All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E89.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,960 --> 00:03:23,560 Así que saliste a cazar, muchacho fogoso. 2 00:03:24,720 --> 00:03:28,080 No sabes que serás la presa y que perderás a tu esposa. 3 00:03:30,080 --> 00:03:32,760 No desenvainen. Déjenlos pasar. 4 00:03:49,240 --> 00:03:50,960 Descansemos aquí un momento. 5 00:03:53,280 --> 00:03:54,440 Siéntense. 6 00:06:25,400 --> 00:06:27,600 Estamos cerca de la guarida de Noyan, bey. 7 00:06:28,280 --> 00:06:29,960 Está un poco más adelante. 8 00:06:36,120 --> 00:06:38,400 Tiene a Turgut y a Yigit. 9 00:06:39,320 --> 00:06:43,280 Un pequeño error les costaría la vida. 10 00:06:43,360 --> 00:06:45,320 No te preocupes, bey Ertugrul. 11 00:06:46,400 --> 00:06:48,360 Debemos sacarlos de allí a salvo. 12 00:06:50,320 --> 00:06:52,000 Eso es lo que quiero también. 13 00:06:52,520 --> 00:06:54,560 Primero, lleguemos a la guarida. 14 00:06:55,760 --> 00:06:57,280 Que Dios nos ayude. 15 00:06:58,200 --> 00:06:59,840 - Amén. - Amén. 16 00:07:00,280 --> 00:07:02,200 Vamos, hermanos, en nombre de Dios. 17 00:07:47,680 --> 00:07:48,840 Mírate. 18 00:07:50,520 --> 00:07:52,560 Serás el sultán 19 00:07:53,480 --> 00:07:56,480 de este rebaño de innobles, con ropas vistosas, ¿no es así? 20 00:07:57,400 --> 00:07:58,640 ¿Eso es lo que quieres? 21 00:08:00,680 --> 00:08:02,720 No agotes mi paciencia, alp Turgut. 22 00:08:03,680 --> 00:08:08,760 Resultaste ser débil, cobarde y miserable como tu padre. 23 00:08:46,720 --> 00:08:51,280 Maldigo el día en que te salvé de los templarios, Yigit. 24 00:08:56,040 --> 00:08:59,920 Lo ejecutaré yo mismo, delante de los alps que responden a mí. 25 00:09:05,800 --> 00:09:07,000 Es suficiente. 26 00:09:07,800 --> 00:09:10,920 Quiero salir al camino y tomar ya las riendas de mi ejército. 27 00:09:11,000 --> 00:09:12,560 Prepárense. Nos vamos. 28 00:09:12,840 --> 00:09:15,840 ¡Larga vida al sultán! 29 00:09:16,000 --> 00:09:20,680 ¡Larga vida al sultán! 30 00:09:20,880 --> 00:09:26,680 ¡Larga vida al sultán! 31 00:10:16,920 --> 00:10:18,200 ¡Alps! 32 00:14:28,040 --> 00:14:29,160 Dios mío. 33 00:14:31,280 --> 00:14:33,400 Ayuda a Ertugrul. 34 00:14:35,160 --> 00:14:36,720 No le niegues tu ayuda. 35 00:14:39,680 --> 00:14:41,640 Haz que vuelva victorioso. 36 00:14:45,840 --> 00:14:48,200 Dale fuerza para salvar a mi hermano. 37 00:15:06,760 --> 00:15:08,520 ¿Puedo entrar, hatun Gokce? 38 00:15:11,200 --> 00:15:12,360 ¿Qué pasa, alp Bogac? 39 00:15:12,440 --> 00:15:14,920 Los beys Ertugrul y Tugtekin se han peleado. 40 00:15:15,000 --> 00:15:16,360 Apenas pudimos separarlos. 41 00:15:16,440 --> 00:15:19,280 ¿De qué hablas? ¿Por qué pelearon? 