All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E90.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,520 --> 00:02:23,640 - ¡Le arrancaré el corazón! - ¡Bey Tugtekin! 2 00:02:27,960 --> 00:02:29,760 Bey Tugtekin, no te preocupes. 3 00:02:30,360 --> 00:02:32,400 Lo atraparemos tarde o temprano. 4 00:02:32,480 --> 00:02:35,720 Le arrancaré el corazón. 5 00:02:35,800 --> 00:02:38,280 No te preocupes. La salvaremos. 6 00:02:38,360 --> 00:02:40,280 Le pondré el corazón en las manos. 7 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 ¡Alps! ¡Sigan al bey Tugtekin! 8 00:02:48,000 --> 00:02:51,080 No lo dejen solo hasta que llegue a la tribu. 9 00:02:51,160 --> 00:02:52,800 ¿No vienes con nosotros? 10 00:02:52,880 --> 00:02:55,760 No. No regresaré hasta encontrar a Noyan y a Yigit. 11 00:02:55,840 --> 00:02:57,320 Esto debe terminarse rápido. 12 00:02:58,120 --> 00:03:00,440 - Que Dios te ayude. - Gracias. 13 00:03:16,000 --> 00:03:20,520 Si encuentras a Yigit, tráelo vivo a la tribu, hermano. 14 00:03:20,600 --> 00:03:24,040 Debemos entregárselo al sultán Aladín. Que él le dé su castigo. 15 00:03:25,000 --> 00:03:26,520 Que Dios te cuide. 16 00:03:34,600 --> 00:03:37,560 Ertugrul, no calles a la justicia cuando se trate de Yigit. 17 00:03:37,640 --> 00:03:39,680 Si se rebeló, debe morir. 18 00:03:58,320 --> 00:04:02,640 Mañana será el día de tu victoria, emir. 19 00:04:14,200 --> 00:04:19,040 El príncipe Yigit morirá, junto con los beys turcomanos rebeldes. 20 00:04:21,600 --> 00:04:28,080 Y tanto Ertugrul como Tugtekin serán blanco de mi ira. 21 00:04:36,880 --> 00:04:40,880 Mañana comandaré personalmente la batalla, si Dios quiere. 22 00:04:44,600 --> 00:04:46,960 Mañana será un día bendito. 23 00:04:47,040 --> 00:04:49,920 Los que no se sometan a mí, morirán. 24 00:04:55,320 --> 00:04:58,240 Orden, mi querida hija. 25 00:05:00,640 --> 00:05:01,680 Orden. 26 00:05:03,000 --> 00:05:06,680 El orden de este estado está por encima de todos. 27 00:05:07,600 --> 00:05:09,720 Incluso por encima del sultán. 28 00:05:11,480 --> 00:05:13,520 Incluso por encima de mí mismo. 29 00:05:15,200 --> 00:05:19,280 ¿Cuál será el destino de Sungurtekin y Gundogdu, emir? 30 00:05:21,760 --> 00:05:27,040 Harán lo que sea por el futuro de su tribu. 31 00:05:29,760 --> 00:05:32,520 Tengo planes para la tribu kayi. 32 00:05:34,120 --> 00:05:39,160 Es hora de que emerja un nuevo héroe entre ellos. 33 00:05:40,160 --> 00:05:44,360 Y ese héroe acatará mis órdenes. 34 00:05:47,280 --> 00:05:49,320 ¿Cómo pasará eso, emir? 35 00:05:49,920 --> 00:05:52,880 Lo que quiero decir es: ¿quién será? 36 00:05:54,280 --> 00:05:55,680 Sungurtekin. 37 00:05:57,440 --> 00:06:03,760 Será un héroe cuando mate a Noyan y salve a la hatun Gokce, gracias a mí. 38 00:06:05,240 --> 00:06:08,240 Ya verás el desorden. 39 00:06:10,640 --> 00:06:12,480 Espera y verás, hija. 40 00:06:16,520 --> 00:06:20,200 ¡Larga vida al sultán! 41 00:06:22,840 --> 00:06:26,520 ¡Larga vida al sultán! 42 00:06:27,000 --> 00:06:30,720 ¡Larga vida al sultán! 