All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E88.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,320 --> 00:02:13,440 Ya emitieron la sentencia de muerte. 2 00:02:14,040 --> 00:02:16,320 Declararon traidor a mi hermano. 3 00:02:18,040 --> 00:02:19,840 ¿Cómo pueden creer eso, Selcan? 4 00:02:21,000 --> 00:02:23,640 Mi hermano no caería en la codicia por el sultanato 5 00:02:23,720 --> 00:02:25,640 con la provocación de un traidor. 6 00:02:26,400 --> 00:02:30,880 No te preocupes, Halime. Se sabrá la verdad antes de que lo dañen. 7 00:02:32,000 --> 00:02:34,760 ¿Y si lo ejecutan antes de que se descubra la verdad? 8 00:02:37,040 --> 00:02:40,560 Halime, el fuego de tu corazón te hace decir esas cosas. 9 00:02:41,720 --> 00:02:42,960 No pienses cosas malas. 10 00:02:44,520 --> 00:02:47,880 Si Dios quiere, recuperarás a tu hermano sano y salvo. 11 00:02:48,160 --> 00:02:49,080 Si Dios quiere. 12 00:02:49,760 --> 00:02:53,200 Dios, bendice a mi hermano. 13 00:02:55,040 --> 00:02:56,120 ¿Puedo pasar? 14 00:02:57,440 --> 00:02:58,520 Pasa, Ertugrul Bey. 15 00:03:15,200 --> 00:03:17,880 ¿A qué están jugando con mi hermano, Ertugrul? 16 00:03:18,720 --> 00:03:19,720 No lo entiendo. 17 00:03:22,520 --> 00:03:26,440 Es evidente que Kobek usa a Yigit para sus propósitos. 18 00:03:27,440 --> 00:03:30,400 Y tiene a Noyan en sus manos, juega con él. 19 00:03:32,960 --> 00:03:36,080 No nos quedaremos tranquilos mientras nos tienden estas trampas. 20 00:03:37,240 --> 00:03:41,520 Calma tu corazón. Salvaré a Yigit de esos carroñeros. 21 00:03:42,840 --> 00:03:46,120 No hay señales de Yigit, Ertugrul. ¿Cómo lo harás? 22 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Encontré la guarida de Noyan. 23 00:03:50,520 --> 00:03:51,680 ¿Qué dices, Ertugrul? 24 00:03:53,600 --> 00:03:57,840 Bey Ertugrul, están llegando madre Hayme y bey Gundogdu. 25 00:04:06,640 --> 00:04:08,840 - Bienvenidos. - Bienvenido, bey. 26 00:04:08,920 --> 00:04:12,720 - Bienvenido, bey, que Dios te sane. - Gracias. 27 00:04:12,800 --> 00:04:14,400 Bienvenido, bey. 28 00:04:21,080 --> 00:04:23,680 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 29 00:04:36,080 --> 00:04:37,080 ¡Gundogdu! 30 00:04:38,840 --> 00:04:39,800 ¿Ya estás curado? 31 00:04:39,880 --> 00:04:41,200 - Estoy bien. - Gracias, Dios. 32 00:04:44,640 --> 00:04:46,080 - ¡Madre! - ¡Hija! 33 00:04:46,480 --> 00:04:49,400 - Bienvenida. - Gracias. 34 00:04:56,400 --> 00:04:58,240 - ¡Madre! - ¡Dundar! 35 00:05:02,040 --> 00:05:03,160 ¡Hijo! 36 00:05:06,840 --> 00:05:08,360 ¡Mi hijo! 37 00:05:09,240 --> 00:05:11,000 - Bienvenido. - Gracias, madre. 38 00:05:11,240 --> 00:05:12,560 Gracias a Dios. 39 00:05:17,320 --> 00:05:19,160 ¡Mi hijo ya es un alp! 40 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 - ¡Dios te bendiga, hermano! - Hermano. 41 00:05:27,520 --> 00:05:29,400 - Bienvenida, madre. - Hijo. 42 00:05:29,760 --> 00:05:30,880 Estuviste enfermo. 43 00:05:30,960 --> 00:05:33,120 - Espero que estés bien. - ¿Quién dijo eso? 44 00:05:33,200 --> 00:05:37,200 Quien lo dijo, mintió, hermano. Estoy fuerte como una roca. Gracias. 