Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,320 --> 00:02:13,440
Ya emitieron la sentencia de muerte.
2
00:02:14,040 --> 00:02:16,320
Declararon traidor a mi hermano.
3
00:02:18,040 --> 00:02:19,840
¿Cómo pueden creer eso, Selcan?
4
00:02:21,000 --> 00:02:23,640
Mi hermano no caería
en la codicia por el sultanato
5
00:02:23,720 --> 00:02:25,640
con la provocación de un traidor.
6
00:02:26,400 --> 00:02:30,880
No te preocupes, Halime.
Se sabrá la verdad antes de que lo dañen.
7
00:02:32,000 --> 00:02:34,760
¿Y si lo ejecutan
antes de que se descubra la verdad?
8
00:02:37,040 --> 00:02:40,560
Halime, el fuego de tu corazón
te hace decir esas cosas.
9
00:02:41,720 --> 00:02:42,960
No pienses cosas malas.
10
00:02:44,520 --> 00:02:47,880
Si Dios quiere, recuperarás
a tu hermano sano y salvo.
11
00:02:48,160 --> 00:02:49,080
Si Dios quiere.
12
00:02:49,760 --> 00:02:53,200
Dios, bendice a mi hermano.
13
00:02:55,040 --> 00:02:56,120
¿Puedo pasar?
14
00:02:57,440 --> 00:02:58,520
Pasa, Ertugrul Bey.
15
00:03:15,200 --> 00:03:17,880
¿A qué están jugando
con mi hermano, Ertugrul?
16
00:03:18,720 --> 00:03:19,720
No lo entiendo.
17
00:03:22,520 --> 00:03:26,440
Es evidente que Kobek usa a Yigit
para sus propósitos.
18
00:03:27,440 --> 00:03:30,400
Y tiene a Noyan en sus manos,
juega con él.
19
00:03:32,960 --> 00:03:36,080
No nos quedaremos tranquilos
mientras nos tienden estas trampas.
20
00:03:37,240 --> 00:03:41,520
Calma tu corazón.
Salvaré a Yigit de esos carroñeros.
21
00:03:42,840 --> 00:03:46,120
No hay señales de Yigit, Ertugrul.
¿Cómo lo harás?
22
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Encontré la guarida de Noyan.
23
00:03:50,520 --> 00:03:51,680
¿Qué dices, Ertugrul?
24
00:03:53,600 --> 00:03:57,840
Bey Ertugrul, están llegando
madre Hayme y bey Gundogdu.
25
00:04:06,640 --> 00:04:08,840
- Bienvenidos.
- Bienvenido, bey.
26
00:04:08,920 --> 00:04:12,720
- Bienvenido, bey, que Dios te sane.
- Gracias.
27
00:04:12,800 --> 00:04:14,400
Bienvenido, bey.
28
00:04:21,080 --> 00:04:23,680
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
29
00:04:36,080 --> 00:04:37,080
¡Gundogdu!
30
00:04:38,840 --> 00:04:39,800
¿Ya estás curado?
31
00:04:39,880 --> 00:04:41,200
- Estoy bien.
- Gracias, Dios.
32
00:04:44,640 --> 00:04:46,080
- ¡Madre!
- ¡Hija!
33
00:04:46,480 --> 00:04:49,400
- Bienvenida.
- Gracias.
34
00:04:56,400 --> 00:04:58,240
- ¡Madre!
- ¡Dundar!
35
00:05:02,040 --> 00:05:03,160
¡Hijo!
36
00:05:06,840 --> 00:05:08,360
¡Mi hijo!
37
00:05:09,240 --> 00:05:11,000
- Bienvenido.
- Gracias, madre.
38
00:05:11,240 --> 00:05:12,560
Gracias a Dios.
39
00:05:17,320 --> 00:05:19,160
¡Mi hijo ya es un alp!
40
00:05:21,360 --> 00:05:23,000
- ¡Dios te bendiga, hermano!
- Hermano.
41
00:05:27,520 --> 00:05:29,400
- Bienvenida, madre.
- Hijo.
42
00:05:29,760 --> 00:05:30,880
Estuviste enfermo.
43
00:05:30,960 --> 00:05:33,120
- Espero que estés bien.
- ¿Quién dijo eso?
