Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,880 --> 00:02:35,920
Tome, jeque.
2
00:02:47,200 --> 00:02:50,200
Derviche mejoró sus destrezas nómadas.
3
00:02:50,280 --> 00:02:51,800
Gracias a usted, jeque.
4
00:02:52,440 --> 00:02:55,400
- Que Dios no corrompa nuestro goce.
- Amén.
5
00:02:58,120 --> 00:02:59,800
¿Qué tal la situación en la tribu?
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,760
Un problema termina
y otro comienza, jeque.
7
00:03:03,080 --> 00:03:05,880
El bey Ertugrul
no puede levantar la cabeza...
8
00:03:05,960 --> 00:03:08,880
...entre tanta lucha con molestias
y contra el enemigo.
9
00:03:08,960 --> 00:03:10,760
Permiso.
10
00:03:12,480 --> 00:03:15,080
Debe haber podido hacerlo.
¿Ven? Vino a visitarnos.
11
00:03:16,920 --> 00:03:19,280
- La paz esté ustedes.
- Y contigo.
12
00:03:19,400 --> 00:03:21,320
La paz esté contigo, Bey.
13
00:03:29,240 --> 00:03:32,320
Escuché que Dios
estaba llenándote de gracia.
14
00:03:36,040 --> 00:03:37,320
¿Gracia?
15
00:03:37,400 --> 00:03:41,040
Tus problemas y molestias nunca terminan.
16
00:03:44,600 --> 00:03:47,200
Nos sorprende si pasa un solo día
sin problemas.
17
00:03:47,280 --> 00:03:50,320
- Dale una gota de melaza a tu Bey.
- Sí, jeque.
18
00:04:03,360 --> 00:04:06,200
- Tome, bey.
- Gracias, derviche.
19
00:04:11,120 --> 00:04:12,120
Deliciosa, ¿no?
20
00:04:14,080 --> 00:04:17,040
- Benditas sean tus manos, derviche.
- Que la disfrute, Bey.
21
00:04:18,600 --> 00:04:21,120
La uva es distinta y la melaza, también.
22
00:04:22,160 --> 00:04:24,720
Hay que ser uva
para convertirse en melaza.
23
00:04:26,000 --> 00:04:30,320
Sin embargo, la uva no es melaza
ni la melaza es uva.
24
00:04:31,360 --> 00:04:35,840
La uva cura a uno,
pero la melaza, a mil.
25
00:04:42,360 --> 00:04:47,720
La uva se vuelve melaza
tras un largo y agotador viaje.
26
00:04:48,360 --> 00:04:50,120
Para que cures a mil enfermos,
27
00:04:50,200 --> 00:04:55,160
hay que sacarte de tu hogar,
aplastarte y hervirte.
28
00:04:56,200 --> 00:04:59,920
Cada placer conlleva dolor,
esfuerzo y sufrimiento.
29
00:05:00,920 --> 00:05:04,520
Debes emprender este viaje
para curar a mil enfermos.
30
00:05:06,040 --> 00:05:09,880
Niño, desde el primer día
que partiste a Alepo...
31
00:05:09,960 --> 00:05:12,920
...con permiso de mi Dios,
enfrentaste muchos problemas...
32
00:05:13,440 --> 00:05:15,720
...y derrotaste a muchos enemigos.
33
00:05:16,880 --> 00:05:20,120
Quién sabe qué problemas
encontrarás en este viaje sagrado.
34
00:05:21,520 --> 00:05:25,280
Muchos faraones y muchos demonios
te tenderán trampas.
35
00:05:26,360 --> 00:05:27,800
Intentarán vencerte.
36
00:05:28,960 --> 00:05:31,360
En tanto te atormenten...
37
00:05:31,440 --> 00:05:35,000
...si Dios quiere,
tú y tu linaje harán historia.
38
00:05:40,480 --> 00:05:41,720
Si Dios quiere.
39
00:05:42,720 --> 00:05:45,600
Parece que esta vez
tropecé con un problema distinto.
40
00:05:47,800 --> 00:05:50,400
Como si hubiera abismos
entre mis hermanos y yo.
