All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E87.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,600 --> 00:03:48,440 Por desgracia, la situación se ha vuelto más grave de lo que indica en su carta. 2 00:03:49,520 --> 00:03:53,960 Escuché que tres Beys turcomanos rindieron homenaje al príncipe Yigit 3 00:03:54,040 --> 00:03:57,600 como su sultán, incitados por los ayubides. 4 00:03:58,880 --> 00:04:02,040 No tengo la menor duda 5 00:04:02,120 --> 00:04:06,600 de que este grupo de revoltosos crecerá y se volverá más violento. 6 00:04:07,920 --> 00:04:11,800 Por desgracia, mi peor sospecha sobre la sultana Halime y su esposo, 7 00:04:11,880 --> 00:04:17,320 el Bey Ertugrul, unidos a los revoltosos está aumentando. 8 00:04:19,120 --> 00:04:22,840 Rezando porque estas dudas no sean más que eso, 9 00:04:23,640 --> 00:04:28,920 le informo que iré a las tribus Kayi y Dodurga 10 00:04:29,680 --> 00:04:33,000 a ver la situación de primera mano. 11 00:04:33,960 --> 00:04:36,640 Como mencionó en su carta, 12 00:04:37,080 --> 00:04:41,560 sería bueno que viniera a Erzurum con su ejército, cueste lo que cueste. 13 00:05:41,960 --> 00:05:43,920 Ven, sultán Aladín. 14 00:05:50,520 --> 00:05:53,640 Ven, para que seas presa de tu leal perro. 15 00:06:05,880 --> 00:06:08,560 Su caballo y sus hombres están listos, emir. 16 00:06:09,600 --> 00:06:10,640 Muy bien. 17 00:06:23,480 --> 00:06:25,320 Emir, me llamó. 18 00:06:26,360 --> 00:06:30,280 Esta carta debe ser llevada al sultán Aladín de inmediato. 19 00:06:32,720 --> 00:06:36,440 Y avísenle al mercader Abdullah que se reúna conmigo. 20 00:06:44,280 --> 00:06:45,920 Como ordene, emir. 21 00:07:38,720 --> 00:07:41,240 Mira lo que puede traer el destino, Hatun Goncagul. 22 00:07:41,920 --> 00:07:46,000 Yo, el poderoso Noyan, con sangre mongol en mis venas, 23 00:07:47,200 --> 00:07:49,600 debo ceder ante un bebé de brazos. 24 00:07:50,560 --> 00:07:56,360 El príncipe Yigit nos traerá a Ertugrul, sus hermanos, su madre. 25 00:07:58,160 --> 00:08:03,680 Entonces calmaremos nuestra angustia y nuestro veneno con su sangre. 26 00:08:05,040 --> 00:08:06,480 Ten un poco más de paciencia. 27 00:08:07,040 --> 00:08:08,560 Sé paciente, Noyan. 28 00:08:16,280 --> 00:08:17,280 ¿Y tú? 29 00:08:18,280 --> 00:08:19,960 ¿Y tú, Hatun Goncagul? 30 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 ¿Cuál es tu juego? 31 00:08:25,320 --> 00:08:28,200 ¿Qué te pide Sadettin? 32 00:08:38,960 --> 00:08:43,600 ¿Qué te prometió a ti, como una vez lo hizo con Tangut? 33 00:08:44,720 --> 00:08:45,920 Dime. 34 00:09:10,480 --> 00:09:12,800 Al infierno con ese innoble, Noyan. 35 00:09:15,160 --> 00:09:17,240 Te tiene miedo, Noyan. 36 00:09:19,280 --> 00:09:21,560 Quiere estar al tanto de cada paso que das. 37 00:09:25,400 --> 00:09:30,240 Hace lo que puede para saber cuando lo apuñalarás por la espalda. 38 00:09:36,080 --> 00:09:40,280 Un hombre inteligente como tú seguro sabe esto, Noyan. 