All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E92.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,200 --> 00:02:43,240 Encontramos la guarida del príncipe Yigit. 2 00:02:45,880 --> 00:02:48,720 El que amenazó la perpetuidad del estado... 3 00:02:50,640 --> 00:02:57,000 ...que ignoró al sultán, agravó y corrompió a los Beys turcomanos. 4 00:02:58,320 --> 00:03:04,600 Ahora, debemos asegurar el bienestar de nuestro sultán y nuestro estado. 5 00:03:07,560 --> 00:03:10,720 Arrasaremos con este hogar de la rebelión... 6 00:03:11,360 --> 00:03:18,080 ...y quien se haya rendido ante el príncipe Yigit morirá junto a él. 7 00:03:21,600 --> 00:03:24,000 Quien haya participado de esta negligencia... 8 00:03:26,640 --> 00:03:32,440 ...tendrá una probada del filo 9 00:03:32,520 --> 00:03:34,840 frío y penetrante de nuestras espadas. 10 00:03:35,560 --> 00:03:41,640 ¡Los traidores deben morir! ¡Larga vida al sultán Aladín! 11 00:03:41,800 --> 00:03:47,880 ¡Los traidores deben morir! ¡Larga vida al sultán Aladín! 12 00:04:40,160 --> 00:04:45,120 Si intentas convencerme de rendirme ante ti, ahórrate el aliento. 13 00:04:46,040 --> 00:04:47,600 No lo haré. 14 00:04:53,080 --> 00:04:57,240 Soldado Turgut, no me preocupa convertirme en sultán. 15 00:05:01,920 --> 00:05:03,440 Me preocupa salvarte. 16 00:05:04,640 --> 00:05:08,520 ¿Crees que olvidé el dolor que sufriste a manos de los templarios por culpa mía? 17 00:05:14,400 --> 00:05:18,400 Noyan me obligó a hacerlo, amenazó con matar a Dundar. 18 00:05:20,160 --> 00:05:22,880 Tuve que jugar su juego para salvar la vida de Dundar. 19 00:05:28,960 --> 00:05:31,120 Y ahora, quiero liberarte de aquí 20 00:05:31,240 --> 00:05:33,840 y detener esta rebelión con ayuda del bey Ertugrul. 21 00:05:35,760 --> 00:05:37,080 ¿Qué dices, Yigit? 22 00:05:39,240 --> 00:05:41,040 Le escribí una carta a Ertugrul. 23 00:05:41,520 --> 00:05:44,040 Cuando mi hermana la lea, sabrá la verdad. 24 00:05:48,800 --> 00:05:51,880 Regresarás a la tribu y traerás al bey Ertugrul, soldado Turgut. 25 00:05:52,120 --> 00:05:55,360 Y yo intentaré disuadir a los Beys turcomanos de esta rebelión. 26 00:05:56,280 --> 00:05:57,560 Cuando Ertugrul llegue, 27 00:05:57,760 --> 00:06:00,240 vencerá a los rebeldes a quienes no haya convenido. 28 00:06:02,840 --> 00:06:05,800 No te dejaré aquí solo, Yigit. No me pidas esto. 29 00:06:06,360 --> 00:06:07,880 Me arriesgaré, Turgut. 30 00:06:08,400 --> 00:06:10,320 Sacrificaré mi vida por nuestro estado 31 00:06:10,440 --> 00:06:12,560 y nuestros seres queridos, de ser necesario. 32 00:06:27,040 --> 00:06:30,600 Te quedarás aquí, atado cual perro, hasta que te rindas ante mí. 33 00:06:31,960 --> 00:06:33,280 Ya tengo el vaso colmado. 34 00:07:05,720 --> 00:07:09,040 Bey, vieron a Bogac a la salida de la tienda de la tribu. 35 00:07:09,640 --> 00:07:11,080 A los caballos, partiremos. 