41
00:05:52,160 --> 00:05:54,920
Los caballos embravecidos en mí
no sueñan con ellos...
42
00:05:56,040 --> 00:05:57,960
...ni pueden luchar a su lado.
43
00:06:01,400 --> 00:06:02,480
Recuerda, hijo,
44
00:06:03,600 --> 00:06:05,880
que los hermanos de José
lo arrojaron al pozo
45
00:06:07,080 --> 00:06:08,760
y José los perdonó.
46
00:06:12,400 --> 00:06:15,040
Que Dios nos conceda
un corazón como el de él.
47
00:06:15,880 --> 00:06:16,880
Amén.
48
00:06:20,760 --> 00:06:22,120
Amén.
49
00:07:42,080 --> 00:07:46,600
El bey Ertugrul vendrá a ti con prisa
cuando lea esta carta del sultán.
50
00:07:49,120 --> 00:07:53,360
Hoy es el día de la batalla, sultán.
Que nuestro camino esté bendito.
51
00:08:23,520 --> 00:08:27,760
Bey Konur, que un mensajero le entregue
de inmediato esta carta el bey Ertugrul.
52
00:08:28,520 --> 00:08:30,680
Quiero verlo mañana.
53
00:08:32,920 --> 00:08:34,280
Como desee, sultán.
54
00:09:05,800 --> 00:09:07,760
El sultán escribió la carta de sumisión.
55
00:09:09,160 --> 00:09:11,880
Ertugrul actuará con valentía
y vendrá hacia estos tontos.
56
00:09:12,760 --> 00:09:14,680
No estés aquí cuando él llegue.
57
00:09:15,160 --> 00:09:17,640
No quiero que salgas herido
en ese baño de sangre.
58
00:09:19,640 --> 00:09:22,320
Ni los Beys ni los alps
nos quieren aquí, Noyan.
59
00:09:23,520 --> 00:09:26,040
En su momento les quitamos la vida
a muchos pastores.
60
00:09:27,080 --> 00:09:28,760
¿Qué pasará con el soldado Turgut?
61
00:09:29,760 --> 00:09:32,400
Aquí no quedará nadie con vida
cuando llegue Sadettin.
62
00:09:33,440 --> 00:09:36,720
Cuida bien al muchacho.
Haz lo que te digo.
63
00:10:12,640 --> 00:10:14,360
Selcan, esposa mía.
64
00:10:16,240 --> 00:10:19,480
Todos saben que le hiciste
la vida imposible a Noyan.
65
00:10:21,000 --> 00:10:22,800
Gokce también es de tu sangre.
66
00:10:23,280 --> 00:10:25,960
Seguro ella también
le hará la vida imposible, descuida.
67
00:10:26,720 --> 00:10:30,440
¿Cómo sobrevivirá mi hermana
a ese perro mongol, Gundogdu?
68
00:10:31,240 --> 00:10:33,320
La matará.
69
00:10:34,360 --> 00:10:37,160
Dios no lo permita, Hatun.
No hables así.
70
00:10:37,240 --> 00:10:40,360
Mantén la calma,
seguro Gokce regresará a casa.
71
00:10:43,560 --> 00:10:44,960
Vayámonos de aquí.
72
00:10:46,480 --> 00:10:48,960
Cada día nos asola un nuevo problema.
73
00:10:51,680 --> 00:10:52,760
Vayámonos.
74
00:10:53,360 --> 00:10:56,720
Vayamos a las tierras
donde podamos criar a nuestro hijo en paz.
75
00:11:41,080 --> 00:11:43,480
Durante años busqué una mujer
a la que amar.
76
00:11:46,600 --> 00:11:48,560
La perdí antes de conseguir mi deseo.
77
00:11:54,520 --> 00:11:55,880
No pierdas la esperanza.
78
00:11:56,440 --> 00:11:57,560
La encontrarás.
79
00:11:58,840 --> 00:12:02,240
Ese salvaje tiene a la mujer
cuyo aroma no me atreví a saborear.
