All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E91.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,880 --> 00:02:35,920 Tome, jeque. 2 00:02:47,200 --> 00:02:50,200 Derviche mejoró sus destrezas nómadas. 3 00:02:50,280 --> 00:02:51,800 Gracias a usted, jeque. 4 00:02:52,440 --> 00:02:55,400 - Que Dios no corrompa nuestro goce. - Amén. 5 00:02:58,120 --> 00:02:59,800 ¿Qué tal la situación en la tribu? 6 00:03:00,000 --> 00:03:02,760 Un problema termina y otro comienza, jeque. 7 00:03:03,080 --> 00:03:05,880 El bey Ertugrul no puede levantar la cabeza... 8 00:03:05,960 --> 00:03:08,880 ...entre tanta lucha con molestias y contra el enemigo. 9 00:03:08,960 --> 00:03:10,760 Permiso. 10 00:03:12,480 --> 00:03:15,080 Debe haber podido hacerlo. ¿Ven? Vino a visitarnos. 11 00:03:16,920 --> 00:03:19,280 - La paz esté ustedes. - Y contigo. 12 00:03:19,400 --> 00:03:21,320 La paz esté contigo, Bey. 13 00:03:29,240 --> 00:03:32,320 Escuché que Dios estaba llenándote de gracia. 14 00:03:36,040 --> 00:03:37,320 ¿Gracia? 15 00:03:37,400 --> 00:03:41,040 Tus problemas y molestias nunca terminan. 16 00:03:44,600 --> 00:03:47,200 Nos sorprende si pasa un solo día sin problemas. 17 00:03:47,280 --> 00:03:50,320 - Dale una gota de melaza a tu Bey. - Sí, jeque. 18 00:04:03,360 --> 00:04:06,200 - Tome, bey. - Gracias, derviche. 19 00:04:11,120 --> 00:04:12,120 Deliciosa, ¿no? 20 00:04:14,080 --> 00:04:17,040 - Benditas sean tus manos, derviche. - Que la disfrute, Bey. 21 00:04:18,600 --> 00:04:21,120 La uva es distinta y la melaza, también. 22 00:04:22,160 --> 00:04:24,720 Hay que ser uva para convertirse en melaza. 23 00:04:26,000 --> 00:04:30,320 Sin embargo, la uva no es melaza ni la melaza es uva. 24 00:04:31,360 --> 00:04:35,840 La uva cura a uno, pero la melaza, a mil. 25 00:04:42,360 --> 00:04:47,720 La uva se vuelve melaza tras un largo y agotador viaje. 26 00:04:48,360 --> 00:04:50,120 Para que cures a mil enfermos, 27 00:04:50,200 --> 00:04:55,160 hay que sacarte de tu hogar, aplastarte y hervirte. 28 00:04:56,200 --> 00:04:59,920 Cada placer conlleva dolor, esfuerzo y sufrimiento. 29 00:05:00,920 --> 00:05:04,520 Debes emprender este viaje para curar a mil enfermos. 30 00:05:06,040 --> 00:05:09,880 Niño, desde el primer día que partiste a Alepo... 31 00:05:09,960 --> 00:05:12,920 ...con permiso de mi Dios, enfrentaste muchos problemas... 32 00:05:13,440 --> 00:05:15,720 ...y derrotaste a muchos enemigos. 33 00:05:16,880 --> 00:05:20,120 Quién sabe qué problemas encontrarás en este viaje sagrado. 34 00:05:21,520 --> 00:05:25,280 Muchos faraones y muchos demonios te tenderán trampas. 35 00:05:26,360 --> 00:05:27,800 Intentarán vencerte. 36 00:05:28,960 --> 00:05:31,360 En tanto te atormenten... 37 00:05:31,440 --> 00:05:35,000 ...si Dios quiere, tú y tu linaje harán historia. 38 00:05:40,480 --> 00:05:41,720 Si Dios quiere. 