Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,520 --> 00:02:23,640
- ¡Le arrancaré el corazón!
- ¡Bey Tugtekin!
2
00:02:27,960 --> 00:02:29,760
Bey Tugtekin, no te preocupes.
3
00:02:30,360 --> 00:02:32,400
Lo atraparemos tarde o temprano.
4
00:02:32,480 --> 00:02:35,720
Le arrancaré el corazón.
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,280
No te preocupes. La salvaremos.
6
00:02:38,360 --> 00:02:40,280
Le pondré el corazón en las manos.
7
00:02:42,360 --> 00:02:44,800
¡Alps! ¡Sigan al bey Tugtekin!
8
00:02:48,000 --> 00:02:51,080
No lo dejen solo
hasta que llegue a la tribu.
9
00:02:51,160 --> 00:02:52,800
¿No vienes con nosotros?
10
00:02:52,880 --> 00:02:55,760
No. No regresaré hasta encontrar
a Noyan y a Yigit.
11
00:02:55,840 --> 00:02:57,320
Esto debe terminarse rápido.
12
00:02:58,120 --> 00:03:00,440
- Que Dios te ayude.
- Gracias.
13
00:03:16,000 --> 00:03:20,520
Si encuentras a Yigit,
tráelo vivo a la tribu, hermano.
14
00:03:20,600 --> 00:03:24,040
Debemos entregárselo al sultán Aladín.
Que él le dé su castigo.
15
00:03:25,000 --> 00:03:26,520
Que Dios te cuide.
16
00:03:34,600 --> 00:03:37,560
Ertugrul, no calles a la justicia
cuando se trate de Yigit.
17
00:03:37,640 --> 00:03:39,680
Si se rebeló, debe morir.
18
00:03:58,320 --> 00:04:02,640
Mañana será el día
de tu victoria, emir.
19
00:04:14,200 --> 00:04:19,040
El príncipe Yigit morirá,
junto con los beys turcomanos rebeldes.
20
00:04:21,600 --> 00:04:28,080
Y tanto Ertugrul como Tugtekin
serán blanco de mi ira.
21
00:04:36,880 --> 00:04:40,880
Mañana comandaré personalmente
la batalla, si Dios quiere.
22
00:04:44,600 --> 00:04:46,960
Mañana será un día bendito.
23
00:04:47,040 --> 00:04:49,920
Los que no se sometan a mí, morirán.
24
00:04:55,320 --> 00:04:58,240
Orden, mi querida hija.
25
00:05:00,640 --> 00:05:01,680
Orden.
26
00:05:03,000 --> 00:05:06,680
El orden de este estado está
por encima de todos.
27
00:05:07,600 --> 00:05:09,720
Incluso por encima del sultán.
28
00:05:11,480 --> 00:05:13,520
Incluso por encima de mí mismo.
29
00:05:15,200 --> 00:05:19,280
¿Cuál será el destino
de Sungurtekin y Gundogdu, emir?
30
00:05:21,760 --> 00:05:27,040
Harán lo que sea
por el futuro de su tribu.
31
00:05:29,760 --> 00:05:32,520
Tengo planes para la tribu kayi.
32
00:05:34,120 --> 00:05:39,160
Es hora de que emerja
un nuevo héroe entre ellos.
33
00:05:40,160 --> 00:05:44,360
Y ese héroe acatará mis órdenes.
34
00:05:47,280 --> 00:05:49,320
¿Cómo pasará eso, emir?
35
00:05:49,920 --> 00:05:52,880
Lo que quiero decir es:
¿quién será?
36
00:05:54,280 --> 00:05:55,680
Sungurtekin.
37
00:05:57,440 --> 00:06:03,760
Será un héroe cuando mate a Noyan
y salve a la hatun Gokce, gracias a mí.
38
00:06:05,240 --> 00:06:08,240
Ya verás el desorden.
39
00:06:10,640 --> 00:06:12,480
Espera y verás, hija.
40
00:06:16,520 --> 00:06:20,200
¡Larga vida al sultán!
41
00:06:22,840 --> 00:06:26,520
¡Larga vida al sultán!
42
00:06:27,000 --> 00:06:30,720
¡Larga vida al sultán!
43
00:06:33,120 --> 00:06:36,640
¡Larga vida al sultán!