80
00:12:05,880 --> 00:12:07,960
Quién sabe cuánto esté sufriendo.
81
00:12:09,720 --> 00:12:11,080
Y yo aquí, esperando.
82
00:12:17,560 --> 00:12:20,200
Cuanto más lo pienso,
siento que voy a volverme loco.
83
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
¿Y si la torturan?
84
00:12:46,000 --> 00:12:47,720
¿Y si le hacen algo?
85
00:12:50,760 --> 00:12:51,760
¿Y si...?
86
00:12:57,360 --> 00:12:58,360
¡Hermano!
87
00:12:59,520 --> 00:13:00,680
Hermano.
88
00:13:03,640 --> 00:13:05,600
La traeré de vuelta a la tienda.
89
00:13:07,840 --> 00:13:10,080
Si no logro hacerlo...
90
00:13:11,680 --> 00:13:13,440
...esta tierra será mi tumba.
91
00:13:16,840 --> 00:13:18,080
Ten un poco de paciencia.
92
00:13:18,760 --> 00:13:19,760
Ten paciencia.
93
00:13:21,160 --> 00:13:24,040
Mi Dios los unirá, resiste.
94
00:14:23,600 --> 00:14:24,600
Halime.
95
00:14:27,000 --> 00:14:28,960
No tengo palabras para consolarte...
96
00:14:30,400 --> 00:14:31,880
...y eso me destroza.
97
00:14:33,960 --> 00:14:36,360
No podemos refugiarnos
en nadie más que en Dios...
98
00:14:37,080 --> 00:14:39,400
...ni tenemos otra opción
más que ser pacientes.
99
00:14:42,120 --> 00:14:44,240
Sabes que mi hermano
jamás nos traicionaría.
100
00:14:46,040 --> 00:14:47,480
Siempre lo protegiste.
101
00:14:48,520 --> 00:14:49,880
Ese es mi consuelo, Bey.
102
00:14:51,520 --> 00:14:54,320
Tú, mi madre y tus hermanos...
103
00:14:55,600 --> 00:14:57,600
...hicieron todo lo posible
por mi hermano.
104
00:14:58,520 --> 00:14:59,560
Lo sé.
105
00:15:01,920 --> 00:15:03,280
¿Puedo pasar, Bey?
106
00:15:09,360 --> 00:15:10,600
Adelante, Abdurrahman.
107
00:15:15,520 --> 00:15:18,120
Bey, el soldado Konur
envió a un mensajero.
108
00:15:19,240 --> 00:15:20,520
Trajo una carta.
109
00:15:21,360 --> 00:15:23,040
No dejen entrar a ese rebelde.
110
00:15:24,160 --> 00:15:26,200
- Yo iré.
- Como desee, Bey.
111
00:15:39,200 --> 00:15:40,640
Hijo, ¿qué pasa?
112
00:15:41,320 --> 00:15:43,080
Llegaron las noticias que esperaba.
113
00:15:51,440 --> 00:15:53,760
Tengo una carta para ti
de nuestro sultán.
114
00:15:56,920 --> 00:16:01,080
Me dieron la tarea de llevarte con él
si obedeces la citación de la carta.
115
00:16:03,440 --> 00:16:06,760
- Espérame al final de la tienda.
- Como desees, Bey.
116
00:16:42,520 --> 00:16:44,000
Tenemos noticias de Yigit.
117
00:16:46,200 --> 00:16:47,480
Halime.
118
00:17:11,360 --> 00:17:12,640
¿Qué dice?
119
00:17:14,320 --> 00:17:15,840
¿Qué dice Yigit, Halime?
120
00:17:48,680 --> 00:17:50,720
El bey Tugtekin no caerá en tu trampa.
121
00:17:51,720 --> 00:17:55,080
- No lo matarás.
- ¿Por qué?
122
00:17:56,160 --> 00:17:59,080
¿Porque mi tía dijo
que estabas enamorada de Ertugrul?
123
00:18:00,360 --> 00:18:02,760
Tugtekin ya no me quiere como esposa.
124
00:18:03,400 --> 00:18:05,720
No accederá a visitar a Noyan
solo por mí.