44
00:05:33,200 --> 00:05:37,200
Quien lo dijo, mintió, hermano.
Estoy fuerte como una roca. Gracias.
45
00:05:37,280 --> 00:05:38,480
Hermano.
46
00:05:40,240 --> 00:05:43,040
- Que estés bien, hermano.
- Gracias, hermano.
47
00:05:44,440 --> 00:05:46,360
¿Cómo está mi hija, Halime?
48
00:05:47,680 --> 00:05:49,080
Tuvimos un hijo, madre.
49
00:05:51,680 --> 00:05:53,880
Lo llamamos Gunduz,
como quiso mi padre.
50
00:05:54,760 --> 00:05:56,360
¡Dios los bendiga, hermano!
51
00:05:56,440 --> 00:05:58,800
- Felicitaciones.
- Gracias, hermano.
52
00:05:59,640 --> 00:06:03,360
Felicitaciones. Que crezca
con su madre y su padre.
53
00:06:03,640 --> 00:06:04,320
Amén, madre.
54
00:06:04,920 --> 00:06:09,120
¡Gracias a Dios! Nuestra tienda
se alegrará con la voz de nuestros niños.
55
00:06:09,840 --> 00:06:12,240
Si Dios quiere,
nuestros hijos crecerán juntos.
56
00:06:12,520 --> 00:06:14,120
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
57
00:06:15,440 --> 00:06:16,680
Gracias a Dios.
58
00:06:17,320 --> 00:06:19,640
Quiero tener a mi nieto en brazos.
59
00:06:20,200 --> 00:06:21,520
Madre.
60
00:06:29,720 --> 00:06:33,040
Noyan tendió una emboscada
cuando los muchachos regresaban.
61
00:06:36,840 --> 00:06:39,960
Estuve allí y no pude evitarlo.
62
00:06:40,680 --> 00:06:43,360
Noyan secuestró a Dundar y a Yigit.
63
00:06:45,760 --> 00:06:46,640
Bienvenida, madre.
64
00:06:48,400 --> 00:06:49,240
Hermano.
65
00:06:51,320 --> 00:06:55,520
Ameer Sadettin rescató a Dundar
de las manos de Noyan y nos lo trajo.
66
00:07:00,400 --> 00:07:02,240
Estoy bien, madre. No te preocupes.
67
00:07:04,360 --> 00:07:05,600
¿Y Yigit?
68
00:07:06,840 --> 00:07:08,400
Noyan lo tiene, hermano.
69
00:07:14,240 --> 00:07:15,440
Halime.
70
00:07:36,160 --> 00:07:37,440
Bienvenida, madre.
71
00:07:38,120 --> 00:07:39,600
Hermano Gundogdu.
72
00:07:39,680 --> 00:07:41,600
Gracias, hija mía.
73
00:07:41,680 --> 00:07:46,320
Felicitaciones. Que crezca con sus padres.
74
00:07:46,400 --> 00:07:48,680
Que Dios lo proteja del mal.
75
00:07:49,600 --> 00:07:50,840
Gracias, madre.
76
00:07:53,760 --> 00:07:55,680
Que Dios lo bendiga.
¡Alabado sea!
77
00:07:56,360 --> 00:07:57,520
Gracias, hermano.
78
00:08:08,320 --> 00:08:10,520
Que el poderoso Dios te bendiga.
79
00:08:11,440 --> 00:08:14,960
Que continúe tu familia, tu tribu.
80
00:08:16,920 --> 00:08:19,440
Que te aleje de las calamidades.
81
00:08:20,400 --> 00:08:22,600
Que seas amado en ambos mundos.
82
00:08:23,320 --> 00:08:29,800
Que Dios no te aleje de la piedad
de tu padre ni del afecto de tu madre.
83
00:08:30,080 --> 00:08:31,200
Amén.
84
00:08:33,600 --> 00:08:36,840
Que caigan bendiciones en mi tribu
con tu llegada.
85
00:08:37,760 --> 00:08:39,520
- Amén.
- Amén.
86
00:08:44,360 --> 00:08:48,920
Ojalá Dios, que te envió a nosotros,
nos envíe también al alp Yigit.
87
00:08:50,360 --> 00:08:55,200
Que regrese a nosotros
sano y salvo, pronto.