39 00:09:42,440 --> 00:09:49,080 ¿Crees que no sé que Kobek nos matará cuando llegue el momento? 40 00:09:52,760 --> 00:09:57,120 Solo te tengo a ti en esta tierra, Noyan. 41 00:09:57,920 --> 00:09:59,120 ¿Sabes eso? 42 00:10:09,360 --> 00:10:15,400 ¿Por qué crees que Sadettin se toma tanto trabajo para matar a Ertugrul? 43 00:10:18,360 --> 00:10:19,360 Conozco a Kobek. 44 00:10:20,400 --> 00:10:23,400 Cree que nos usa a ambos para matar a Ertugrul. 45 00:10:25,680 --> 00:10:29,000 Sin embargo, esa no es la verdadera razón. 46 00:10:30,680 --> 00:10:32,720 Ertugrul es el héroe de dos grupos nómadas. 47 00:10:33,320 --> 00:10:36,320 Es hora de que pruebe la derrota. 48 00:10:36,400 --> 00:10:41,800 El mayor golpe provendrá de sus hermanos. 49 00:10:42,320 --> 00:10:47,720 Lograré sembrar discordia entre Ertugrul y sus hermanos. 50 00:10:52,440 --> 00:10:55,200 Si solo quisiera matar a Ertugrul, 51 00:10:56,520 --> 00:10:58,840 ya lo habría hecho con su ejército. 52 00:11:01,960 --> 00:11:03,280 ¿Y cuál es el asunto? 53 00:11:06,960 --> 00:11:09,400 Tu deber será averiguarlo. 54 00:11:11,520 --> 00:11:16,480 Lo descubriremos para saber qué parte tenemos en la historia. 55 00:11:19,320 --> 00:11:21,960 Llegará la hora de Sadettin, luego de Ertugrul. 56 00:11:23,280 --> 00:11:28,800 Quien traicione a Noyan pagará las consecuencias. 57 00:11:31,640 --> 00:11:33,240 Quiero que recuerdes eso. 58 00:11:37,160 --> 00:11:38,160 ¿Entonces? 59 00:11:43,120 --> 00:11:47,440 ¿Sabes cómo hizo el khan de los khans, Gengis Khan... 60 00:11:49,600 --> 00:11:54,080 ...para formar un estado en un vasto desierto, él solo, 61 00:11:54,720 --> 00:11:59,680 a pesar de haber sido traicionado tantas veces? 62 00:12:03,240 --> 00:12:06,160 Ese es el camino que Dios me encomendó. 63 00:12:09,000 --> 00:12:15,560 Pondré el mundo a los pies de quien lo recorra conmigo. 64 00:12:25,720 --> 00:12:26,760 Noyan. 65 00:12:27,400 --> 00:12:30,920 El emir Sadettin solicita verte. 66 00:12:34,760 --> 00:12:36,680 Veamos que quiere esta vez. 67 00:12:39,280 --> 00:12:42,760 Ulu Bilge, vigila al muchacho. 68 00:12:43,960 --> 00:12:47,080 Y Turgut vivirá por unos días más. 69 00:12:47,160 --> 00:12:49,600 Turgut no estaba solo cuando vino a la guarida. 70 00:12:51,080 --> 00:12:54,280 Ertugrul y sus alps atacarán mañana en la mañana. 71 00:12:56,440 --> 00:13:00,120 Les mostraremos hospitalidad cuando lleguen. 72 00:13:17,360 --> 00:13:19,440 Hizo que Noyan secuestrara a Dundar e Yigit. 73 00:13:19,560 --> 00:13:22,000 ¿Y me engañó cuando me entregó a Dundar? 74 00:13:22,200 --> 00:13:24,040 Exacto, hermano. 75 00:13:24,120 --> 00:13:29,160 Ertugrul, en los años que estuve junto a Ogeday, vi muchos engaños. 76 00:13:29,240 --> 00:13:31,400 ¿Acaso este hombre ideó estos ardides 77 00:13:31,480 --> 00:13:36,280 porque mataste a Gumustekin y arruinaste su reputación? 78 00:13:37,520 --> 00:13:38,760 ¿Por qué? 79 00:13:38,840 --> 00:13:40,160 ¿Por qué, Ertugrul? 