39 00:05:42,720 --> 00:05:45,600 Parece que esta vez tropecé con un problema distinto. 40 00:05:47,800 --> 00:05:50,400 Como si hubiera abismos entre mis hermanos y yo. 41 00:05:52,160 --> 00:05:54,920 Los caballos embravecidos en mí no sueñan con ellos... 42 00:05:56,040 --> 00:05:57,960 ...ni pueden luchar a su lado. 43 00:06:01,400 --> 00:06:02,480 Recuerda, hijo, 44 00:06:03,600 --> 00:06:05,880 que los hermanos de José lo arrojaron al pozo 45 00:06:07,080 --> 00:06:08,760 y José los perdonó. 46 00:06:12,400 --> 00:06:15,040 Que Dios nos conceda un corazón como el de él. 47 00:06:15,880 --> 00:06:16,880 Amén. 48 00:06:20,760 --> 00:06:22,120 Amén. 49 00:07:42,080 --> 00:07:46,600 El bey Ertugrul vendrá a ti con prisa cuando lea esta carta del sultán. 50 00:07:49,120 --> 00:07:53,360 Hoy es el día de la batalla, sultán. Que nuestro camino esté bendito. 51 00:08:23,520 --> 00:08:27,760 Bey Konur, que un mensajero le entregue de inmediato esta carta el bey Ertugrul. 52 00:08:28,520 --> 00:08:30,680 Quiero verlo mañana. 53 00:08:32,920 --> 00:08:34,280 Como desee, sultán. 54 00:09:05,800 --> 00:09:07,760 El sultán escribió la carta de sumisión. 55 00:09:09,160 --> 00:09:11,880 Ertugrul actuará con valentía y vendrá hacia estos tontos. 56 00:09:12,760 --> 00:09:14,680 No estés aquí cuando él llegue. 57 00:09:15,160 --> 00:09:17,640 No quiero que salgas herido en ese baño de sangre. 58 00:09:19,640 --> 00:09:22,320 Ni los Beys ni los alps nos quieren aquí, Noyan. 59 00:09:23,520 --> 00:09:26,040 En su momento les quitamos la vida a muchos pastores. 60 00:09:27,080 --> 00:09:28,760 ¿Qué pasará con el soldado Turgut? 61 00:09:29,760 --> 00:09:32,400 Aquí no quedará nadie con vida cuando llegue Sadettin. 62 00:09:33,440 --> 00:09:36,720 Cuida bien al muchacho. Haz lo que te digo. 63 00:10:12,640 --> 00:10:14,360 Selcan, esposa mía. 64 00:10:16,240 --> 00:10:19,480 Todos saben que le hiciste la vida imposible a Noyan. 65 00:10:21,000 --> 00:10:22,800 Gokce también es de tu sangre. 66 00:10:23,280 --> 00:10:25,960 Seguro ella también le hará la vida imposible, descuida. 67 00:10:26,720 --> 00:10:30,440 ¿Cómo sobrevivirá mi hermana a ese perro mongol, Gundogdu? 68 00:10:31,240 --> 00:10:33,320 La matará. 69 00:10:34,360 --> 00:10:37,160 Dios no lo permita, Hatun. No hables así. 70 00:10:37,240 --> 00:10:40,360 Mantén la calma, seguro Gokce regresará a casa. 71 00:10:43,560 --> 00:10:44,960 Vayámonos de aquí. 72 00:10:46,480 --> 00:10:48,960 Cada día nos asola un nuevo problema. 73 00:10:51,680 --> 00:10:52,760 Vayámonos. 74 00:10:53,360 --> 00:10:56,720 Vayamos a las tierras donde podamos criar a nuestro hijo en paz. 75 00:11:41,080 --> 00:11:43,480 Durante años busqué una mujer a la que amar. 76 00:11:46,600 --> 00:11:48,560 La perdí antes de conseguir mi deseo. 77 00:11:54,520 --> 00:11:55,880 No pierdas la esperanza. 78 00:11:56,440 --> 00:11:57,560 La encontrarás. 