88
00:08:55,760 --> 00:08:56,400
Si Dios quiere.
89
00:08:59,120 --> 00:09:01,160
Madre, encontramos la guarida de Noyan.
90
00:09:02,560 --> 00:09:04,120
Gracias a Dios.
91
00:09:05,400 --> 00:09:08,880
Si Dios lo permite,
sacaremos a Yigit de este apuro.
92
00:09:10,000 --> 00:09:11,640
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
93
00:09:14,640 --> 00:09:15,880
Si Dios quiere.
94
00:09:39,800 --> 00:09:41,920
¿Alp Turgut estaba solo
cuando lo atraparon?
95
00:09:42,720 --> 00:09:43,760
Sí.
96
00:09:44,720 --> 00:09:46,920
De seguro había alguien con él.
97
00:09:47,880 --> 00:09:50,240
Ya deben haber enviado
un mensaje a Ertugrul.
98
00:09:51,240 --> 00:09:53,360
No se atreverán a venir de noche.
99
00:09:54,280 --> 00:09:57,160
Atacarán mi guarida mañana,
cuando salga el sol.
100
00:10:00,360 --> 00:10:03,280
No encontrarán al alp Turgut allí.
101
00:10:03,880 --> 00:10:04,880
¿Y entonces?
102
00:10:06,120 --> 00:10:10,080
Atacarán con mayor fuerza
para salvar a Turgut y a Yigit.
103
00:10:11,080 --> 00:10:16,120
Preparé una trampa
para que ninguno salga con vida.
104
00:10:16,880 --> 00:10:18,720
Ertugrul morirá mañana.
105
00:10:22,880 --> 00:10:25,440
La muerte de Ertugrul aún no sirve
a mis propósitos.
106
00:10:29,080 --> 00:10:30,800
¿Qué dices, Sadettin?
107
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
Te digo que Ertugrul morirá,
y dices que ese no es tu propósito.
108
00:10:35,240 --> 00:10:37,440
Estoy cansado de tus secretos.
109
00:10:38,800 --> 00:10:41,320
¿Qué tienes en mente?
Dilo, para que también lo sepamos.
110
00:10:46,320 --> 00:10:51,080
Los tres queremos la cabeza de Ertugrul,
eso no tiene nada de malo.
111
00:10:51,160 --> 00:10:55,160
Te entregaré a Ertugrul cuando sea hora.
Pero todo tiene su tiempo.
112
00:10:57,680 --> 00:11:01,360
Primero, quiero arruinar la alianza
entre las tribus kayi y dodurga.
113
00:11:01,680 --> 00:11:04,080
¿Qué estás pensando? Dime.
114
00:11:08,080 --> 00:11:11,520
Mientras tus soldados ataquen
a los alps que vayan a la guarida,
115
00:11:12,000 --> 00:11:14,400
tú secuestrarás a hatun Gokce
de su tienda.
116
00:11:17,000 --> 00:11:19,560
¿Qué harás con la esposa
del muchacho fogoso?
117
00:11:24,880 --> 00:11:26,840
Hatun Gokce te traerá a Tugtekin.
118
00:11:28,080 --> 00:11:30,840
¿No juraste llevar
a Ertugrul a la extinción?
119
00:11:31,080 --> 00:11:32,280
Esta es tu oportunidad.
120
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Matarás a Tugtekin,
que comparte la sangre de Ertugrul.
121
00:11:37,560 --> 00:11:38,760
Lo matarás,
122
00:11:39,680 --> 00:11:43,760
para que yo pueda poner a Sungurtekin
en la posición que merece.
123
00:12:02,440 --> 00:12:04,560
Turgut estará esperando en esta zona.
124
00:12:05,320 --> 00:12:06,600
La guarida está allí.
125
00:12:06,680 --> 00:12:08,960
Cuando Turgut nos diga
donde están los vigías
126
00:12:09,680 --> 00:12:12,160
y cuántos son,
127
00:12:13,040 --> 00:12:14,360
atacaremos la guarida.
128
00:12:15,200 --> 00:12:16,760
Debemos dejar los caballos aquí.
129
00:12:17,200 --> 00:12:18,720
Será mejor ir a pie.