43 00:06:33,120 --> 00:06:36,640 ¡Larga vida al sultán! 44 00:06:38,680 --> 00:06:42,200 ¡Larga vida al sultán! 45 00:06:45,040 --> 00:06:48,280 ¡Larga vida al sultán! 46 00:06:51,120 --> 00:06:54,400 ¡Larga vida al sultán! 47 00:06:56,600 --> 00:06:59,880 ¡Larga vida al sultán! 48 00:07:02,600 --> 00:07:06,080 ¡Larga vida al sultán! 49 00:07:08,280 --> 00:07:12,040 ¡Larga vida al sultán! 50 00:07:17,880 --> 00:07:19,400 Mis beys. 51 00:07:19,480 --> 00:07:22,360 Ustedes se llevaron la peor parte de todos los problemas. 52 00:07:22,440 --> 00:07:25,280 Pelearon contra el enemigo. 53 00:07:25,360 --> 00:07:27,520 Murieron por el estado. 54 00:07:27,600 --> 00:07:29,680 Sufrieron la pena de perder a sus hijos. 55 00:07:29,760 --> 00:07:32,200 Cuando fue necesario, abandonaron sus casas. 56 00:07:33,280 --> 00:07:36,400 Se quedaron sin praderas para pastar en el verano. 57 00:07:36,480 --> 00:07:40,120 ¿Dónde estaba el sultán Aladín cuando ustedes sufrían esas penas? 58 00:07:41,600 --> 00:07:46,520 Les pregunto, ¿un sultán debe ignorar a sus súbditos? 59 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 ¡No! 60 00:07:48,200 --> 00:07:52,040 ¿Un sultán puede disfrutar mientras su gente sufre? 61 00:07:52,120 --> 00:07:53,280 ¡No! 62 00:07:54,240 --> 00:07:57,440 ¿No es hora de tomar lo que les pertenece por derecho? 63 00:07:57,520 --> 00:07:58,520 ¡Sí! 64 00:07:58,600 --> 00:08:01,960 ¿No llegó la hora de luchar por un sultán que los merezca? 65 00:08:02,040 --> 00:08:03,200 ¡Sí! 66 00:08:03,720 --> 00:08:06,320 Es hora de tomar lo que merecen. 67 00:08:06,920 --> 00:08:08,680 Por eso vine. 68 00:08:08,760 --> 00:08:13,000 Vine a mostrarles la justicia y la compasión del estado. 69 00:08:13,560 --> 00:08:16,800 ¡Larga vida al sultán! 70 00:08:19,760 --> 00:08:23,360 ¡Larga vida al sultán! 71 00:08:26,480 --> 00:08:30,120 ¡Larga vida al sultán! 72 00:08:32,800 --> 00:08:36,080 ¡Larga vida al sultán! 73 00:08:38,160 --> 00:08:42,040 ¡Larga vida al sultán! 74 00:08:44,880 --> 00:08:49,040 ¡Larga vida al sultán! 75 00:08:51,400 --> 00:08:55,560 ¡Larga vida al sultán! 76 00:08:58,280 --> 00:09:01,920 ¡Larga vida al sultán! 77 00:09:05,160 --> 00:09:08,600 ¡Larga vida al sultán! 78 00:09:11,280 --> 00:09:14,840 ¡Larga vida al sultán! 79 00:09:17,840 --> 00:09:21,200 ¡Larga vida al sultán! 80 00:09:24,040 --> 00:09:27,120 ¡Larga vida al sultán! 81 00:09:32,480 --> 00:09:35,920 ¡Larga vida al sultán! 82 00:09:38,440 --> 00:09:42,080 ¡Larga vida al sultán! 83 00:09:44,440 --> 00:09:47,880 ¿Cuál será mi destino, emir? 84 00:09:55,600 --> 00:09:57,280 No te preocupes, hija. 85 00:09:58,520 --> 00:10:03,440 Después de que logres tu venganza, tendrás tu recompensa por lo que hiciste. 86 00:10:04,760 --> 00:10:08,280 Mereces una vida noble y magnífica. 87 00:10:09,480 --> 00:10:11,960 Te llevaré al palacio, a mi lado. 88 00:10:14,040 --> 00:10:16,760 Te casaré con uno de mis comandantes más valiosos. 89 00:10:17,440 --> 00:10:20,920 Así, continuarás sirviéndonos a mí y al estado. 