44
00:06:38,680 --> 00:06:42,200
¡Larga vida al sultán!
45
00:06:45,040 --> 00:06:48,280
¡Larga vida al sultán!
46
00:06:51,120 --> 00:06:54,400
¡Larga vida al sultán!
47
00:06:56,600 --> 00:06:59,880
¡Larga vida al sultán!
48
00:07:02,600 --> 00:07:06,080
¡Larga vida al sultán!
49
00:07:08,280 --> 00:07:12,040
¡Larga vida al sultán!
50
00:07:17,880 --> 00:07:19,400
Mis beys.
51
00:07:19,480 --> 00:07:22,360
Ustedes se llevaron la peor parte
de todos los problemas.
52
00:07:22,440 --> 00:07:25,280
Pelearon contra el enemigo.
53
00:07:25,360 --> 00:07:27,520
Murieron por el estado.
54
00:07:27,600 --> 00:07:29,680
Sufrieron la pena
de perder a sus hijos.
55
00:07:29,760 --> 00:07:32,200
Cuando fue necesario,
abandonaron sus casas.
56
00:07:33,280 --> 00:07:36,400
Se quedaron sin praderas
para pastar en el verano.
57
00:07:36,480 --> 00:07:40,120
¿Dónde estaba el sultán Aladín
cuando ustedes sufrían esas penas?
58
00:07:41,600 --> 00:07:46,520
Les pregunto, ¿un sultán
debe ignorar a sus súbditos?
59
00:07:46,600 --> 00:07:48,120
¡No!
60
00:07:48,200 --> 00:07:52,040
¿Un sultán puede disfrutar
mientras su gente sufre?
61
00:07:52,120 --> 00:07:53,280
¡No!
62
00:07:54,240 --> 00:07:57,440
¿No es hora de tomar
lo que les pertenece por derecho?
63
00:07:57,520 --> 00:07:58,520
¡Sí!
64
00:07:58,600 --> 00:08:01,960
¿No llegó la hora de luchar
por un sultán que los merezca?
65
00:08:02,040 --> 00:08:03,200
¡Sí!
66
00:08:03,720 --> 00:08:06,320
Es hora de tomar lo que merecen.
67
00:08:06,920 --> 00:08:08,680
Por eso vine.
68
00:08:08,760 --> 00:08:13,000
Vine a mostrarles la justicia
y la compasión del estado.
69
00:08:13,560 --> 00:08:16,800
¡Larga vida al sultán!
70
00:08:19,760 --> 00:08:23,360
¡Larga vida al sultán!
71
00:08:26,480 --> 00:08:30,120
¡Larga vida al sultán!
72
00:08:32,800 --> 00:08:36,080
¡Larga vida al sultán!
73
00:08:38,160 --> 00:08:42,040
¡Larga vida al sultán!
74
00:08:44,880 --> 00:08:49,040
¡Larga vida al sultán!
75
00:08:51,400 --> 00:08:55,560
¡Larga vida al sultán!
76
00:08:58,280 --> 00:09:01,920
¡Larga vida al sultán!
77
00:09:05,160 --> 00:09:08,600
¡Larga vida al sultán!
78
00:09:11,280 --> 00:09:14,840
¡Larga vida al sultán!
79
00:09:17,840 --> 00:09:21,200
¡Larga vida al sultán!
80
00:09:24,040 --> 00:09:27,120
¡Larga vida al sultán!
81
00:09:32,480 --> 00:09:35,920
¡Larga vida al sultán!
82
00:09:38,440 --> 00:09:42,080
¡Larga vida al sultán!
83
00:09:44,440 --> 00:09:47,880
¿Cuál será mi destino, emir?
84
00:09:55,600 --> 00:09:57,280
No te preocupes, hija.
85
00:09:58,520 --> 00:10:03,440
Después de que logres tu venganza,
tendrás tu recompensa por lo que hiciste.
86
00:10:04,760 --> 00:10:08,280
Mereces una vida noble y magnífica.
87
00:10:09,480 --> 00:10:11,960
Te llevaré al palacio, a mi lado.
88
00:10:14,040 --> 00:10:16,760
Te casaré con uno
de mis comandantes más valiosos.
89
00:10:17,440 --> 00:10:20,920
Así, continuarás sirviéndonos
a mí y al estado.