45 00:05:37,280 --> 00:05:38,480 Hermano. 46 00:05:40,240 --> 00:05:43,040 - Que estés bien, hermano. - Gracias, hermano. 47 00:05:44,440 --> 00:05:46,360 ¿Cómo está mi hija, Halime? 48 00:05:47,680 --> 00:05:49,080 Tuvimos un hijo, madre. 49 00:05:51,680 --> 00:05:53,880 Lo llamamos Gunduz, como quiso mi padre. 50 00:05:54,760 --> 00:05:56,360 ¡Dios los bendiga, hermano! 51 00:05:56,440 --> 00:05:58,800 - Felicitaciones. - Gracias, hermano. 52 00:05:59,640 --> 00:06:03,360 Felicitaciones. Que crezca con su madre y su padre. 53 00:06:03,640 --> 00:06:04,320 Amén, madre. 54 00:06:04,920 --> 00:06:09,120 ¡Gracias a Dios! Nuestra tienda se alegrará con la voz de nuestros niños. 55 00:06:09,840 --> 00:06:12,240 Si Dios quiere, nuestros hijos crecerán juntos. 56 00:06:12,520 --> 00:06:14,120 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 57 00:06:15,440 --> 00:06:16,680 Gracias a Dios. 58 00:06:17,320 --> 00:06:19,640 Quiero tener a mi nieto en brazos. 59 00:06:20,200 --> 00:06:21,520 Madre. 60 00:06:29,720 --> 00:06:33,040 Noyan tendió una emboscada cuando los muchachos regresaban. 61 00:06:36,840 --> 00:06:39,960 Estuve allí y no pude evitarlo. 62 00:06:40,680 --> 00:06:43,360 Noyan secuestró a Dundar y a Yigit. 63 00:06:45,760 --> 00:06:46,640 Bienvenida, madre. 64 00:06:48,400 --> 00:06:49,240 Hermano. 65 00:06:51,320 --> 00:06:55,520 Ameer Sadettin rescató a Dundar de las manos de Noyan y nos lo trajo. 66 00:07:00,400 --> 00:07:02,240 Estoy bien, madre. No te preocupes. 67 00:07:04,360 --> 00:07:05,600 ¿Y Yigit? 68 00:07:06,840 --> 00:07:08,400 Noyan lo tiene, hermano. 69 00:07:14,240 --> 00:07:15,440 Halime. 70 00:07:36,160 --> 00:07:37,440 Bienvenida, madre. 71 00:07:38,120 --> 00:07:39,600 Hermano Gundogdu. 72 00:07:39,680 --> 00:07:41,600 Gracias, hija mía. 73 00:07:41,680 --> 00:07:46,320 Felicitaciones. Que crezca con sus padres. 74 00:07:46,400 --> 00:07:48,680 Que Dios lo proteja del mal. 75 00:07:49,600 --> 00:07:50,840 Gracias, madre. 76 00:07:53,760 --> 00:07:55,680 Que Dios lo bendiga. ¡Alabado sea! 77 00:07:56,360 --> 00:07:57,520 Gracias, hermano. 78 00:08:08,320 --> 00:08:10,520 Que el poderoso Dios te bendiga. 79 00:08:11,440 --> 00:08:14,960 Que continúe tu familia, tu tribu. 80 00:08:16,920 --> 00:08:19,440 Que te aleje de las calamidades. 81 00:08:20,400 --> 00:08:22,600 Que seas amado en ambos mundos. 82 00:08:23,320 --> 00:08:29,800 Que Dios no te aleje de la piedad de tu padre ni del afecto de tu madre. 83 00:08:30,080 --> 00:08:31,200 Amén. 84 00:08:33,600 --> 00:08:36,840 Que caigan bendiciones en mi tribu con tu llegada. 85 00:08:37,760 --> 00:08:39,520 - Amén. - Amén. 86 00:08:44,360 --> 00:08:48,920 Ojalá Dios, que te envió a nosotros, nos envíe también al alp Yigit. 87 00:08:50,360 --> 00:08:55,200 Que regrese a nosotros sano y salvo, pronto. 88 00:08:55,760 --> 00:08:56,400 Si Dios quiere. 89 00:08:59,120 --> 00:09:01,160 Madre, encontramos la guarida de Noyan. 