90 00:10:22,520 --> 00:10:26,840 Cuando venguemos a mi tía y a mi padre, esta tierra 91 00:10:26,920 --> 00:10:30,200 será un paraíso para mí, emir. 92 00:10:30,720 --> 00:10:34,040 Nunca olvidaré los favores que me hiciste. 93 00:10:41,480 --> 00:10:44,040 Noyan no debe saber que viniste. 94 00:10:44,560 --> 00:10:49,720 No lo olvides, cuando Noyan se vaya a matar a Tugtekin, 95 00:10:50,880 --> 00:10:54,320 dejarás aquí a Gokce y te irás de inmediato. 96 00:10:57,120 --> 00:10:58,120 Ahora, vete. 97 00:11:46,640 --> 00:11:50,280 Si me permites, quisiera besar tu mano y pedir tu bendición. 98 00:11:50,920 --> 00:11:52,480 Mi querida hermana. 99 00:11:54,080 --> 00:11:57,000 Este día feliz, en que entro a la tienda de mi esposo, 100 00:11:57,080 --> 00:11:59,520 quiero entrar con tu bendición, hermana. 101 00:11:59,600 --> 00:12:03,240 Mis plegarias siempre estarán contigo y tu esposo. 102 00:12:04,800 --> 00:12:10,800 Eres parte de mi alma. Tu hermana siempre estará contigo, 103 00:12:13,120 --> 00:12:16,480 igual que como tú estarás junto a tu esposo, toda tu vida. 104 00:12:24,200 --> 00:12:28,480 Las nubes que se alzaron entre ella y el bey Tugtekin se estaban disipando. 105 00:12:31,240 --> 00:12:33,520 El sol estaba por salir en su tienda. 106 00:12:36,400 --> 00:12:39,880 Tal vez mi Gokce era feliz por primera vez en su vida. 107 00:12:41,920 --> 00:12:44,440 Ese bastardo vino y se llevó a mi hermana. 108 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 Desapareció sin dejar rastro. 109 00:13:11,800 --> 00:13:15,880 Gokce desapareció. Mi hermana desapareció. 110 00:13:21,240 --> 00:13:23,920 Noyan sabía que atacaríamos su tribu. 111 00:13:24,880 --> 00:13:26,400 Jugó con nosotros. 112 00:13:27,920 --> 00:13:30,680 Vio a los beys que salían para el ataque. 113 00:13:34,160 --> 00:13:36,120 Entonces secuestró a mi hija Gokce. 114 00:13:36,760 --> 00:13:38,760 Deben haber tendido una trampa a Ertugrul. 115 00:13:51,080 --> 00:13:54,520 Nosotros mismos enviamos a nuestros hombres a la trampa de Noyan. 116 00:13:59,040 --> 00:14:01,920 Tenemos que salir de inmediato a buscar a nuestros hombres. 117 00:14:02,000 --> 00:14:05,560 Dios, protege a nuestros valientes. 118 00:14:05,640 --> 00:14:07,960 Que regresen a salvo a la tribu. 119 00:14:08,880 --> 00:14:10,040 ¿Qué pasará ahora? 120 00:14:10,840 --> 00:14:13,000 ¿Nos quedaremos quietos, con las manos atadas? 121 00:14:15,800 --> 00:14:18,880 Primero, contrólate, hermano. 122 00:14:22,840 --> 00:14:25,560 Seguramente, a Ertugrul se le ocurrirá algo. 123 00:14:28,160 --> 00:14:29,480 El asunto es 124 00:14:31,960 --> 00:14:34,600 por qué Noyan quiso secuestrar a la hatun Gokce. 125 00:15:19,120 --> 00:15:20,480 ¡Hatun Goncagul! 126 00:15:23,480 --> 00:15:24,920 ¡Hatun Goncagul! 127 00:15:28,400 --> 00:15:29,840 ¡Hatun! 128 00:15:31,160 --> 00:15:32,920 ¡Noyan! 129 00:15:37,560 --> 00:15:39,440 Aquí estoy. 130 00:15:39,520 --> 00:15:40,920 ¡Tú! 131 00:15:43,560 --> 00:15:45,200 ¡Te mataré! 132 00:15:56,000 --> 00:16:00,240 Así que atrapaste a la esposa del dodurga, Noyan. 133 00:16:03,280 --> 00:16:04,640 Ven aquí. 134 00:16:09,320 --> 00:16:10,440 Basta. 