90
00:10:22,520 --> 00:10:26,840
Cuando venguemos a mi tía
y a mi padre, esta tierra
91
00:10:26,920 --> 00:10:30,200
será un paraíso para mí, emir.
92
00:10:30,720 --> 00:10:34,040
Nunca olvidaré los favores
que me hiciste.
93
00:10:41,480 --> 00:10:44,040
Noyan no debe saber que viniste.
94
00:10:44,560 --> 00:10:49,720
No lo olvides, cuando Noyan
se vaya a matar a Tugtekin,
95
00:10:50,880 --> 00:10:54,320
dejarás aquí a Gokce
y te irás de inmediato.
96
00:10:57,120 --> 00:10:58,120
Ahora, vete.
97
00:11:46,640 --> 00:11:50,280
Si me permites, quisiera besar tu mano
y pedir tu bendición.
98
00:11:50,920 --> 00:11:52,480
Mi querida hermana.
99
00:11:54,080 --> 00:11:57,000
Este día feliz, en que entro
a la tienda de mi esposo,
100
00:11:57,080 --> 00:11:59,520
quiero entrar con tu bendición, hermana.
101
00:11:59,600 --> 00:12:03,240
Mis plegarias siempre estarán
contigo y tu esposo.
102
00:12:04,800 --> 00:12:10,800
Eres parte de mi alma.
Tu hermana siempre estará contigo,
103
00:12:13,120 --> 00:12:16,480
igual que como tú estarás
junto a tu esposo, toda tu vida.
104
00:12:24,200 --> 00:12:28,480
Las nubes que se alzaron entre ella
y el bey Tugtekin se estaban disipando.
105
00:12:31,240 --> 00:12:33,520
El sol estaba por salir en su tienda.
106
00:12:36,400 --> 00:12:39,880
Tal vez mi Gokce era feliz
por primera vez en su vida.
107
00:12:41,920 --> 00:12:44,440
Ese bastardo vino y se llevó a mi hermana.
108
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
Desapareció sin dejar rastro.
109
00:13:11,800 --> 00:13:15,880
Gokce desapareció.
Mi hermana desapareció.
110
00:13:21,240 --> 00:13:23,920
Noyan sabía que atacaríamos su tribu.
111
00:13:24,880 --> 00:13:26,400
Jugó con nosotros.
112
00:13:27,920 --> 00:13:30,680
Vio a los beys que salían
para el ataque.
113
00:13:34,160 --> 00:13:36,120
Entonces secuestró a mi hija Gokce.
114
00:13:36,760 --> 00:13:38,760
Deben haber tendido una trampa a Ertugrul.
115
00:13:51,080 --> 00:13:54,520
Nosotros mismos enviamos
a nuestros hombres a la trampa de Noyan.
116
00:13:59,040 --> 00:14:01,920
Tenemos que salir de inmediato
a buscar a nuestros hombres.
117
00:14:02,000 --> 00:14:05,560
Dios, protege a nuestros valientes.
118
00:14:05,640 --> 00:14:07,960
Que regresen a salvo a la tribu.
119
00:14:08,880 --> 00:14:10,040
¿Qué pasará ahora?
120
00:14:10,840 --> 00:14:13,000
¿Nos quedaremos quietos,
con las manos atadas?
121
00:14:15,800 --> 00:14:18,880
Primero, contrólate, hermano.
122
00:14:22,840 --> 00:14:25,560
Seguramente, a Ertugrul
se le ocurrirá algo.
123
00:14:28,160 --> 00:14:29,480
El asunto es
124
00:14:31,960 --> 00:14:34,600
por qué Noyan quiso secuestrar
a la hatun Gokce.
125
00:15:19,120 --> 00:15:20,480
¡Hatun Goncagul!
126
00:15:23,480 --> 00:15:24,920
¡Hatun Goncagul!
127
00:15:28,400 --> 00:15:29,840
¡Hatun!
128
00:15:31,160 --> 00:15:32,920
¡Noyan!
129
00:15:37,560 --> 00:15:39,440
Aquí estoy.
130
00:15:39,520 --> 00:15:40,920
¡Tú!
131
00:15:43,560 --> 00:15:45,200
¡Te mataré!
132
00:15:56,000 --> 00:16:00,240
Así que atrapaste
a la esposa del dodurga, Noyan.
133
00:16:03,280 --> 00:16:04,640
Ven aquí.