36 00:08:24,240 --> 00:08:25,320 Pónganse en posición. 37 00:08:38,840 --> 00:08:41,720 Bey, encontramos a los soldados donde nos dijo. 38 00:08:42,080 --> 00:08:43,360 ¿Qué haremos ahora? 39 00:08:43,720 --> 00:08:46,040 No hay caballos cerca. Al parecer no hay nadie. 40 00:08:46,720 --> 00:08:48,920 - Esperarán a Noyan. - ¿A Noyan, Bey? 41 00:08:49,640 --> 00:08:53,760 Noyan vendrá tarde o temprano. Todos deben mantenerse alertas. 42 00:08:54,480 --> 00:08:58,560 Aunque esté solo, no morirá sin antes llevarse a varios de nosotros. 43 00:08:59,440 --> 00:09:00,920 ¿Entendido? 44 00:10:16,600 --> 00:10:17,680 Soldados. 45 00:10:59,040 --> 00:11:01,560 - ¡Ulubilge! - Ulubilge, ¡el prisionero se escapa! 46 00:11:01,640 --> 00:11:04,120 ¡El prisionero se escapa! 47 00:11:04,200 --> 00:11:06,360 ¡Turgut se escapa! ¡Atrápenlo! 48 00:11:32,680 --> 00:11:34,560 Aquí desmontaremos. 49 00:12:09,880 --> 00:12:12,080 De ahora en más, irás con los ojos cerrados. 50 00:12:13,240 --> 00:12:14,480 Entrega tu espada. 51 00:12:39,440 --> 00:12:42,320 Ertugrul, hijo de sha Suleimán, jamás abandona su arma. 52 00:12:42,680 --> 00:12:43,880 Ve adelante. 53 00:13:17,080 --> 00:13:18,240 Bogac. 54 00:13:19,000 --> 00:13:20,040 ¡Bogac! 55 00:14:42,800 --> 00:14:44,280 Qué incómodo. 56 00:14:52,040 --> 00:14:55,880 Dámela y te mostraré lo bien que me queda el hacha. 57 00:16:53,000 --> 00:16:54,840 - ¡Hermano! - ¡Bey! 58 00:17:09,920 --> 00:17:11,280 ¡Por Dios! 59 00:17:12,240 --> 00:17:15,240 - ¡Por Dios! - ¡Por Dios! 60 00:17:18,960 --> 00:17:20,440 ¡Por Dios! 61 00:17:34,480 --> 00:17:35,800 ¡Por Dios! 62 00:18:28,480 --> 00:18:29,800 ¡Turgut! 63 00:18:33,600 --> 00:18:34,840 ¡Cállalo! 64 00:20:13,480 --> 00:20:15,640 Gracias a Dios no te lastimaron, hermano. 65 00:20:16,560 --> 00:20:19,200 De no haber sido por Yigit, estaría muerto, Bey. 66 00:20:19,520 --> 00:20:20,680 Sé todo. 67 00:20:20,840 --> 00:20:23,120 Demostró ser digno hermano de Halime Sultan. 68 00:20:23,240 --> 00:20:24,280 Gracias. 69 00:20:24,600 --> 00:20:27,360 Perdí la cabeza, hermano. Creí que habías muerto. 70 00:20:29,800 --> 00:20:32,960 ¿Qué podría pasarle a mi hermano? Intentaron matarlo muchas veces 71 00:20:33,040 --> 00:20:34,200 - y fallaron. - Gracias. 72 00:20:34,320 --> 00:20:37,640 Hermano, ¿cómo le cortaste la cabeza? Se cortó como una sandía. 73 00:20:41,120 --> 00:20:42,400 ¡Hermano! 74 00:21:43,320 --> 00:21:45,160 El día que supe de tu traición... 75 00:21:46,040 --> 00:21:48,720 ...ofrecí tu carroña a los santos espíritus, Sungurtekin. 76 00:21:51,680 --> 00:21:54,120 Les daré la carroña de ambos a los espíritus. 77 00:21:54,280 --> 00:21:57,280 Y el sello de Oghuz Khan será mi recompensa. 78 00:22:00,920 --> 00:22:03,280 Volveré a extinguir tu linaje, Sungurtekin. 