Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,960 --> 00:03:23,560
Así que saliste a cazar, muchacho fogoso.
2
00:03:24,720 --> 00:03:28,080
No sabes que serás la presa
y que perderás a tu esposa.
3
00:03:30,080 --> 00:03:32,760
No desenvainen. Déjenlos pasar.
4
00:03:49,240 --> 00:03:50,960
Descansemos aquí un momento.
5
00:03:53,280 --> 00:03:54,440
Siéntense.
6
00:06:25,400 --> 00:06:27,600
Estamos cerca
de la guarida de Noyan, bey.
7
00:06:28,280 --> 00:06:29,960
Está un poco más adelante.
8
00:06:36,120 --> 00:06:38,400
Tiene a Turgut y a Yigit.
9
00:06:39,320 --> 00:06:43,280
Un pequeño error les costaría la vida.
10
00:06:43,360 --> 00:06:45,320
No te preocupes, bey Ertugrul.
11
00:06:46,400 --> 00:06:48,360
Debemos sacarlos de allí a salvo.
12
00:06:50,320 --> 00:06:52,000
Eso es lo que quiero también.
13
00:06:52,520 --> 00:06:54,560
Primero, lleguemos a la guarida.
14
00:06:55,760 --> 00:06:57,280
Que Dios nos ayude.
15
00:06:58,200 --> 00:06:59,840
- Amén.
- Amén.
16
00:07:00,280 --> 00:07:02,200
Vamos, hermanos, en nombre de Dios.
17
00:07:47,680 --> 00:07:48,840
Mírate.
18
00:07:50,520 --> 00:07:52,560
Serás el sultán
19
00:07:53,480 --> 00:07:56,480
de este rebaño de innobles,
con ropas vistosas, ¿no es así?
20
00:07:57,400 --> 00:07:58,640
¿Eso es lo que quieres?
21
00:08:00,680 --> 00:08:02,720
No agotes mi paciencia, alp Turgut.
22
00:08:03,680 --> 00:08:08,760
Resultaste ser débil, cobarde
y miserable como tu padre.
23
00:08:46,720 --> 00:08:51,280
Maldigo el día en que te salvé
de los templarios, Yigit.
24
00:08:56,040 --> 00:08:59,920
Lo ejecutaré yo mismo,
delante de los alps que responden a mí.
25
00:09:05,800 --> 00:09:07,000
Es suficiente.
26
00:09:07,800 --> 00:09:10,920
Quiero salir al camino
y tomar ya las riendas de mi ejército.
27
00:09:11,000 --> 00:09:12,560
Prepárense. Nos vamos.
28
00:09:12,840 --> 00:09:15,840
¡Larga vida al sultán!
29
00:09:16,000 --> 00:09:20,680
¡Larga vida al sultán!
30
00:09:20,880 --> 00:09:26,680
¡Larga vida al sultán!
31
00:10:16,920 --> 00:10:18,200
¡Alps!
32
00:14:28,040 --> 00:14:29,160
Dios mío.
33
00:14:31,280 --> 00:14:33,400
Ayuda a Ertugrul.
34
00:14:35,160 --> 00:14:36,720
No le niegues tu ayuda.
35
00:14:39,680 --> 00:14:41,640
Haz que vuelva victorioso.
36
00:14:45,840 --> 00:14:48,200
Dale fuerza para salvar a mi hermano.
37
00:15:06,760 --> 00:15:08,520
¿Puedo entrar, hatun Gokce?
38
00:15:11,200 --> 00:15:12,360
¿Qué pasa, alp Bogac?
39
00:15:12,440 --> 00:15:14,920
Los beys Ertugrul y Tugtekin
se han peleado.
40
00:15:15,000 --> 00:15:16,360
Apenas pudimos separarlos.
41
00:15:16,440 --> 00:15:19,280
¿De qué hablas?
¿Por qué pelearon?
42
00:15:19,440 --> 00:15:20,720
No lo entendimos.