42 00:15:19,440 --> 00:15:20,720 No lo entendimos. 43 00:15:21,520 --> 00:15:24,440 - ¿Dónde está Tugtekin? - Fue a la tumba de la hatun Duru. 44 00:15:36,920 --> 00:15:39,840 - Hijo, ¿puedo entrar? - Por supuesto, madre. Entra. 45 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 ¿Qué haces? 46 00:15:47,240 --> 00:15:50,800 Estoy cansado de descansar, Quisimos salir a caminar con Selcan. 47 00:15:51,240 --> 00:15:52,360 Te hará bien. 48 00:15:54,440 --> 00:15:57,960 ¿Qué pasa? Te veo preocupada. Ven, siéntate. 49 00:16:13,440 --> 00:16:14,720 ¿Qué pasa, madre? 50 00:16:17,040 --> 00:16:21,840 Anoche, me entristeció mucho la situación de Ertugrul y Sungur, hijo. 51 00:16:22,800 --> 00:16:27,240 Fueron a atacar la guarida de nuestro peor enemigo en ese estado. 52 00:16:29,600 --> 00:16:31,640 No pude dormir hasta el amanecer. 53 00:16:33,120 --> 00:16:36,200 No te preocupes, madre. Regresarán sanos y salvos. 54 00:16:36,680 --> 00:16:40,600 Y sabes bien que Ertugrul siempre se sale con la suya. 55 00:16:42,040 --> 00:16:46,160 Ayer, contigo. Hoy, con Sungurtekin. 56 00:16:47,120 --> 00:16:50,000 Siempre veo conflictos entre mis hijos. 57 00:16:53,400 --> 00:16:54,960 ¿Qué pasará mañana? 58 00:16:55,880 --> 00:17:00,480 Cuando resolvamos estos problemas, ¿cuáles otros aparecerán? 59 00:17:02,520 --> 00:17:05,360 Madre. Es hora de migrar. 60 00:17:06,080 --> 00:17:10,320 Ertugrul lo dejó claro, hasta podría desoír la decisión del cuartel general. 61 00:17:11,560 --> 00:17:14,640 Irá a la frontera de Bizancio solo, si es necesario. 62 00:17:15,960 --> 00:17:17,640 Digamos las cosas por su nombre. 63 00:17:18,680 --> 00:17:20,880 Para los kayi, llegó la hora de migrar. 64 00:17:21,920 --> 00:17:24,480 Si es necesario, Ertugrul partirá solo, 65 00:17:25,600 --> 00:17:28,720 y muchos alps se irán a él. 66 00:17:29,720 --> 00:17:32,200 Será mejor que te prepares para eso. 67 00:17:34,840 --> 00:17:40,000 ¿Y si el cuartel general decide ir a la frontera de Bizancio? 68 00:17:40,760 --> 00:17:43,080 ¿Qué harás tú entonces, hijo? 69 00:17:43,160 --> 00:17:44,960 Madre, me conoces bien. 70 00:17:45,040 --> 00:17:47,920 Siempre respeté las decisiones del cuartel general. 71 00:17:48,000 --> 00:17:51,360 Pero no creo que decidan eso. 72 00:17:51,960 --> 00:17:57,520 Ertugrul seguirá su camino solo y se llevará a muchos de los alps con él. 73 00:18:01,680 --> 00:18:03,360 Ustedes son la fuerza de los kayi. 74 00:18:04,120 --> 00:18:05,480 Y su futuro. 75 00:18:05,560 --> 00:18:09,520 Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa para mantener a los cuatro juntos. 