125
00:18:10,800 --> 00:18:13,760
Y cuando lo haga, vendrá a matarte.
126
00:18:15,760 --> 00:18:19,520
Todos sentirán la espada
del bey Tugtekin.
127
00:18:20,800 --> 00:18:21,960
¡Gokce Hatun!
128
00:18:24,000 --> 00:18:27,120
¿Crees que no sé
que Tugtekin está enamorado de ti?
129
00:18:27,600 --> 00:18:30,320
Ese tonto enamorado
arriesgaría todo por ti.
130
00:18:31,360 --> 00:18:34,560
Entendí eso cuando mi tía
le dijo a Ertugrul que tú lo amabas.
131
00:18:37,560 --> 00:18:41,000
Haría cualquier cosa por ti,
hasta desdeñaría a la muerte.
132
00:18:42,880 --> 00:18:46,440
Morirá corriendo
hacia la trampa de Noyan.
133
00:18:49,960 --> 00:18:53,520
La espada de Noyan le cortará la cabeza.
134
00:18:54,320 --> 00:18:55,320
Ya verás.
135
00:19:28,720 --> 00:19:30,400
¿Qué dice Yigit, Halime?
136
00:19:31,680 --> 00:19:36,560
Dice que quiere que dirijas
sus ejércitos y seas su comandante.
137
00:19:38,680 --> 00:19:42,360
Acto seguido, los Beys que se rebelaron
quieren que te alinees con ellos.
138
00:19:47,080 --> 00:19:49,200
¿Cómo pudo hacer esto?
139
00:19:50,800 --> 00:19:53,960
Cuando confiamos en él,
cuando lloramos por él...
140
00:19:55,880 --> 00:19:57,720
Él vio lo que sufrió mi padre.
141
00:19:58,680 --> 00:20:01,720
Lo mucho que sufrimos
a manos de los templarios.
142
00:20:02,320 --> 00:20:03,960
¿Cómo pudo caer tan bajo?
143
00:20:06,480 --> 00:20:07,520
Halime.
144
00:20:08,680 --> 00:20:09,720
Halime, mírame.
145
00:20:11,200 --> 00:20:14,280
Ambos sabemos que Yigit
es demasiado honrado para hacer esto.
146
00:20:18,720 --> 00:20:20,400
Algo anda mal.
147
00:20:21,720 --> 00:20:23,880
Entonces, ¿por qué te lleva a una trampa?
148
00:20:24,360 --> 00:20:26,760
¿Por qué quiere que vayas
con un mensajero?
149
00:20:28,240 --> 00:20:30,320
No puedes ir con él, Ertugrul.
150
00:20:30,600 --> 00:20:32,120
Ni siquiera lo pienses.
151
00:20:49,160 --> 00:20:50,280
¡Ertugrul!
152
00:20:51,840 --> 00:20:54,640
Mi hermano escribió información secreta
dentro de la carta.
153
00:20:58,480 --> 00:20:59,720
Mi padre nos lo enseñó.
154
00:21:00,240 --> 00:21:02,680
Con la primera
y la última letra de cada palabra
155
00:21:02,800 --> 00:21:04,480
escribes una carta dentro de otra.
156
00:21:05,440 --> 00:21:07,560
- ¿Qué dice Yigit?
- Turgut está vivo.
157
00:21:08,320 --> 00:21:10,240
Lo salvará y detendrá la rebelión.
158
00:21:12,400 --> 00:21:14,080
Quiere que vayas con él.
159
00:21:21,880 --> 00:21:22,880
¡Dios mío!
160
00:22:01,720 --> 00:22:03,440
Miren a Gokce Hatun.
161
00:23:06,480 --> 00:23:07,520
¡Muérete, escoria!
162
00:26:48,360 --> 00:26:50,360
No tienes a dónde escapar, Gokce.
163
00:26:51,000 --> 00:26:52,720
No tengo problema contigo.
164
00:26:53,200 --> 00:26:54,320
Quiero al Intenso.
165
00:26:55,040 --> 00:26:58,000
Toma uno y entrega uno.