130
00:12:19,280 --> 00:12:23,600
Si Noyan se da cuenta de que llegamos,
tal vez no volvamos a ver a Yigit.
131
00:12:24,040 --> 00:12:26,480
Debemos rescatarlo sano y salvo, hermano.
132
00:12:27,080 --> 00:12:29,440
¿Qué pasará si lo rescatamos?
133
00:12:29,520 --> 00:12:31,120
No podemos traerlo aquí.
134
00:12:31,920 --> 00:12:35,760
Si se lo entregamos a Ameer Sadettin,
lo ejecutará en el acto.
135
00:12:36,680 --> 00:12:38,560
Debe hacerse lo que sea necesario.
136
00:12:43,080 --> 00:12:44,360
¿Qué dices?
137
00:12:44,680 --> 00:12:46,800
¿Hablas de matarlo allí?
138
00:12:46,880 --> 00:12:50,480
El edicto del sultán es claro, Ertugrul.
Debe ser ejecutado en el acto.
139
00:12:53,640 --> 00:12:56,520
No podemos evitarlo.
Ninguno de nosotros.
140
00:13:00,640 --> 00:13:03,480
No podemos poner
a nuestra tribu en peligro
141
00:13:04,040 --> 00:13:06,280
por un muchacho tonto
que declaró su sultanato.
142
00:13:06,360 --> 00:13:09,160
Yigit es el hermano de Halime.
143
00:13:09,840 --> 00:13:12,080
No solo vamos a liberar a Yigit,
144
00:13:12,200 --> 00:13:14,320
sino también a terminar el juego de Kobek.
145
00:13:14,400 --> 00:13:17,040
Sigues diciendo
las mismas cosas, Ertugrul.
146
00:13:17,640 --> 00:13:20,520
Nos dijiste que Yigit y su padre fueron
147
00:13:20,600 --> 00:13:22,840
títeres de los templarios
y de los ayubides.
148
00:13:23,240 --> 00:13:27,000
¿Viste y viviste esas cosas,
y aún quieres salvar al muchacho?
149
00:13:27,520 --> 00:13:29,400
Este muchacho anunció su sultanato.
150
00:13:29,840 --> 00:13:33,920
Le pidió a mi madre y a Tugtekin
que se sometieran a él.
151
00:13:34,320 --> 00:13:36,480
¿No ves que lo están usando, hermano?
152
00:13:36,600 --> 00:13:38,320
¿Qué cambia eso, Ertugrul?
153
00:13:38,400 --> 00:13:41,120
El sultán Aladín ya viene en camino
con su ejército.
154
00:13:41,800 --> 00:13:43,160
Viene hacia aquí.
155
00:13:43,480 --> 00:13:45,960
Por ahora, tres tribus recurrieron
a la revolución.
156
00:13:46,760 --> 00:13:49,480
Tal vez otras tribus se les unan luego.
157
00:13:50,480 --> 00:13:55,560
Cada minuto, cada día que Yigit esté vivo
es una amenaza para el estado.
158
00:13:56,400 --> 00:14:02,400
No nos arrastres a fines impredecibles
porque sea el hermano de Halime.
159
00:14:03,400 --> 00:14:05,560
- Lo que...
- ¡Basta!
160
00:14:05,640 --> 00:14:06,840
¡Basta!
161
00:14:09,520 --> 00:14:11,680
Antes de terminar con un problema,
comienza otro.
162
00:14:12,520 --> 00:14:15,720
Y se pelean entre ustedes,
como si no tuviéramos suficiente.
163
00:14:19,160 --> 00:14:22,160
Ertugrul, Sungurtekin tiene razón.
164
00:14:22,880 --> 00:14:26,440
Yigit no es sólo una amenaza al estado,
también lo es para nosotros.
165
00:14:28,680 --> 00:14:33,000
Lleven a cabo este ataque
y destruyan la guarida de Noyan.
166
00:14:35,720 --> 00:14:40,040
En cuanto al príncipe Yigit,
ya que no confían en Kobek,
167
00:14:40,640 --> 00:14:46,080
entréguenlo al sultán,
por quien hemos luchado durante años.
168
00:14:48,560 --> 00:14:52,080
Después de eso, su vida
169
00:14:52,160 --> 00:14:56,880
quedará en manos de la misericordia
y la justicia del sultán.
