:22:35,240 --> 00:22:39,080
será más arduo que aquel
en que se lo atormente".
225
00:22:41,840 --> 00:22:44,000
Dios está del lado de los fieles.
226
00:23:01,040 --> 00:23:03,280
- Iré rápido a la tienda.
- Bey.
227
00:23:04,080 --> 00:23:06,440
Ameer Sadettin
no debe haber abandonado la tienda.
228
00:23:06,840 --> 00:23:09,680
- Sus soldados deben seguir ahí.
- Descuida.
229
00:23:11,160 --> 00:23:12,600
Iré y volveré rápido.
230
00:23:28,800 --> 00:23:33,880
Pimpollos frente a su tienda
231
00:23:34,760 --> 00:23:39,920
La comida en su interior, sangrando
232
00:23:42,680 --> 00:23:47,280
Gokce yace dormida
233
00:23:49,000 --> 00:23:54,040
Su cuello bañado en sangre roja
234
00:23:55,600 --> 00:24:00,280
¿Podría enterrarse a esta muchacha?
235
00:24:01,840 --> 00:24:07,560
¿Podría enterrarse a esta muchacha?
236
00:24:16,360 --> 00:24:21,240
Llegaron las oscuras noticias
237
00:24:23,120 --> 00:24:26,200
Volteó su cara
238
00:24:28,000 --> 00:24:30,720
El fatal destino
239
00:24:32,560 --> 00:24:38,360
Ambas tribus lloran juntas
240
00:24:39,400 --> 00:24:45,400
¿Qué haría Gokce Hatun?
241
00:24:46,440 --> 00:24:52,120
¿Podría alguien morir con tanta belleza?
242
00:24:53,520 --> 00:25:00,000
¿Podría enterrarse a alguien
Con tanta belleza?
243
00:25:04,160 --> 00:25:09,520
Dos tumbas en el camino
244
00:25:10,600 --> 00:25:16,480
El viento sopla y se hace polvo
245
00:25:17,880 --> 00:25:23,360
Y aquí yaces, Bey
246
00:25:25,040 --> 00:25:30,600
Tu carne sangra, tus ojos lloran
247
00:25:32,160 --> 00:25:37,840
¿Podría enterrarse a esta mujer?
248
00:25:38,960 --> 00:25:45,040
¿Podría enterrarse a esta mujer?
249
00:26:16,640 --> 00:26:17,840
Tugtekin.
250
00:26:30,000 --> 00:26:33,680
- ¿Cómo está, bey Artuk?
- Por desgracia, nada bien, Bey.
251
00:26:36,480 --> 00:26:40,520
Ese perro de Noyan le clavó la espada
en el estómago con tanta destreza
252
00:26:40,800 --> 00:26:45,120
que su intención no era matarlo,
sino que sufriera.
253
00:26:51,320 --> 00:26:52,840
¿Y la hermana Gokce?
254
00:26:53,760 --> 00:26:55,240
¿Cómo la mató?
255
00:26:55,720 --> 00:26:58,560
A Gokce Hatun la degolló.
256
00:27:02,000 --> 00:27:04,480
No sé si servirá de consuelo,
257
00:27:05,160 --> 00:27:07,440
pero se nota que murió sin sufrimiento.
258
00:27:33,600 --> 00:27:35,160
¿Dónde está mi madre, bey Artuk?
259
00:27:45,120 --> 00:27:50,800
Primero llegaron noticias de Ertugrul,
luego de Tugtekin y Gokce Hatun.
260
00:27:51,560 --> 00:27:54,120
Fue con el bey Gundogdu
a ver a Ameer Sadettin.
261
00:27:54,920 --> 00:27:57,560
- ¿Qué dijiste, bey Artuk?
- Estaba furiosa, Bey.
262
00:27:58,840 --> 00:27:59,880
Dios mío.
263
00:28:02,440 --> 00:28:04,800
¿Y qué hay de Selcan Hatun?
