Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,200 --> 00:02:43,240
Encontramos la guarida
del príncipe Yigit.
2
00:02:45,880 --> 00:02:48,720
El que amenazó
la perpetuidad del estado...
3
00:02:50,640 --> 00:02:57,000
...que ignoró al sultán, agravó
y corrompió a los Beys turcomanos.
4
00:02:58,320 --> 00:03:04,600
Ahora, debemos asegurar el bienestar
de nuestro sultán y nuestro estado.
5
00:03:07,560 --> 00:03:10,720
Arrasaremos con este hogar
de la rebelión...
6
00:03:11,360 --> 00:03:18,080
...y quien se haya rendido
ante el príncipe Yigit morirá junto a él.
7
00:03:21,600 --> 00:03:24,000
Quien haya participado
de esta negligencia...
8
00:03:26,640 --> 00:03:32,440
...tendrá una probada del filo
9
00:03:32,520 --> 00:03:34,840
frío y penetrante de nuestras espadas.
10
00:03:35,560 --> 00:03:41,640
¡Los traidores deben morir!
¡Larga vida al sultán Aladín!
11
00:03:41,800 --> 00:03:47,880
¡Los traidores deben morir!
¡Larga vida al sultán Aladín!
12
00:04:40,160 --> 00:04:45,120
Si intentas convencerme de rendirme
ante ti, ahórrate el aliento.
13
00:04:46,040 --> 00:04:47,600
No lo haré.
14
00:04:53,080 --> 00:04:57,240
Soldado Turgut, no me preocupa
convertirme en sultán.
15
00:05:01,920 --> 00:05:03,440
Me preocupa salvarte.
16
00:05:04,640 --> 00:05:08,520
¿Crees que olvidé el dolor que sufriste
a manos de los templarios por culpa mía?
17
00:05:14,400 --> 00:05:18,400
Noyan me obligó a hacerlo,
amenazó con matar a Dundar.
18
00:05:20,160 --> 00:05:22,880
Tuve que jugar su juego
para salvar la vida de Dundar.
19
00:05:28,960 --> 00:05:31,120
Y ahora, quiero liberarte de aquí
20
00:05:31,240 --> 00:05:33,840
y detener esta rebelión
con ayuda del bey Ertugrul.
21
00:05:35,760 --> 00:05:37,080
¿Qué dices, Yigit?
22
00:05:39,240 --> 00:05:41,040
Le escribí una carta a Ertugrul.
23
00:05:41,520 --> 00:05:44,040
Cuando mi hermana la lea,
sabrá la verdad.
24
00:05:48,800 --> 00:05:51,880
Regresarás a la tribu y traerás
al bey Ertugrul, soldado Turgut.
25
00:05:52,120 --> 00:05:55,360
Y yo intentaré disuadir
a los Beys turcomanos de esta rebelión.
26
00:05:56,280 --> 00:05:57,560
Cuando Ertugrul llegue,
27
00:05:57,760 --> 00:06:00,240
vencerá a los rebeldes
a quienes no haya convenido.
28
00:06:02,840 --> 00:06:05,800
No te dejaré aquí solo, Yigit.
No me pidas esto.
29
00:06:06,360 --> 00:06:07,880
Me arriesgaré, Turgut.
30
00:06:08,400 --> 00:06:10,320
Sacrificaré mi vida por nuestro estado
31
00:06:10,440 --> 00:06:12,560
y nuestros seres queridos,
de ser necesario.
32
00:06:27,040 --> 00:06:30,600
Te quedarás aquí, atado cual perro,
hasta que te rindas ante mí.
33
00:06:31,960 --> 00:06:33,280
Ya tengo el vaso colmado.
34
00:07:05,720 --> 00:07:09,040
Bey, vieron a Bogac
a la salida de la tienda de la tribu.
35
00:07:09,640 --> 00:07:11,080
A los caballos, partiremos.
36
00:08:24,240 --> 00:08:25,320
Pónganse en posición.
37
00:08:38,840 --> 00:08:41,720
Bey, encontramos a los soldados
donde nos dijo.