76 00:18:09,600 --> 00:18:13,040 Podemos ir al cuartel general. Podemos elegir un nuevo bey. 77 00:18:13,120 --> 00:18:17,560 Los demás obedecerán a quien sea elegido bey. 78 00:18:21,160 --> 00:18:22,160 Madre. 79 00:18:23,400 --> 00:18:25,240 No pienses en eso ahora. 80 00:18:25,320 --> 00:18:28,160 Todo encontrará su camino. 81 00:18:28,560 --> 00:18:31,800 Entre tantos problemas, salgamos a caminar un poco. 82 00:18:32,120 --> 00:18:35,920 Visitemos la tumba del tío y la tía Duru para rezar. 83 00:21:51,000 --> 00:21:52,160 ¿Dónde está Ertugrul? 84 00:21:54,840 --> 00:21:56,040 ¡Bey Tugtekin! 85 00:21:59,080 --> 00:22:00,200 ¡Bey! 86 00:22:03,320 --> 00:22:04,720 ¿Dónde estás, bey? 87 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 No desperdicies tu aliento, fogosa señora. 88 00:22:12,680 --> 00:22:14,840 El muchacho fogoso fue a mi guarida a matarme. 89 00:22:19,440 --> 00:22:23,680 - Pero será mi presa, como tú. - ¿De qué hablas? 90 00:22:24,400 --> 00:22:28,240 La última vez que te vi, le rogabas a Ertugrul como una amante despechada. 91 00:22:28,600 --> 00:22:29,960 ¿Qué haces aquí? 92 00:22:30,040 --> 00:22:32,720 ¿Qué haces aquí? Estamos rodeados de enemigos. 93 00:22:32,840 --> 00:22:34,680 No podía aceptar que te fueras. 94 00:22:35,280 --> 00:22:36,520 Su nombre es Gokce. 95 00:22:41,960 --> 00:22:43,680 Fuiste una dama codiciosa. 96 00:22:44,680 --> 00:22:47,280 Te las arreglaste para ser la esposa de un bey. 97 00:22:47,960 --> 00:22:50,400 Encantaste a nuestro muchacho fogoso. 98 00:22:52,800 --> 00:22:55,200 Y gracias a ti, le cortaré la cabeza. 99 00:22:55,960 --> 00:22:57,600 ¿Qué quieres de mí? 100 00:22:59,680 --> 00:23:04,800 A ti, no. Quiero al muchacho fogoso. A tu esposo. 101 00:23:08,480 --> 00:23:10,240 Veamos cuánto te quiere. 102 00:25:31,760 --> 00:25:33,160 ¡Ayúdenme! 103 00:25:35,320 --> 00:25:36,400 ¡Ayúdenme! 104 00:25:43,520 --> 00:25:45,680 Debí haber ido con mis hermanos, madre. 105 00:25:45,760 --> 00:25:47,480 Debí ir a pelear con ellos. 106 00:25:48,600 --> 00:25:51,840 Ya llegará el momento, hijo. Ahora eres un alp. 107 00:25:52,400 --> 00:25:54,160 Mi hermano Ertugrul comete un error. 108 00:25:54,240 --> 00:25:57,880 Yigit nos traicionó a todos. Es un traidor, como dice Sungurtekin. 109 00:25:58,160 --> 00:26:00,120 No sólo nos traicionó a nosotros, 110 00:26:00,320 --> 00:26:01,720 sino también a nuestro sultán. 111 00:26:02,520 --> 00:26:03,960 Nunca se lo perdonaré. 112 00:26:04,840 --> 00:26:06,040 ¿Qué dice mi madre? 113 00:26:06,520 --> 00:26:08,640 Trata de que no nos dividamos, 114 00:26:08,720 --> 00:26:11,040 pero será difícil con mi hermano. 115 00:26:23,080 --> 00:26:24,120 ¿Qué pasa? 116 00:26:25,160 --> 00:26:26,360 Tiene sangre. 