90 00:09:02,560 --> 00:09:04,120 Gracias a Dios. 91 00:09:05,400 --> 00:09:08,880 Si Dios lo permite, sacaremos a Yigit de este apuro. 92 00:09:10,000 --> 00:09:11,640 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 93 00:09:14,640 --> 00:09:15,880 Si Dios quiere. 94 00:09:39,800 --> 00:09:41,920 ¿Alp Turgut estaba solo cuando lo atraparon? 95 00:09:42,720 --> 00:09:43,760 Sí. 96 00:09:44,720 --> 00:09:46,920 De seguro había alguien con él. 97 00:09:47,880 --> 00:09:50,240 Ya deben haber enviado un mensaje a Ertugrul. 98 00:09:51,240 --> 00:09:53,360 No se atreverán a venir de noche. 99 00:09:54,280 --> 00:09:57,160 Atacarán mi guarida mañana, cuando salga el sol. 100 00:10:00,360 --> 00:10:03,280 No encontrarán al alp Turgut allí. 101 00:10:03,880 --> 00:10:04,880 ¿Y entonces? 102 00:10:06,120 --> 00:10:10,080 Atacarán con mayor fuerza para salvar a Turgut y a Yigit. 103 00:10:11,080 --> 00:10:16,120 Preparé una trampa para que ninguno salga con vida. 104 00:10:16,880 --> 00:10:18,720 Ertugrul morirá mañana. 105 00:10:22,880 --> 00:10:25,440 La muerte de Ertugrul aún no sirve a mis propósitos. 106 00:10:29,080 --> 00:10:30,800 ¿Qué dices, Sadettin? 107 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 Te digo que Ertugrul morirá, y dices que ese no es tu propósito. 108 00:10:35,240 --> 00:10:37,440 Estoy cansado de tus secretos. 109 00:10:38,800 --> 00:10:41,320 ¿Qué tienes en mente? Dilo, para que también lo sepamos. 110 00:10:46,320 --> 00:10:51,080 Los tres queremos la cabeza de Ertugrul, eso no tiene nada de malo. 111 00:10:51,160 --> 00:10:55,160 Te entregaré a Ertugrul cuando sea hora. Pero todo tiene su tiempo. 112 00:10:57,680 --> 00:11:01,360 Primero, quiero arruinar la alianza entre las tribus kayi y dodurga. 113 00:11:01,680 --> 00:11:04,080 ¿Qué estás pensando? Dime. 114 00:11:08,080 --> 00:11:11,520 Mientras tus soldados ataquen a los alps que vayan a la guarida, 115 00:11:12,000 --> 00:11:14,400 tú secuestrarás a hatun Gokce de su tienda. 116 00:11:17,000 --> 00:11:19,560 ¿Qué harás con la esposa del muchacho fogoso? 117 00:11:24,880 --> 00:11:26,840 Hatun Gokce te traerá a Tugtekin. 118 00:11:28,080 --> 00:11:30,840 ¿No juraste llevar a Ertugrul a la extinción? 119 00:11:31,080 --> 00:11:32,280 Esta es tu oportunidad. 120 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Matarás a Tugtekin, que comparte la sangre de Ertugrul. 121 00:11:37,560 --> 00:11:38,760 Lo matarás, 122 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 para que yo pueda poner a Sungurtekin en la posición que merece. 123 00:12:02,440 --> 00:12:04,560 Turgut estará esperando en esta zona. 124 00:12:05,320 --> 00:12:06,600 La guarida está allí. 125 00:12:06,680 --> 00:12:08,960 Cuando Turgut nos diga donde están los vigías 126 00:12:09,680 --> 00:12:12,160 y cuántos son, 127 00:12:13,040 --> 00:12:14,360 atacaremos la guarida. 128 00:12:15,200 --> 00:12:16,760 Debemos dejar los caballos aquí. 129 00:12:17,200 --> 00:12:18,720 Será mejor ir a pie. 130 00:12:19,280 --> 00:12:23,600 Si Noyan se da cuenta de que llegamos, tal vez no volvamos a ver a Yigit. 