264
00:28:04,920 --> 00:28:06,120
¿Cómo está?
265
00:28:06,440 --> 00:28:08,120
Estaba destrozada.
266
00:28:08,720 --> 00:28:11,440
Espero que esto no vuelva
a afectar su embarazo.
267
00:28:28,840 --> 00:28:30,320
Hermana Gokce...
268
00:28:31,080 --> 00:28:32,560
...me destroza nuestra pérdida.
269
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Que Dios nos dé paciencia a todos, hijo.
270
00:28:38,160 --> 00:28:42,480
Que Dios nos dé la oportunidad
de vengar su sangre.
271
00:28:42,800 --> 00:28:43,800
Amén.
272
00:28:46,840 --> 00:28:48,440
¿Cómo está Tugtekin?
273
00:28:50,120 --> 00:28:51,880
Nada bien, madre.
274
00:28:57,920 --> 00:28:59,000
Gokce...
275
00:29:00,680 --> 00:29:02,840
...mató a Goncagul antes de morir.
276
00:29:06,120 --> 00:29:07,760
¿Cómo lo sabes?
277
00:29:09,320 --> 00:29:12,440
Supe la ubicación de Noyan
gracias a Ameer Sadettin.
278
00:29:14,760 --> 00:29:15,960
Lo esperamos,
279
00:29:16,520 --> 00:29:17,960
pero no apareció.
280
00:29:19,200 --> 00:29:22,320
Cuando fui a ver, vi el cuerpo
de esa serpiente, Goncagul.
281
00:29:23,480 --> 00:29:25,240
Obviamente, conspiró con Noyan.
282
00:29:26,840 --> 00:29:29,800
Como él no quiso matar
a la mujer con quien se alió...
283
00:29:30,360 --> 00:29:34,320
...Gokce debió tener una oportunidad
mientras escapaba y la mató.
284
00:29:39,080 --> 00:29:41,840
Y Noyan debe haberla atrapado
mientras escapaba.
285
00:29:42,640 --> 00:29:43,680
Sungur.
286
00:29:45,480 --> 00:29:48,240
Mi madre y yo venimos
del hogar de Ameer Sadettin.
287
00:29:51,240 --> 00:29:53,760
Nos dijo lo que dijiste sobre Ertugrul.
288
00:29:55,000 --> 00:29:57,400
No hay alternativa
más que entregar a Ertugrul
289
00:29:57,520 --> 00:29:59,360
ante la justicia del sultán, madre.
290
00:30:02,920 --> 00:30:07,480
Halime Sultan, sé que mi hermano Ertugrul
no es un rebelde.
291
00:30:09,560 --> 00:30:12,000
El sultán también lo sabrá
y lo entenderá.
292
00:30:13,240 --> 00:30:17,440
No podemos dejar que Ertugrul muera
por su furia hacia Ameer Sadettin.
293
00:30:18,480 --> 00:30:20,560
Hay que convencerlo de esto.
294
00:30:21,800 --> 00:30:24,440
Y también entregaremos
al príncipe Yigit ante el sultán.
295
00:30:25,400 --> 00:30:26,480
¿Entendido?
296
00:30:27,240 --> 00:30:29,360
El bey Ertugrul no se entregará.
297
00:30:31,240 --> 00:30:33,200
¿Qué hará si no se entrega?
298
00:30:33,840 --> 00:30:37,640
¿Vivirá como refugiado en una montaña
con el príncipe Yigit el resto de su vida?
299
00:30:38,440 --> 00:30:41,320
¿Algún día los atraparán y morirán?
¿Eso es lo que quieres?
300
00:30:43,480 --> 00:30:45,760
Estuviste separado de tu hermano por años.
301
00:30:46,400 --> 00:30:48,360
Obviamente, no lo conoces bien.
302
00:30:50,120 --> 00:30:52,080
Él no se entregará ante el sultán...
303
00:30:52,280 --> 00:30:55,920
...sin antes traernos
a Noyan y a Ameer Sadettin,
304
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
que tiene a Noyan
comiendo de su mano.