170
00:16:23,200 --> 00:16:24,560
Mi comandante.
171
00:16:26,520 --> 00:16:28,120
Bienvenido, alp Bogac.
172
00:16:31,240 --> 00:16:35,040
Iremos a atacar un lugar
con los alps, en la mañana.
173
00:16:36,040 --> 00:16:39,880
Pero los beys guardan en secreto
el lugar al que vamos.
174
00:16:41,240 --> 00:16:42,960
Ya sé dónde irán.
175
00:16:43,760 --> 00:16:46,160
Pero tú no irás con ellos.
176
00:16:46,280 --> 00:16:48,560
¿Cuáles son sus órdenes, mi comandante?
177
00:16:49,080 --> 00:16:50,600
Una última misión, alp Bogac.
178
00:17:00,200 --> 00:17:02,040
Una misión más.
179
00:17:03,920 --> 00:17:09,880
Si Dios quiere, cuando terminemos esto,
nos iremos a Konya.
180
00:17:11,520 --> 00:17:16,480
Quiero que vengas conmigo
y te quedes en mi séquito.
181
00:17:18,400 --> 00:17:20,600
Como le parezca apropiado, mi comandante.
182
00:17:22,560 --> 00:17:25,120
Entregarás a hatun Gokce a Noyan.
183
00:17:27,760 --> 00:17:28,480
¿Noyan?
184
00:17:30,200 --> 00:17:37,120
No te preocupes. Noyan sabe ahora
de qué lado peleará, como tú.
185
00:17:38,280 --> 00:17:43,040
Eligió ser un servidor leal al estado,
como tú.
186
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
- Estoy a su servicio, mi comandante.
- Muy bien.
187
00:17:51,680 --> 00:17:53,440
¿Qué desea que haga?
188
00:17:56,480 --> 00:17:57,600
Primero...
189
00:17:59,160 --> 00:18:02,840
...buscarás la oportunidad
para entrar en la tribu de Tugtekin.
190
00:18:24,320 --> 00:18:25,480
Siéntense.
191
00:18:35,720 --> 00:18:37,440
¿Cómo van los preparativos?
192
00:18:37,520 --> 00:18:39,920
Partirá antes
de que salga el sol, sultán.
193
00:18:40,760 --> 00:18:44,520
Sus leales beys lo llevarán
con su ejército.
194
00:18:44,600 --> 00:18:47,640
Y todos mis soldados
lo acompañarán, sultán.
195
00:18:48,680 --> 00:18:53,120
Muchos hombres valientes,
listos para morir por usted, ansían verlo.
196
00:18:54,120 --> 00:18:59,080
Cuando el sultán Aladín llegue,
cortará su cabeza, mi sultán.
197
00:18:59,280 --> 00:19:02,240
Vengará la muerte de su padre.
198
00:19:03,440 --> 00:19:06,600
Bey Kaya de Kefersud
y bey Kutlu de Harput
199
00:19:06,680 --> 00:19:09,920
ya partieron con sus alps
para unirse a su ejército.
200
00:19:10,440 --> 00:19:12,640
Nos ha dado poder, sultán.
201
00:19:13,880 --> 00:19:15,560
Que Dios lo bendiga.
202
00:19:19,400 --> 00:19:21,640
¿Hay novedades del sultán Aladín, Noyan?
203
00:19:22,000 --> 00:19:25,120
Supimos que partió de Konya
con su ejército.
204
00:19:25,200 --> 00:19:27,960
Es hora de tener nuestra venganza.
205
00:20:00,720 --> 00:20:05,360
Rescataremos al alp Yigit. Quedarán menos
mongoles que los dientes de una gallina.
206
00:20:06,480 --> 00:20:09,680
Luego migraremos a la frontera bizantina
con tranquilidad.
207
00:20:10,600 --> 00:20:12,560
Aunque las condiciones son difíciles,
208
00:20:13,400 --> 00:20:14,960
ha llegado la hora de migrar.
209
00:20:18,120 --> 00:20:20,160
No importa lo difíciles
que sean las condiciones,
210
00:20:20,880 --> 00:20:24,080
siempre hay una solución
para nosotros, los creyentes.
211
00:20:24,760 --> 00:20:27,720
Mantengamos la esperanza, hermanos.