80 00:13:40,920 --> 00:13:43,360 ¿Por qué entraría en esos juegos 81 00:13:43,440 --> 00:13:45,640 cuando podría haberte matado fácilmente? 82 00:13:45,720 --> 00:13:46,920 Contéstame eso primero. 83 00:13:52,240 --> 00:13:57,280 ¿Sabes por qué el sultán no tiene espías en el ejército de Ogeday? 84 00:13:58,560 --> 00:14:00,320 Porque ambos cometimos un error. 85 00:14:01,400 --> 00:14:07,560 Evitamos que Sadettin usara a Tangut, haciéndolo espiar en el ejército. 86 00:14:10,880 --> 00:14:12,360 Eso es lo que digo. 87 00:14:13,760 --> 00:14:18,280 ¿Por qué este hombre nos acosa en vez de matarme? 88 00:14:22,360 --> 00:14:24,120 ¿Crees que no pienso en eso? 89 00:14:26,520 --> 00:14:27,640 Deberías saberlo. 90 00:14:28,680 --> 00:14:34,400 El problema de Kobek no es la reputación que perdió por Tangut o Gumustekin. 91 00:14:35,400 --> 00:14:37,960 Tiene un mayor alcance. 92 00:14:40,760 --> 00:14:42,640 Eso me intriga mucho. 93 00:14:43,520 --> 00:14:46,640 Y él quiere incluirnos a todos en su alcance. 94 00:14:47,200 --> 00:14:48,400 ¿No puedes ver eso? 95 00:14:49,040 --> 00:14:50,120 Abre tus ojos. 96 00:15:55,640 --> 00:15:56,960 El emir está aquí, Bey. 97 00:16:04,720 --> 00:16:07,200 Atiende a sus caballos y a sus hombres, Abdurrahaman. 98 00:16:07,840 --> 00:16:10,400 Lo saludaremos frente a la tienda. 99 00:16:10,480 --> 00:16:11,520 Como ordene, Bey. 100 00:16:13,680 --> 00:16:17,160 Debes saber que vino a traernos un nuevo problema. 101 00:16:17,720 --> 00:16:20,480 - Ertugrul. - Sé lo que digo, hermano. 102 00:16:25,120 --> 00:16:28,480 Así como sé que te puso una venda en los ojos. 103 00:16:29,120 --> 00:16:32,840 Por suerte, sé que no debo confiar en nadie 104 00:16:32,920 --> 00:16:35,560 que termine en el palacio, excepto por nuestro sultán. 105 00:16:36,200 --> 00:16:38,640 Déjame hacer lo necesario. 106 00:16:38,720 --> 00:16:40,480 ¿Y eso adónde nos llevará? 107 00:16:40,560 --> 00:16:43,760 ¿Recobrarás tu sentido cuando Kobek te muerda? 108 00:16:43,840 --> 00:16:45,480 ¡Basta! Por amor de Dios, basta. 109 00:16:48,840 --> 00:16:51,600 Odio a ese innoble, tanto como Ertugrul. 110 00:16:51,680 --> 00:16:56,080 Déjalo venir a la tienda. Veamos lo que tiene que decir. 111 00:18:05,040 --> 00:18:06,880 Bienvenido, su majestad emir. 112 00:18:08,560 --> 00:18:10,160 Gracias, Bey Sungurtekin. 113 00:18:14,040 --> 00:18:15,040 Bey Tugtekin. 114 00:18:16,960 --> 00:18:18,800 Bienvenido, emir Sadettin. 115 00:18:18,880 --> 00:18:20,160 Gracias, Dundar. 116 00:18:21,880 --> 00:18:24,920 Deben tener cosas para hablar, si me disculpan. 117 00:18:32,520 --> 00:18:36,640 Que Dios lo bendiga. 118 00:18:36,720 --> 00:18:37,840 Gracias. 119 00:18:38,440 --> 00:18:40,040 Adelante, emir. 120 00:20:30,840 --> 00:20:31,840 Halime. 121 00:20:36,680 --> 00:20:39,280 Debo escuchar lo que el emir Sadettin tiene que decir. 122 00:20:44,040 --> 00:20:46,080 Sé que es sobre mi hermano. 