305
00:30:58,720 --> 00:31:00,960
¿No sabes que esto que dices
306
00:31:01,080 --> 00:31:03,200
hará que Ertugrul muera, Halime Sultan?
307
00:31:03,280 --> 00:31:04,600
¿Y tú?
308
00:31:05,080 --> 00:31:09,640
¿No sabes que persigues a Ameer Sadettin
y arriesgas la vida de tu hermano?
309
00:31:09,720 --> 00:31:10,840
¡Basta!
310
00:31:11,520 --> 00:31:13,320
Basta, ¿qué están haciendo?
311
00:31:14,080 --> 00:31:16,320
¿Les parece momento de hablar así?
312
00:31:18,440 --> 00:31:21,080
¿Así es como pasarán
estos momentos difíciles?
313
00:31:21,840 --> 00:31:24,080
¿Así garantizarán nuestra unidad?
314
00:31:34,080 --> 00:31:36,440
Los beys Dodurga
quiere verla, madre Hayme.
315
00:31:38,000 --> 00:31:39,120
Que pasen.
316
00:31:53,880 --> 00:31:57,160
- Lamento su pérdida, madre Hayme.
- Lamento su pérdida, madre Hayme.
317
00:31:57,280 --> 00:31:58,840
Es una pérdida para todos.
318
00:31:59,240 --> 00:32:01,400
¿De qué quieren hablar?
319
00:32:01,920 --> 00:32:05,880
Queremos avisarle que mañana
reuniremos al cuartel, madre Hayme.
320
00:32:10,040 --> 00:32:12,920
No queremos dejar a la tribu sin líder.
321
00:32:15,600 --> 00:32:17,280
Mírense.
322
00:32:19,840 --> 00:32:24,680
Luchan unos contra otros como aves
de carroña para entrar a la tienda.
323
00:32:27,120 --> 00:32:30,320
¡Pusieron la mira en el puesto
de su Bey antes de que muriera!
324
00:32:32,120 --> 00:32:33,840
¡Debería darles vergüenza!
325
00:32:34,880 --> 00:32:36,320
¡Fuera de mi vista!
326
00:32:38,600 --> 00:32:39,920
¡Dije que fuera!
327
00:33:41,160 --> 00:33:47,000
¿No les tendí la mano
de la misericordia?
328
00:34:13,760 --> 00:34:16,480
¿No dije que la rebelión...
329
00:34:19,240 --> 00:34:20,960
...sería un desastre?
330
00:34:42,720 --> 00:34:46,960
Yo, el poderoso Ameer Sadettin Kobek...
331
00:34:48,960 --> 00:34:51,960
...¿acaso no les mostré clemencia?
332
00:34:57,720 --> 00:34:58,920
¿Qué pasó?
333
00:35:10,240 --> 00:35:11,440
¿Qué pasó?
334
00:35:15,760 --> 00:35:19,000
Sus Beys perecieron
junto a muchos de sus soldados.
335
00:35:22,960 --> 00:35:24,520
¿De qué sirvió?
336
00:35:27,640 --> 00:35:28,720
De nada.
337
00:35:31,840 --> 00:35:33,160
Absolutamente de nada.
338
00:35:42,840 --> 00:35:45,960
Si esto pasara y el sultán Aladín
llegara, ¿qué pasaría?
339
00:35:52,880 --> 00:35:55,080
¡No dejaría a ninguno con vida!
340
00:35:55,640 --> 00:35:57,160
Perdónenos, comandante.
341
00:35:57,400 --> 00:35:59,560
No pudimos detener a nuestros Beys.
342
00:35:59,880 --> 00:36:02,160
Dijimos que no se rebelaran,
pero no escucharon.
343
00:36:02,240 --> 00:36:04,360
Los cegaba la ira, comandante.
344
00:36:05,240 --> 00:36:08,320
No pudimos evitarlo, comandante.