131 00:12:24,040 --> 00:12:26,480 Debemos rescatarlo sano y salvo, hermano. 132 00:12:27,080 --> 00:12:29,440 ¿Qué pasará si lo rescatamos? 133 00:12:29,520 --> 00:12:31,120 No podemos traerlo aquí. 134 00:12:31,920 --> 00:12:35,760 Si se lo entregamos a Ameer Sadettin, lo ejecutará en el acto. 135 00:12:36,680 --> 00:12:38,560 Debe hacerse lo que sea necesario. 136 00:12:43,080 --> 00:12:44,360 ¿Qué dices? 137 00:12:44,680 --> 00:12:46,800 ¿Hablas de matarlo allí? 138 00:12:46,880 --> 00:12:50,480 El edicto del sultán es claro, Ertugrul. Debe ser ejecutado en el acto. 139 00:12:53,640 --> 00:12:56,520 No podemos evitarlo. Ninguno de nosotros. 140 00:13:00,640 --> 00:13:03,480 No podemos poner a nuestra tribu en peligro 141 00:13:04,040 --> 00:13:06,280 por un muchacho tonto que declaró su sultanato. 142 00:13:06,360 --> 00:13:09,160 Yigit es el hermano de Halime. 143 00:13:09,840 --> 00:13:12,080 No solo vamos a liberar a Yigit, 144 00:13:12,200 --> 00:13:14,320 sino también a terminar el juego de Kobek. 145 00:13:14,400 --> 00:13:17,040 Sigues diciendo las mismas cosas, Ertugrul. 146 00:13:17,640 --> 00:13:20,520 Nos dijiste que Yigit y su padre fueron 147 00:13:20,600 --> 00:13:22,840 títeres de los templarios y de los ayubides. 148 00:13:23,240 --> 00:13:27,000 ¿Viste y viviste esas cosas, y aún quieres salvar al muchacho? 149 00:13:27,520 --> 00:13:29,400 Este muchacho anunció su sultanato. 150 00:13:29,840 --> 00:13:33,920 Le pidió a mi madre y a Tugtekin que se sometieran a él. 151 00:13:34,320 --> 00:13:36,480 ¿No ves que lo están usando, hermano? 152 00:13:36,600 --> 00:13:38,320 ¿Qué cambia eso, Ertugrul? 153 00:13:38,400 --> 00:13:41,120 El sultán Aladín ya viene en camino con su ejército. 154 00:13:41,800 --> 00:13:43,160 Viene hacia aquí. 155 00:13:43,480 --> 00:13:45,960 Por ahora, tres tribus recurrieron a la revolución. 156 00:13:46,760 --> 00:13:49,480 Tal vez otras tribus se les unan luego. 157 00:13:50,480 --> 00:13:55,560 Cada minuto, cada día que Yigit esté vivo es una amenaza para el estado. 158 00:13:56,400 --> 00:14:02,400 No nos arrastres a fines impredecibles porque sea el hermano de Halime. 159 00:14:03,400 --> 00:14:05,560 - Lo que... - ¡Basta! 160 00:14:05,640 --> 00:14:06,840 ¡Basta! 161 00:14:09,520 --> 00:14:11,680 Antes de terminar con un problema, comienza otro. 162 00:14:12,520 --> 00:14:15,720 Y se pelean entre ustedes, como si no tuviéramos suficiente. 163 00:14:19,160 --> 00:14:22,160 Ertugrul, Sungurtekin tiene razón. 164 00:14:22,880 --> 00:14:26,440 Yigit no es sólo una amenaza al estado, también lo es para nosotros. 165 00:14:28,680 --> 00:14:33,000 Lleven a cabo este ataque y destruyan la guarida de Noyan. 166 00:14:35,720 --> 00:14:40,040 En cuanto al príncipe Yigit, ya que no confían en Kobek, 167 00:14:40,640 --> 00:14:46,080 entréguenlo al sultán, por quien hemos luchado durante años. 168 00:14:48,560 --> 00:14:52,080 Después de eso, su vida 169 00:14:52,160 --> 00:14:56,880 quedará en manos de la misericordia y la justicia del sultán. 