No nos entristezcamos uno al otro.
166
00:27:05,560 --> 00:27:09,280
Entonces, ¿lo hizo por su estado,
por nuestro hermano Turgut, Bey?
167
00:27:10,560 --> 00:27:13,040
Yigit es un valiente soldado,
como su nombre indica.
168
00:27:13,160 --> 00:27:15,320
No te defraudó.
169
00:27:16,160 --> 00:27:17,560
Yigit hizo su parte.
170
00:27:18,840 --> 00:27:20,320
Ahora, es nuestro turno.
171
00:27:22,720 --> 00:27:24,560
¿Cuándo partimos, Bey?
172
00:27:25,400 --> 00:27:30,040
Sí, Bey, vayamos a buscar a Yigit
y a nuestro hermano Turgut cuanto antes.
173
00:27:35,360 --> 00:27:37,120
Quieren que vaya yo solo,
174
00:27:38,160 --> 00:27:39,480
así que eso haré.
175
00:27:40,560 --> 00:27:42,480
Hay que seguir las reglas del juego.
176
00:27:43,560 --> 00:27:46,720
Bey, ¿piensas ir solo entre los rebeldes?
177
00:27:48,720 --> 00:27:51,960
Noyan también está ahí, Bey.
Parece que está esperándote.
178
00:27:53,040 --> 00:27:56,080
Mátanos, pero no nos digas
que irás tú solo.
179
00:27:59,880 --> 00:28:01,480
Pasará lo que tenga que pasar.
180
00:28:04,080 --> 00:28:09,800
La única solución es que vaya solo y aleje
a los Beys turcomanos de la rebelión.
181
00:28:10,560 --> 00:28:14,120
Solo así podré traer a Yigit
y Turgut a la tribu.
182
00:28:15,600 --> 00:28:18,640
Solo así nos desharemos de Kopek,
que acosa a nuestro estado...
183
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
...y de Noyan, que es una plaga
en nuestras tribus.
184
00:28:24,080 --> 00:28:27,800
Si no gritamos el nombre de Dios
ante los rebeldes, los hipócritas
185
00:28:28,560 --> 00:28:31,520
y los traidores, y ante nosotros mismos
cuando lo necesitamos,
186
00:28:31,960 --> 00:28:34,040
como hizo el profeta Abraham...
187
00:28:35,520 --> 00:28:38,040
...los Nimrod no se abstendrán
de derramar sangre.
188
00:28:41,480 --> 00:28:43,560
Para ser Abraham, hay que estar en llamas.
189
00:28:46,760 --> 00:28:47,880
Bey.
190
00:28:48,480 --> 00:28:51,000
Vivimos para arder
como Abraham hizo por Dios
191
00:28:51,080 --> 00:28:53,720
y para rendirnos como hizo Ismael.
192
00:28:54,920 --> 00:28:57,200
Bey, ¿por qué sigues distanciándote
de nosotros
193
00:28:57,320 --> 00:28:59,240
si nuestro propósito es el mismo?
194
00:29:19,560 --> 00:29:21,080
Las mujeres de Kayi son ágiles.
195
00:29:22,640 --> 00:29:24,200
Lo aprendí de Selcan Hatun.
196
00:29:25,960 --> 00:29:27,240
Eres como tu hermana.
197
00:29:29,000 --> 00:29:32,920
Me construiré un harén de mujeres de Kayi
cuando llegue el momento.
198
00:29:34,440 --> 00:29:38,360
No me quitaré la armadura
cuando me acueste con ellas.
199
00:30:24,200 --> 00:30:25,640
¿Por qué yaces aquí?
200
00:30:36,520 --> 00:30:37,840
Tu sangre hizo tu tumba.
201
00:30:42,000 --> 00:30:43,320
Tu cara rosada, marchita.
202
00:30:45,240 --> 00:30:47,280
Se volvió triste como el desierto de Gobi.
203
00:31:16,280 --> 00:31:19,280
Te ofreceré a las tierras sagradas
con mis propias manos.