79 00:11:58,840 --> 00:12:02,240 Ese salvaje tiene a la mujer cuyo aroma no me atreví a saborear. 80 00:12:05,880 --> 00:12:07,960 Quién sabe cuánto esté sufriendo. 81 00:12:09,720 --> 00:12:11,080 Y yo aquí, esperando. 82 00:12:17,560 --> 00:12:20,200 Cuanto más lo pienso, siento que voy a volverme loco. 83 00:12:41,400 --> 00:12:42,720 ¿Y si la torturan? 84 00:12:46,000 --> 00:12:47,720 ¿Y si le hacen algo? 85 00:12:50,760 --> 00:12:51,760 ¿Y si...? 86 00:12:57,360 --> 00:12:58,360 ¡Hermano! 87 00:12:59,520 --> 00:13:00,680 Hermano. 88 00:13:03,640 --> 00:13:05,600 La traeré de vuelta a la tienda. 89 00:13:07,840 --> 00:13:10,080 Si no logro hacerlo... 90 00:13:11,680 --> 00:13:13,440 ...esta tierra será mi tumba. 91 00:13:16,840 --> 00:13:18,080 Ten un poco de paciencia. 92 00:13:18,760 --> 00:13:19,760 Ten paciencia. 93 00:13:21,160 --> 00:13:24,040 Mi Dios los unirá, resiste. 94 00:14:23,600 --> 00:14:24,600 Halime. 95 00:14:27,000 --> 00:14:28,960 No tengo palabras para consolarte... 96 00:14:30,400 --> 00:14:31,880 ...y eso me destroza. 97 00:14:33,960 --> 00:14:36,360 No podemos refugiarnos en nadie más que en Dios... 98 00:14:37,080 --> 00:14:39,400 ...ni tenemos otra opción más que ser pacientes. 99 00:14:42,120 --> 00:14:44,240 Sabes que mi hermano jamás nos traicionaría. 100 00:14:46,040 --> 00:14:47,480 Siempre lo protegiste. 101 00:14:48,520 --> 00:14:49,880 Ese es mi consuelo, Bey. 102 00:14:51,520 --> 00:14:54,320 Tú, mi madre y tus hermanos... 103 00:14:55,600 --> 00:14:57,600 ...hicieron todo lo posible por mi hermano. 104 00:14:58,520 --> 00:14:59,560 Lo sé. 105 00:15:01,920 --> 00:15:03,280 ¿Puedo pasar, Bey? 106 00:15:09,360 --> 00:15:10,600 Adelante, Abdurrahman. 107 00:15:15,520 --> 00:15:18,120 Bey, el soldado Konur envió a un mensajero. 108 00:15:19,240 --> 00:15:20,520 Trajo una carta. 109 00:15:21,360 --> 00:15:23,040 No dejen entrar a ese rebelde. 110 00:15:24,160 --> 00:15:26,200 - Yo iré. - Como desee, Bey. 111 00:15:39,200 --> 00:15:40,640 Hijo, ¿qué pasa? 112 00:15:41,320 --> 00:15:43,080 Llegaron las noticias que esperaba. 113 00:15:51,440 --> 00:15:53,760 Tengo una carta para ti de nuestro sultán. 114 00:15:56,920 --> 00:16:01,080 Me dieron la tarea de llevarte con él si obedeces la citación de la carta. 115 00:16:03,440 --> 00:16:06,760 - Espérame al final de la tienda. - Como desees, Bey. 116 00:16:42,520 --> 00:16:44,000 Tenemos noticias de Yigit. 117 00:16:46,200 --> 00:16:47,480 Halime. 118 00:17:11,360 --> 00:17:12,640 ¿Qué dice? 119 00:17:14,320 --> 00:17:15,840 ¿Qué dice Yigit, Halime? 120 00:17:48,680 --> 00:17:50,720 El bey Tugtekin no caerá en tu trampa. 121 00:17:51,720 --> 00:17:55,080 - No lo matarás. - ¿Por qué? 122 00:17:56,160 --> 00:17:59,080 ¿Porque mi tía dijo que estabas enamorada de Ertugrul? 123 00:18:00,360 --> 00:18:02,760 Tugtekin ya no me quiere como esposa. 