170 00:16:23,200 --> 00:16:24,560 Mi comandante. 171 00:16:26,520 --> 00:16:28,120 Bienvenido, alp Bogac. 172 00:16:31,240 --> 00:16:35,040 Iremos a atacar un lugar con los alps, en la mañana. 173 00:16:36,040 --> 00:16:39,880 Pero los beys guardan en secreto el lugar al que vamos. 174 00:16:41,240 --> 00:16:42,960 Ya sé dónde irán. 175 00:16:43,760 --> 00:16:46,160 Pero tú no irás con ellos. 176 00:16:46,280 --> 00:16:48,560 ¿Cuáles son sus órdenes, mi comandante? 177 00:16:49,080 --> 00:16:50,600 Una última misión, alp Bogac. 178 00:17:00,200 --> 00:17:02,040 Una misión más. 179 00:17:03,920 --> 00:17:09,880 Si Dios quiere, cuando terminemos esto, nos iremos a Konya. 180 00:17:11,520 --> 00:17:16,480 Quiero que vengas conmigo y te quedes en mi séquito. 181 00:17:18,400 --> 00:17:20,600 Como le parezca apropiado, mi comandante. 182 00:17:22,560 --> 00:17:25,120 Entregarás a hatun Gokce a Noyan. 183 00:17:27,760 --> 00:17:28,480 ¿Noyan? 184 00:17:30,200 --> 00:17:37,120 No te preocupes. Noyan sabe ahora de qué lado peleará, como tú. 185 00:17:38,280 --> 00:17:43,040 Eligió ser un servidor leal al estado, como tú. 186 00:17:47,840 --> 00:17:50,680 - Estoy a su servicio, mi comandante. - Muy bien. 187 00:17:51,680 --> 00:17:53,440 ¿Qué desea que haga? 188 00:17:56,480 --> 00:17:57,600 Primero... 189 00:17:59,160 --> 00:18:02,840 ...buscarás la oportunidad para entrar en la tribu de Tugtekin. 190 00:18:24,320 --> 00:18:25,480 Siéntense. 191 00:18:35,720 --> 00:18:37,440 ¿Cómo van los preparativos? 192 00:18:37,520 --> 00:18:39,920 Partirá antes de que salga el sol, sultán. 193 00:18:40,760 --> 00:18:44,520 Sus leales beys lo llevarán con su ejército. 194 00:18:44,600 --> 00:18:47,640 Y todos mis soldados lo acompañarán, sultán. 195 00:18:48,680 --> 00:18:53,120 Muchos hombres valientes, listos para morir por usted, ansían verlo. 196 00:18:54,120 --> 00:18:59,080 Cuando el sultán Aladín llegue, cortará su cabeza, mi sultán. 197 00:18:59,280 --> 00:19:02,240 Vengará la muerte de su padre. 198 00:19:03,440 --> 00:19:06,600 Bey Kaya de Kefersud y bey Kutlu de Harput 199 00:19:06,680 --> 00:19:09,920 ya partieron con sus alps para unirse a su ejército. 200 00:19:10,440 --> 00:19:12,640 Nos ha dado poder, sultán. 201 00:19:13,880 --> 00:19:15,560 Que Dios lo bendiga. 202 00:19:19,400 --> 00:19:21,640 ¿Hay novedades del sultán Aladín, Noyan? 203 00:19:22,000 --> 00:19:25,120 Supimos que partió de Konya con su ejército. 204 00:19:25,200 --> 00:19:27,960 Es hora de tener nuestra venganza. 205 00:20:00,720 --> 00:20:05,360 Rescataremos al alp Yigit. Quedarán menos mongoles que los dientes de una gallina. 206 00:20:06,480 --> 00:20:09,680 Luego migraremos a la frontera bizantina con tranquilidad. 207 00:20:10,600 --> 00:20:12,560 Aunque las condiciones son difíciles, 208 00:20:13,400 --> 00:20:14,960 ha llegado la hora de migrar. 209 00:20:18,120 --> 00:20:20,160 No importa lo difíciles que sean las condiciones, 210 00:20:20,880 --> 00:20:24,080 siempre hay una solución para nosotros, los creyentes. 