Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,600 --> 00:03:48,440
Por desgracia, la situación se ha vuelto
más grave de lo que indica en su carta.
2
00:03:49,520 --> 00:03:53,960
Escuché que tres Beys turcomanos
rindieron homenaje al príncipe Yigit
3
00:03:54,040 --> 00:03:57,600
como su sultán,
incitados por los ayubides.
4
00:03:58,880 --> 00:04:02,040
No tengo la menor duda
5
00:04:02,120 --> 00:04:06,600
de que este grupo de revoltosos
crecerá y se volverá más violento.
6
00:04:07,920 --> 00:04:11,800
Por desgracia, mi peor sospecha
sobre la sultana Halime y su esposo,
7
00:04:11,880 --> 00:04:17,320
el Bey Ertugrul, unidos
a los revoltosos está aumentando.
8
00:04:19,120 --> 00:04:22,840
Rezando porque estas dudas
no sean más que eso,
9
00:04:23,640 --> 00:04:28,920
le informo que iré
a las tribus Kayi y Dodurga
10
00:04:29,680 --> 00:04:33,000
a ver la situación de primera mano.
11
00:04:33,960 --> 00:04:36,640
Como mencionó en su carta,
12
00:04:37,080 --> 00:04:41,560
sería bueno que viniera a Erzurum
con su ejército, cueste lo que cueste.
13
00:05:41,960 --> 00:05:43,920
Ven, sultán Aladín.
14
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Ven, para que seas presa
de tu leal perro.
15
00:06:05,880 --> 00:06:08,560
Su caballo y sus hombres
están listos, emir.
16
00:06:09,600 --> 00:06:10,640
Muy bien.
17
00:06:23,480 --> 00:06:25,320
Emir, me llamó.
18
00:06:26,360 --> 00:06:30,280
Esta carta debe ser llevada
al sultán Aladín de inmediato.
19
00:06:32,720 --> 00:06:36,440
Y avísenle al mercader Abdullah
que se reúna conmigo.
20
00:06:44,280 --> 00:06:45,920
Como ordene, emir.
21
00:07:38,720 --> 00:07:41,240
Mira lo que puede traer el destino,
Hatun Goncagul.
22
00:07:41,920 --> 00:07:46,000
Yo, el poderoso Noyan,
con sangre mongol en mis venas,
23
00:07:47,200 --> 00:07:49,600
debo ceder ante un bebé de brazos.
24
00:07:50,560 --> 00:07:56,360
El príncipe Yigit nos traerá a Ertugrul,
sus hermanos, su madre.
25
00:07:58,160 --> 00:08:03,680
Entonces calmaremos nuestra angustia
y nuestro veneno con su sangre.
26
00:08:05,040 --> 00:08:06,480
Ten un poco más de paciencia.
27
00:08:07,040 --> 00:08:08,560
Sé paciente, Noyan.
28
00:08:16,280 --> 00:08:17,280
¿Y tú?
29
00:08:18,280 --> 00:08:19,960
¿Y tú, Hatun Goncagul?
30
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
¿Cuál es tu juego?
31
00:08:25,320 --> 00:08:28,200
¿Qué te pide Sadettin?
32
00:08:38,960 --> 00:08:43,600
¿Qué te prometió a ti,
como una vez lo hizo con Tangut?
33
00:08:44,720 --> 00:08:45,920
Dime.
34
00:09:10,480 --> 00:09:12,800
Al infierno con ese innoble, Noyan.
35
00:09:15,160 --> 00:09:17,240
Te tiene miedo, Noyan.
36
00:09:19,280 --> 00:09:21,560
Quiere estar al tanto
de cada paso que das.
37
00:09:25,400 --> 00:09:30,240
Hace lo que puede para saber
cuando lo apuñalarás por la espalda.
38
00:09:36,080 --> 00:09:40,280
Un hombre inteligente como tú
seguro sabe esto, Noyan.
39
00:09:42,440 --> 00:09:49,080
¿Crees que no sé que Kobek
nos matará cuando llegue el momento?