135 00:16:14,120 --> 00:16:17,400 ¿Ahora eres la mujer de Noyan? 136 00:16:18,000 --> 00:16:19,560 Mujer sórdida. 137 00:16:19,640 --> 00:16:21,160 ¡Te mataré! 138 00:16:37,440 --> 00:16:38,760 ¡Basta! 139 00:16:41,800 --> 00:16:43,040 ¡Basta! 140 00:16:44,080 --> 00:16:45,800 Ten paciencia. 141 00:16:46,600 --> 00:16:48,840 No olvides que ella nos traerá a Tugtekin. 142 00:16:49,600 --> 00:16:51,880 No. ¡No! 143 00:17:03,720 --> 00:17:04,720 Noyan. 144 00:17:06,560 --> 00:17:07,920 Estás herido. 145 00:17:08,000 --> 00:17:09,600 Aviva el fuego. 146 00:17:10,480 --> 00:17:13,440 El hermano de Ertugrul, Dundar, me disparó una flecha. 147 00:18:22,360 --> 00:18:23,920 ¿Cuál es la situación? 148 00:18:24,000 --> 00:18:25,680 ¿Encontraron al bey Yigit? 149 00:18:27,960 --> 00:18:30,360 No encontramos a Yigit, hatun Banu Cicek. 150 00:18:30,440 --> 00:18:33,120 ¿Y el alp Turgut? ¿Dónde está? 151 00:18:34,760 --> 00:18:37,800 El hermano Turgut también está en manos de Noyan. 152 00:19:01,200 --> 00:19:03,000 ¿Dónde está Gokce, madre Hayme? 153 00:19:09,800 --> 00:19:12,080 Dime que la hatun Gokce está en la tienda. 154 00:19:32,640 --> 00:19:33,960 Noyan... 155 00:19:35,720 --> 00:19:38,720 ...secuestró a la hatun Gokce, bey Tugtekin. 156 00:19:38,800 --> 00:19:40,600 ¿Cómo que la secuestró? 157 00:19:48,880 --> 00:19:50,240 ¿Nadie pudo dar un paso 158 00:19:51,360 --> 00:19:53,760 e impedírselo, en esta enorme tribu? 159 00:19:55,040 --> 00:19:59,040 ¿Nadie pudo detenerlo y matarlo, aunque secuestrara a la esposa de un bey? 160 00:19:59,120 --> 00:20:00,680 ¿Cómo que la secuestró? 161 00:20:06,520 --> 00:20:07,520 Bey Tugtekin. 162 00:20:10,800 --> 00:20:14,280 Nosotros también estábamos cerca de las tumbas. 163 00:20:16,680 --> 00:20:19,160 Perdónanos, no pudimos impedirlo. 164 00:20:22,680 --> 00:20:24,560 ¿También les tendió una trampa? 165 00:20:24,880 --> 00:20:27,240 ¿Qué hacía Gokce cerca de las tumbas, hermano? 166 00:20:28,120 --> 00:20:31,000 Parece que alguien la envió allí a propósito. 167 00:20:35,000 --> 00:20:36,560 Encontraré a ese traidor. 168 00:20:37,760 --> 00:20:42,040 Le arrancaré la carne miembro a miembro en medio de la tribu. 169 00:20:43,440 --> 00:20:46,320 Arrojaré sus huesos a los lobos. 170 00:20:49,640 --> 00:20:51,040 Bey Tugtekin. 171 00:20:53,800 --> 00:20:54,920 Debes saber 172 00:20:55,840 --> 00:20:58,600 que el problema es contigo, no con la hatun Gokce. 173 00:20:59,680 --> 00:21:01,520 Él no la matará. 174 00:21:02,200 --> 00:21:04,600 Quiere atraerte a ti a una trampa, bey Tugtekin. 175 00:21:49,360 --> 00:21:53,480 Me causas dolor al traerme a esta mujer innoble, Noyan. 176 00:22:00,560 --> 00:22:03,080 Tus ojos brindan descanso al corazón de Noyan. 177 00:22:04,240 --> 00:22:06,960 Hacen que relinchen los valientes caballos dentro de él. 178 00:22:42,360 --> 00:22:44,280 ¡Mujer innoble! 179 00:22:46,800 --> 00:22:50,440 Morirás como ellos, hatun Gokce. Lo sabes, ¿verdad? 180 00:22:53,480 --> 00:22:54,560 ¡Basta! 181 00:22:56,160 --> 00:22:58,120 Hatun Goncagul, basta. 