43
00:15:21,520 --> 00:15:24,440
- ¿Dónde está Tugtekin?
- Fue a la tumba de la hatun Duru.
44
00:15:36,920 --> 00:15:39,840
- Hijo, ¿puedo entrar?
- Por supuesto, madre. Entra.
45
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
¿Qué haces?
46
00:15:47,240 --> 00:15:50,800
Estoy cansado de descansar,
Quisimos salir a caminar con Selcan.
47
00:15:51,240 --> 00:15:52,360
Te hará bien.
48
00:15:54,440 --> 00:15:57,960
¿Qué pasa? Te veo preocupada.
Ven, siéntate.
49
00:16:13,440 --> 00:16:14,720
¿Qué pasa, madre?
50
00:16:17,040 --> 00:16:21,840
Anoche, me entristeció mucho
la situación de Ertugrul y Sungur, hijo.
51
00:16:22,800 --> 00:16:27,240
Fueron a atacar la guarida
de nuestro peor enemigo en ese estado.
52
00:16:29,600 --> 00:16:31,640
No pude dormir hasta el amanecer.
53
00:16:33,120 --> 00:16:36,200
No te preocupes, madre.
Regresarán sanos y salvos.
54
00:16:36,680 --> 00:16:40,600
Y sabes bien que Ertugrul
siempre se sale con la suya.
55
00:16:42,040 --> 00:16:46,160
Ayer, contigo.
Hoy, con Sungurtekin.
56
00:16:47,120 --> 00:16:50,000
Siempre veo conflictos entre mis hijos.
57
00:16:53,400 --> 00:16:54,960
¿Qué pasará mañana?
58
00:16:55,880 --> 00:17:00,480
Cuando resolvamos estos problemas,
¿cuáles otros aparecerán?
59
00:17:02,520 --> 00:17:05,360
Madre. Es hora de migrar.
60
00:17:06,080 --> 00:17:10,320
Ertugrul lo dejó claro, hasta podría
desoír la decisión del cuartel general.
61
00:17:11,560 --> 00:17:14,640
Irá a la frontera de Bizancio solo,
si es necesario.
62
00:17:15,960 --> 00:17:17,640
Digamos las cosas por su nombre.
63
00:17:18,680 --> 00:17:20,880
Para los kayi, llegó la hora de migrar.
64
00:17:21,920 --> 00:17:24,480
Si es necesario, Ertugrul partirá solo,
65
00:17:25,600 --> 00:17:28,720
y muchos alps se irán a él.
66
00:17:29,720 --> 00:17:32,200
Será mejor que te prepares para eso.
67
00:17:34,840 --> 00:17:40,000
¿Y si el cuartel general decide
ir a la frontera de Bizancio?
68
00:17:40,760 --> 00:17:43,080
¿Qué harás tú entonces, hijo?
69
00:17:43,160 --> 00:17:44,960
Madre, me conoces bien.
70
00:17:45,040 --> 00:17:47,920
Siempre respeté las decisiones
del cuartel general.
71
00:17:48,000 --> 00:17:51,360
Pero no creo que decidan eso.
72
00:17:51,960 --> 00:17:57,520
Ertugrul seguirá su camino solo
y se llevará a muchos de los alps con él.
73
00:18:01,680 --> 00:18:03,360
Ustedes son la fuerza de los kayi.
74
00:18:04,120 --> 00:18:05,480
Y su futuro.
75
00:18:05,560 --> 00:18:09,520
Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa
para mantener a los cuatro juntos.
76
00:18:09,600 --> 00:18:13,040
Podemos ir al cuartel general.
Podemos elegir un nuevo bey.
77
00:18:13,120 --> 00:18:17,560
Los demás obedecerán
a quien sea elegido bey.
78
00:18:21,160 --> 00:18:22,160
Madre.
79
00:18:23,400 --> 00:18:25,240
No pienses en eso ahora.