40
00:09:52,760 --> 00:09:57,120
Solo te tengo a ti
en esta tierra, Noyan.
41
00:09:57,920 --> 00:09:59,120
¿Sabes eso?
42
00:10:09,360 --> 00:10:15,400
¿Por qué crees que Sadettin se toma
tanto trabajo para matar a Ertugrul?
43
00:10:18,360 --> 00:10:19,360
Conozco a Kobek.
44
00:10:20,400 --> 00:10:23,400
Cree que nos usa a ambos
para matar a Ertugrul.
45
00:10:25,680 --> 00:10:29,000
Sin embargo, esa no es la verdadera razón.
46
00:10:30,680 --> 00:10:32,720
Ertugrul es el héroe
de dos grupos nómadas.
47
00:10:33,320 --> 00:10:36,320
Es hora de que pruebe la derrota.
48
00:10:36,400 --> 00:10:41,800
El mayor golpe provendrá
de sus hermanos.
49
00:10:42,320 --> 00:10:47,720
Lograré sembrar discordia
entre Ertugrul y sus hermanos.
50
00:10:52,440 --> 00:10:55,200
Si solo quisiera matar a Ertugrul,
51
00:10:56,520 --> 00:10:58,840
ya lo habría hecho
con su ejército.
52
00:11:01,960 --> 00:11:03,280
¿Y cuál es el asunto?
53
00:11:06,960 --> 00:11:09,400
Tu deber será averiguarlo.
54
00:11:11,520 --> 00:11:16,480
Lo descubriremos para saber
qué parte tenemos en la historia.
55
00:11:19,320 --> 00:11:21,960
Llegará la hora de Sadettin,
luego de Ertugrul.
56
00:11:23,280 --> 00:11:28,800
Quien traicione a Noyan
pagará las consecuencias.
57
00:11:31,640 --> 00:11:33,240
Quiero que recuerdes eso.
58
00:11:37,160 --> 00:11:38,160
¿Entonces?
59
00:11:43,120 --> 00:11:47,440
¿Sabes cómo hizo
el khan de los khans, Gengis Khan...
60
00:11:49,600 --> 00:11:54,080
...para formar un estado
en un vasto desierto, él solo,
61
00:11:54,720 --> 00:11:59,680
a pesar de haber sido traicionado
tantas veces?
62
00:12:03,240 --> 00:12:06,160
Ese es el camino que Dios me encomendó.
63
00:12:09,000 --> 00:12:15,560
Pondré el mundo a los pies
de quien lo recorra conmigo.
64
00:12:25,720 --> 00:12:26,760
Noyan.
65
00:12:27,400 --> 00:12:30,920
El emir Sadettin solicita verte.
66
00:12:34,760 --> 00:12:36,680
Veamos que quiere esta vez.
67
00:12:39,280 --> 00:12:42,760
Ulu Bilge, vigila al muchacho.
68
00:12:43,960 --> 00:12:47,080
Y Turgut vivirá por unos días más.
69
00:12:47,160 --> 00:12:49,600
Turgut no estaba solo
cuando vino a la guarida.
70
00:12:51,080 --> 00:12:54,280
Ertugrul y sus alps atacarán
mañana en la mañana.
71
00:12:56,440 --> 00:13:00,120
Les mostraremos hospitalidad
cuando lleguen.
72
00:13:17,360 --> 00:13:19,440
Hizo que Noyan secuestrara
a Dundar e Yigit.
73
00:13:19,560 --> 00:13:22,000
¿Y me engañó cuando me entregó a Dundar?
74
00:13:22,200 --> 00:13:24,040
Exacto, hermano.
75
00:13:24,120 --> 00:13:29,160
Ertugrul, en los años que estuve
junto a Ogeday, vi muchos engaños.
76
00:13:29,240 --> 00:13:31,400
¿Acaso este hombre ideó estos ardides
77
00:13:31,480 --> 00:13:36,280
porque mataste a Gumustekin
y arruinaste su reputación?
78
00:13:37,520 --> 00:13:38,760
¿Por qué?
79
00:13:38,840 --> 00:13:40,160
¿Por qué, Ertugrul?