134
00:16:09,320 --> 00:16:10,440
Basta.
135
00:16:14,120 --> 00:16:17,400
¿Ahora eres la mujer de Noyan?
136
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
Mujer sórdida.
137
00:16:19,640 --> 00:16:21,160
¡Te mataré!
138
00:16:37,440 --> 00:16:38,760
¡Basta!
139
00:16:41,800 --> 00:16:43,040
¡Basta!
140
00:16:44,080 --> 00:16:45,800
Ten paciencia.
141
00:16:46,600 --> 00:16:48,840
No olvides que ella nos traerá a Tugtekin.
142
00:16:49,600 --> 00:16:51,880
No. ¡No!
143
00:17:03,720 --> 00:17:04,720
Noyan.
144
00:17:06,560 --> 00:17:07,920
Estás herido.
145
00:17:08,000 --> 00:17:09,600
Aviva el fuego.
146
00:17:10,480 --> 00:17:13,440
El hermano de Ertugrul, Dundar,
me disparó una flecha.
147
00:18:22,360 --> 00:18:23,920
¿Cuál es la situación?
148
00:18:24,000 --> 00:18:25,680
¿Encontraron al bey Yigit?
149
00:18:27,960 --> 00:18:30,360
No encontramos a Yigit, hatun Banu Cicek.
150
00:18:30,440 --> 00:18:33,120
¿Y el alp Turgut? ¿Dónde está?
151
00:18:34,760 --> 00:18:37,800
El hermano Turgut también está
en manos de Noyan.
152
00:19:01,200 --> 00:19:03,000
¿Dónde está Gokce, madre Hayme?
153
00:19:09,800 --> 00:19:12,080
Dime que la hatun Gokce está en la tienda.
154
00:19:32,640 --> 00:19:33,960
Noyan...
155
00:19:35,720 --> 00:19:38,720
...secuestró a la hatun Gokce,
bey Tugtekin.
156
00:19:38,800 --> 00:19:40,600
¿Cómo que la secuestró?
157
00:19:48,880 --> 00:19:50,240
¿Nadie pudo dar un paso
158
00:19:51,360 --> 00:19:53,760
e impedírselo, en esta enorme tribu?
159
00:19:55,040 --> 00:19:59,040
¿Nadie pudo detenerlo y matarlo,
aunque secuestrara a la esposa de un bey?
160
00:19:59,120 --> 00:20:00,680
¿Cómo que la secuestró?
161
00:20:06,520 --> 00:20:07,520
Bey Tugtekin.
162
00:20:10,800 --> 00:20:14,280
Nosotros también estábamos
cerca de las tumbas.
163
00:20:16,680 --> 00:20:19,160
Perdónanos, no pudimos impedirlo.
164
00:20:22,680 --> 00:20:24,560
¿También les tendió una trampa?
165
00:20:24,880 --> 00:20:27,240
¿Qué hacía Gokce
cerca de las tumbas, hermano?
166
00:20:28,120 --> 00:20:31,000
Parece que alguien la envió allí
a propósito.
167
00:20:35,000 --> 00:20:36,560
Encontraré a ese traidor.
168
00:20:37,760 --> 00:20:42,040
Le arrancaré la carne miembro a miembro
en medio de la tribu.
169
00:20:43,440 --> 00:20:46,320
Arrojaré sus huesos a los lobos.
170
00:20:49,640 --> 00:20:51,040
Bey Tugtekin.
171
00:20:53,800 --> 00:20:54,920
Debes saber
172
00:20:55,840 --> 00:20:58,600
que el problema es contigo,
no con la hatun Gokce.
173
00:20:59,680 --> 00:21:01,520
Él no la matará.
174
00:21:02,200 --> 00:21:04,600
Quiere atraerte a ti
a una trampa, bey Tugtekin.
175
00:21:49,360 --> 00:21:53,480
Me causas dolor al traerme
a esta mujer innoble, Noyan.
176
00:22:00,560 --> 00:22:03,080
Tus ojos brindan descanso
al corazón de Noyan.
177
00:22:04,240 --> 00:22:06,960
Hacen que relinchen
los valientes caballos dentro de él.
178
00:22:42,360 --> 00:22:44,280
¡Mujer innoble!
179
00:22:46,800 --> 00:22:50,440
Morirás como ellos, hatun Gokce.