211 00:20:24,760 --> 00:20:27,720 Mantengamos la esperanza, hermanos. 212 00:20:29,920 --> 00:20:32,320 El lugar al que iremos no será un palacio. 213 00:20:32,720 --> 00:20:34,680 Allí encontraremos problemas, también. 214 00:20:36,920 --> 00:20:39,920 Hermano, mientras el amor de Dios esté en nosotros, 215 00:20:40,000 --> 00:20:42,360 ¿hay algún palacio más divino que el corazón? 216 00:20:43,640 --> 00:20:45,200 Gracias, hermano Bamsi. 217 00:20:49,840 --> 00:20:53,200 - Benditas tus manos, hatun Banu Cicek. - Disfruta, derviche Ishak. 218 00:20:54,040 --> 00:20:56,360 Que Dios bendiga tus manos, hermana. 219 00:20:56,440 --> 00:20:57,760 Gracias, Bamsi Beyrek. 220 00:21:00,280 --> 00:21:04,880 Dios, te agradecemos este alimento. 221 00:21:05,760 --> 00:21:10,600 Alimenta a los hambrientos, los desamparados, huérfanos y desposeídos 222 00:21:10,680 --> 00:21:11,800 como a nosotros. 223 00:21:12,560 --> 00:21:16,120 Dios, no nos dejes pasar hambre y ponnos a prueba con saciedad. 224 00:21:16,840 --> 00:21:19,680 Que apreciemos el alimento que nos das, 225 00:21:20,400 --> 00:21:24,000 y que siempre te estemos agradecidos. Amén. 226 00:21:24,840 --> 00:21:26,400 - Amén. - Amén. 227 00:21:33,080 --> 00:21:34,440 ¿Dónde se perdieron tus pensamientos? 228 00:21:41,800 --> 00:21:44,200 Te estoy hablando. ¿Qué estás pensando? 229 00:21:46,520 --> 00:21:50,240 Hermano, pensaba en la belleza de ser agradecido. 230 00:21:51,200 --> 00:21:54,280 El hombre que sabe ser agradecido, se conoce a sí mismo. 231 00:21:55,080 --> 00:21:57,800 Quien se conoce, conoce a Dios. 232 00:21:58,720 --> 00:22:03,720 Quien conoce a Dios, ve y conoce su propia insignificancia. 233 00:22:04,440 --> 00:22:11,440 Por ello, siempre agradecerá las bendiciones que le da Dios, hermano. 234 00:22:15,960 --> 00:22:17,480 Gracias, hermano Bamsi. 235 00:24:39,960 --> 00:24:42,960 Vi tu emoción cuando Halime dio a luz a su hijo. 236 00:24:46,000 --> 00:24:49,120 Tu alegría cuando Ertugrul alzó a su hijo. 237 00:24:52,160 --> 00:24:54,080 Bey Ertugrul ha sido un hermano para mí. 238 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Y la sultana Halime se ha convertido en mi hermana. 239 00:25:01,240 --> 00:25:03,480 Su hijo es como un hijo para mí. 240 00:25:07,360 --> 00:25:08,560 Gokce. 241 00:25:20,320 --> 00:25:22,880 Me dijiste que te enseñé a amar y ser amada. 242 00:25:26,200 --> 00:25:27,320 ¿Por qué yo? 243 00:25:31,680 --> 00:25:33,320 Tú me enseñaste a amar, bey. 244 00:25:37,080 --> 00:25:42,200 Me enseñaste a no ser una niña tonta, sino una mujer de verdad. 245 00:25:44,960 --> 00:25:46,000 Fuiste tú. 246 00:25:54,200 --> 00:25:56,240 Aunque me odies, 247 00:26:00,680 --> 00:26:03,440 aunque valga menos... 248 00:26:06,040 --> 00:26:08,480 ...que el polvo de tus botas, 249 00:26:15,960 --> 00:26:17,880 te amaré hasta mi último aliento. 250 00:26:23,800 --> 00:26:26,920 Si está en mi destino amar y no ser amada... 251 00:26:28,800 --> 00:26:30,320 ...lo aceptaré. 252 00:26:39,640 --> 00:26:40,720 Gokce. 