123 00:20:48,880 --> 00:20:50,480 Halime. 124 00:20:59,160 --> 00:21:04,080 El sultán Aladín Keykubat se enteró del rapto del príncipe Yigit. 125 00:21:06,200 --> 00:21:10,400 Me escribió para pedirme que tome medidas urgentes. 126 00:21:12,440 --> 00:21:14,840 El príncipe Yigit no es una amenaza para el estado. 127 00:21:15,480 --> 00:21:19,120 La traición del príncipe Yigit es un grave peligro, 128 00:21:19,200 --> 00:21:23,360 no solo para la continuidad del estado, sino también para ustedes 129 00:21:24,400 --> 00:21:26,240 y para todos los nómadas turcomanos, 130 00:21:27,120 --> 00:21:31,920 El príncipe cayó en las manos de los ayubides y los templarios. 131 00:21:32,440 --> 00:21:35,000 Sin embargo, no fue un instrumento de su juego. 132 00:21:36,000 --> 00:21:39,680 Siempre mostró devoción a su estado, a su sultán. 133 00:21:40,440 --> 00:21:42,480 Lo mismo dijeron de su padre. 134 00:21:43,720 --> 00:21:49,320 Pero como sabes, el príncipe Numan se sometió a los ayubides al final. 135 00:21:50,280 --> 00:21:53,000 Incluso intentó rebelarse contra el estado. 136 00:21:55,480 --> 00:21:58,360 ¿Cómo podemos estar seguros de que su hijo no hará lo mismo? 137 00:22:01,080 --> 00:22:05,400 Lo he visto resistir contra los que querían usarlo. 138 00:22:09,080 --> 00:22:15,240 ¿Y si te digo que tres Beys turcomanos le rindieron homenaje, besando su mano? 139 00:22:22,320 --> 00:22:24,760 No lo creeré hasta que lo vea. 140 00:22:30,520 --> 00:22:34,640 No conozco al príncipe. Sin embargo, por lo que dijo Ertugrul, 141 00:22:35,440 --> 00:22:39,000 no creo probable que recurra a esas tretas. 142 00:22:41,480 --> 00:22:43,800 El enemigo nunca duerme. 143 00:22:45,120 --> 00:22:46,360 Bey Tugtekin... 144 00:22:49,440 --> 00:22:53,040 ...parece ser que Noyan se alió con los grupos turcomanos rebeldes. 145 00:22:57,200 --> 00:23:01,400 No debe haber sido difícil engañar al pobre muchacho 146 00:23:01,480 --> 00:23:03,320 que quiere vengar a su padre. 147 00:23:05,120 --> 00:23:08,760 Tal vez por eso el sultán lanzó un edicto 148 00:23:08,840 --> 00:23:13,800 que reclama la muerte del príncipe de inmediato. 149 00:23:23,800 --> 00:23:28,480 Y está viniendo con su ejército para tomar cartas en este asunto. 150 00:23:33,840 --> 00:23:36,920 Halime, por favor, siéntate. 151 00:23:37,000 --> 00:23:39,200 Halime, por favor. 152 00:23:40,960 --> 00:23:44,200 Halime, por favor. Cálmate. 153 00:24:43,520 --> 00:24:47,120 Sufrimos mucho en el castillo templario, alp Turgut. 154 00:24:48,400 --> 00:24:51,000 Nunca dudaste sacrificarte por mí. 155 00:24:52,000 --> 00:24:54,160 Te debo mi vida, sobre todo. 156 00:24:55,080 --> 00:24:57,480 No quería que Noyan te matara. 157 00:24:59,040 --> 00:25:01,880 ¿No aprendiste nada después de todo lo que sucedió? 158 00:25:02,800 --> 00:25:07,440 ¿Cómo puedes reclamar el sultanato por la palabra de este bandido? 159 00:25:09,440 --> 00:25:12,080 Era niño entonces. Ya no lo soy. 160 00:25:13,120 --> 00:25:14,760 Sé que ha llegado el momento. 