212
00:20:29,920 --> 00:20:32,320
El lugar al que iremos no será un palacio.
213
00:20:32,720 --> 00:20:34,680
Allí encontraremos problemas, también.
214
00:20:36,920 --> 00:20:39,920
Hermano, mientras el amor de Dios
esté en nosotros,
215
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
¿hay algún palacio
más divino que el corazón?
216
00:20:43,640 --> 00:20:45,200
Gracias, hermano Bamsi.
217
00:20:49,840 --> 00:20:53,200
- Benditas tus manos, hatun Banu Cicek.
- Disfruta, derviche Ishak.
218
00:20:54,040 --> 00:20:56,360
Que Dios bendiga tus manos, hermana.
219
00:20:56,440 --> 00:20:57,760
Gracias, Bamsi Beyrek.
220
00:21:00,280 --> 00:21:04,880
Dios, te agradecemos
este alimento.
221
00:21:05,760 --> 00:21:10,600
Alimenta a los hambrientos,
los desamparados, huérfanos y desposeídos
222
00:21:10,680 --> 00:21:11,800
como a nosotros.
223
00:21:12,560 --> 00:21:16,120
Dios, no nos dejes pasar hambre
y ponnos a prueba con saciedad.
224
00:21:16,840 --> 00:21:19,680
Que apreciemos el alimento
que nos das,
225
00:21:20,400 --> 00:21:24,000
y que siempre te estemos
agradecidos. Amén.
226
00:21:24,840 --> 00:21:26,400
- Amén.
- Amén.
227
00:21:33,080 --> 00:21:34,440
¿Dónde se perdieron tus pensamientos?
228
00:21:41,800 --> 00:21:44,200
Te estoy hablando.
¿Qué estás pensando?
229
00:21:46,520 --> 00:21:50,240
Hermano, pensaba en la belleza
de ser agradecido.
230
00:21:51,200 --> 00:21:54,280
El hombre que sabe ser agradecido,
se conoce a sí mismo.
231
00:21:55,080 --> 00:21:57,800
Quien se conoce, conoce a Dios.
232
00:21:58,720 --> 00:22:03,720
Quien conoce a Dios,
ve y conoce su propia insignificancia.
233
00:22:04,440 --> 00:22:11,440
Por ello, siempre agradecerá
las bendiciones que le da Dios, hermano.
234
00:22:15,960 --> 00:22:17,480
Gracias, hermano Bamsi.
235
00:24:39,960 --> 00:24:42,960
Vi tu emoción
cuando Halime dio a luz a su hijo.
236
00:24:46,000 --> 00:24:49,120
Tu alegría cuando Ertugrul alzó a su hijo.
237
00:24:52,160 --> 00:24:54,080
Bey Ertugrul ha sido un hermano para mí.
238
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Y la sultana Halime se ha convertido
en mi hermana.
239
00:25:01,240 --> 00:25:03,480
Su hijo es como un hijo para mí.
240
00:25:07,360 --> 00:25:08,560
Gokce.
241
00:25:20,320 --> 00:25:22,880
Me dijiste que te enseñé
a amar y ser amada.
242
00:25:26,200 --> 00:25:27,320
¿Por qué yo?
243
00:25:31,680 --> 00:25:33,320
Tú me enseñaste a amar, bey.
244
00:25:37,080 --> 00:25:42,200
Me enseñaste a no ser una niña tonta,
sino una mujer de verdad.
245
00:25:44,960 --> 00:25:46,000
Fuiste tú.
246
00:25:54,200 --> 00:25:56,240
Aunque me odies,
247
00:26:00,680 --> 00:26:03,440
aunque valga menos...
248
00:26:06,040 --> 00:26:08,480
...que el polvo de tus botas,
249
00:26:15,960 --> 00:26:17,880
te amaré hasta mi último aliento.
250
00:26:23,800 --> 00:26:26,920
Si está en mi destino
amar y no ser amada...
251
00:26:28,800 --> 00:26:30,320
...lo aceptaré.
252
00:26:39,640 --> 00:26:40,720
Gokce.
253
00:26:57,880 --> 00:27:00,040
Aunque no puedas darme un hijo,
254
00:27:01,880 --> 00:27:03,240
siempre me das vida.