253 00:26:57,880 --> 00:27:00,040 Aunque no puedas darme un hijo, 254 00:27:01,880 --> 00:27:03,240 siempre me das vida. 255 00:28:25,320 --> 00:28:27,280 Siento tu dolor en mi corazón, Halime. 256 00:28:28,640 --> 00:28:32,280 Te juro que no dejaré que tu hermano sea presa 257 00:28:32,360 --> 00:28:34,200 ni de Noyan ni de Kobek. 258 00:28:34,880 --> 00:28:37,960 Derribaré la guarida de Noyan y lo salvaré. 259 00:28:38,440 --> 00:28:40,920 No tengo ninguna duda sobre ti, Ertugrul. 260 00:28:41,440 --> 00:28:43,800 Recuerdo cuando nos salvaste de los templarios 261 00:28:43,880 --> 00:28:45,160 como si hubiese sido ayer. 262 00:28:47,560 --> 00:28:48,840 Pero... 263 00:28:53,880 --> 00:28:55,320 ¿Por qué te callas, Halime? 264 00:28:56,920 --> 00:29:01,200 Esta vez, es diferente. Los que creen que mi hermano es un traidor 265 00:29:01,320 --> 00:29:04,480 quieren su carne y su sangre, como lobos hambrientos. 266 00:29:08,760 --> 00:29:09,760 ¿Y si... 267 00:29:11,840 --> 00:29:14,080 ...Yigit quiere ser sultán por propia voluntad? 268 00:29:16,240 --> 00:29:17,920 ¿Qué dices, Ertugrul? 269 00:29:18,080 --> 00:29:21,080 ¿Cómo te parece posible que caiga en esa irresponsabilidad? 270 00:29:23,560 --> 00:29:26,160 Oremos para que no ocurra eso. 271 00:29:26,240 --> 00:29:29,360 Sino, deberé entregarlo al sultán con mis propias manos. 272 00:29:33,280 --> 00:29:37,480 Si hizo eso, es mi deber quitarle la vida. 273 00:30:30,120 --> 00:30:31,960 Bey Tugtekin. 274 00:30:43,160 --> 00:30:46,760 El caballo está colapsando. Es evidente que sufre. 275 00:30:46,880 --> 00:30:47,920 No puedo montar. 276 00:30:49,080 --> 00:30:51,160 ¿Qué pasa, Bogac? ¿Qué le ocurre al animal? 277 00:30:51,520 --> 00:30:53,600 Bey, estaba bien cuando dejamos la tribu. 278 00:30:53,760 --> 00:30:56,000 Pero ahora, algo le pasa. 279 00:31:04,640 --> 00:31:08,040 Bogac, regresa a la tribu. No podrás pelear con nosotros. 280 00:31:09,720 --> 00:31:11,000 Como ordenes, bey. 281 00:31:44,160 --> 00:31:48,680 Bey Artuk, el ungüento que me pediste que hiciera para el brazo de bey Gundogdu. 282 00:31:48,760 --> 00:31:51,120 - Toma. - Gracias, derviche. 283 00:31:51,200 --> 00:31:54,000 Derviche Ishak, que Dios se complazca contigo. 284 00:31:54,640 --> 00:31:57,560 Sufriste mucho por mí. No dejes de rezar por nosotros. 285 00:31:57,880 --> 00:31:59,320 No hace falta pedirlo. 286 00:32:00,040 --> 00:32:02,280 Dios es quien nos da los problemas y las curas. 287 00:32:02,880 --> 00:32:03,520 Gracias. 288 00:32:06,280 --> 00:32:09,480 - Si me permiten, me retiraré. - Tienes permiso. 289 00:32:10,880 --> 00:32:13,360 - Toma, hatun Selcan. - Gracias, bey. 290 00:32:16,120 --> 00:32:19,040 El absceso está casi seco. 291 00:32:19,600 --> 00:32:22,360 El médico de Erzurum demostró ser hábil. 292 00:32:23,200 --> 00:32:25,920 - Tu brazo está mejorando. - Gracias a Dios. 293 00:32:26,720 --> 00:32:28,760 Ya casi recuperé la fuerza. 294 00:32:29,040 --> 00:32:31,760 Quisiera estar pronto en la guerra, con mis hermanos. 295 00:32:31,920 --> 00:32:35,640 No te preocupes, bey. Eso ocurrirá pronto, si Dios quiere. 