80
00:18:25,320 --> 00:18:28,160
Todo encontrará su camino.
81
00:18:28,560 --> 00:18:31,800
Entre tantos problemas,
salgamos a caminar un poco.
82
00:18:32,120 --> 00:18:35,920
Visitemos la tumba
del tío y la tía Duru para rezar.
83
00:21:51,000 --> 00:21:52,160
¿Dónde está Ertugrul?
84
00:21:54,840 --> 00:21:56,040
¡Bey Tugtekin!
85
00:21:59,080 --> 00:22:00,200
¡Bey!
86
00:22:03,320 --> 00:22:04,720
¿Dónde estás, bey?
87
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
No desperdicies tu aliento, fogosa señora.
88
00:22:12,680 --> 00:22:14,840
El muchacho fogoso fue a mi guarida
a matarme.
89
00:22:19,440 --> 00:22:23,680
- Pero será mi presa, como tú.
- ¿De qué hablas?
90
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
La última vez que te vi, le rogabas
a Ertugrul como una amante despechada.
91
00:22:28,600 --> 00:22:29,960
¿Qué haces aquí?
92
00:22:30,040 --> 00:22:32,720
¿Qué haces aquí?
Estamos rodeados de enemigos.
93
00:22:32,840 --> 00:22:34,680
No podía aceptar que te fueras.
94
00:22:35,280 --> 00:22:36,520
Su nombre es Gokce.
95
00:22:41,960 --> 00:22:43,680
Fuiste una dama codiciosa.
96
00:22:44,680 --> 00:22:47,280
Te las arreglaste para ser
la esposa de un bey.
97
00:22:47,960 --> 00:22:50,400
Encantaste a nuestro muchacho fogoso.
98
00:22:52,800 --> 00:22:55,200
Y gracias a ti, le cortaré la cabeza.
99
00:22:55,960 --> 00:22:57,600
¿Qué quieres de mí?
100
00:22:59,680 --> 00:23:04,800
A ti, no. Quiero al muchacho fogoso.
A tu esposo.
101
00:23:08,480 --> 00:23:10,240
Veamos cuánto te quiere.
102
00:25:31,760 --> 00:25:33,160
¡Ayúdenme!
103
00:25:35,320 --> 00:25:36,400
¡Ayúdenme!
104
00:25:43,520 --> 00:25:45,680
Debí haber ido con mis hermanos, madre.
105
00:25:45,760 --> 00:25:47,480
Debí ir a pelear con ellos.
106
00:25:48,600 --> 00:25:51,840
Ya llegará el momento, hijo.
Ahora eres un alp.
107
00:25:52,400 --> 00:25:54,160
Mi hermano Ertugrul comete un error.
108
00:25:54,240 --> 00:25:57,880
Yigit nos traicionó a todos.
Es un traidor, como dice Sungurtekin.
109
00:25:58,160 --> 00:26:00,120
No sólo nos traicionó a nosotros,
110
00:26:00,320 --> 00:26:01,720
sino también a nuestro sultán.
111
00:26:02,520 --> 00:26:03,960
Nunca se lo perdonaré.
112
00:26:04,840 --> 00:26:06,040
¿Qué dice mi madre?
113
00:26:06,520 --> 00:26:08,640
Trata de que no nos dividamos,
114
00:26:08,720 --> 00:26:11,040
pero será difícil con mi hermano.
115
00:26:23,080 --> 00:26:24,120
¿Qué pasa?
116
00:26:25,160 --> 00:26:26,360
Tiene sangre.
117
00:26:30,360 --> 00:26:31,360
Bey.
118
00:26:35,840 --> 00:26:38,280
Los escondieron detrás de los árboles.
119
00:26:44,280 --> 00:26:45,520
Madre.
120
00:26:45,600 --> 00:26:47,280
Este lugar no es seguro.
121
00:26:47,480 --> 00:26:49,280
Debemos regresar de inmediato.