38
00:08:42,080 --> 00:08:43,360
¿Qué haremos ahora?
39
00:08:43,720 --> 00:08:46,040
No hay caballos cerca.
Al parecer no hay nadie.
40
00:08:46,720 --> 00:08:48,920
- Esperarán a Noyan.
- ¿A Noyan, Bey?
41
00:08:49,640 --> 00:08:53,760
Noyan vendrá tarde o temprano.
Todos deben mantenerse alertas.
42
00:08:54,480 --> 00:08:58,560
Aunque esté solo, no morirá
sin antes llevarse a varios de nosotros.
43
00:08:59,440 --> 00:09:00,920
¿Entendido?
44
00:10:16,600 --> 00:10:17,680
Soldados.
45
00:10:59,040 --> 00:11:01,560
- ¡Ulubilge!
- Ulubilge, ¡el prisionero se escapa!
46
00:11:01,640 --> 00:11:04,120
¡El prisionero se escapa!
47
00:11:04,200 --> 00:11:06,360
¡Turgut se escapa! ¡Atrápenlo!
48
00:11:32,680 --> 00:11:34,560
Aquí desmontaremos.
49
00:12:09,880 --> 00:12:12,080
De ahora en más,
irás con los ojos cerrados.
50
00:12:13,240 --> 00:12:14,480
Entrega tu espada.
51
00:12:39,440 --> 00:12:42,320
Ertugrul, hijo de sha Suleimán,
jamás abandona su arma.
52
00:12:42,680 --> 00:12:43,880
Ve adelante.
53
00:13:17,080 --> 00:13:18,240
Bogac.
54
00:13:19,000 --> 00:13:20,040
¡Bogac!
55
00:14:42,800 --> 00:14:44,280
Qué incómodo.
56
00:14:52,040 --> 00:14:55,880
Dámela y te mostraré
lo bien que me queda el hacha.
57
00:16:53,000 --> 00:16:54,840
- ¡Hermano!
- ¡Bey!
58
00:17:09,920 --> 00:17:11,280
¡Por Dios!
59
00:17:12,240 --> 00:17:15,240
- ¡Por Dios!
- ¡Por Dios!
60
00:17:18,960 --> 00:17:20,440
¡Por Dios!
61
00:17:34,480 --> 00:17:35,800
¡Por Dios!
62
00:18:28,480 --> 00:18:29,800
¡Turgut!
63
00:18:33,600 --> 00:18:34,840
¡Cállalo!
64
00:20:13,480 --> 00:20:15,640
Gracias a Dios no te lastimaron, hermano.
65
00:20:16,560 --> 00:20:19,200
De no haber sido por Yigit,
estaría muerto, Bey.
66
00:20:19,520 --> 00:20:20,680
Sé todo.
67
00:20:20,840 --> 00:20:23,120
Demostró ser digno hermano
de Halime Sultan.
68
00:20:23,240 --> 00:20:24,280
Gracias.
69
00:20:24,600 --> 00:20:27,360
Perdí la cabeza, hermano.
Creí que habías muerto.
70
00:20:29,800 --> 00:20:32,960
¿Qué podría pasarle a mi hermano?
Intentaron matarlo muchas veces
71
00:20:33,040 --> 00:20:34,200
- y fallaron.
- Gracias.
72
00:20:34,320 --> 00:20:37,640
Hermano, ¿cómo le cortaste la cabeza?
Se cortó como una sandía.
73
00:20:41,120 --> 00:20:42,400
¡Hermano!
74
00:21:43,320 --> 00:21:45,160
El día que supe de tu traición...
75
00:21:46,040 --> 00:21:48,720
...ofrecí tu carroña
a los santos espíritus, Sungurtekin.
76
00:21:51,680 --> 00:21:54,120
Les daré la carroña de ambos
a los espíritus.
77
00:21:54,280 --> 00:21:57,280
Y el sello de Oghuz Khan
será mi recompensa.
78
00:22:00,920 --> 00:22:03,280
Volveré a extinguir
tu linaje, Sungurtekin.
79
00:22:03,480 --> 00:22:07,520
Dile a Ertugrul que me espere.