124 00:18:03,400 --> 00:18:05,720 No accederá a visitar a Noyan solo por mí. 125 00:18:10,800 --> 00:18:13,760 Y cuando lo haga, vendrá a matarte. 126 00:18:15,760 --> 00:18:19,520 Todos sentirán la espada del bey Tugtekin. 127 00:18:20,800 --> 00:18:21,960 ¡Gokce Hatun! 128 00:18:24,000 --> 00:18:27,120 ¿Crees que no sé que Tugtekin está enamorado de ti? 129 00:18:27,600 --> 00:18:30,320 Ese tonto enamorado arriesgaría todo por ti. 130 00:18:31,360 --> 00:18:34,560 Entendí eso cuando mi tía le dijo a Ertugrul que tú lo amabas. 131 00:18:37,560 --> 00:18:41,000 Haría cualquier cosa por ti, hasta desdeñaría a la muerte. 132 00:18:42,880 --> 00:18:46,440 Morirá corriendo hacia la trampa de Noyan. 133 00:18:49,960 --> 00:18:53,520 La espada de Noyan le cortará la cabeza. 134 00:18:54,320 --> 00:18:55,320 Ya verás. 135 00:19:28,720 --> 00:19:30,400 ¿Qué dice Yigit, Halime? 136 00:19:31,680 --> 00:19:36,560 Dice que quiere que dirijas sus ejércitos y seas su comandante. 137 00:19:38,680 --> 00:19:42,360 Acto seguido, los Beys que se rebelaron quieren que te alinees con ellos. 138 00:19:47,080 --> 00:19:49,200 ¿Cómo pudo hacer esto? 139 00:19:50,800 --> 00:19:53,960 Cuando confiamos en él, cuando lloramos por él... 140 00:19:55,880 --> 00:19:57,720 Él vio lo que sufrió mi padre. 141 00:19:58,680 --> 00:20:01,720 Lo mucho que sufrimos a manos de los templarios. 142 00:20:02,320 --> 00:20:03,960 ¿Cómo pudo caer tan bajo? 143 00:20:06,480 --> 00:20:07,520 Halime. 144 00:20:08,680 --> 00:20:09,720 Halime, mírame. 145 00:20:11,200 --> 00:20:14,280 Ambos sabemos que Yigit es demasiado honrado para hacer esto. 146 00:20:18,720 --> 00:20:20,400 Algo anda mal. 147 00:20:21,720 --> 00:20:23,880 Entonces, ¿por qué te lleva a una trampa? 148 00:20:24,360 --> 00:20:26,760 ¿Por qué quiere que vayas con un mensajero? 149 00:20:28,240 --> 00:20:30,320 No puedes ir con él, Ertugrul. 150 00:20:30,600 --> 00:20:32,120 Ni siquiera lo pienses. 151 00:20:49,160 --> 00:20:50,280 ¡Ertugrul! 152 00:20:51,840 --> 00:20:54,640 Mi hermano escribió información secreta dentro de la carta. 153 00:20:58,480 --> 00:20:59,720 Mi padre nos lo enseñó. 154 00:21:00,240 --> 00:21:02,680 Con la primera y la última letra de cada palabra 155 00:21:02,800 --> 00:21:04,480 escribes una carta dentro de otra. 156 00:21:05,440 --> 00:21:07,560 - ¿Qué dice Yigit? - Turgut está vivo. 157 00:21:08,320 --> 00:21:10,240 Lo salvará y detendrá la rebelión. 158 00:21:12,400 --> 00:21:14,080 Quiere que vayas con él. 159 00:21:21,880 --> 00:21:22,880 ¡Dios mío! 160 00:22:01,720 --> 00:22:03,440 Miren a Gokce Hatun. 161 00:23:06,480 --> 00:23:07,520 ¡Muérete, escoria! 162 00:26:48,360 --> 00:26:50,360 No tienes a dónde escapar, Gokce. 163 00:26:51,000 --> 00:26:52,720 No tengo problema contigo. 164 00:26:53,200 --> 00:26:54,320 Quiero al Intenso. 165 00:26:55,040 --> 00:26:58,000 Toma uno y entrega uno. No nos entristezcamos uno al otro. 166 00:27:05,560 --> 00:27:09,280 Entonces, ¿lo hizo por su estado, por nuestro hermano Turgut, Bey? 167 00:27:10,560 --> 00:27:13,040 Yigit es un valiente soldado, como su nombre indica. 