161 00:25:16,120 --> 00:25:18,440 Seguiré el camino que me muestra el destino. 162 00:25:20,080 --> 00:25:22,040 Es una gran imprudencia. 163 00:25:23,360 --> 00:25:24,560 Te compadezco, muchacho. 164 00:25:29,560 --> 00:25:33,440 Tu vida no vale más que el tronco bajo mi pie, alp Turgut. 165 00:25:34,920 --> 00:25:36,960 El día ha llegado, la suerte ha cambiado. 166 00:25:37,920 --> 00:25:42,400 Le quitaré el reino que merezco al sultán Aladín, el asesino de mi padre. 167 00:25:44,240 --> 00:25:45,800 Oye mis palabras. 168 00:25:47,240 --> 00:25:49,160 Si esto sigue así, 169 00:25:49,240 --> 00:25:52,600 debes saber que morirás en manos del Bey Ertugrul. 170 00:25:53,720 --> 00:25:56,600 Él se someterá a mí cuando llegue el momento, alp Turgut. 171 00:27:01,280 --> 00:27:06,760 ¿Cómo fue que se encontraron de pronto con Noyan? 172 00:27:07,720 --> 00:27:09,800 ¿Cómo sabía él que volverían? 173 00:27:10,360 --> 00:27:13,680 Lo descubriremos juntos, si me ayudan a encontrarlo. 174 00:27:16,160 --> 00:27:19,800 ¿Quiere que le entreguemos al príncipe para que pueda matarlo? 175 00:27:22,000 --> 00:27:28,680 Por lo que veo, ni tú ni el Bey Tugtekin respetan mis palabras o las del sultán. 176 00:27:33,800 --> 00:27:37,800 A pesar de todo, vine aquí confiando en su lealtad al estado. 177 00:27:38,760 --> 00:27:40,000 Tal vez cometí un error. 178 00:27:42,400 --> 00:27:45,160 Ahora les pregunto por última vez, 179 00:27:46,640 --> 00:27:49,720 ¿hay algo que me estén ocultando? 180 00:27:56,520 --> 00:27:58,440 No lo hay, su majestad. 181 00:27:59,400 --> 00:28:01,840 Todo lo que sabemos, lo sabemos por usted. 182 00:28:01,920 --> 00:28:04,200 Espero que digan la verdad, Bey Sungurtekin. 183 00:28:08,840 --> 00:28:11,320 Y te entiendo, Bey Ertugrul. 184 00:28:12,920 --> 00:28:17,160 Le reprochas una traición así al hermano de la sultana Halime. 185 00:28:34,520 --> 00:28:36,400 Halime, ¿qué estás haciendo? 186 00:28:45,720 --> 00:28:49,480 Sin embargo, el pasado se repite. 187 00:28:54,320 --> 00:28:55,520 Es verdad. 188 00:28:56,600 --> 00:28:59,480 Nuestro pasado está lleno de gloriosas victorias. 189 00:29:01,120 --> 00:29:06,160 Pero también es testigo de la traición de muchos príncipes. 190 00:29:07,680 --> 00:29:11,200 Y que se repita es un descuido. 191 00:29:13,480 --> 00:29:15,760 Tal vez esa sea la razón 192 00:29:15,840 --> 00:29:20,080 de que la vida del príncipe Yigit sea una amenaza para el estado. 193 00:29:29,080 --> 00:29:32,160 Mi hermano no se rebelará contra el estado, emir Sadettin. 194 00:29:33,320 --> 00:29:36,040 Encuentre a Noyan. Tráigame a Yigit. 195 00:29:36,120 --> 00:29:37,320 Halime. 196 00:29:52,920 --> 00:29:55,000 Que Dios bendiga a tu hijo. 197 00:29:57,520 --> 00:29:59,720 Que le permita crecer con sus padres. 198 00:30:10,600 --> 00:30:11,600 Bey. 199 00:30:12,160 --> 00:30:14,840 Llegó una carta del Bey de los turcomanos, el alp Konur. 