296 00:32:35,720 --> 00:32:37,120 Si Dios quiere. 297 00:32:38,200 --> 00:32:39,600 Si Dios quiere. 298 00:32:40,200 --> 00:32:45,680 Sin embargo, no veo a Ertugrul y a la tribu en buenas condiciones. 299 00:33:01,920 --> 00:33:06,920 Tranquilízate, bey. Bey Ertugrul triunfó antes, 300 00:33:07,560 --> 00:33:10,040 hará lo que pueda en este caso, también. 301 00:33:10,360 --> 00:33:15,120 Sí, bey Artuk. Pero esta vez está en peligro la continuidad del estado. 302 00:33:15,920 --> 00:33:20,600 Ameer Sadettin vino a la tribu, el sultán Aladín lo supo, 303 00:33:20,680 --> 00:33:25,280 reunió su ejército y partió. No son buenas señales. 304 00:33:25,880 --> 00:33:29,120 Además, mi hermano considera a Ameer Sadettin 305 00:33:29,880 --> 00:33:32,360 como su enemigo, en lugar de Noyan. 306 00:33:32,840 --> 00:33:34,280 Eso no es bueno. 307 00:36:23,680 --> 00:36:24,880 Geyikli. 308 00:36:26,280 --> 00:36:27,400 ¿Seguro que es aquí? 309 00:36:32,800 --> 00:36:33,800 Sí, Bey. 310 00:36:34,480 --> 00:36:37,200 El hermano Turgut dijo que nos esperaría aquí. 311 00:36:42,280 --> 00:36:45,640 Bey. ¿Es lo que pienso? 312 00:36:49,080 --> 00:36:51,760 ¿Qué es lo que piensan? No entiendo. 313 00:36:57,800 --> 00:36:59,360 Capturaron a Turgut, Bamsi. 314 00:37:00,720 --> 00:37:01,840 Hermano Turgut. 315 00:37:02,480 --> 00:37:03,800 ¡Hermano Turgut! 316 00:37:29,560 --> 00:37:31,600 ¿Qué pasa, hermano? 317 00:37:31,680 --> 00:37:33,080 Tienen a Turgut. 318 00:37:34,480 --> 00:37:36,400 Dijo que nos esperaría aquí. 319 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Si no estuviese en problemas, ya habría venido. 320 00:37:42,400 --> 00:37:46,240 No hay tiempo que perder. Vamos en camino. 321 00:37:47,320 --> 00:37:51,440 Si Noyan capturó a Turgut, también sabe que vendremos. 322 00:37:53,640 --> 00:37:55,200 Puede haber trampas en todas partes. 323 00:37:56,480 --> 00:37:57,720 Movámonos con cuidado. 324 00:38:15,920 --> 00:38:17,480 Muy bien. 325 00:38:40,280 --> 00:38:42,960 Nuestros seres queridos regresarán a salvo, Halime. 326 00:38:45,760 --> 00:38:48,520 Si Dios quiere, traerán también a Yigit. 327 00:38:50,080 --> 00:38:51,160 Si Dios quiere, Gokce. 328 00:39:07,800 --> 00:39:11,800 Quiero que encuentres la paz, que seas feliz con tu hijo. 329 00:39:12,400 --> 00:39:13,520 Todos juntos, Gokce. 330 00:39:13,760 --> 00:39:15,040 Todos, si Dios quiere. 331 00:39:18,360 --> 00:39:20,760 Te traté muy mal en el pasado. 332 00:39:23,360 --> 00:39:24,640 Y te lastimé muchas veces. 333 00:39:27,600 --> 00:39:29,320 ¿Me perdonas? 334 00:39:30,520 --> 00:39:31,960 Ven. 335 00:39:35,320 --> 00:39:38,560 No tengo un solo hermano, tengo tres. 336 00:39:40,640 --> 00:39:43,320 Que Dios nos reúna con las personas que amamos, Gokce. 337 00:39:44,480 --> 00:39:49,600 Que los salve de la guerra y el cautiverio, y que regresen a salvo. 338 00:39:50,160 --> 00:39:51,200 Amén. 339 00:41:20,880 --> 00:41:22,880 Subtítulos: María Emilia Mas 26227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.