168 00:27:13,160 --> 00:27:15,320 No te defraudó. 169 00:27:16,160 --> 00:27:17,560 Yigit hizo su parte. 170 00:27:18,840 --> 00:27:20,320 Ahora, es nuestro turno. 171 00:27:22,720 --> 00:27:24,560 ¿Cuándo partimos, Bey? 172 00:27:25,400 --> 00:27:30,040 Sí, Bey, vayamos a buscar a Yigit y a nuestro hermano Turgut cuanto antes. 173 00:27:35,360 --> 00:27:37,120 Quieren que vaya yo solo, 174 00:27:38,160 --> 00:27:39,480 así que eso haré. 175 00:27:40,560 --> 00:27:42,480 Hay que seguir las reglas del juego. 176 00:27:43,560 --> 00:27:46,720 Bey, ¿piensas ir solo entre los rebeldes? 177 00:27:48,720 --> 00:27:51,960 Noyan también está ahí, Bey. Parece que está esperándote. 178 00:27:53,040 --> 00:27:56,080 Mátanos, pero no nos digas que irás tú solo. 179 00:27:59,880 --> 00:28:01,480 Pasará lo que tenga que pasar. 180 00:28:04,080 --> 00:28:09,800 La única solución es que vaya solo y aleje a los Beys turcomanos de la rebelión. 181 00:28:10,560 --> 00:28:14,120 Solo así podré traer a Yigit y Turgut a la tribu. 182 00:28:15,600 --> 00:28:18,640 Solo así nos desharemos de Kopek, que acosa a nuestro estado... 183 00:28:18,720 --> 00:28:22,120 ...y de Noyan, que es una plaga en nuestras tribus. 184 00:28:24,080 --> 00:28:27,800 Si no gritamos el nombre de Dios ante los rebeldes, los hipócritas 185 00:28:28,560 --> 00:28:31,520 y los traidores, y ante nosotros mismos cuando lo necesitamos, 186 00:28:31,960 --> 00:28:34,040 como hizo el profeta Abraham... 187 00:28:35,520 --> 00:28:38,040 ...los Nimrod no se abstendrán de derramar sangre. 188 00:28:41,480 --> 00:28:43,560 Para ser Abraham, hay que estar en llamas. 189 00:28:46,760 --> 00:28:47,880 Bey. 190 00:28:48,480 --> 00:28:51,000 Vivimos para arder como Abraham hizo por Dios 191 00:28:51,080 --> 00:28:53,720 y para rendirnos como hizo Ismael. 192 00:28:54,920 --> 00:28:57,200 Bey, ¿por qué sigues distanciándote de nosotros 193 00:28:57,320 --> 00:28:59,240 si nuestro propósito es el mismo? 194 00:29:19,560 --> 00:29:21,080 Las mujeres de Kayi son ágiles. 195 00:29:22,640 --> 00:29:24,200 Lo aprendí de Selcan Hatun. 196 00:29:25,960 --> 00:29:27,240 Eres como tu hermana. 197 00:29:29,000 --> 00:29:32,920 Me construiré un harén de mujeres de Kayi cuando llegue el momento. 198 00:29:34,440 --> 00:29:38,360 No me quitaré la armadura cuando me acueste con ellas. 199 00:30:24,200 --> 00:30:25,640 ¿Por qué yaces aquí? 200 00:30:36,520 --> 00:30:37,840 Tu sangre hizo tu tumba. 201 00:30:42,000 --> 00:30:43,320 Tu cara rosada, marchita. 202 00:30:45,240 --> 00:30:47,280 Se volvió triste como el desierto de Gobi. 203 00:31:16,280 --> 00:31:19,280 Te ofreceré a las tierras sagradas con mis propias manos. 204 00:31:22,640 --> 00:31:27,640 Los sacrificaré a ti, a Ertugrul, a Tugtekin y a muchos más... 205 00:31:28,560 --> 00:31:30,520 ...por el Santo Padre. 