79 00:22:03,480 --> 00:22:07,520 Dile a Ertugrul que me espere. Atacaré a su tribu como un rayo. 80 00:22:17,400 --> 00:22:19,240 Esta vez te mataré, Noyan. 81 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 Juro que te mataré. 82 00:23:15,040 --> 00:23:16,080 Bogac. 83 00:23:19,280 --> 00:23:21,600 Gokce, ¿dónde estás? 84 00:23:27,080 --> 00:23:28,840 Gokce, ¿dónde estás? 85 00:23:29,640 --> 00:23:31,480 ¡Cabalguen! ¡Por aquí! 86 00:23:35,520 --> 00:23:36,920 Gokce, ¿dónde estás? 87 00:23:37,920 --> 00:23:39,920 - ¡Suéltame! - ¡Gokce! 88 00:24:07,360 --> 00:24:08,400 ¿Goncagul? 89 00:24:38,160 --> 00:24:39,800 Ven, Intenso. 90 00:24:40,680 --> 00:24:42,600 Tugtekin, por favor, vete. 91 00:24:46,040 --> 00:24:49,440 Tugtekin, te lo ruego, vete. Vete, te matará. 92 00:24:51,000 --> 00:24:54,720 Tugtekin, te lo ruego, vete. Te matará. 93 00:24:55,160 --> 00:24:57,440 Tenemos asuntos pendientes de la última vez. 94 00:24:58,320 --> 00:25:00,200 Es hora de concluir esos asuntos. 95 00:25:02,160 --> 00:25:05,680 Ya que saliste del agujero al que te arrojé, porque te creí muerto... 96 00:25:06,000 --> 00:25:07,480 ...terminemos lo que empezamos. 97 00:25:30,560 --> 00:25:31,840 Deja ir a Gokce Hatun. 98 00:25:33,280 --> 00:25:34,720 Tienes lo que querías. 99 00:25:35,480 --> 00:25:37,120 Estoy frente a ti. 100 00:25:38,640 --> 00:25:41,520 Liberaré para siempre su alma en pena. 101 00:25:42,640 --> 00:25:46,360 Me quitó a Goncagul y yo te la quitaré a ella. 102 00:25:47,760 --> 00:25:51,280 Ojo por ojo, Intenso. 103 00:25:54,520 --> 00:25:57,640 Si tu esposa se hubiera comportado, habría sobrevivido. 104 00:25:58,760 --> 00:26:01,200 Quizá habría estado devastada por tu dolor, 105 00:26:02,000 --> 00:26:03,680 pero seguiría con vida. 106 00:26:04,920 --> 00:26:09,120 Mi problema es con Ertugrul, con quienes comparten su sangre. 107 00:26:13,160 --> 00:26:15,480 Tugtekin, vete, te lo ruego. 108 00:26:16,520 --> 00:26:19,200 Te matará. Te lo ruego, vete, Tugtekin. 109 00:26:20,000 --> 00:26:21,240 No. 110 00:26:23,040 --> 00:26:26,160 Liberaré para siempre tu alma en pena. 111 00:26:27,120 --> 00:26:28,360 No. 112 00:26:28,880 --> 00:26:30,880 Soy tuya, Tugtekin. 113 00:26:32,400 --> 00:26:34,440 Seré tuya por siempre. 114 00:26:34,520 --> 00:26:35,880 No. 115 00:26:36,440 --> 00:26:37,560 ¡No! 116 00:27:02,240 --> 00:27:06,520 Se cortó las cuerdas con una daga. ¿Quién se la dio? 117 00:27:09,440 --> 00:27:12,600 Sultán, ¿sabe algo sobre esto? 118 00:27:16,040 --> 00:27:17,560 ¡Llegó el bey Ertugrul! 119 00:27:21,160 --> 00:27:22,560 El bey Ertugrul. 120 00:27:23,880 --> 00:27:25,480 Llegó el bey Ertugrul. 121 00:27:27,920 --> 00:27:29,280 El bey Ertugrul. 122 00:28:11,840 --> 00:28:15,760 Vine para que ni ustedes, ni el príncipe Yigit, 123 00:28:16,720 --> 00:28:21,360 ni el sultán Aladín se vuelvan instrumentos en un juego traicionero. 