182 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Conozco tu enojo, hatun Goncagul. 183 00:23:37,800 --> 00:23:41,080 Sin embargo, Gokce no es a quien queremos. Es sólo un señuelo. 184 00:23:42,720 --> 00:23:45,960 Ertugrul y Tugtekin te quitaron a tus seres amados. 185 00:23:47,920 --> 00:23:51,600 No sucumbas al enojo y arruines todo. 186 00:23:53,320 --> 00:23:57,520 Lo sé, Noyan. No te preocupes. Mantendré mi enojo dentro de mí. 187 00:23:58,760 --> 00:24:01,360 Mañana, Ertugrul y Tugtekin morirán. 188 00:24:02,320 --> 00:24:04,000 Mañana será nuestro día bendito. 189 00:24:06,520 --> 00:24:10,680 Entonces habré obtenido mi venganza, Noyan. 190 00:24:26,040 --> 00:24:28,240 Vigila a la hatun Gokce esta noche. 191 00:24:31,080 --> 00:24:34,560 Tenemos que entregársela a salvo a Sungurtekin. 192 00:24:35,640 --> 00:24:37,160 ¿Entiendes? 193 00:25:34,680 --> 00:25:38,960 La misma persona que llevó a Gokce a las tumbas, puso su vestido 194 00:25:39,640 --> 00:25:40,760 en la guarida. 195 00:25:41,840 --> 00:25:43,400 Un traidor de nuestra tribu. 196 00:25:45,080 --> 00:25:48,160 No deben descubrir que sabemos que hay un traidor. 197 00:25:50,800 --> 00:25:52,400 Lo encontraré. 198 00:25:53,240 --> 00:25:56,920 Si convenció a Gokce para que fuera hasta las tumbas, 199 00:25:57,640 --> 00:25:59,600 entonces es alguien de mi tribu. 200 00:26:04,440 --> 00:26:06,480 ¿Qué quiere de mí el emir Sadettin? 201 00:26:07,120 --> 00:26:10,240 El emir Sadettin robó el sello del khan de los oghuz, 202 00:26:10,960 --> 00:26:13,600 y se lo dio a Tangut para que matara a Noyan. 203 00:26:14,320 --> 00:26:17,920 ¿Cómo es que ahora conspiran juntos? No lo entiendo. 204 00:26:18,560 --> 00:26:21,680 Nuestros enemigos se aliaron contra nosotros, hermano. 205 00:26:22,720 --> 00:26:25,760 Sadettin Kobek quiere que peleemos unos contra otros. 206 00:26:26,640 --> 00:26:30,880 Al secuestrar a la esposa de un bey, quiere manchar tu reputación. 207 00:26:32,520 --> 00:26:37,200 No se ensucia las manos, manda a Noyan a hacer el trabajo sucio. 208 00:26:37,760 --> 00:26:39,840 ¿Qué clase de juego es este, hijo? 209 00:26:43,640 --> 00:26:46,080 ¿Cuántas vidas más le entregaremos a ese perro? 210 00:26:50,080 --> 00:26:54,600 Es un juego, madre. Un extremo llega hasta Gokce, 211 00:26:54,680 --> 00:26:57,880 y el otro hasta el sultán Aladín. 212 00:27:01,120 --> 00:27:05,600 Lo que no le permitimos con Gumustekin, ahora quiere hacerlo él mismo. 213 00:27:07,840 --> 00:27:12,360 Quiere librarse del bey Tugtekin y de mí, sin hacer que ambas tribus 214 00:27:12,440 --> 00:27:13,720 se opongan a él. 215 00:27:15,040 --> 00:27:17,400 Para que las tribus turcomanas queden a sus pies. 216 00:27:28,040 --> 00:27:29,280 Hijos míos. 217 00:27:31,600 --> 00:27:34,840 Ya que nos hace la vida insoportable, 218 00:27:35,760 --> 00:27:42,320 nos atormenta, toma vidas, destruye familias, 219 00:27:43,280 --> 00:27:47,720 es mi deseo que ustedes no dejen de perseguirlo. 220 00:27:49,680 --> 00:27:56,240 Vénguense de él, por las vidas que tomó, por la sangre que derramó. 