80
00:13:40,920 --> 00:13:43,360
¿Por qué entraría en esos juegos
81
00:13:43,440 --> 00:13:45,640
cuando podría haberte matado fácilmente?
82
00:13:45,720 --> 00:13:46,920
Contéstame eso primero.
83
00:13:52,240 --> 00:13:57,280
¿Sabes por qué el sultán
no tiene espías en el ejército de Ogeday?
84
00:13:58,560 --> 00:14:00,320
Porque ambos cometimos un error.
85
00:14:01,400 --> 00:14:07,560
Evitamos que Sadettin usara a Tangut,
haciéndolo espiar en el ejército.
86
00:14:10,880 --> 00:14:12,360
Eso es lo que digo.
87
00:14:13,760 --> 00:14:18,280
¿Por qué este hombre nos acosa
en vez de matarme?
88
00:14:22,360 --> 00:14:24,120
¿Crees que no pienso en eso?
89
00:14:26,520 --> 00:14:27,640
Deberías saberlo.
90
00:14:28,680 --> 00:14:34,400
El problema de Kobek no es la reputación
que perdió por Tangut o Gumustekin.
91
00:14:35,400 --> 00:14:37,960
Tiene un mayor alcance.
92
00:14:40,760 --> 00:14:42,640
Eso me intriga mucho.
93
00:14:43,520 --> 00:14:46,640
Y él quiere incluirnos a todos
en su alcance.
94
00:14:47,200 --> 00:14:48,400
¿No puedes ver eso?
95
00:14:49,040 --> 00:14:50,120
Abre tus ojos.
96
00:15:55,640 --> 00:15:56,960
El emir está aquí, Bey.
97
00:16:04,720 --> 00:16:07,200
Atiende a sus caballos y a sus hombres,
Abdurrahaman.
98
00:16:07,840 --> 00:16:10,400
Lo saludaremos frente a la tienda.
99
00:16:10,480 --> 00:16:11,520
Como ordene, Bey.
100
00:16:13,680 --> 00:16:17,160
Debes saber que vino
a traernos un nuevo problema.
101
00:16:17,720 --> 00:16:20,480
- Ertugrul.
- Sé lo que digo, hermano.
102
00:16:25,120 --> 00:16:28,480
Así como sé
que te puso una venda en los ojos.
103
00:16:29,120 --> 00:16:32,840
Por suerte,
sé que no debo confiar en nadie
104
00:16:32,920 --> 00:16:35,560
que termine en el palacio,
excepto por nuestro sultán.
105
00:16:36,200 --> 00:16:38,640
Déjame hacer lo necesario.
106
00:16:38,720 --> 00:16:40,480
¿Y eso adónde nos llevará?
107
00:16:40,560 --> 00:16:43,760
¿Recobrarás tu sentido
cuando Kobek te muerda?
108
00:16:43,840 --> 00:16:45,480
¡Basta! Por amor de Dios, basta.
109
00:16:48,840 --> 00:16:51,600
Odio a ese innoble, tanto como Ertugrul.
110
00:16:51,680 --> 00:16:56,080
Déjalo venir a la tienda.
Veamos lo que tiene que decir.
111
00:18:05,040 --> 00:18:06,880
Bienvenido, su majestad emir.
112
00:18:08,560 --> 00:18:10,160
Gracias, Bey Sungurtekin.
113
00:18:14,040 --> 00:18:15,040
Bey Tugtekin.
114
00:18:16,960 --> 00:18:18,800
Bienvenido, emir Sadettin.
115
00:18:18,880 --> 00:18:20,160
Gracias, Dundar.
116
00:18:21,880 --> 00:18:24,920
Deben tener cosas para hablar,
si me disculpan.
117
00:18:32,520 --> 00:18:36,640
Que Dios lo bendiga.
118
00:18:36,720 --> 00:18:37,840
Gracias.
119
00:18:38,440 --> 00:18:40,040
Adelante, emir.
120
00:20:30,840 --> 00:20:31,840
Halime.
121
00:20:36,680 --> 00:20:39,280
Debo escuchar lo que el emir Sadettin
tiene que decir.