204
00:31:22,640 --> 00:31:27,640
Los sacrificaré a ti, a Ertugrul,
a Tugtekin y a muchos más...
205
00:31:28,560 --> 00:31:30,520
...por el Santo Padre.
206
00:31:33,640 --> 00:31:35,800
Los ahogaré a todos en su sangre.
207
00:31:36,360 --> 00:31:38,960
Su carroña emanará
de las tierras sagradas.
208
00:32:29,680 --> 00:32:32,600
No puedes resolver este atasco
sin renunciar a tu vida.
209
00:32:34,440 --> 00:32:37,080
Nuestro deber es quitar vidas
y darle vidas a Dios...
210
00:32:37,560 --> 00:32:39,840
...sin alejarnos de Su camino.
211
00:32:42,520 --> 00:32:44,600
Si no regreso, dales tu bendición...
212
00:32:45,600 --> 00:32:47,520
...y mis saludos a los Sabios.
213
00:32:48,160 --> 00:32:51,120
Diles que Ertugrul murió
como mártir en este camino sagrado.
214
00:32:53,680 --> 00:32:56,280
Que Dios te ayude y proteja, Bey.
215
00:32:58,240 --> 00:32:59,240
Amén.
216
00:33:06,640 --> 00:33:10,000
Ertugrul juega con fuego nuevamente.
¿Cómo voy a dejarlo solo?
217
00:33:12,120 --> 00:33:13,320
Gundogdu...
218
00:33:14,400 --> 00:33:16,160
...Ertugrul va hacia su destino.
219
00:33:17,400 --> 00:33:19,440
No podemos hacer nada.
220
00:33:20,120 --> 00:33:22,840
¿No sabes que no regresaría
si tú se lo decías?
221
00:33:23,680 --> 00:33:25,600
Es la mitad de mi corazón, madre.
222
00:33:26,320 --> 00:33:28,120
¿Cómo podría abandonar a mi corazón?
223
00:33:37,000 --> 00:33:38,040
Gundogdu.
224
00:34:38,560 --> 00:34:39,960
¡Parásito traidor!
225
00:34:41,760 --> 00:34:42,920
¡Traidor!
226
00:35:02,600 --> 00:35:03,880
Escúchame bien.
227
00:35:05,360 --> 00:35:06,600
Tráeme a Tugtekin.
228
00:35:07,280 --> 00:35:10,400
Llegó la hora.
Lo esperaré en el paso estrecho.
229
00:35:10,920 --> 00:35:13,000
Como digas, Noyan.
230
00:35:55,720 --> 00:35:57,800
Llegaron las noticias
que esperaba de Yigit.
231
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
Iré a la base de los rebeldes.
232
00:36:03,200 --> 00:36:04,840
Mientras buscas a Gokce...
233
00:36:05,400 --> 00:36:08,360
...no cedas ante la ira
ni caigas en su trampa.
234
00:36:10,720 --> 00:36:12,160
Los dos dependen de eso.
235
00:36:15,080 --> 00:36:16,520
Sabes quién es el traidor
236
00:36:17,760 --> 00:36:19,240
y quién está detrás de él.
237
00:36:20,600 --> 00:36:21,600
Ten cuidado.
238
00:36:23,080 --> 00:36:24,760
Te llevarán a una trampa.
239
00:36:27,280 --> 00:36:33,000
Si es nuestro destino caer en trampas
como el profeta Huseyin y morir...
240
00:36:33,920 --> 00:36:36,080
...buscando agua,
aceptaremos ese destino.
241
00:36:37,560 --> 00:36:38,680
De acuerdo.
242
00:36:40,960 --> 00:36:44,760
Hablaré con los Beys rebeldes
y explicaré que esto es un ardid de Kobek.
243
00:36:45,400 --> 00:36:47,000
¿Y si no te creen?
244
00:36:49,040 --> 00:36:51,120
Nuestros seres queridos
dependen de ello.
245
00:36:53,440 --> 00:36:54,440
Dame tu bendición.
246
00:36:59,840 --> 00:37:01,960
Noyan seguro te enviará una señal.