221 00:28:00,120 --> 00:28:05,000 Mis hijos saldrán lastimados, más que los demás. 222 00:28:12,800 --> 00:28:15,200 ¿Qué pasa, Bogac? ¿Qué le pasa al animal? 223 00:28:16,600 --> 00:28:20,080 Es caballo está enfermo, bey. Es obvio que le duele. No puedo montar. 224 00:28:21,080 --> 00:28:22,680 Bogac, regresa a la tribu. 225 00:28:23,520 --> 00:28:26,000 - Serías una carga en la batalla. - Como desee. 226 00:28:27,920 --> 00:28:29,400 Ya sé quién es el traidor. 227 00:28:36,840 --> 00:28:37,880 Es Bogac. 228 00:28:56,000 --> 00:28:58,800 Abdurrahman, ¿dónde está Bogac? 229 00:28:59,320 --> 00:29:02,680 Fue con los alps que mandó madre Hayme en busca de la hatun Gokce. 230 00:29:27,200 --> 00:29:28,840 ¿Por qué estamos tan decaídos? 231 00:29:29,400 --> 00:29:31,240 Es hora de la resurrección. 232 00:29:31,320 --> 00:29:34,720 Es hora del amanecer después de la oscuridad, hermano. 233 00:29:35,960 --> 00:29:37,960 Turgut no tuvo un buen día, hermano. 234 00:29:38,760 --> 00:29:40,640 Nuestro hermano es prisionero otra vez. 235 00:29:41,440 --> 00:29:44,080 Hermano, lo encontraremos. 236 00:29:44,160 --> 00:29:47,440 Para encontrar a Turgut, los cascos de nuestros caballos se unirán 237 00:29:47,520 --> 00:29:50,080 al brillo de nuestras espadas. 238 00:29:50,160 --> 00:29:53,280 No abandonaremos la esperanza ni dejaremos de orar, hermano. 239 00:29:53,920 --> 00:29:58,800 Porque adonde no lleguen nuestras armas, llegarán nuestras plegarias. 240 00:30:04,200 --> 00:30:05,920 Tienes razón, Bamsi. 241 00:30:07,360 --> 00:30:10,120 Sobrevivimos a muchas batallas, resistimos muchas heridas, 242 00:30:10,360 --> 00:30:13,000 regresamos de muchas muertes y no nos derrumbamos. 243 00:30:13,080 --> 00:30:14,360 ¿Nos derrumbaremos ahora? 244 00:30:15,440 --> 00:30:16,680 Turgut está vivo. 245 00:30:17,560 --> 00:30:20,680 Lo sé, hermano. Sé que Turgut está vivo... 246 00:30:20,760 --> 00:30:23,000 Claro que está vivo. Está vivo. 247 00:30:23,080 --> 00:30:25,840 ¿Olvidas cómo escapó de los templarios? 248 00:30:26,600 --> 00:30:29,800 ¿Y crees que nuestro bey dejaría al hermano Turgut 249 00:30:29,880 --> 00:30:32,160 en manos de un perro mongol? 250 00:30:32,640 --> 00:30:37,000 - ¿Crees que yo lo dejaría? - No lo haríamos, hermano. 251 00:30:37,080 --> 00:30:41,440 Lo salvaremos y haremos que esta tierra sea la tumba de esos mongoles. 252 00:30:42,600 --> 00:30:44,760 No hay aflicciones si está Dios. 253 00:30:44,840 --> 00:30:47,240 No hay aflicciones si está Dios. 254 00:30:47,320 --> 00:30:49,600 Es hora de la resurrección, hermano. 255 00:30:50,240 --> 00:30:52,480 Dios es todopoderoso. 256 00:30:52,840 --> 00:30:55,480 Sí, hermano. Dios es todopoderoso. 257 00:30:55,560 --> 00:30:56,960 ¡Dios te bendiga! 258 00:31:44,520 --> 00:31:47,840 Dijo que su caballo estaba enfermo cuando íbamos hacia la guarida. 259 00:31:47,920 --> 00:31:49,880 La intención de ese bastardo está clara. 260 00:32:25,000 --> 00:32:27,440 Y está claro de dónde salió este oro. 261 00:32:36,400 --> 00:32:38,160 ¿Dónde está el maldito? 