122
00:20:44,040 --> 00:20:46,080
Sé que es sobre mi hermano.
123
00:20:48,880 --> 00:20:50,480
Halime.
124
00:20:59,160 --> 00:21:04,080
El sultán Aladín Keykubat se enteró
del rapto del príncipe Yigit.
125
00:21:06,200 --> 00:21:10,400
Me escribió para pedirme
que tome medidas urgentes.
126
00:21:12,440 --> 00:21:14,840
El príncipe Yigit no es una amenaza
para el estado.
127
00:21:15,480 --> 00:21:19,120
La traición del príncipe Yigit
es un grave peligro,
128
00:21:19,200 --> 00:21:23,360
no solo para la continuidad del estado,
sino también para ustedes
129
00:21:24,400 --> 00:21:26,240
y para todos los nómadas turcomanos,
130
00:21:27,120 --> 00:21:31,920
El príncipe cayó en las manos
de los ayubides y los templarios.
131
00:21:32,440 --> 00:21:35,000
Sin embargo, no fue un instrumento
de su juego.
132
00:21:36,000 --> 00:21:39,680
Siempre mostró devoción a su estado,
a su sultán.
133
00:21:40,440 --> 00:21:42,480
Lo mismo dijeron de su padre.
134
00:21:43,720 --> 00:21:49,320
Pero como sabes, el príncipe Numan
se sometió a los ayubides al final.
135
00:21:50,280 --> 00:21:53,000
Incluso intentó rebelarse
contra el estado.
136
00:21:55,480 --> 00:21:58,360
¿Cómo podemos estar seguros
de que su hijo no hará lo mismo?
137
00:22:01,080 --> 00:22:05,400
Lo he visto resistir
contra los que querían usarlo.
138
00:22:09,080 --> 00:22:15,240
¿Y si te digo que tres Beys turcomanos
le rindieron homenaje, besando su mano?
139
00:22:22,320 --> 00:22:24,760
No lo creeré hasta que lo vea.
140
00:22:30,520 --> 00:22:34,640
No conozco al príncipe.
Sin embargo, por lo que dijo Ertugrul,
141
00:22:35,440 --> 00:22:39,000
no creo probable
que recurra a esas tretas.
142
00:22:41,480 --> 00:22:43,800
El enemigo nunca duerme.
143
00:22:45,120 --> 00:22:46,360
Bey Tugtekin...
144
00:22:49,440 --> 00:22:53,040
...parece ser que Noyan se alió
con los grupos turcomanos rebeldes.
145
00:22:57,200 --> 00:23:01,400
No debe haber sido difícil
engañar al pobre muchacho
146
00:23:01,480 --> 00:23:03,320
que quiere vengar a su padre.
147
00:23:05,120 --> 00:23:08,760
Tal vez por eso el sultán lanzó un edicto
148
00:23:08,840 --> 00:23:13,800
que reclama la muerte del príncipe
de inmediato.
149
00:23:23,800 --> 00:23:28,480
Y está viniendo con su ejército
para tomar cartas en este asunto.
150
00:23:33,840 --> 00:23:36,920
Halime, por favor, siéntate.
151
00:23:37,000 --> 00:23:39,200
Halime, por favor.
152
00:23:40,960 --> 00:23:44,200
Halime, por favor. Cálmate.
153
00:24:43,520 --> 00:24:47,120
Sufrimos mucho en el castillo templario,
alp Turgut.
154
00:24:48,400 --> 00:24:51,000
Nunca dudaste sacrificarte por mí.
155
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Te debo mi vida, sobre todo.
156
00:24:55,080 --> 00:24:57,480
No quería que Noyan te matara.
157
00:24:59,040 --> 00:25:01,880
¿No aprendiste nada
después de todo lo que sucedió?
158
00:25:02,800 --> 00:25:07,440
¿Cómo puedes reclamar el sultanato
por la palabra de este bandido?
159
00:25:09,440 --> 00:25:12,080
Era niño entonces. Ya no lo soy.
160
00:25:13,120 --> 00:25:14,760
Sé que ha llegado el momento.