200 00:30:16,000 --> 00:30:18,840 Quien trajo la carta dice que es urgente. 201 00:30:30,760 --> 00:30:32,360 ¿Qué dice, hermano? 202 00:30:36,160 --> 00:30:40,440 Soy el sultán, sombra de Dios. 203 00:30:42,120 --> 00:30:46,360 Yo, el delegado de la justicia y la equidad, 204 00:30:46,440 --> 00:30:50,040 quiero que los grupos nómadas Kayi y Dodurga 205 00:30:51,200 --> 00:30:57,080 se sometan a mí como lo hicieron otros Beys turcomanos. 206 00:30:59,840 --> 00:31:03,400 Peleen junto a mí para rescatar nuestro estado, 207 00:31:03,480 --> 00:31:07,360 del tormento del sultán Aladín. 208 00:31:08,320 --> 00:31:11,280 Peleen para establecerse donde deseen. 209 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 El sultán, sombra de Dios. 210 00:31:16,840 --> 00:31:18,600 Sultán Izzettin Keykavus. 211 00:31:26,840 --> 00:31:32,640 El alp Yigit quiere que Hatun Hayme y el Bey Tugtekin se rindan ante él. 212 00:32:18,200 --> 00:32:23,960 El príncipe Yigit desvergonzadamente se asignó el nombre Keykavus. 213 00:32:24,760 --> 00:32:29,280 Se presenta como la sombra de Dios en la Tierra. 214 00:32:32,600 --> 00:32:33,880 ¡Es un pecado! 215 00:32:35,760 --> 00:32:36,760 ¡Es un pecado! 216 00:32:38,720 --> 00:32:40,280 Tenía razón otra vez. 217 00:32:42,800 --> 00:32:44,760 Ojalá no fuera así. 218 00:32:46,840 --> 00:32:48,200 Pero lo es. 219 00:32:51,880 --> 00:32:53,480 Si reciben cualquier información, 220 00:32:54,560 --> 00:32:56,360 me lo harán saber de inmediato. 221 00:32:57,880 --> 00:32:59,840 La flecha ha dejado el arco ahora. 222 00:33:02,560 --> 00:33:05,360 Habrá sangre derramada. 223 00:33:06,760 --> 00:33:07,760 No lo olviden, 224 00:33:08,480 --> 00:33:14,200 quien se involucre en esto correrá la suerte del príncipe Yigit. 225 00:33:38,120 --> 00:33:39,120 Emir Sadettin. 226 00:33:44,600 --> 00:33:46,760 No debes preocuparte, Bey Sungurtekin. 227 00:33:47,600 --> 00:33:50,480 Ertugrul recordará su lealtad al estado seguramente. 228 00:33:51,400 --> 00:33:54,600 Pero existe su amor por la sultana Halime. 229 00:33:55,680 --> 00:33:57,880 Temo que caiga en esa debilidad. 230 00:33:58,760 --> 00:34:00,960 El sultán debe haber pensado lo mismo. 231 00:34:09,520 --> 00:34:13,160 Te encomienda la misión de matar al príncipe Yigit. 232 00:34:15,240 --> 00:34:16,760 Me escribió esta carta. 233 00:34:17,000 --> 00:34:19,240 Sin embargo, no veo daño en que la leas. 234 00:34:19,840 --> 00:34:21,040 Léela. 235 00:34:34,040 --> 00:34:37,800 Debemos resolver esto antes de la llegada del sultán Aladín. 236 00:34:38,680 --> 00:34:43,000 La cabeza del príncipe Yigit debe ser entregada al sultán. 237 00:34:44,720 --> 00:34:47,080 O mucha gente morirá. 238 00:34:48,800 --> 00:34:51,240 Sabes que mi puerta siempre estará abierta para ti. 239 00:34:54,320 --> 00:34:56,080 Que Dios nos ayude. 240 00:34:57,640 --> 00:35:01,400 Emir, Ertugrul amaba a Yigit. 