262 00:32:38,680 --> 00:32:41,720 Fue con los alps a buscar a la hatun Gokce. 263 00:32:46,080 --> 00:32:47,560 Lo mataré. 264 00:32:54,040 --> 00:32:55,880 Tu ira es grande, bey Tugtekin. 265 00:32:55,960 --> 00:32:59,160 Pero Bogac es quien te llevará hasta la hatun Gokce. 266 00:32:59,240 --> 00:33:00,440 Lo sé, bey Ertugrul. 267 00:33:01,120 --> 00:33:03,000 Ese perro me guiará hasta Noyan. 268 00:33:03,760 --> 00:33:05,720 Y los enviaré a ambos al infierno. 269 00:33:11,200 --> 00:33:16,240 No podemos llegar hasta Noyan hasta que él lo quiera. Debemos esperar su señal. 270 00:33:27,320 --> 00:33:32,920 Noyan secuestró a la hatun Gokce de la tribu, como ordenaste, emir. 271 00:33:33,440 --> 00:33:35,640 Muy bien, alp Bogac. 272 00:33:37,160 --> 00:33:39,840 Cada vez te tengo más estima. 273 00:33:40,920 --> 00:33:45,120 Siempre estoy listo para dar mi vida por nuestro estado, mi emir. 274 00:33:48,720 --> 00:33:50,680 Ahora es el turno de Tugtekin. 275 00:33:51,400 --> 00:33:53,320 Ve con Noyan. 276 00:33:53,880 --> 00:33:57,800 - Terminen con Tugtekin. - Como desees, emir. 277 00:34:04,280 --> 00:34:06,280 El bey Sungurtekin está aquí, emir. 278 00:34:06,360 --> 00:34:07,520 Que pase. 279 00:34:10,000 --> 00:34:11,880 Sal por la puerta de atrás. 280 00:34:11,960 --> 00:34:16,560 Ve con Noyan al amanecer y acaben juntos con Tugtekin. 281 00:34:16,640 --> 00:34:18,720 Como desees. Permiso. 282 00:34:44,600 --> 00:34:46,080 Bienvenido, bey Sungurtekin. 283 00:34:47,600 --> 00:34:50,240 Ven, come algo. 284 00:35:05,040 --> 00:35:08,800 ¿Qué pasa? Te noto preocupado. 285 00:35:10,840 --> 00:35:12,920 Encontramos la guarida de Noyan. 286 00:35:13,000 --> 00:35:14,960 Matamos a sus soldados. 287 00:35:16,360 --> 00:35:19,040 Destruimos su escondite, pero... 288 00:35:19,120 --> 00:35:22,240 Pero no lo encontraron a él ni al príncipe Yigit. 289 00:35:25,600 --> 00:35:28,120 Sabía que iríamos a su guarida. 290 00:35:28,200 --> 00:35:31,000 Aprovechó nuestra ausencia en la tribu, 291 00:35:31,680 --> 00:35:35,400 y secuestró a la hatun Gokce para tenderle una trampa al bey Tugtekin. 292 00:35:36,520 --> 00:35:39,400 Recibí noticias del alp que envié a la tribu. 293 00:35:41,880 --> 00:35:43,560 Noyan obtuvo lo que quería. 294 00:35:46,000 --> 00:35:47,680 Lo siento, Sungurtekin. 295 00:35:48,320 --> 00:35:52,600 Sé que creciste con la hatun Gokce en la misma tienda, como hermanos. 296 00:35:54,560 --> 00:35:58,640 Está cumpliendo la promesa que hizo de extinguir a nuestra tribu, uno a uno. 297 00:36:00,640 --> 00:36:03,320 Debe haber alguien en la tribu que le obedece. 298 00:36:03,480 --> 00:36:05,480 Parece que no está solo. 299 00:36:11,480 --> 00:36:12,920 Ahora, es tiempo 300 00:36:14,480 --> 00:36:16,600 de cumplir la promesa que te hice. 301 00:36:19,320 --> 00:36:23,680 Sé que piensas en el futuro de tu tribu tanto como en el del estado. 302 00:36:26,240 --> 00:36:27,240 Es cierto. 