Lo sabes, ¿verdad?
180
00:22:53,480 --> 00:22:54,560
¡Basta!
181
00:22:56,160 --> 00:22:58,120
Hatun Goncagul, basta.
182
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Conozco tu enojo, hatun Goncagul.
183
00:23:37,800 --> 00:23:41,080
Sin embargo, Gokce no es a quien queremos.
Es sólo un señuelo.
184
00:23:42,720 --> 00:23:45,960
Ertugrul y Tugtekin te quitaron
a tus seres amados.
185
00:23:47,920 --> 00:23:51,600
No sucumbas al enojo
y arruines todo.
186
00:23:53,320 --> 00:23:57,520
Lo sé, Noyan. No te preocupes.
Mantendré mi enojo dentro de mí.
187
00:23:58,760 --> 00:24:01,360
Mañana, Ertugrul y Tugtekin morirán.
188
00:24:02,320 --> 00:24:04,000
Mañana será nuestro día bendito.
189
00:24:06,520 --> 00:24:10,680
Entonces habré obtenido
mi venganza, Noyan.
190
00:24:26,040 --> 00:24:28,240
Vigila a la hatun Gokce esta noche.
191
00:24:31,080 --> 00:24:34,560
Tenemos que entregársela a salvo
a Sungurtekin.
192
00:24:35,640 --> 00:24:37,160
¿Entiendes?
193
00:25:34,680 --> 00:25:38,960
La misma persona que llevó a Gokce
a las tumbas, puso su vestido
194
00:25:39,640 --> 00:25:40,760
en la guarida.
195
00:25:41,840 --> 00:25:43,400
Un traidor de nuestra tribu.
196
00:25:45,080 --> 00:25:48,160
No deben descubrir
que sabemos que hay un traidor.
197
00:25:50,800 --> 00:25:52,400
Lo encontraré.
198
00:25:53,240 --> 00:25:56,920
Si convenció a Gokce
para que fuera hasta las tumbas,
199
00:25:57,640 --> 00:25:59,600
entonces es alguien de mi tribu.
200
00:26:04,440 --> 00:26:06,480
¿Qué quiere de mí el emir Sadettin?
201
00:26:07,120 --> 00:26:10,240
El emir Sadettin robó el sello
del khan de los oghuz,
202
00:26:10,960 --> 00:26:13,600
y se lo dio a Tangut
para que matara a Noyan.
203
00:26:14,320 --> 00:26:17,920
¿Cómo es que ahora conspiran juntos?
No lo entiendo.
204
00:26:18,560 --> 00:26:21,680
Nuestros enemigos se aliaron
contra nosotros, hermano.
205
00:26:22,720 --> 00:26:25,760
Sadettin Kobek quiere que peleemos
unos contra otros.
206
00:26:26,640 --> 00:26:30,880
Al secuestrar a la esposa de un bey,
quiere manchar tu reputación.
207
00:26:32,520 --> 00:26:37,200
No se ensucia las manos,
manda a Noyan a hacer el trabajo sucio.
208
00:26:37,760 --> 00:26:39,840
¿Qué clase de juego es este, hijo?
209
00:26:43,640 --> 00:26:46,080
¿Cuántas vidas más
le entregaremos a ese perro?
210
00:26:50,080 --> 00:26:54,600
Es un juego, madre.
Un extremo llega hasta Gokce,
211
00:26:54,680 --> 00:26:57,880
y el otro hasta el sultán Aladín.
212
00:27:01,120 --> 00:27:05,600
Lo que no le permitimos con Gumustekin,
ahora quiere hacerlo él mismo.
213
00:27:07,840 --> 00:27:12,360
Quiere librarse del bey Tugtekin y de mí,
sin hacer que ambas tribus
214
00:27:12,440 --> 00:27:13,720
se opongan a él.
215
00:27:15,040 --> 00:27:17,400
Para que las tribus turcomanas
queden a sus pies.
216
00:27:28,040 --> 00:27:29,280
Hijos míos.
217
00:27:31,600 --> 00:27:34,840
Ya que nos hace la vida insoportable,
218
00:27:35,760 --> 00:27:42,320
nos atormenta, toma vidas,
destruye familias,
219
00:27:43,280 --> 00:27:47,720
es mi deseo que ustedes
no dejen de perseguirlo.