241 00:35:01,480 --> 00:35:04,920 Si dijo palabras que lo ofendieron, por favor perdónelo. 242 00:35:08,600 --> 00:35:12,520 No te preocupes, Dundar. Lo sé todo. 243 00:35:16,520 --> 00:35:18,920 Eres el futuro de la tribu Kayi. 244 00:35:21,920 --> 00:35:23,440 Que Dios te proteja. 245 00:35:34,280 --> 00:35:35,280 Emir. 246 00:36:07,120 --> 00:36:09,760 ¡Me costó contenerme para no sacar mi espada 247 00:36:09,840 --> 00:36:11,520 y partir a ese perro en dos! 248 00:36:13,800 --> 00:36:15,840 Si no fuera por mi grupo nómada, 249 00:36:15,920 --> 00:36:19,600 por ti, alegraría al grupo con esta carroña. 250 00:36:20,920 --> 00:36:22,880 Su tiempo llegará, Bey Tugtekin. 251 00:36:23,680 --> 00:36:26,000 Tarde o temprano, su tiempo llegará. 252 00:36:27,520 --> 00:36:28,800 ¿Y Sungurtekin? 253 00:36:29,480 --> 00:36:31,880 Confía demasiado en las palabras del emir. 254 00:36:32,880 --> 00:36:36,880 Es evidente que no verá la verdad hasta que Kobek lo muerda. 255 00:36:45,400 --> 00:36:49,520 Bey Tugtekin, saldré de inmediato para encontrar a Yigit, si lo permite. 256 00:36:49,600 --> 00:36:52,560 ¿Qué harás, hermano? ¿Matarás al muchacho? 257 00:36:53,680 --> 00:36:57,040 Si es necesario. Este asunto no es solo nuestro, 258 00:36:57,120 --> 00:36:59,480 es sobre la continuidad del estado. 259 00:37:06,400 --> 00:37:08,040 Geyikli está aquí, Bey. 260 00:37:08,120 --> 00:37:10,920 - Dice que tiene noticias importantes. - Que pase. 261 00:37:21,240 --> 00:37:22,760 Encontramos la guarida de Noyan. 262 00:37:24,440 --> 00:37:27,080 - ¿Dónde está, Geyikli? - Está en Dumanlidag. 263 00:37:28,000 --> 00:37:31,800 Vimos a tres Beys turcomanos. Los seguimos. 264 00:37:31,880 --> 00:37:35,960 Los mongoles los saludaron y los llevaron a la guarida. 265 00:37:40,320 --> 00:37:43,120 Deben ser los Beys que el emir Sadettin mencionó. 266 00:37:43,200 --> 00:37:44,880 Tenía razón entonces. 267 00:37:49,160 --> 00:37:51,600 - ¿Dónde está Turgut? - Nos espera allá, Bey. 268 00:37:52,440 --> 00:37:55,560 Está viendo cuántos son, dónde están los vigías. 269 00:37:56,720 --> 00:37:58,960 Si salimos enseguida, llegaremos al anochecer. 270 00:37:59,040 --> 00:38:02,320 El risco es muy profundo. No podemos viajar de noche. 271 00:38:03,360 --> 00:38:05,120 Geyikli tiene razón, Bey Tugtekin. 272 00:38:05,800 --> 00:38:08,840 Preparémonos para salir al amanecer. 273 00:38:11,640 --> 00:38:14,240 Ve a la tienda de Dogan y Bamsi. Descansa. 274 00:38:14,320 --> 00:38:16,760 Y diles que se preparen. 275 00:38:16,840 --> 00:38:18,040 Como ordene, Bey. 276 00:38:24,520 --> 00:38:27,600 Hermano, quiero a Yigit vivo. 277 00:38:28,600 --> 00:38:31,040 Quiero que me cuente cuál es la situación. 278 00:38:31,840 --> 00:38:33,600 Prométeme eso. 279 00:38:34,640 --> 00:38:37,880 El sultán emitió un edicto sobre el príncipe Yigit. 280 00:38:38,720 --> 00:38:41,720 Si vas a actuar con debilidad, no vengas. 281 00:38:45,040 --> 00:38:47,200 Hablaremos de esto cuando llegue la noche. 