303 00:36:28,320 --> 00:36:29,680 Noyan no está solo. 304 00:36:30,840 --> 00:36:34,200 Me enteré de que hay una mujer de tu tribu con él. 305 00:36:35,160 --> 00:36:38,000 Y que planea todo con ella. 306 00:36:38,640 --> 00:36:40,520 ¿Quién es esa mujer? 307 00:36:42,360 --> 00:36:44,960 - También sé dónde está Noyan. - ¿Dónde? 308 00:36:45,160 --> 00:36:49,640 Si secuestró a la hatun Gokce, debe haberla llevado a su lugar secreto. 309 00:36:50,520 --> 00:36:52,560 El príncipe Yigit también debe estar allí. 310 00:36:54,560 --> 00:36:57,400 Lleva a cabo la misión que te dio el sultán Aladín. 311 00:36:58,800 --> 00:37:00,520 Mata al príncipe, 312 00:37:01,520 --> 00:37:03,440 salva a la hatun Gokce 313 00:37:05,320 --> 00:37:07,480 y descubre quién es el traidor. 314 00:37:08,200 --> 00:37:10,920 Emir Sadettin, ¿dónde está ese lugar secreto? 315 00:37:14,200 --> 00:37:17,560 Come algo antes. Descansa bien. 316 00:37:18,800 --> 00:37:21,480 Mañana será el día de la batalla para los dos. 317 00:37:23,040 --> 00:37:27,560 Mientras arreglas cuentas con Noyan, yo atacaré al cuartel general 318 00:37:27,640 --> 00:37:31,040 de los beys rebeldes. Sí, también descubrí dónde están. 319 00:37:33,720 --> 00:37:40,520 Antes de que los beys rebeldes reúnan a los alps contra el sultán Aladín, 320 00:37:40,600 --> 00:37:42,800 terminaré con ellos. 321 00:37:46,000 --> 00:37:51,800 Sungurtekin, es hora de que haya paz en estas tierras. 322 00:37:54,240 --> 00:37:56,240 Mi trabajo aquí está hecho. 323 00:37:56,960 --> 00:37:59,120 Pienso regresar a Konya. 324 00:37:59,800 --> 00:38:03,960 Y quisiera dejar en mi lugar a alguien de confianza, hasta mi regreso. 325 00:38:05,520 --> 00:38:09,080 Sungurtekin. Esa persona eres tú. 326 00:39:33,440 --> 00:39:35,560 La muerte se acerca a ti. 327 00:39:37,040 --> 00:39:39,760 Si piensas en escapar de mí, 328 00:39:39,840 --> 00:39:43,080 como escapaste de los templarios, no lo hagas. 329 00:39:47,000 --> 00:39:50,920 Si piensas en asustarme con la muerte, no lo hagas. 330 00:39:53,160 --> 00:39:55,400 La muerte, para mí, es una reunión. 331 00:39:58,280 --> 00:40:02,880 Tu mujer fue quemada viva cuando intentaba demostrar su coraje, también. 332 00:40:03,920 --> 00:40:05,520 Tú no arderás. 333 00:40:35,400 --> 00:40:37,120 ¿Qué pasa allí? 334 00:40:48,800 --> 00:40:51,720 Vine por la carta de sumisión que le escribirás a Ertugrul. 335 00:40:52,760 --> 00:40:55,520 El bey Ertugrul no traicionará al sultán Aladín. 336 00:40:55,600 --> 00:40:57,120 Es una pérdida de tiempo. 337 00:40:57,600 --> 00:41:01,880 Tenemos que reunir el ejército y enfrentarnos al sultán Aladín ya mismo. 338 00:41:03,640 --> 00:41:08,200 Cuando escribas la carta, asegúrate de que Ertugrul venga aquí. 339 00:41:08,480 --> 00:41:10,560 Hará que tus beys sean más fuertes. 340 00:41:11,680 --> 00:41:15,920 A tus beys leales les gustará ver que Ertugrul se somete a ti. 341 00:41:16,960 --> 00:41:19,440 Y la vida del alp Turgut depende de eso. 342 00:41:19,520 --> 00:41:22,040 Si no, descargarán su ira sobre él. 343 00:42:32,840 --> 00:42:34,840 Subtítulos: María Emilia Mas 26583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.