Atacaré a su tribu como un rayo.
80
00:22:17,400 --> 00:22:19,240
Esta vez te mataré, Noyan.
81
00:22:21,440 --> 00:22:23,360
Juro que te mataré.
82
00:23:15,040 --> 00:23:16,080
Bogac.
83
00:23:19,280 --> 00:23:21,600
Gokce, ¿dónde estás?
84
00:23:27,080 --> 00:23:28,840
Gokce, ¿dónde estás?
85
00:23:29,640 --> 00:23:31,480
¡Cabalguen! ¡Por aquí!
86
00:23:35,520 --> 00:23:36,920
Gokce, ¿dónde estás?
87
00:23:37,920 --> 00:23:39,920
- ¡Suéltame!
- ¡Gokce!
88
00:24:07,360 --> 00:24:08,400
¿Goncagul?
89
00:24:38,160 --> 00:24:39,800
Ven, Intenso.
90
00:24:40,680 --> 00:24:42,600
Tugtekin, por favor, vete.
91
00:24:46,040 --> 00:24:49,440
Tugtekin, te lo ruego, vete.
Vete, te matará.
92
00:24:51,000 --> 00:24:54,720
Tugtekin, te lo ruego, vete.
Te matará.
93
00:24:55,160 --> 00:24:57,440
Tenemos asuntos pendientes
de la última vez.
94
00:24:58,320 --> 00:25:00,200
Es hora de concluir esos asuntos.
95
00:25:02,160 --> 00:25:05,680
Ya que saliste del agujero
al que te arrojé, porque te creí muerto...
96
00:25:06,000 --> 00:25:07,480
...terminemos lo que empezamos.
97
00:25:30,560 --> 00:25:31,840
Deja ir a Gokce Hatun.
98
00:25:33,280 --> 00:25:34,720
Tienes lo que querías.
99
00:25:35,480 --> 00:25:37,120
Estoy frente a ti.
100
00:25:38,640 --> 00:25:41,520
Liberaré para siempre su alma en pena.
101
00:25:42,640 --> 00:25:46,360
Me quitó a Goncagul
y yo te la quitaré a ella.
102
00:25:47,760 --> 00:25:51,280
Ojo por ojo, Intenso.
103
00:25:54,520 --> 00:25:57,640
Si tu esposa se hubiera comportado,
habría sobrevivido.
104
00:25:58,760 --> 00:26:01,200
Quizá habría estado devastada
por tu dolor,
105
00:26:02,000 --> 00:26:03,680
pero seguiría con vida.
106
00:26:04,920 --> 00:26:09,120
Mi problema es con Ertugrul,
con quienes comparten su sangre.
107
00:26:13,160 --> 00:26:15,480
Tugtekin, vete, te lo ruego.
108
00:26:16,520 --> 00:26:19,200
Te matará. Te lo ruego, vete, Tugtekin.
109
00:26:20,000 --> 00:26:21,240
No.
110
00:26:23,040 --> 00:26:26,160
Liberaré para siempre tu alma en pena.
111
00:26:27,120 --> 00:26:28,360
No.
112
00:26:28,880 --> 00:26:30,880
Soy tuya, Tugtekin.
113
00:26:32,400 --> 00:26:34,440
Seré tuya por siempre.
114
00:26:34,520 --> 00:26:35,880
No.
115
00:26:36,440 --> 00:26:37,560
¡No!
116
00:27:02,240 --> 00:27:06,520
Se cortó las cuerdas con una daga.
¿Quién se la dio?
117
00:27:09,440 --> 00:27:12,600
Sultán, ¿sabe algo sobre esto?
118
00:27:16,040 --> 00:27:17,560
¡Llegó el bey Ertugrul!
119
00:27:21,160 --> 00:27:22,560
El bey Ertugrul.
120
00:27:23,880 --> 00:27:25,480
Llegó el bey Ertugrul.
121
00:27:27,920 --> 00:27:29,280
El bey Ertugrul.
122
00:28:11,840 --> 00:28:15,760
Vine para que ni ustedes,
ni el príncipe Yigit,
123
00:28:16,720 --> 00:28:21,360
ni el sultán Aladín se vuelvan
instrumentos en un juego traicionero.