282 00:39:09,640 --> 00:39:14,440 Si Sadettin no hubiera pedido a Oghuz Khan el sello de mi padre, 283 00:39:15,480 --> 00:39:17,200 estarían vivos ahora. 284 00:39:21,200 --> 00:39:25,560 Él entregó a tu padre a Ertugrul cuando quiso matarme. 285 00:39:31,880 --> 00:39:35,840 Mi único consuelo es que, gracias a esa rata, 286 00:39:36,920 --> 00:39:39,400 tengo a un verdadero hombre como tú, Noyan. 287 00:39:46,120 --> 00:39:49,240 ¿Y qué pasa con el inteligente, Gundogdu? 288 00:39:51,360 --> 00:39:54,040 Habrías sido su mujer si esto no hubiese pasado. 289 00:40:00,440 --> 00:40:02,240 Morirá, como Selcan, Noyan. 290 00:40:03,800 --> 00:40:06,640 Los mataré a ambos. 291 00:40:35,200 --> 00:40:36,440 La paz sea contigo. 292 00:40:37,080 --> 00:40:38,400 La paz sea contigo, Bey. 293 00:40:43,200 --> 00:40:44,640 ¿Bey? 294 00:40:48,280 --> 00:40:49,400 Sungurtekin. 295 00:40:50,480 --> 00:40:54,840 Dijo que Sadettin Kobek no se metería en esto solo para liberarse de mí. 296 00:40:56,400 --> 00:40:57,640 Tiene razón. 297 00:40:58,680 --> 00:41:00,480 Pienso lo mismo, Bey. 298 00:41:00,560 --> 00:41:03,880 Sadettin Kobek debe tener algo más en mente. 299 00:41:05,000 --> 00:41:10,720 Sin embargo, no debemos olvidar que Yigit creció. Ha madurado. 300 00:41:11,680 --> 00:41:14,160 ¿Qué pasa si fue cautivado por el trono del sultanato 301 00:41:14,520 --> 00:41:16,280 y sus ojos están ciegos? 302 00:41:19,760 --> 00:41:23,760 Creo que Yigit está haciendo lo que debe para sobrevivir, Bey Artuk. 303 00:41:24,840 --> 00:41:30,920 Pero si los que lo tentaron lo engañaron con la historia del sultanato, 304 00:41:33,080 --> 00:41:34,840 las consecuencias serán devastadoras. 305 00:41:35,280 --> 00:41:38,400 Dios no lo permita, esto sería una calamidad para todos, Bey. 306 00:41:41,360 --> 00:41:44,600 ¿Y Kobek? ¿Cuál es su parte? 307 00:41:45,800 --> 00:41:48,480 Lo dijo él mismo en la tienda de mi madre. 308 00:41:48,600 --> 00:41:53,760 Traer al sultán Aladín a Erzurum usando a tres Beys imprudentes. 309 00:41:56,000 --> 00:41:57,320 Y lo logró. 310 00:42:01,880 --> 00:42:07,480 Mi temor real es que el blanco de Kobek sea el sultán Aladín. 311 00:42:10,920 --> 00:42:12,400 ¿De qué estás hablando? 312 00:42:13,400 --> 00:42:16,120 Dijiste que el sultán viene con sus soldados. 313 00:42:18,520 --> 00:42:20,800 No puede intentar nada contra el sultán. 314 00:42:21,880 --> 00:42:25,440 Los soldados del sultán lo protegen solo de sus enemigos, Bey Artuk. 315 00:42:25,520 --> 00:42:28,240 No pueden protegerlo de su propio emir en Erzurum. 316 00:42:33,000 --> 00:42:34,840 ¿Qué harás entonces, Bey? 317 00:42:36,440 --> 00:42:37,760 No haré nada. 318 00:42:40,640 --> 00:42:42,200 Ellos harán lo que deban. 319 00:42:43,160 --> 00:42:48,040 Mi parte será caer en su trampa con mis propios pies. 320 00:43:54,925 --> 00:43:56,925 Subtítulos: Emmanuela Grasso 25518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.