124 00:28:22,920 --> 00:28:28,560 Deberían saber que Ameer Sadettin está detrás de su rebelión. 125 00:28:29,840 --> 00:28:33,960 Él supo desde el principio cada paso que dieron. 126 00:28:34,720 --> 00:28:37,560 Ameer Sadettin es quien se unió a Noyan 127 00:28:37,800 --> 00:28:40,880 y les tendió esta trampa traicionera. 128 00:28:42,360 --> 00:28:46,920 Recurrió a una jugada así porque sabía que no se rendirían ante él. 129 00:28:48,000 --> 00:28:51,600 No nos rendiremos en este camino mientras el sultán esté con nosotros. 130 00:28:55,240 --> 00:28:59,680 Lo recibimos porque queremos que sea comandante de nuestros soldados, 131 00:29:00,440 --> 00:29:03,440 pues sabemos que usted es valiente e invencible. 132 00:29:04,200 --> 00:29:05,760 Compórtese como invitado. 133 00:29:06,200 --> 00:29:08,440 ¿Aún no entiende, bey Konur? 134 00:29:09,080 --> 00:29:14,360 Le digo que Ameer Sadettin matará a cualquiera que no se rinda ante él. 135 00:29:17,120 --> 00:29:18,440 Y a usted primero. 136 00:29:20,200 --> 00:29:24,480 Quizá esté viniendo hacia aquí con sus soldados ahora mismo. 137 00:29:25,240 --> 00:29:26,920 Ustedes, sus tribus 138 00:29:27,120 --> 00:29:32,000 y sus soldados perderán la vida mientras se resistan. 139 00:29:36,000 --> 00:29:37,680 ¡Honorables Beys de Oghuz! 140 00:29:39,360 --> 00:29:44,560 Solo hay un estado que se interpone entre los mongoles y los cruzados, 141 00:29:45,320 --> 00:29:47,120 y ese es el imperio selyúcida. 142 00:29:49,360 --> 00:29:53,200 Este estado, que fundaron los beys Kinik, es de todos nosotros. 143 00:29:54,960 --> 00:29:56,720 Ni los innobles como Kobek 144 00:29:56,840 --> 00:30:00,800 ni los enemigos de nuestro estado pueden reprimirlo. 145 00:30:02,800 --> 00:30:06,320 Ahora digo que se rindan antes de que sea demasiado tarde. 146 00:30:06,840 --> 00:30:12,120 Ríndanse para que su estado sea eterno y podamos bloquear a nuestros enemigos. 147 00:30:13,160 --> 00:30:14,560 ¡Atrapen al bey Ertugrul! 148 00:30:15,280 --> 00:30:16,480 ¡Alto! 149 00:30:18,160 --> 00:30:20,040 El bey Ertugrul tiene razón. 150 00:30:27,400 --> 00:30:30,200 Renuncio al trono que me corresponde por derecho. 151 00:30:30,880 --> 00:30:32,760 Ya no tienen sultán. 152 00:30:45,360 --> 00:30:47,080 - ¡Irrupción! - ¡Yigit! 153 00:30:47,280 --> 00:30:49,560 - ¡Irrupción! - ¡Yigit! 154 00:30:59,000 --> 00:31:00,720 ¡Yigit! 155 00:31:02,200 --> 00:31:05,080 - ¡Irrupción! - ¡Irrupción! 156 00:31:05,320 --> 00:31:07,240 - ¡Saquen las armas! - ¡Yigit! 157 00:31:07,640 --> 00:31:08,840 ¡Irrupción! 158 00:31:18,760 --> 00:31:21,240 Creímos en usted. Íbamos a hacerlo comandante. 159 00:31:21,680 --> 00:31:25,480 ¡Nos traicionó, bey Ertugrul! ¡Trajo a los soldados de Ameer Sadettin! 160 00:31:30,280 --> 00:31:31,760 ¡Maten al príncipe Ertugrul! 161 00:32:47,040 --> 00:32:50,200 Estuvo bueno, hermano. No luchábamos hace mucho. 