255
00:28:25,320 --> 00:28:27,280
Siento tu dolor en mi corazón, Halime.
256
00:28:28,640 --> 00:28:32,280
Te juro que no dejaré
que tu hermano sea presa
257
00:28:32,360 --> 00:28:34,200
ni de Noyan ni de Kobek.
258
00:28:34,880 --> 00:28:37,960
Derribaré la guarida de Noyan
y lo salvaré.
259
00:28:38,440 --> 00:28:40,920
No tengo ninguna duda
sobre ti, Ertugrul.
260
00:28:41,440 --> 00:28:43,800
Recuerdo cuando nos salvaste
de los templarios
261
00:28:43,880 --> 00:28:45,160
como si hubiese sido ayer.
262
00:28:47,560 --> 00:28:48,840
Pero...
263
00:28:53,880 --> 00:28:55,320
¿Por qué te callas, Halime?
264
00:28:56,920 --> 00:29:01,200
Esta vez, es diferente. Los que creen
que mi hermano es un traidor
265
00:29:01,320 --> 00:29:04,480
quieren su carne y su sangre,
como lobos hambrientos.
266
00:29:08,760 --> 00:29:09,760
¿Y si...
267
00:29:11,840 --> 00:29:14,080
...Yigit quiere ser sultán
por propia voluntad?
268
00:29:16,240 --> 00:29:17,920
¿Qué dices, Ertugrul?
269
00:29:18,080 --> 00:29:21,080
¿Cómo te parece posible
que caiga en esa irresponsabilidad?
270
00:29:23,560 --> 00:29:26,160
Oremos para que no ocurra eso.
271
00:29:26,240 --> 00:29:29,360
Sino, deberé entregarlo
al sultán con mis propias manos.
272
00:29:33,280 --> 00:29:37,480
Si hizo eso, es mi deber
quitarle la vida.
273
00:30:30,120 --> 00:30:31,960
Bey Tugtekin.
274
00:30:43,160 --> 00:30:46,760
El caballo está colapsando.
Es evidente que sufre.
275
00:30:46,880 --> 00:30:47,920
No puedo montar.
276
00:30:49,080 --> 00:30:51,160
¿Qué pasa, Bogac?
¿Qué le ocurre al animal?
277
00:30:51,520 --> 00:30:53,600
Bey, estaba bien
cuando dejamos la tribu.
278
00:30:53,760 --> 00:30:56,000
Pero ahora, algo le pasa.
279
00:31:04,640 --> 00:31:08,040
Bogac, regresa a la tribu.
No podrás pelear con nosotros.
280
00:31:09,720 --> 00:31:11,000
Como ordenes, bey.
281
00:31:44,160 --> 00:31:48,680
Bey Artuk, el ungüento que me pediste
que hiciera para el brazo de bey Gundogdu.
282
00:31:48,760 --> 00:31:51,120
- Toma.
- Gracias, derviche.
283
00:31:51,200 --> 00:31:54,000
Derviche Ishak,
que Dios se complazca contigo.
284
00:31:54,640 --> 00:31:57,560
Sufriste mucho por mí.
No dejes de rezar por nosotros.
285
00:31:57,880 --> 00:31:59,320
No hace falta pedirlo.
286
00:32:00,040 --> 00:32:02,280
Dios es quien nos da
los problemas y las curas.
287
00:32:02,880 --> 00:32:03,520
Gracias.
288
00:32:06,280 --> 00:32:09,480
- Si me permiten, me retiraré.
- Tienes permiso.
289
00:32:10,880 --> 00:32:13,360
- Toma, hatun Selcan.
- Gracias, bey.
290
00:32:16,120 --> 00:32:19,040
El absceso está casi seco.
291
00:32:19,600 --> 00:32:22,360
El médico de Erzurum
demostró ser hábil.
292
00:32:23,200 --> 00:32:25,920
- Tu brazo está mejorando.
- Gracias a Dios.
293
00:32:26,720 --> 00:32:28,760
Ya casi recuperé la fuerza.
294
00:32:29,040 --> 00:32:31,760
Quisiera estar pronto
en la guerra, con mis hermanos.
295
00:32:31,920 --> 00:32:35,640
No te preocupes, bey.
Eso ocurrirá pronto, si Dios quiere.