220
00:27:49,680 --> 00:27:56,240
Vénguense de él, por las vidas que tomó,
por la sangre que derramó.
221
00:28:00,120 --> 00:28:05,000
Mis hijos saldrán lastimados,
más que los demás.
222
00:28:12,800 --> 00:28:15,200
¿Qué pasa, Bogac?
¿Qué le pasa al animal?
223
00:28:16,600 --> 00:28:20,080
Es caballo está enfermo, bey.
Es obvio que le duele. No puedo montar.
224
00:28:21,080 --> 00:28:22,680
Bogac, regresa a la tribu.
225
00:28:23,520 --> 00:28:26,000
- Serías una carga en la batalla.
- Como desee.
226
00:28:27,920 --> 00:28:29,400
Ya sé quién es el traidor.
227
00:28:36,840 --> 00:28:37,880
Es Bogac.
228
00:28:56,000 --> 00:28:58,800
Abdurrahman, ¿dónde está Bogac?
229
00:28:59,320 --> 00:29:02,680
Fue con los alps que mandó madre Hayme
en busca de la hatun Gokce.
230
00:29:27,200 --> 00:29:28,840
¿Por qué estamos tan decaídos?
231
00:29:29,400 --> 00:29:31,240
Es hora de la resurrección.
232
00:29:31,320 --> 00:29:34,720
Es hora del amanecer
después de la oscuridad, hermano.
233
00:29:35,960 --> 00:29:37,960
Turgut no tuvo un buen día, hermano.
234
00:29:38,760 --> 00:29:40,640
Nuestro hermano es prisionero otra vez.
235
00:29:41,440 --> 00:29:44,080
Hermano, lo encontraremos.
236
00:29:44,160 --> 00:29:47,440
Para encontrar a Turgut,
los cascos de nuestros caballos se unirán
237
00:29:47,520 --> 00:29:50,080
al brillo de nuestras espadas.
238
00:29:50,160 --> 00:29:53,280
No abandonaremos la esperanza
ni dejaremos de orar, hermano.
239
00:29:53,920 --> 00:29:58,800
Porque adonde no lleguen nuestras armas,
llegarán nuestras plegarias.
240
00:30:04,200 --> 00:30:05,920
Tienes razón, Bamsi.
241
00:30:07,360 --> 00:30:10,120
Sobrevivimos a muchas batallas,
resistimos muchas heridas,
242
00:30:10,360 --> 00:30:13,000
regresamos de muchas muertes
y no nos derrumbamos.
243
00:30:13,080 --> 00:30:14,360
¿Nos derrumbaremos ahora?
244
00:30:15,440 --> 00:30:16,680
Turgut está vivo.
245
00:30:17,560 --> 00:30:20,680
Lo sé, hermano.
Sé que Turgut está vivo...
246
00:30:20,760 --> 00:30:23,000
Claro que está vivo. Está vivo.
247
00:30:23,080 --> 00:30:25,840
¿Olvidas cómo escapó de los templarios?
248
00:30:26,600 --> 00:30:29,800
¿Y crees que nuestro bey
dejaría al hermano Turgut
249
00:30:29,880 --> 00:30:32,160
en manos de un perro mongol?
250
00:30:32,640 --> 00:30:37,000
- ¿Crees que yo lo dejaría?
- No lo haríamos, hermano.
251
00:30:37,080 --> 00:30:41,440
Lo salvaremos y haremos que esta tierra
sea la tumba de esos mongoles.
252
00:30:42,600 --> 00:30:44,760
No hay aflicciones si está Dios.
253
00:30:44,840 --> 00:30:47,240
No hay aflicciones si está Dios.
254
00:30:47,320 --> 00:30:49,600
Es hora de la resurrección, hermano.
255
00:30:50,240 --> 00:30:52,480
Dios es todopoderoso.
256
00:30:52,840 --> 00:30:55,480
Sí, hermano. Dios es todopoderoso.
257
00:30:55,560 --> 00:30:56,960
¡Dios te bendiga!
258
00:31:44,520 --> 00:31:47,840
Dijo que su caballo estaba enfermo
cuando íbamos hacia la guarida.
259
00:31:47,920 --> 00:31:49,880
La intención de ese bastardo está clara.
260
00:32:25,000 --> 00:32:27,440
Y está claro de dónde salió este oro.