162 00:33:01,600 --> 00:33:03,800 ¿Qué sucede, hermano Turgut? ¿En qué piensas? 163 00:33:08,560 --> 00:33:10,600 No debimos haber dejado solo al Bey. 164 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Nos equivocamos. 165 00:33:18,440 --> 00:33:20,320 Nos dijo que no lo siguiéramos. 166 00:33:21,200 --> 00:33:22,720 ¿Qué debíamos hacer, oponernos? 167 00:33:51,800 --> 00:33:53,960 Te lo dije, hermano. Iremos. 168 00:34:09,840 --> 00:34:13,440 Ojo por ojo, Intenso. 169 00:34:14,720 --> 00:34:18,520 Diente por diente, vida por vida. Sangre por sangre. 170 00:34:37,680 --> 00:34:38,880 Ven. 171 00:34:59,760 --> 00:35:02,120 Debes estar muy apenado, Intenso. 172 00:35:03,160 --> 00:35:04,680 La última vez fuiste débil. 173 00:35:06,000 --> 00:35:08,080 El dolor por tu mujer te hizo hombre. 174 00:35:09,120 --> 00:35:10,920 Ahora somos iguales. 175 00:36:02,360 --> 00:36:04,160 - ¡Turgut! - A tus órdenes, Bey. 176 00:36:04,280 --> 00:36:06,040 Llévate a Yigit. Yigit, anda. 177 00:36:57,880 --> 00:36:59,760 Veo que miras a tu mujer. 178 00:37:01,480 --> 00:37:03,360 Deseas ir pronto con ella. 179 00:37:11,160 --> 00:37:12,760 Pero no será tan fácil. 180 00:37:32,680 --> 00:37:38,200 Mientras se te enfría la carne, te retorcerás del dolor por tu mujer. 181 00:38:59,200 --> 00:39:01,360 Espero este día hace mucho, Intenso. 182 00:39:01,720 --> 00:39:03,280 Espero este día hace mucho. 183 00:39:14,000 --> 00:39:16,040 ¡Muere, rata mongola! 184 00:40:00,040 --> 00:40:04,320 No te metas en combates que no puedes ganar, Intenso. 185 00:40:05,560 --> 00:40:07,560 Ahora morirás... 186 00:40:08,440 --> 00:40:12,680 ...llorando de dolor por tu mujer en el poco tiempo que te queda. 187 00:40:41,440 --> 00:40:46,960 ¡Noyan! 188 00:40:51,240 --> 00:40:56,920 ¡Noyan! 189 00:42:15,080 --> 00:42:17,120 Me enseñaste a amar, Bey. 190 00:42:23,840 --> 00:42:28,840 Me enseñaste a no ser una niña tonta, sino una mujer de verdad. 191 00:42:29,080 --> 00:42:31,760 Y tú me enseñaste a ser un hombre de verdad, Gokce. 192 00:42:36,720 --> 00:42:40,560 Que no te conviertes en Bey... 193 00:42:43,240 --> 00:42:45,480 ...con un arma, sino con amor. 194 00:42:46,720 --> 00:42:48,360 Aunque me odies, 195 00:42:49,000 --> 00:42:54,440 aunque ante tus ojos no valga ni lo que el polvo de tus botas, 196 00:42:55,040 --> 00:42:57,200 te amaré hasta mi último aliento. 197 00:43:13,240 --> 00:43:15,760 Te amé desde el primer momento en que te vi. 198 00:43:18,480 --> 00:43:19,920 Y siempre te amaré. 199 00:43:23,080 --> 00:43:27,200 Si es mi destino amar y no ser amada, me inclino ante él. 200 00:43:32,400 --> 00:43:35,080 De ahora en más, seremos del otro para siempre, Gokce. 201 00:43:39,040 --> 00:43:42,560 De ahora en más, nuestro destino es uno solo. 202 00:45:14,400 --> 00:45:16,400 Subtítulos: Victoria Wagner 15472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.