161
00:25:16,120 --> 00:25:18,440
Seguiré el camino
que me muestra el destino.
162
00:25:20,080 --> 00:25:22,040
Es una gran imprudencia.
163
00:25:23,360 --> 00:25:24,560
Te compadezco, muchacho.
164
00:25:29,560 --> 00:25:33,440
Tu vida no vale más
que el tronco bajo mi pie, alp Turgut.
165
00:25:34,920 --> 00:25:36,960
El día ha llegado, la suerte ha cambiado.
166
00:25:37,920 --> 00:25:42,400
Le quitaré el reino que merezco
al sultán Aladín, el asesino de mi padre.
167
00:25:44,240 --> 00:25:45,800
Oye mis palabras.
168
00:25:47,240 --> 00:25:49,160
Si esto sigue así,
169
00:25:49,240 --> 00:25:52,600
debes saber que morirás
en manos del Bey Ertugrul.
170
00:25:53,720 --> 00:25:56,600
Él se someterá a mí
cuando llegue el momento, alp Turgut.
171
00:27:01,280 --> 00:27:06,760
¿Cómo fue que se encontraron
de pronto con Noyan?
172
00:27:07,720 --> 00:27:09,800
¿Cómo sabía él que volverían?
173
00:27:10,360 --> 00:27:13,680
Lo descubriremos juntos,
si me ayudan a encontrarlo.
174
00:27:16,160 --> 00:27:19,800
¿Quiere que le entreguemos al príncipe
para que pueda matarlo?
175
00:27:22,000 --> 00:27:28,680
Por lo que veo, ni tú ni el Bey Tugtekin
respetan mis palabras o las del sultán.
176
00:27:33,800 --> 00:27:37,800
A pesar de todo, vine aquí
confiando en su lealtad al estado.
177
00:27:38,760 --> 00:27:40,000
Tal vez cometí un error.
178
00:27:42,400 --> 00:27:45,160
Ahora les pregunto por última vez,
179
00:27:46,640 --> 00:27:49,720
¿hay algo que me estén ocultando?
180
00:27:56,520 --> 00:27:58,440
No lo hay, su majestad.
181
00:27:59,400 --> 00:28:01,840
Todo lo que sabemos, lo sabemos por usted.
182
00:28:01,920 --> 00:28:04,200
Espero que digan la verdad,
Bey Sungurtekin.
183
00:28:08,840 --> 00:28:11,320
Y te entiendo, Bey Ertugrul.
184
00:28:12,920 --> 00:28:17,160
Le reprochas una traición así
al hermano de la sultana Halime.
185
00:28:34,520 --> 00:28:36,400
Halime, ¿qué estás haciendo?
186
00:28:45,720 --> 00:28:49,480
Sin embargo, el pasado se repite.
187
00:28:54,320 --> 00:28:55,520
Es verdad.
188
00:28:56,600 --> 00:28:59,480
Nuestro pasado está lleno
de gloriosas victorias.
189
00:29:01,120 --> 00:29:06,160
Pero también es testigo
de la traición de muchos príncipes.
190
00:29:07,680 --> 00:29:11,200
Y que se repita es un descuido.
191
00:29:13,480 --> 00:29:15,760
Tal vez esa sea la razón
192
00:29:15,840 --> 00:29:20,080
de que la vida del príncipe Yigit
sea una amenaza para el estado.
193
00:29:29,080 --> 00:29:32,160
Mi hermano no se rebelará
contra el estado, emir Sadettin.
194
00:29:33,320 --> 00:29:36,040
Encuentre a Noyan. Tráigame a Yigit.
195
00:29:36,120 --> 00:29:37,320
Halime.
196
00:29:52,920 --> 00:29:55,000
Que Dios bendiga a tu hijo.
197
00:29:57,520 --> 00:29:59,720
Que le permita crecer con sus padres.
198
00:30:10,600 --> 00:30:11,600
Bey.
199
00:30:12,160 --> 00:30:14,840
Llegó una carta del Bey
de los turcomanos, el alp Konur.