247
00:37:02,960 --> 00:37:03,960
Sé ágil.
248
00:37:04,560 --> 00:37:05,600
Descuida.
249
00:37:07,800 --> 00:37:09,160
Bey Ertugrul...
250
00:37:12,440 --> 00:37:15,200
...si Dios lo permite
y nos deshacemos de este problema...
251
00:37:16,160 --> 00:37:18,480
...iré contigo a la frontera bizantina.
252
00:37:19,600 --> 00:37:21,760
Mi tribu y yo estamos a tus órdenes.
253
00:37:24,040 --> 00:37:26,240
Que Dios nos ayude a todos, bey Tugtekin.
254
00:37:27,040 --> 00:37:28,040
Amén.
255
00:37:44,240 --> 00:37:45,560
Pronto, Gokce Hatun,
256
00:37:46,320 --> 00:37:49,000
te reunirás con tu hombre
y nunca más se separarán.
257
00:37:50,240 --> 00:37:52,920
¿Crees que Tugtekin
te dejará salirte con la tuya?
258
00:37:56,320 --> 00:37:58,080
Eres intensa como tu hombre.
259
00:37:58,840 --> 00:38:01,160
El Intenso debe estar harto de deseo.
260
00:38:02,120 --> 00:38:03,320
No lo hagas esperar más.
261
00:39:18,880 --> 00:39:21,320
Si Aktolgali te llevará a tu destino...
262
00:39:22,200 --> 00:39:23,480
...que Dios te ayude.
263
00:39:24,680 --> 00:39:26,640
Que el sol no te queme la piel.
264
00:39:27,560 --> 00:39:29,520
Que la lluvia no te dañe el cuerpo.
265
00:39:30,560 --> 00:39:32,240
Que no haya piedras en tu camino.
266
00:39:32,680 --> 00:39:34,840
Ve como el agua y regresa como el agua.
267
00:39:35,720 --> 00:39:38,440
Quienes intentaron destruir
nuestra tribu, nuestro estado,
268
00:39:39,200 --> 00:39:43,000
quienes intentaron matar a mi hermano...
hazlos pagar y regresa, Ertugrul.
269
00:39:44,320 --> 00:39:46,040
Quiero que sepas que voy
270
00:39:47,080 --> 00:39:49,960
por nuestros seres queridos,
por los que moriríamos.
271
00:39:51,240 --> 00:39:55,440
Aktolgali me llevará como un pájaro
y me traerá de inmediato.
272
00:39:59,200 --> 00:40:01,920
Mientras quienes queden atrás
no estén desposeídos...
273
00:40:03,760 --> 00:40:05,400
...y sus esperanzas no se apaguen.
274
00:40:51,400 --> 00:40:52,840
El sultán te espera,
275
00:40:53,440 --> 00:40:56,080
pero quiere asegurarse
de que no nos sigan.
276
00:40:56,720 --> 00:41:00,400
Otros soldados te llevarán al camino
y te escoltarán con el sultán.
277
00:41:00,920 --> 00:41:04,680
Pero si alguien nos sigue,
la reunión no tendrá lugar.
278
00:41:05,160 --> 00:41:06,880
No seremos responsables de eso.
279
00:41:13,160 --> 00:41:14,520
¡Ertugrul!
280
00:41:34,240 --> 00:41:35,240
Se fue, madre.
281
00:41:36,560 --> 00:41:39,160
Lo dejé solo por mi maldito brazo.
282
00:41:44,680 --> 00:41:47,080
Cuando se fue, se llevó
una parte de nuestra alma.
283
00:41:49,280 --> 00:41:51,880
Pero tenemos que ser fuertes.
284
00:41:53,400 --> 00:41:58,280
Rezaremos para que vaya
no a su tumba, sino a nuestra esperanza...
285
00:42:01,040 --> 00:42:06,960
Rezaremos para que vuelva
con un triunfo y no a su funeral.
286
00:42:09,280 --> 00:42:10,360
Si Dios quiere.
287
00:43:20,080 --> 00:43:22,080
Subtítulos: Victoria Wagner
22037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.