117 00:26:30,360 --> 00:26:31,360 Bey. 118 00:26:35,840 --> 00:26:38,280 Los escondieron detrás de los árboles. 119 00:26:44,280 --> 00:26:45,520 Madre. 120 00:26:45,600 --> 00:26:47,280 Este lugar no es seguro. 121 00:26:47,480 --> 00:26:49,280 Debemos regresar de inmediato. 122 00:26:50,800 --> 00:26:53,720 Dundar, regresa a la tribu y trae a los alps. Rápido. 123 00:26:58,520 --> 00:27:00,080 ¿Crees que fue obra de Noyan? 124 00:27:00,600 --> 00:27:02,600 ¿Quién más pudo cometer esto, madre? 125 00:27:03,320 --> 00:27:04,680 ¡Ayúdenme! 126 00:27:05,400 --> 00:27:06,840 ¡Gokce! 127 00:27:06,920 --> 00:27:08,480 - ¡Gokce! - ¡Hatun! 128 00:27:09,560 --> 00:27:11,640 - ¡Gokce! - ¡Selcan, detente! 129 00:27:14,200 --> 00:27:15,400 ¡Selcan! 130 00:27:17,440 --> 00:27:18,640 ¡Ayúdenme! 131 00:27:20,480 --> 00:27:21,480 ¡Ayúdenme! 132 00:27:27,440 --> 00:27:28,560 ¡Ayúdenme! 133 00:29:09,560 --> 00:29:10,920 ¡Gokce! 134 00:29:16,560 --> 00:29:18,040 ¡Gokce! 135 00:29:19,080 --> 00:29:20,080 ¡Hatun! 136 00:29:21,360 --> 00:29:22,440 ¡Hatun! 137 00:29:28,800 --> 00:29:30,120 ¡Selcan, detente! 138 00:29:30,480 --> 00:29:31,840 ¡Gokce! 139 00:29:34,520 --> 00:29:35,520 ¡Selcan! 140 00:29:36,000 --> 00:29:37,120 ¡Gokce! 141 00:30:12,200 --> 00:30:13,640 ¡Ya tuve suficiente de ti! 142 00:30:14,920 --> 00:30:16,320 Súbanla a mi caballo. 143 00:31:53,640 --> 00:31:54,960 ¡A la guarida! 144 00:32:37,800 --> 00:32:38,800 ¡Gokce! 145 00:32:48,320 --> 00:32:50,680 ¿Pueden creerlo? Volvemos a encontrarnos, hatun Selcan. 146 00:32:51,320 --> 00:32:52,320 ¡Deja a mi hermana! 147 00:32:53,600 --> 00:32:55,040 Eres una zorra, como siempre. 148 00:32:56,080 --> 00:32:57,600 Pero necesito a tu hermana. 149 00:33:04,160 --> 00:33:05,400 ¿Pueden creerlo? 150 00:33:08,640 --> 00:33:09,960 Todos están aquí. 151 00:33:24,640 --> 00:33:25,680 ¡Noyan! 152 00:34:31,360 --> 00:34:34,040 Busquen en todas partes. Debieron dejar algún rastro. 153 00:34:49,480 --> 00:34:50,920 Limpiaron la guarida. 154 00:34:51,960 --> 00:34:52,960 Tengan cuidado. 155 00:34:53,760 --> 00:34:55,680 Pueden haber dejado otras trampas. 156 00:34:55,760 --> 00:34:58,560 Ese perro de Noyan no tuvo el coraje de pelear. 157 00:35:24,320 --> 00:35:25,440 ¡Bey! 158 00:35:44,200 --> 00:35:45,240 Es el vestido de Gokce. 159 00:35:48,880 --> 00:35:50,520 Tiene una carta. 160 00:35:54,400 --> 00:35:55,960 ¿Qué dice? 161 00:36:04,600 --> 00:36:05,640 ¿Qué dice? 162 00:36:09,240 --> 00:36:10,640 Muchacho fogoso, 163 00:36:11,600 --> 00:36:13,360 mientras venías a mi guarida, 164 00:36:15,000 --> 00:36:16,640 tu esposa cayó en mis manos. 165 00:36:20,120 --> 00:36:22,280 Ahora comienza la guerra. 166 00:36:38,880 --> 00:36:40,560 ¡Bey Tugtekin! 