200
00:30:16,000 --> 00:30:18,840
Quien trajo la carta dice que es urgente.
201
00:30:30,760 --> 00:30:32,360
¿Qué dice, hermano?
202
00:30:36,160 --> 00:30:40,440
Soy el sultán, sombra de Dios.
203
00:30:42,120 --> 00:30:46,360
Yo, el delegado
de la justicia y la equidad,
204
00:30:46,440 --> 00:30:50,040
quiero que los grupos nómadas
Kayi y Dodurga
205
00:30:51,200 --> 00:30:57,080
se sometan a mí como
lo hicieron otros Beys turcomanos.
206
00:30:59,840 --> 00:31:03,400
Peleen junto a mí para rescatar
nuestro estado,
207
00:31:03,480 --> 00:31:07,360
del tormento del sultán Aladín.
208
00:31:08,320 --> 00:31:11,280
Peleen para establecerse
donde deseen.
209
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
El sultán, sombra de Dios.
210
00:31:16,840 --> 00:31:18,600
Sultán Izzettin Keykavus.
211
00:31:26,840 --> 00:31:32,640
El alp Yigit quiere que Hatun Hayme
y el Bey Tugtekin se rindan ante él.
212
00:32:18,200 --> 00:32:23,960
El príncipe Yigit desvergonzadamente
se asignó el nombre Keykavus.
213
00:32:24,760 --> 00:32:29,280
Se presenta como
la sombra de Dios en la Tierra.
214
00:32:32,600 --> 00:32:33,880
¡Es un pecado!
215
00:32:35,760 --> 00:32:36,760
¡Es un pecado!
216
00:32:38,720 --> 00:32:40,280
Tenía razón otra vez.
217
00:32:42,800 --> 00:32:44,760
Ojalá no fuera así.
218
00:32:46,840 --> 00:32:48,200
Pero lo es.
219
00:32:51,880 --> 00:32:53,480
Si reciben cualquier información,
220
00:32:54,560 --> 00:32:56,360
me lo harán saber de inmediato.
221
00:32:57,880 --> 00:32:59,840
La flecha ha dejado el arco ahora.
222
00:33:02,560 --> 00:33:05,360
Habrá sangre derramada.
223
00:33:06,760 --> 00:33:07,760
No lo olviden,
224
00:33:08,480 --> 00:33:14,200
quien se involucre en esto
correrá la suerte del príncipe Yigit.
225
00:33:38,120 --> 00:33:39,120
Emir Sadettin.
226
00:33:44,600 --> 00:33:46,760
No debes preocuparte, Bey Sungurtekin.
227
00:33:47,600 --> 00:33:50,480
Ertugrul recordará su lealtad
al estado seguramente.
228
00:33:51,400 --> 00:33:54,600
Pero existe su amor por la sultana Halime.
229
00:33:55,680 --> 00:33:57,880
Temo que caiga en esa debilidad.
230
00:33:58,760 --> 00:34:00,960
El sultán debe haber pensado lo mismo.
231
00:34:09,520 --> 00:34:13,160
Te encomienda la misión
de matar al príncipe Yigit.
232
00:34:15,240 --> 00:34:16,760
Me escribió esta carta.
233
00:34:17,000 --> 00:34:19,240
Sin embargo, no veo daño en que la leas.
234
00:34:19,840 --> 00:34:21,040
Léela.
235
00:34:34,040 --> 00:34:37,800
Debemos resolver esto
antes de la llegada del sultán Aladín.
236
00:34:38,680 --> 00:34:43,000
La cabeza del príncipe Yigit
debe ser entregada al sultán.
237
00:34:44,720 --> 00:34:47,080
O mucha gente morirá.
238
00:34:48,800 --> 00:34:51,240
Sabes que mi puerta
siempre estará abierta para ti.
239
00:34:54,320 --> 00:34:56,080
Que Dios nos ayude.
240
00:34:57,640 --> 00:35:01,400
Emir, Ertugrul amaba a Yigit.
241
00:35:01,480 --> 00:35:04,920
Si dijo palabras que lo ofendieron,
por favor perdónelo.