296
00:32:35,720 --> 00:32:37,120
Si Dios quiere.
297
00:32:38,200 --> 00:32:39,600
Si Dios quiere.
298
00:32:40,200 --> 00:32:45,680
Sin embargo, no veo a Ertugrul
y a la tribu en buenas condiciones.
299
00:33:01,920 --> 00:33:06,920
Tranquilízate, bey.
Bey Ertugrul triunfó antes,
300
00:33:07,560 --> 00:33:10,040
hará lo que pueda en este caso, también.
301
00:33:10,360 --> 00:33:15,120
Sí, bey Artuk. Pero esta vez está
en peligro la continuidad del estado.
302
00:33:15,920 --> 00:33:20,600
Ameer Sadettin vino a la tribu,
el sultán Aladín lo supo,
303
00:33:20,680 --> 00:33:25,280
reunió su ejército y partió.
No son buenas señales.
304
00:33:25,880 --> 00:33:29,120
Además, mi hermano
considera a Ameer Sadettin
305
00:33:29,880 --> 00:33:32,360
como su enemigo, en lugar de Noyan.
306
00:33:32,840 --> 00:33:34,280
Eso no es bueno.
307
00:36:23,680 --> 00:36:24,880
Geyikli.
308
00:36:26,280 --> 00:36:27,400
¿Seguro que es aquí?
309
00:36:32,800 --> 00:36:33,800
Sí, Bey.
310
00:36:34,480 --> 00:36:37,200
El hermano Turgut dijo
que nos esperaría aquí.
311
00:36:42,280 --> 00:36:45,640
Bey. ¿Es lo que pienso?
312
00:36:49,080 --> 00:36:51,760
¿Qué es lo que piensan?
No entiendo.
313
00:36:57,800 --> 00:36:59,360
Capturaron a Turgut, Bamsi.
314
00:37:00,720 --> 00:37:01,840
Hermano Turgut.
315
00:37:02,480 --> 00:37:03,800
¡Hermano Turgut!
316
00:37:29,560 --> 00:37:31,600
¿Qué pasa, hermano?
317
00:37:31,680 --> 00:37:33,080
Tienen a Turgut.
318
00:37:34,480 --> 00:37:36,400
Dijo que nos esperaría aquí.
319
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Si no estuviese en problemas,
ya habría venido.
320
00:37:42,400 --> 00:37:46,240
No hay tiempo que perder.
Vamos en camino.
321
00:37:47,320 --> 00:37:51,440
Si Noyan capturó a Turgut,
también sabe que vendremos.
322
00:37:53,640 --> 00:37:55,200
Puede haber trampas en todas partes.
323
00:37:56,480 --> 00:37:57,720
Movámonos con cuidado.
324
00:38:15,920 --> 00:38:17,480
Muy bien.
325
00:38:40,280 --> 00:38:42,960
Nuestros seres queridos
regresarán a salvo, Halime.
326
00:38:45,760 --> 00:38:48,520
Si Dios quiere,
traerán también a Yigit.
327
00:38:50,080 --> 00:38:51,160
Si Dios quiere, Gokce.
328
00:39:07,800 --> 00:39:11,800
Quiero que encuentres la paz,
que seas feliz con tu hijo.
329
00:39:12,400 --> 00:39:13,520
Todos juntos, Gokce.
330
00:39:13,760 --> 00:39:15,040
Todos, si Dios quiere.
331
00:39:18,360 --> 00:39:20,760
Te traté muy mal en el pasado.
332
00:39:23,360 --> 00:39:24,640
Y te lastimé muchas veces.
333
00:39:27,600 --> 00:39:29,320
¿Me perdonas?
334
00:39:30,520 --> 00:39:31,960
Ven.
335
00:39:35,320 --> 00:39:38,560
No tengo un solo hermano,
tengo tres.
336
00:39:40,640 --> 00:39:43,320
Que Dios nos reúna
con las personas que amamos, Gokce.
337
00:39:44,480 --> 00:39:49,600
Que los salve de la guerra
y el cautiverio, y que regresen a salvo.
338
00:39:50,160 --> 00:39:51,200
Amén.
339
00:41:20,880 --> 00:41:22,880
Subtítulos: María Emilia Mas
26227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.