122
00:26:50,800 --> 00:26:53,720
Dundar, regresa a la tribu
y trae a los alps. Rápido.
123
00:26:58,520 --> 00:27:00,080
¿Crees que fue obra de Noyan?
124
00:27:00,600 --> 00:27:02,600
¿Quién más pudo cometer esto, madre?
125
00:27:03,320 --> 00:27:04,680
¡Ayúdenme!
126
00:27:05,400 --> 00:27:06,840
¡Gokce!
127
00:27:06,920 --> 00:27:08,480
- ¡Gokce!
- ¡Hatun!
128
00:27:09,560 --> 00:27:11,640
- ¡Gokce!
- ¡Selcan, detente!
129
00:27:14,200 --> 00:27:15,400
¡Selcan!
130
00:27:17,440 --> 00:27:18,640
¡Ayúdenme!
131
00:27:20,480 --> 00:27:21,480
¡Ayúdenme!
132
00:27:27,440 --> 00:27:28,560
¡Ayúdenme!
133
00:29:09,560 --> 00:29:10,920
¡Gokce!
134
00:29:16,560 --> 00:29:18,040
¡Gokce!
135
00:29:19,080 --> 00:29:20,080
¡Hatun!
136
00:29:21,360 --> 00:29:22,440
¡Hatun!
137
00:29:28,800 --> 00:29:30,120
¡Selcan, detente!
138
00:29:30,480 --> 00:29:31,840
¡Gokce!
139
00:29:34,520 --> 00:29:35,520
¡Selcan!
140
00:29:36,000 --> 00:29:37,120
¡Gokce!
141
00:30:12,200 --> 00:30:13,640
¡Ya tuve suficiente de ti!
142
00:30:14,920 --> 00:30:16,320
Súbanla a mi caballo.
143
00:31:53,640 --> 00:31:54,960
¡A la guarida!
144
00:32:37,800 --> 00:32:38,800
¡Gokce!
145
00:32:48,320 --> 00:32:50,680
¿Pueden creerlo?
Volvemos a encontrarnos, hatun Selcan.
146
00:32:51,320 --> 00:32:52,320
¡Deja a mi hermana!
147
00:32:53,600 --> 00:32:55,040
Eres una zorra, como siempre.
148
00:32:56,080 --> 00:32:57,600
Pero necesito a tu hermana.
149
00:33:04,160 --> 00:33:05,400
¿Pueden creerlo?
150
00:33:08,640 --> 00:33:09,960
Todos están aquí.
151
00:33:24,640 --> 00:33:25,680
¡Noyan!
152
00:34:31,360 --> 00:34:34,040
Busquen en todas partes.
Debieron dejar algún rastro.
153
00:34:49,480 --> 00:34:50,920
Limpiaron la guarida.
154
00:34:51,960 --> 00:34:52,960
Tengan cuidado.
155
00:34:53,760 --> 00:34:55,680
Pueden haber dejado otras trampas.
156
00:34:55,760 --> 00:34:58,560
Ese perro de Noyan no tuvo
el coraje de pelear.
157
00:35:24,320 --> 00:35:25,440
¡Bey!
158
00:35:44,200 --> 00:35:45,240
Es el vestido de Gokce.
159
00:35:48,880 --> 00:35:50,520
Tiene una carta.
160
00:35:54,400 --> 00:35:55,960
¿Qué dice?
161
00:36:04,600 --> 00:36:05,640
¿Qué dice?
162
00:36:09,240 --> 00:36:10,640
Muchacho fogoso,
163
00:36:11,600 --> 00:36:13,360
mientras venías a mi guarida,
164
00:36:15,000 --> 00:36:16,640
tu esposa cayó en mis manos.
165
00:36:20,120 --> 00:36:22,280
Ahora comienza la guerra.
166
00:36:38,880 --> 00:36:40,560
¡Bey Tugtekin!
167
00:36:53,520 --> 00:36:54,680
¡Tugtekin!