242
00:35:08,600 --> 00:35:12,520
No te preocupes, Dundar.
Lo sé todo.
243
00:35:16,520 --> 00:35:18,920
Eres el futuro de la tribu Kayi.
244
00:35:21,920 --> 00:35:23,440
Que Dios te proteja.
245
00:35:34,280 --> 00:35:35,280
Emir.
246
00:36:07,120 --> 00:36:09,760
¡Me costó contenerme
para no sacar mi espada
247
00:36:09,840 --> 00:36:11,520
y partir a ese perro en dos!
248
00:36:13,800 --> 00:36:15,840
Si no fuera por mi grupo nómada,
249
00:36:15,920 --> 00:36:19,600
por ti, alegraría al grupo
con esta carroña.
250
00:36:20,920 --> 00:36:22,880
Su tiempo llegará, Bey Tugtekin.
251
00:36:23,680 --> 00:36:26,000
Tarde o temprano, su tiempo llegará.
252
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
¿Y Sungurtekin?
253
00:36:29,480 --> 00:36:31,880
Confía demasiado
en las palabras del emir.
254
00:36:32,880 --> 00:36:36,880
Es evidente que no verá la verdad
hasta que Kobek lo muerda.
255
00:36:45,400 --> 00:36:49,520
Bey Tugtekin, saldré de inmediato
para encontrar a Yigit, si lo permite.
256
00:36:49,600 --> 00:36:52,560
¿Qué harás, hermano?
¿Matarás al muchacho?
257
00:36:53,680 --> 00:36:57,040
Si es necesario.
Este asunto no es solo nuestro,
258
00:36:57,120 --> 00:36:59,480
es sobre la continuidad del estado.
259
00:37:06,400 --> 00:37:08,040
Geyikli está aquí, Bey.
260
00:37:08,120 --> 00:37:10,920
- Dice que tiene noticias importantes.
- Que pase.
261
00:37:21,240 --> 00:37:22,760
Encontramos la guarida de Noyan.
262
00:37:24,440 --> 00:37:27,080
- ¿Dónde está, Geyikli?
- Está en Dumanlidag.
263
00:37:28,000 --> 00:37:31,800
Vimos a tres Beys turcomanos.
Los seguimos.
264
00:37:31,880 --> 00:37:35,960
Los mongoles los saludaron
y los llevaron a la guarida.
265
00:37:40,320 --> 00:37:43,120
Deben ser los Beys que
el emir Sadettin mencionó.
266
00:37:43,200 --> 00:37:44,880
Tenía razón entonces.
267
00:37:49,160 --> 00:37:51,600
- ¿Dónde está Turgut?
- Nos espera allá, Bey.
268
00:37:52,440 --> 00:37:55,560
Está viendo cuántos son,
dónde están los vigías.
269
00:37:56,720 --> 00:37:58,960
Si salimos enseguida,
llegaremos al anochecer.
270
00:37:59,040 --> 00:38:02,320
El risco es muy profundo.
No podemos viajar de noche.
271
00:38:03,360 --> 00:38:05,120
Geyikli tiene razón, Bey Tugtekin.
272
00:38:05,800 --> 00:38:08,840
Preparémonos para salir al amanecer.
273
00:38:11,640 --> 00:38:14,240
Ve a la tienda de Dogan y Bamsi.
Descansa.
274
00:38:14,320 --> 00:38:16,760
Y diles que se preparen.
275
00:38:16,840 --> 00:38:18,040
Como ordene, Bey.
276
00:38:24,520 --> 00:38:27,600
Hermano, quiero a Yigit vivo.
277
00:38:28,600 --> 00:38:31,040
Quiero que me cuente
cuál es la situación.
278
00:38:31,840 --> 00:38:33,600
Prométeme eso.
279
00:38:34,640 --> 00:38:37,880
El sultán emitió un edicto
sobre el príncipe Yigit.
280
00:38:38,720 --> 00:38:41,720
Si vas a actuar con debilidad, no vengas.
281
00:38:45,040 --> 00:38:47,200
Hablaremos de esto cuando llegue la noche.