206 00:31:33,640 --> 00:31:35,800 Los ahogaré a todos en su sangre. 207 00:31:36,360 --> 00:31:38,960 Su carroña emanará de las tierras sagradas. 208 00:32:29,680 --> 00:32:32,600 No puedes resolver este atasco sin renunciar a tu vida. 209 00:32:34,440 --> 00:32:37,080 Nuestro deber es quitar vidas y darle vidas a Dios... 210 00:32:37,560 --> 00:32:39,840 ...sin alejarnos de Su camino. 211 00:32:42,520 --> 00:32:44,600 Si no regreso, dales tu bendición... 212 00:32:45,600 --> 00:32:47,520 ...y mis saludos a los Sabios. 213 00:32:48,160 --> 00:32:51,120 Diles que Ertugrul murió como mártir en este camino sagrado. 214 00:32:53,680 --> 00:32:56,280 Que Dios te ayude y proteja, Bey. 215 00:32:58,240 --> 00:32:59,240 Amén. 216 00:33:06,640 --> 00:33:10,000 Ertugrul juega con fuego nuevamente. ¿Cómo voy a dejarlo solo? 217 00:33:12,120 --> 00:33:13,320 Gundogdu... 218 00:33:14,400 --> 00:33:16,160 ...Ertugrul va hacia su destino. 219 00:33:17,400 --> 00:33:19,440 No podemos hacer nada. 220 00:33:20,120 --> 00:33:22,840 ¿No sabes que no regresaría si tú se lo decías? 221 00:33:23,680 --> 00:33:25,600 Es la mitad de mi corazón, madre. 222 00:33:26,320 --> 00:33:28,120 ¿Cómo podría abandonar a mi corazón? 223 00:33:37,000 --> 00:33:38,040 Gundogdu. 224 00:34:38,560 --> 00:34:39,960 ¡Parásito traidor! 225 00:34:41,760 --> 00:34:42,920 ¡Traidor! 226 00:35:02,600 --> 00:35:03,880 Escúchame bien. 227 00:35:05,360 --> 00:35:06,600 Tráeme a Tugtekin. 228 00:35:07,280 --> 00:35:10,400 Llegó la hora. Lo esperaré en el paso estrecho. 229 00:35:10,920 --> 00:35:13,000 Como digas, Noyan. 230 00:35:55,720 --> 00:35:57,800 Llegaron las noticias que esperaba de Yigit. 231 00:35:58,840 --> 00:36:00,560 Iré a la base de los rebeldes. 232 00:36:03,200 --> 00:36:04,840 Mientras buscas a Gokce... 233 00:36:05,400 --> 00:36:08,360 ...no cedas ante la ira ni caigas en su trampa. 234 00:36:10,720 --> 00:36:12,160 Los dos dependen de eso. 235 00:36:15,080 --> 00:36:16,520 Sabes quién es el traidor 236 00:36:17,760 --> 00:36:19,240 y quién está detrás de él. 237 00:36:20,600 --> 00:36:21,600 Ten cuidado. 238 00:36:23,080 --> 00:36:24,760 Te llevarán a una trampa. 239 00:36:27,280 --> 00:36:33,000 Si es nuestro destino caer en trampas como el profeta Huseyin y morir... 240 00:36:33,920 --> 00:36:36,080 ...buscando agua, aceptaremos ese destino. 241 00:36:37,560 --> 00:36:38,680 De acuerdo. 242 00:36:40,960 --> 00:36:44,760 Hablaré con los Beys rebeldes y explicaré que esto es un ardid de Kobek. 243 00:36:45,400 --> 00:36:47,000 ¿Y si no te creen? 244 00:36:49,040 --> 00:36:51,120 Nuestros seres queridos dependen de ello. 245 00:36:53,440 --> 00:36:54,440 Dame tu bendición. 246 00:36:59,840 --> 00:37:01,960 Noyan seguro te enviará una señal. 247 00:37:02,960 --> 00:37:03,960 Sé ágil. 248 00:37:04,560 --> 00:37:05,600 Descuida. 