124
00:28:22,920 --> 00:28:28,560
Deberían saber que Ameer Sadettin
está detrás de su rebelión.
125
00:28:29,840 --> 00:28:33,960
Él supo desde el principio
cada paso que dieron.
126
00:28:34,720 --> 00:28:37,560
Ameer Sadettin es quien se unió a Noyan
127
00:28:37,800 --> 00:28:40,880
y les tendió esta trampa traicionera.
128
00:28:42,360 --> 00:28:46,920
Recurrió a una jugada así
porque sabía que no se rendirían ante él.
129
00:28:48,000 --> 00:28:51,600
No nos rendiremos en este camino
mientras el sultán esté con nosotros.
130
00:28:55,240 --> 00:28:59,680
Lo recibimos porque queremos
que sea comandante de nuestros soldados,
131
00:29:00,440 --> 00:29:03,440
pues sabemos que usted
es valiente e invencible.
132
00:29:04,200 --> 00:29:05,760
Compórtese como invitado.
133
00:29:06,200 --> 00:29:08,440
¿Aún no entiende, bey Konur?
134
00:29:09,080 --> 00:29:14,360
Le digo que Ameer Sadettin matará
a cualquiera que no se rinda ante él.
135
00:29:17,120 --> 00:29:18,440
Y a usted primero.
136
00:29:20,200 --> 00:29:24,480
Quizá esté viniendo hacia aquí
con sus soldados ahora mismo.
137
00:29:25,240 --> 00:29:26,920
Ustedes, sus tribus
138
00:29:27,120 --> 00:29:32,000
y sus soldados perderán
la vida mientras se resistan.
139
00:29:36,000 --> 00:29:37,680
¡Honorables Beys de Oghuz!
140
00:29:39,360 --> 00:29:44,560
Solo hay un estado que se interpone
entre los mongoles y los cruzados,
141
00:29:45,320 --> 00:29:47,120
y ese es el imperio selyúcida.
142
00:29:49,360 --> 00:29:53,200
Este estado, que fundaron los beys Kinik,
es de todos nosotros.
143
00:29:54,960 --> 00:29:56,720
Ni los innobles como Kobek
144
00:29:56,840 --> 00:30:00,800
ni los enemigos de nuestro estado
pueden reprimirlo.
145
00:30:02,800 --> 00:30:06,320
Ahora digo que se rindan
antes de que sea demasiado tarde.
146
00:30:06,840 --> 00:30:12,120
Ríndanse para que su estado sea eterno
y podamos bloquear a nuestros enemigos.
147
00:30:13,160 --> 00:30:14,560
¡Atrapen al bey Ertugrul!
148
00:30:15,280 --> 00:30:16,480
¡Alto!
149
00:30:18,160 --> 00:30:20,040
El bey Ertugrul tiene razón.
150
00:30:27,400 --> 00:30:30,200
Renuncio al trono
que me corresponde por derecho.
151
00:30:30,880 --> 00:30:32,760
Ya no tienen sultán.
152
00:30:45,360 --> 00:30:47,080
- ¡Irrupción!
- ¡Yigit!
153
00:30:47,280 --> 00:30:49,560
- ¡Irrupción!
- ¡Yigit!
154
00:30:59,000 --> 00:31:00,720
¡Yigit!
155
00:31:02,200 --> 00:31:05,080
- ¡Irrupción!
- ¡Irrupción!
156
00:31:05,320 --> 00:31:07,240
- ¡Saquen las armas!
- ¡Yigit!
157
00:31:07,640 --> 00:31:08,840
¡Irrupción!
158
00:31:18,760 --> 00:31:21,240
Creímos en usted.
Íbamos a hacerlo comandante.
159
00:31:21,680 --> 00:31:25,480
¡Nos traicionó, bey Ertugrul!
¡Trajo a los soldados de Ameer Sadettin!
160
00:31:30,280 --> 00:31:31,760
¡Maten al príncipe Ertugrul!