282
00:39:09,640 --> 00:39:14,440
Si Sadettin no hubiera pedido a Oghuz Khan
el sello de mi padre,
283
00:39:15,480 --> 00:39:17,200
estarían vivos ahora.
284
00:39:21,200 --> 00:39:25,560
Él entregó a tu padre a Ertugrul
cuando quiso matarme.
285
00:39:31,880 --> 00:39:35,840
Mi único consuelo es que,
gracias a esa rata,
286
00:39:36,920 --> 00:39:39,400
tengo a un verdadero
hombre como tú, Noyan.
287
00:39:46,120 --> 00:39:49,240
¿Y qué pasa con el inteligente,
Gundogdu?
288
00:39:51,360 --> 00:39:54,040
Habrías sido su mujer
si esto no hubiese pasado.
289
00:40:00,440 --> 00:40:02,240
Morirá, como Selcan, Noyan.
290
00:40:03,800 --> 00:40:06,640
Los mataré a ambos.
291
00:40:35,200 --> 00:40:36,440
La paz sea contigo.
292
00:40:37,080 --> 00:40:38,400
La paz sea contigo, Bey.
293
00:40:43,200 --> 00:40:44,640
¿Bey?
294
00:40:48,280 --> 00:40:49,400
Sungurtekin.
295
00:40:50,480 --> 00:40:54,840
Dijo que Sadettin Kobek no se metería
en esto solo para liberarse de mí.
296
00:40:56,400 --> 00:40:57,640
Tiene razón.
297
00:40:58,680 --> 00:41:00,480
Pienso lo mismo, Bey.
298
00:41:00,560 --> 00:41:03,880
Sadettin Kobek debe tener
algo más en mente.
299
00:41:05,000 --> 00:41:10,720
Sin embargo, no debemos olvidar
que Yigit creció. Ha madurado.
300
00:41:11,680 --> 00:41:14,160
¿Qué pasa si fue cautivado
por el trono del sultanato
301
00:41:14,520 --> 00:41:16,280
y sus ojos están ciegos?
302
00:41:19,760 --> 00:41:23,760
Creo que Yigit está haciendo lo que debe
para sobrevivir, Bey Artuk.
303
00:41:24,840 --> 00:41:30,920
Pero si los que lo tentaron lo engañaron
con la historia del sultanato,
304
00:41:33,080 --> 00:41:34,840
las consecuencias serán devastadoras.
305
00:41:35,280 --> 00:41:38,400
Dios no lo permita, esto sería
una calamidad para todos, Bey.
306
00:41:41,360 --> 00:41:44,600
¿Y Kobek? ¿Cuál es su parte?
307
00:41:45,800 --> 00:41:48,480
Lo dijo él mismo en la tienda de mi madre.
308
00:41:48,600 --> 00:41:53,760
Traer al sultán Aladín a Erzurum
usando a tres Beys imprudentes.
309
00:41:56,000 --> 00:41:57,320
Y lo logró.
310
00:42:01,880 --> 00:42:07,480
Mi temor real es que el blanco de Kobek
sea el sultán Aladín.
311
00:42:10,920 --> 00:42:12,400
¿De qué estás hablando?
312
00:42:13,400 --> 00:42:16,120
Dijiste que el sultán
viene con sus soldados.
313
00:42:18,520 --> 00:42:20,800
No puede intentar nada
contra el sultán.
314
00:42:21,880 --> 00:42:25,440
Los soldados del sultán lo protegen
solo de sus enemigos, Bey Artuk.
315
00:42:25,520 --> 00:42:28,240
No pueden protegerlo de su propio emir
en Erzurum.
316
00:42:33,000 --> 00:42:34,840
¿Qué harás entonces, Bey?
317
00:42:36,440 --> 00:42:37,760
No haré nada.
318
00:42:40,640 --> 00:42:42,200
Ellos harán lo que deban.
319
00:42:43,160 --> 00:42:48,040
Mi parte será caer en su trampa
con mis propios pies.
320
00:43:54,925 --> 00:43:56,925
Subtítulos: Emmanuela Grasso
25518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.