249 00:37:07,800 --> 00:37:09,160 Bey Ertugrul... 250 00:37:12,440 --> 00:37:15,200 ...si Dios lo permite y nos deshacemos de este problema... 251 00:37:16,160 --> 00:37:18,480 ...iré contigo a la frontera bizantina. 252 00:37:19,600 --> 00:37:21,760 Mi tribu y yo estamos a tus órdenes. 253 00:37:24,040 --> 00:37:26,240 Que Dios nos ayude a todos, bey Tugtekin. 254 00:37:27,040 --> 00:37:28,040 Amén. 255 00:37:44,240 --> 00:37:45,560 Pronto, Gokce Hatun, 256 00:37:46,320 --> 00:37:49,000 te reunirás con tu hombre y nunca más se separarán. 257 00:37:50,240 --> 00:37:52,920 ¿Crees que Tugtekin te dejará salirte con la tuya? 258 00:37:56,320 --> 00:37:58,080 Eres intensa como tu hombre. 259 00:37:58,840 --> 00:38:01,160 El Intenso debe estar harto de deseo. 260 00:38:02,120 --> 00:38:03,320 No lo hagas esperar más. 261 00:39:18,880 --> 00:39:21,320 Si Aktolgali te llevará a tu destino... 262 00:39:22,200 --> 00:39:23,480 ...que Dios te ayude. 263 00:39:24,680 --> 00:39:26,640 Que el sol no te queme la piel. 264 00:39:27,560 --> 00:39:29,520 Que la lluvia no te dañe el cuerpo. 265 00:39:30,560 --> 00:39:32,240 Que no haya piedras en tu camino. 266 00:39:32,680 --> 00:39:34,840 Ve como el agua y regresa como el agua. 267 00:39:35,720 --> 00:39:38,440 Quienes intentaron destruir nuestra tribu, nuestro estado, 268 00:39:39,200 --> 00:39:43,000 quienes intentaron matar a mi hermano... hazlos pagar y regresa, Ertugrul. 269 00:39:44,320 --> 00:39:46,040 Quiero que sepas que voy 270 00:39:47,080 --> 00:39:49,960 por nuestros seres queridos, por los que moriríamos. 271 00:39:51,240 --> 00:39:55,440 Aktolgali me llevará como un pájaro y me traerá de inmediato. 272 00:39:59,200 --> 00:40:01,920 Mientras quienes queden atrás no estén desposeídos... 273 00:40:03,760 --> 00:40:05,400 ...y sus esperanzas no se apaguen. 274 00:40:51,400 --> 00:40:52,840 El sultán te espera, 275 00:40:53,440 --> 00:40:56,080 pero quiere asegurarse de que no nos sigan. 276 00:40:56,720 --> 00:41:00,400 Otros soldados te llevarán al camino y te escoltarán con el sultán. 277 00:41:00,920 --> 00:41:04,680 Pero si alguien nos sigue, la reunión no tendrá lugar. 278 00:41:05,160 --> 00:41:06,880 No seremos responsables de eso. 279 00:41:13,160 --> 00:41:14,520 ¡Ertugrul! 280 00:41:34,240 --> 00:41:35,240 Se fue, madre. 281 00:41:36,560 --> 00:41:39,160 Lo dejé solo por mi maldito brazo. 282 00:41:44,680 --> 00:41:47,080 Cuando se fue, se llevó una parte de nuestra alma. 283 00:41:49,280 --> 00:41:51,880 Pero tenemos que ser fuertes. 284 00:41:53,400 --> 00:41:58,280 Rezaremos para que vaya no a su tumba, sino a nuestra esperanza... 285 00:42:01,040 --> 00:42:06,960 Rezaremos para que vuelva con un triunfo y no a su funeral. 286 00:42:09,280 --> 00:42:10,360 Si Dios quiere. 287 00:43:20,080 --> 00:43:22,080 Subtítulos: Victoria Wagner 22037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.