261
00:32:36,400 --> 00:32:38,160
¿Dónde está el maldito?
262
00:32:38,680 --> 00:32:41,720
Fue con los alps
a buscar a la hatun Gokce.
263
00:32:46,080 --> 00:32:47,560
Lo mataré.
264
00:32:54,040 --> 00:32:55,880
Tu ira es grande, bey Tugtekin.
265
00:32:55,960 --> 00:32:59,160
Pero Bogac es quien te llevará
hasta la hatun Gokce.
266
00:32:59,240 --> 00:33:00,440
Lo sé, bey Ertugrul.
267
00:33:01,120 --> 00:33:03,000
Ese perro me guiará hasta Noyan.
268
00:33:03,760 --> 00:33:05,720
Y los enviaré a ambos al infierno.
269
00:33:11,200 --> 00:33:16,240
No podemos llegar hasta Noyan hasta que él
lo quiera. Debemos esperar su señal.
270
00:33:27,320 --> 00:33:32,920
Noyan secuestró a la hatun Gokce
de la tribu, como ordenaste, emir.
271
00:33:33,440 --> 00:33:35,640
Muy bien, alp Bogac.
272
00:33:37,160 --> 00:33:39,840
Cada vez te tengo más estima.
273
00:33:40,920 --> 00:33:45,120
Siempre estoy listo para dar
mi vida por nuestro estado, mi emir.
274
00:33:48,720 --> 00:33:50,680
Ahora es el turno de Tugtekin.
275
00:33:51,400 --> 00:33:53,320
Ve con Noyan.
276
00:33:53,880 --> 00:33:57,800
- Terminen con Tugtekin.
- Como desees, emir.
277
00:34:04,280 --> 00:34:06,280
El bey Sungurtekin está aquí, emir.
278
00:34:06,360 --> 00:34:07,520
Que pase.
279
00:34:10,000 --> 00:34:11,880
Sal por la puerta de atrás.
280
00:34:11,960 --> 00:34:16,560
Ve con Noyan al amanecer
y acaben juntos con Tugtekin.
281
00:34:16,640 --> 00:34:18,720
Como desees. Permiso.
282
00:34:44,600 --> 00:34:46,080
Bienvenido, bey Sungurtekin.
283
00:34:47,600 --> 00:34:50,240
Ven, come algo.
284
00:35:05,040 --> 00:35:08,800
¿Qué pasa? Te noto preocupado.
285
00:35:10,840 --> 00:35:12,920
Encontramos la guarida de Noyan.
286
00:35:13,000 --> 00:35:14,960
Matamos a sus soldados.
287
00:35:16,360 --> 00:35:19,040
Destruimos su escondite, pero...
288
00:35:19,120 --> 00:35:22,240
Pero no lo encontraron a él
ni al príncipe Yigit.
289
00:35:25,600 --> 00:35:28,120
Sabía que iríamos a su guarida.
290
00:35:28,200 --> 00:35:31,000
Aprovechó nuestra ausencia en la tribu,
291
00:35:31,680 --> 00:35:35,400
y secuestró a la hatun Gokce
para tenderle una trampa al bey Tugtekin.
292
00:35:36,520 --> 00:35:39,400
Recibí noticias del alp
que envié a la tribu.
293
00:35:41,880 --> 00:35:43,560
Noyan obtuvo lo que quería.
294
00:35:46,000 --> 00:35:47,680
Lo siento, Sungurtekin.
295
00:35:48,320 --> 00:35:52,600
Sé que creciste con la hatun Gokce
en la misma tienda, como hermanos.
296
00:35:54,560 --> 00:35:58,640
Está cumpliendo la promesa que hizo
de extinguir a nuestra tribu, uno a uno.
297
00:36:00,640 --> 00:36:03,320
Debe haber alguien en la tribu
que le obedece.
298
00:36:03,480 --> 00:36:05,480
Parece que no está solo.
299
00:36:11,480 --> 00:36:12,920
Ahora, es tiempo
300
00:36:14,480 --> 00:36:16,600
de cumplir la promesa que te hice.
301
00:36:19,320 --> 00:36:23,680
Sé que piensas en el futuro de tu tribu
tanto como en el del estado.
302
00:36:26,240 --> 00:36:27,240
Es cierto.