168
00:36:55,960 --> 00:36:57,040
¡Tugtekin, hermano!
169
00:36:57,880 --> 00:37:00,280
Se arrepentirá de no haberme matado.
170
00:37:00,520 --> 00:37:01,840
¡Tugtekin!
171
00:37:01,920 --> 00:37:03,640
¡Tugtekin!
172
00:37:06,640 --> 00:37:10,160
¿Cómo puedo estar tranquilo
si tiene a Gokce, Ertugrul? Déjame ir.
173
00:37:10,760 --> 00:37:12,360
- ¡Tugtekin!
- ¡Déjame ir!
174
00:37:29,520 --> 00:37:31,120
Fue una cacería abundante.
175
00:37:32,480 --> 00:37:34,640
Tus hijos están con mis sirvientes
en mi guarida.
176
00:37:35,440 --> 00:37:40,320
Ya que vinieron a visitarme,
debo atenderlos bien.
177
00:37:44,320 --> 00:37:47,320
Primero Selcan, ahora Gokce.
178
00:37:51,200 --> 00:37:53,400
Sólo puedes enfrentarte a mujeres.
179
00:37:54,240 --> 00:37:56,160
Te irás, como un ave carroñera.
180
00:37:57,240 --> 00:37:58,360
¡Perro bastardo!
181
00:37:59,360 --> 00:38:00,520
No. ¡Selcan!
182
00:38:01,400 --> 00:38:03,320
Las mujeres kayi son mejores
que sus hombres.
183
00:38:04,480 --> 00:38:07,040
Todos a los que quería ver están aquí,
excepto Ertugrul.
184
00:38:08,720 --> 00:38:10,360
¿Qué más puedo desear?
185
00:38:10,760 --> 00:38:14,560
Para nosotros será pecado
morir sin matarte primero, Noyan.
186
00:38:19,080 --> 00:38:24,080
Un brazo firme vale más en la guerra
que un coraje vano.
187
00:38:24,160 --> 00:38:27,040
Tu brazo tullido te costará la vida.
188
00:38:28,120 --> 00:38:29,360
Ten cuidado, madre.
189
00:38:37,000 --> 00:38:39,720
Vamos, simiente de perro. Ven.
190
00:39:51,480 --> 00:39:52,720
Esto no ha terminado.
191
00:40:03,600 --> 00:40:05,000
Lisiado.
192
00:40:06,640 --> 00:40:09,320
Veo que tu brazo hace
que tu vida sea miserable, lisiado.
193
00:40:10,320 --> 00:40:11,680
No puedo aceptarlo.
194
00:40:12,520 --> 00:40:14,240
Te salvaré de esa miseria.
195
00:40:17,800 --> 00:40:19,320
¡Gundogdu!
196
00:40:55,200 --> 00:40:56,880
¡Dios!
197
00:41:00,680 --> 00:41:02,400
Gundogdu, ¿estás bien?
198
00:41:03,080 --> 00:41:04,440
Volveremos a encontrarnos.
199
00:41:06,080 --> 00:41:07,080
¡Gokce!
200
00:41:12,840 --> 00:41:14,360
¡Madre!
201
00:41:14,440 --> 00:41:15,440
¡Hijo!
202
00:41:16,960 --> 00:41:18,120
Hijo.
203
00:41:21,480 --> 00:41:23,320
- ¡Madre!
- Dundar.
204
00:41:23,400 --> 00:41:27,200
Estamos bien, hijo. Déjanos
y persigue a ese bastardo Noyan. ¡Rápido!
205
00:41:27,280 --> 00:41:28,960
¡Vamos!
206
00:41:35,520 --> 00:41:36,560
Hija.
207
00:42:24,960 --> 00:42:26,080
Por aquí, bey.
208
00:42:26,160 --> 00:42:27,200
¡Vamos!
209
00:43:41,920 --> 00:43:43,920
Subtítulos: María Emilia Mas
14576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.