Perdónenos por nuestros hijos.
345
00:36:08,400 --> 00:36:09,800
Perdónenos, comandante.
346
00:36:31,600 --> 00:36:34,280
¿Por qué no dices nada, Karacabey?
347
00:36:36,840 --> 00:36:41,440
No pudimos detener a los Beys
de nuestro cuartel, comandante.
348
00:36:41,840 --> 00:36:43,760
Tiene razón en decir lo que dirá.
349
00:36:44,600 --> 00:36:48,800
Ponemos nuestras cabezas
a merced de su poder.
350
00:36:51,080 --> 00:36:56,200
¿Era necesario que tantos murieran,
Karacabey?
351
00:36:59,760 --> 00:37:01,520
No, comandante.
352
00:37:02,240 --> 00:37:07,440
Quiero que sepa que nuestra tribu y yo
siempre estaremos a su servicio.
353
00:37:19,560 --> 00:37:22,320
De ahora en más, elegiré a los Beys
de sus tribus.
354
00:37:23,520 --> 00:37:28,080
Y ustedes respetarán mis decisiones
en el cuartel.
355
00:37:28,920 --> 00:37:30,720
Quienes no me respeten...
356
00:37:31,600 --> 00:37:34,080
...pagarán el precio junto a su tribu.
357
00:37:36,360 --> 00:37:41,880
Ahora, ¿quisieran decir algo más?
358
00:37:42,320 --> 00:37:44,120
No, comandante.
359
00:37:44,440 --> 00:37:45,840
Como usted diga.
360
00:37:50,000 --> 00:37:51,120
¿Karacabey?
361
00:37:51,280 --> 00:37:53,680
Quien no obedezca sus órdenes...
362
00:37:54,920 --> 00:37:57,400
...primero se las verá conmigo,
comandante.
363
00:38:00,360 --> 00:38:01,400
Muy bien.
364
00:38:05,000 --> 00:38:06,080
Muy bien.
365
00:38:17,520 --> 00:38:20,960
Debemos convencer a Ertugrul
de entregarse cuando llegue, hermano.
366
00:38:21,840 --> 00:38:23,920
Él y el príncipe deben entregarse.
367
00:38:24,920 --> 00:38:26,880
Yo mismo los llevaré ante el sultán.
368
00:38:27,720 --> 00:38:31,600
Los llevaré y lo convenceré
de que Ertugrul no se rebeló.
369
00:38:33,360 --> 00:38:36,040
Yo también sé que no hay otra solución,
hermano.
370
00:38:36,920 --> 00:38:42,520
Pero ¿y si no convencemos al sultán
y él mata a Ertugrul?
371
00:38:46,680 --> 00:38:49,560
Sabemos que partió de Konya
con sus ejércitos.
372
00:38:49,840 --> 00:38:51,160
Obviamente, está enojado.
373
00:38:52,120 --> 00:38:55,240
Si pienso cuánto podría costar
una palabra equivocada de Ertugrul,
374
00:38:55,960 --> 00:38:59,200
siento que me vuelvo loco.
375
00:39:05,320 --> 00:39:06,360
Ertugrul.
376
00:39:08,080 --> 00:39:09,640
¿Cómo está el bey Tugtekin?
377
00:39:09,800 --> 00:39:13,480
Hermano, no está nada bien.
Mi madre está con él.
378
00:39:17,640 --> 00:39:20,080
Ertugrul, tenemos que hablar.
379
00:39:27,200 --> 00:39:30,400
Sabemos que liberaste al príncipe
de los soldados selyúcidas.
380
00:39:32,640 --> 00:39:34,680
El sultán pronto lo sabrá también.
381
00:39:39,840 --> 00:39:45,120
Tienes que someterte a su justicia
junto al príncipe, hermano.
382
00:39:46,880 --> 00:39:50,840
Haré lo que sea necesario, hermano.
Que nadie tenga ninguna duda.
383
00:39:51,360 --> 00:39:52,880
¿Qué es necesario, Ertugrul?