303
00:36:28,320 --> 00:36:29,680
Noyan no está solo.
304
00:36:30,840 --> 00:36:34,200
Me enteré de que hay
una mujer de tu tribu con él.
305
00:36:35,160 --> 00:36:38,000
Y que planea todo con ella.
306
00:36:38,640 --> 00:36:40,520
¿Quién es esa mujer?
307
00:36:42,360 --> 00:36:44,960
- También sé dónde está Noyan.
- ¿Dónde?
308
00:36:45,160 --> 00:36:49,640
Si secuestró a la hatun Gokce,
debe haberla llevado a su lugar secreto.
309
00:36:50,520 --> 00:36:52,560
El príncipe Yigit también debe estar allí.
310
00:36:54,560 --> 00:36:57,400
Lleva a cabo la misión
que te dio el sultán Aladín.
311
00:36:58,800 --> 00:37:00,520
Mata al príncipe,
312
00:37:01,520 --> 00:37:03,440
salva a la hatun Gokce
313
00:37:05,320 --> 00:37:07,480
y descubre quién es el traidor.
314
00:37:08,200 --> 00:37:10,920
Emir Sadettin,
¿dónde está ese lugar secreto?
315
00:37:14,200 --> 00:37:17,560
Come algo antes. Descansa bien.
316
00:37:18,800 --> 00:37:21,480
Mañana será el día de la batalla
para los dos.
317
00:37:23,040 --> 00:37:27,560
Mientras arreglas cuentas con Noyan,
yo atacaré al cuartel general
318
00:37:27,640 --> 00:37:31,040
de los beys rebeldes.
Sí, también descubrí dónde están.
319
00:37:33,720 --> 00:37:40,520
Antes de que los beys rebeldes reúnan
a los alps contra el sultán Aladín,
320
00:37:40,600 --> 00:37:42,800
terminaré con ellos.
321
00:37:46,000 --> 00:37:51,800
Sungurtekin, es hora de que haya paz
en estas tierras.
322
00:37:54,240 --> 00:37:56,240
Mi trabajo aquí está hecho.
323
00:37:56,960 --> 00:37:59,120
Pienso regresar a Konya.
324
00:37:59,800 --> 00:38:03,960
Y quisiera dejar en mi lugar
a alguien de confianza, hasta mi regreso.
325
00:38:05,520 --> 00:38:09,080
Sungurtekin. Esa persona eres tú.
326
00:39:33,440 --> 00:39:35,560
La muerte se acerca a ti.
327
00:39:37,040 --> 00:39:39,760
Si piensas en escapar de mí,
328
00:39:39,840 --> 00:39:43,080
como escapaste de los templarios,
no lo hagas.
329
00:39:47,000 --> 00:39:50,920
Si piensas en asustarme con la muerte,
no lo hagas.
330
00:39:53,160 --> 00:39:55,400
La muerte, para mí, es una reunión.
331
00:39:58,280 --> 00:40:02,880
Tu mujer fue quemada viva cuando intentaba
demostrar su coraje, también.
332
00:40:03,920 --> 00:40:05,520
Tú no arderás.
333
00:40:35,400 --> 00:40:37,120
¿Qué pasa allí?
334
00:40:48,800 --> 00:40:51,720
Vine por la carta de sumisión
que le escribirás a Ertugrul.
335
00:40:52,760 --> 00:40:55,520
El bey Ertugrul no traicionará
al sultán Aladín.
336
00:40:55,600 --> 00:40:57,120
Es una pérdida de tiempo.
337
00:40:57,600 --> 00:41:01,880
Tenemos que reunir el ejército
y enfrentarnos al sultán Aladín ya mismo.
338
00:41:03,640 --> 00:41:08,200
Cuando escribas la carta,
asegúrate de que Ertugrul venga aquí.
339
00:41:08,480 --> 00:41:10,560
Hará que tus beys sean más fuertes.
340
00:41:11,680 --> 00:41:15,920
A tus beys leales les gustará
ver que Ertugrul se somete a ti.
341
00:41:16,960 --> 00:41:19,440
Y la vida del alp Turgut depende de eso.
342
00:41:19,520 --> 00:41:22,040
Si no, descargarán su ira sobre él.
343
00:42:32,840 --> 00:42:34,840
Subtítulos: María Emilia Mas
26583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.