167 00:36:53,520 --> 00:36:54,680 ¡Tugtekin! 168 00:36:55,960 --> 00:36:57,040 ¡Tugtekin, hermano! 169 00:36:57,880 --> 00:37:00,280 Se arrepentirá de no haberme matado. 170 00:37:00,520 --> 00:37:01,840 ¡Tugtekin! 171 00:37:01,920 --> 00:37:03,640 ¡Tugtekin! 172 00:37:06,640 --> 00:37:10,160 ¿Cómo puedo estar tranquilo si tiene a Gokce, Ertugrul? Déjame ir. 173 00:37:10,760 --> 00:37:12,360 - ¡Tugtekin! - ¡Déjame ir! 174 00:37:29,520 --> 00:37:31,120 Fue una cacería abundante. 175 00:37:32,480 --> 00:37:34,640 Tus hijos están con mis sirvientes en mi guarida. 176 00:37:35,440 --> 00:37:40,320 Ya que vinieron a visitarme, debo atenderlos bien. 177 00:37:44,320 --> 00:37:47,320 Primero Selcan, ahora Gokce. 178 00:37:51,200 --> 00:37:53,400 Sólo puedes enfrentarte a mujeres. 179 00:37:54,240 --> 00:37:56,160 Te irás, como un ave carroñera. 180 00:37:57,240 --> 00:37:58,360 ¡Perro bastardo! 181 00:37:59,360 --> 00:38:00,520 No. ¡Selcan! 182 00:38:01,400 --> 00:38:03,320 Las mujeres kayi son mejores que sus hombres. 183 00:38:04,480 --> 00:38:07,040 Todos a los que quería ver están aquí, excepto Ertugrul. 184 00:38:08,720 --> 00:38:10,360 ¿Qué más puedo desear? 185 00:38:10,760 --> 00:38:14,560 Para nosotros será pecado morir sin matarte primero, Noyan. 186 00:38:19,080 --> 00:38:24,080 Un brazo firme vale más en la guerra que un coraje vano. 187 00:38:24,160 --> 00:38:27,040 Tu brazo tullido te costará la vida. 188 00:38:28,120 --> 00:38:29,360 Ten cuidado, madre. 189 00:38:37,000 --> 00:38:39,720 Vamos, simiente de perro. Ven. 190 00:39:51,480 --> 00:39:52,720 Esto no ha terminado. 191 00:40:03,600 --> 00:40:05,000 Lisiado. 192 00:40:06,640 --> 00:40:09,320 Veo que tu brazo hace que tu vida sea miserable, lisiado. 193 00:40:10,320 --> 00:40:11,680 No puedo aceptarlo. 194 00:40:12,520 --> 00:40:14,240 Te salvaré de esa miseria. 195 00:40:17,800 --> 00:40:19,320 ¡Gundogdu! 196 00:40:55,200 --> 00:40:56,880 ¡Dios! 197 00:41:00,680 --> 00:41:02,400 Gundogdu, ¿estás bien? 198 00:41:03,080 --> 00:41:04,440 Volveremos a encontrarnos. 199 00:41:06,080 --> 00:41:07,080 ¡Gokce! 200 00:41:12,840 --> 00:41:14,360 ¡Madre! 201 00:41:14,440 --> 00:41:15,440 ¡Hijo! 202 00:41:16,960 --> 00:41:18,120 Hijo. 203 00:41:21,480 --> 00:41:23,320 - ¡Madre! - Dundar. 204 00:41:23,400 --> 00:41:27,200 Estamos bien, hijo. Déjanos y persigue a ese bastardo Noyan. ¡Rápido! 205 00:41:27,280 --> 00:41:28,960 ¡Vamos! 206 00:41:35,520 --> 00:41:36,560 Hija. 207 00:42:24,960 --> 00:42:26,080 Por aquí, bey. 208 00:42:26,160 --> 00:42:27,200 ¡Vamos! 209 00:43:41,920 --> 00:43:43,920 Subtítulos: María Emilia Mas 14576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.