161
00:32:47,040 --> 00:32:50,200
Estuvo bueno, hermano.
No luchábamos hace mucho.
162
00:33:01,600 --> 00:33:03,800
¿Qué sucede, hermano Turgut?
¿En qué piensas?
163
00:33:08,560 --> 00:33:10,600
No debimos haber dejado solo al Bey.
164
00:33:13,040 --> 00:33:14,320
Nos equivocamos.
165
00:33:18,440 --> 00:33:20,320
Nos dijo que no lo siguiéramos.
166
00:33:21,200 --> 00:33:22,720
¿Qué debíamos hacer, oponernos?
167
00:33:51,800 --> 00:33:53,960
Te lo dije, hermano. Iremos.
168
00:34:09,840 --> 00:34:13,440
Ojo por ojo, Intenso.
169
00:34:14,720 --> 00:34:18,520
Diente por diente, vida por vida.
Sangre por sangre.
170
00:34:37,680 --> 00:34:38,880
Ven.
171
00:34:59,760 --> 00:35:02,120
Debes estar muy apenado, Intenso.
172
00:35:03,160 --> 00:35:04,680
La última vez fuiste débil.
173
00:35:06,000 --> 00:35:08,080
El dolor por tu mujer te hizo hombre.
174
00:35:09,120 --> 00:35:10,920
Ahora somos iguales.
175
00:36:02,360 --> 00:36:04,160
- ¡Turgut!
- A tus órdenes, Bey.
176
00:36:04,280 --> 00:36:06,040
Llévate a Yigit. Yigit, anda.
177
00:36:57,880 --> 00:36:59,760
Veo que miras a tu mujer.
178
00:37:01,480 --> 00:37:03,360
Deseas ir pronto con ella.
179
00:37:11,160 --> 00:37:12,760
Pero no será tan fácil.
180
00:37:32,680 --> 00:37:38,200
Mientras se te enfría la carne,
te retorcerás del dolor por tu mujer.
181
00:38:59,200 --> 00:39:01,360
Espero este día hace mucho, Intenso.
182
00:39:01,720 --> 00:39:03,280
Espero este día hace mucho.
183
00:39:14,000 --> 00:39:16,040
¡Muere, rata mongola!
184
00:40:00,040 --> 00:40:04,320
No te metas en combates
que no puedes ganar, Intenso.
185
00:40:05,560 --> 00:40:07,560
Ahora morirás...
186
00:40:08,440 --> 00:40:12,680
...llorando de dolor por tu mujer
en el poco tiempo que te queda.
187
00:40:41,440 --> 00:40:46,960
¡Noyan!
188
00:40:51,240 --> 00:40:56,920
¡Noyan!
189
00:42:15,080 --> 00:42:17,120
Me enseñaste a amar, Bey.
190
00:42:23,840 --> 00:42:28,840
Me enseñaste a no ser
una niña tonta, sino una mujer de verdad.
191
00:42:29,080 --> 00:42:31,760
Y tú me enseñaste a ser
un hombre de verdad, Gokce.
192
00:42:36,720 --> 00:42:40,560
Que no te conviertes en Bey...
193
00:42:43,240 --> 00:42:45,480
...con un arma, sino con amor.
194
00:42:46,720 --> 00:42:48,360
Aunque me odies,
195
00:42:49,000 --> 00:42:54,440
aunque ante tus ojos no valga
ni lo que el polvo de tus botas,
196
00:42:55,040 --> 00:42:57,200
te amaré hasta mi último aliento.
197
00:43:13,240 --> 00:43:15,760
Te amé desde el primer momento
en que te vi.
198
00:43:18,480 --> 00:43:19,920
Y siempre te amaré.
199
00:43:23,080 --> 00:43:27,200
Si es mi destino amar y no ser amada,
me inclino ante él.
200
00:43:32,400 --> 00:43:35,080
De ahora en más, seremos
del otro para siempre, Gokce.
201
00:43:39,040 --> 00:43:42,560
De ahora en más,
nuestro destino es uno solo.
202
00:45:14,400 --> 00:45:16,400
Subtítulos: Victoria Wagner
15472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.