384
00:39:53,240 --> 00:39:54,960
Encontraré a Noyan, hermano.
385
00:39:55,880 --> 00:39:58,480
Probaré que él y Kobek trabajan juntos.
386
00:40:02,200 --> 00:40:04,400
Eso es lo necesario.
387
00:40:05,120 --> 00:40:08,280
Luego iré ante el sultán Aladín
y me entregaré.
388
00:40:09,640 --> 00:40:12,080
Me inclinaré ante su veredicto.
389
00:40:13,000 --> 00:40:15,320
No dejas de hablar de Ameer Sadettin.
390
00:40:15,840 --> 00:40:17,320
Deja de ser tan obstinado.
391
00:40:17,560 --> 00:40:20,120
Hermano, reconoce la verdad.
392
00:40:20,720 --> 00:40:23,320
Kobek fue quien puso a Noyan
y Goncagul tras nosotros.
393
00:40:23,400 --> 00:40:27,200
Y ella hizo de Bogac un problema
y causó la muerte de Gokce Hatun.
394
00:40:27,920 --> 00:40:31,800
¿No ves cómo te cegó Kobek,
cómo te tiene comiendo de su mano?
395
00:40:31,880 --> 00:40:33,160
¡Ertugrul! ¡Sungur!
396
00:40:35,360 --> 00:40:38,960
Tú eres quien habla de ir a Bizancio
en contra de la tribu.
397
00:40:39,080 --> 00:40:41,480
Tú eres quien no duda
en dividir a la tribu.
398
00:40:41,640 --> 00:40:43,480
Me engañaste hasta a mí
con tus palabras.
399
00:40:43,560 --> 00:40:46,560
Con todos los problemas
que tenemos, te rebelas contra Ameer
400
00:40:46,640 --> 00:40:48,560
y nos complicas a todos.
¡Ya me cansé!
401
00:40:48,680 --> 00:40:49,680
¡Sungur!
402
00:40:52,240 --> 00:40:53,480
¿Qué hacen?
403
00:40:54,640 --> 00:40:56,000
¿Qué hacen?
404
00:40:56,560 --> 00:40:58,760
Tugtekin está luchando por sobrevivir.
405
00:40:59,280 --> 00:41:02,720
Por otro lado, Gokce yace muerta,
a tan temprana edad.
406
00:41:03,480 --> 00:41:06,720
Ya basta, ¿entendieron? ¡Basta!
407
00:41:07,280 --> 00:41:09,640
No, madre.
408
00:41:09,840 --> 00:41:12,760
Lo que hace Ertugrul es pura obstinación.
409
00:41:13,160 --> 00:41:17,120
¿Cuándo te cansarás
de cavar tu propia tumba, Ertugrul?
410
00:41:17,520 --> 00:41:20,080
El sultán viene con su ejército,
¿no entiendes?
411
00:41:20,480 --> 00:41:23,320
Si sigues así, te matará a ti
y también a nosotros.
412
00:41:23,480 --> 00:41:24,720
Sungurtekin.
413
00:41:25,160 --> 00:41:28,320
¿No eres consciente del problema
en el que estás?
414
00:41:28,600 --> 00:41:31,240
¡Maldición! Lucho para que sigas con vida,
415
00:41:31,360 --> 00:41:34,440
para cumplir tu sueño, ¿no lo ves?
416
00:41:34,520 --> 00:41:36,200
No tengo sueños, hermano.
417
00:41:36,680 --> 00:41:38,360
Hago lo que hay que hacer.
418
00:41:38,920 --> 00:41:41,520
No me apresuro a salvarme
cuando las manos de Kobek
419
00:41:41,720 --> 00:41:43,760
están cubiertas de nuestra sangre.
420
00:41:44,760 --> 00:41:47,200
Noyan y Kobek recibirán su merecido.
421
00:42:47,080 --> 00:42:49,080
Subtítulos: Victoria Wagner
31995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.