All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E86.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,960 --> 00:04:48,520 Bey, no hemos encontrado rastros. 2 00:04:54,040 --> 00:04:55,080 ¿Te encuentras bien? 3 00:04:56,560 --> 00:04:58,640 Estoy bien, Dogan. 4 00:05:02,560 --> 00:05:03,680 Alguien viene. 5 00:05:14,080 --> 00:05:17,800 Bey Sungurtekin, el emir Sadettin Kobek lo espera en la taberna. 6 00:05:18,560 --> 00:05:21,200 - ¿De qué se trata? - No tenemos información. 7 00:05:21,280 --> 00:05:23,040 Pero dijo que era importante. 8 00:05:29,080 --> 00:05:31,120 Alps, regresen a la tienda nómada. 9 00:05:31,440 --> 00:05:33,680 Que los demás busquen por ustedes. 10 00:05:34,000 --> 00:05:35,440 Como pida, Bey. 11 00:05:36,200 --> 00:05:37,160 Dogan. 12 00:06:31,000 --> 00:06:32,560 No te preocupes, muchacho. 13 00:06:33,360 --> 00:06:35,840 Estás en las buenas manos del imperio selyúcida. 14 00:06:38,440 --> 00:06:40,960 Ahora, dime. ¿Quién eres? 15 00:06:41,160 --> 00:06:42,840 ¿Por qué estabas con los mongoles? 16 00:06:44,080 --> 00:06:46,480 Soy el Bey Dundar, hijo del sha Suleimán, de la tribu Kayi. 17 00:06:47,760 --> 00:06:49,760 Los soldados de Noyan iban a matarme. 18 00:06:51,680 --> 00:06:53,440 Me salvé gracias a sus soldados. 19 00:06:54,080 --> 00:06:56,120 Así que eres el hijo del sha Suleimán. 20 00:06:59,480 --> 00:07:02,880 Siempre aprecié lo que tu padre hizo por nuestro estado. 21 00:07:05,800 --> 00:07:07,160 Tus hermanos también. 22 00:07:09,720 --> 00:07:11,200 ¿Y quién es usted? 23 00:07:12,360 --> 00:07:17,720 Soy Sadettin Kobek, emir del sultán Aladín Keykubat. 24 00:07:21,600 --> 00:07:24,920 Avisaré a tu tribu nómada para que sepan que estás bien. 25 00:07:27,880 --> 00:07:29,080 Descansa primero. 26 00:07:30,160 --> 00:07:31,720 Gracias, su majestad emir. 27 00:08:15,600 --> 00:08:17,560 Noyan te espera. Vamos. 28 00:08:35,440 --> 00:08:37,000 ¿Qué haremos, Turgut? 29 00:08:39,120 --> 00:08:42,440 Van con Noyan. Los seguiremos, Geyikli. 30 00:08:43,200 --> 00:08:44,240 Vamos. 31 00:10:38,720 --> 00:10:43,200 Sultán Yigit, algunos Beys turcomanos han venido a rendirle homenaje. 32 00:10:43,640 --> 00:10:45,440 Solicitan permiso para besar su mano. 33 00:10:46,200 --> 00:10:47,440 Que pasen. 34 00:10:56,960 --> 00:10:59,320 - Bienvenidos. - Gracias, sultán. 35 00:11:01,400 --> 00:11:05,960 Sultán, desde este momento lo reconocemos y estimamos como sultán. 36 00:11:13,560 --> 00:11:16,800 Mi grupo nómada se rinde ante usted. 37 00:11:23,480 --> 00:11:25,960 Ya no tenemos paz en nuestras tiendas nómadas. 38 00:11:26,880 --> 00:11:30,600 El estado necesita un nuevo líder. Nos rendimos a usted también, sultán. 39 00:11:37,520 --> 00:11:41,160 Yo, sultán Yigit, acepto su rendición ante mí. 40 00:11:42,280 --> 00:11:45,240 Deben saber que, como su sultán, les daré el apoyo que necesiten. 41 00:11:46,080 --> 00:11:48,720 Sus grupos tendrán paz y justicia. 42 00:12:18,120 --> 00:12:20,360 El emir indicó que espere aquí. 43 00:12:40,920 --> 00:12:42,520 Cuando recuerdo 44 00:12:42,720 --> 00:12:47,560 cómo se dividió el gran imperio selyúcida, cómo colapsó, 45 00:12:48,360 --> 00:12:52,400 mi corazón se llena de una pena profunda. 46 00:12:54,840 --> 00:12:58,520 Los hermanos deben permanecer hombro con hombro. 47 00:12:59,440 --> 00:13:03,840 Deben hacerlo para que el estado perdure. 48 00:13:26,080 --> 00:13:28,920 Tu hermano, Sungurtekin, Dundar. 49 00:13:31,360 --> 00:13:32,560 Hermano. 50 00:13:43,840 --> 00:13:46,160 Hermano, Dundar. 51 00:13:50,840 --> 00:13:54,520 Dios mío. Gracias, hermano. 52 00:14:00,320 --> 00:14:02,040 Estás bien. 53 00:14:02,120 --> 00:14:03,480 Lo estás. Estás bien. 54 00:14:06,360 --> 00:14:08,040 ¿Cómo escapaste de Noyan? 55 00:14:08,120 --> 00:14:11,680 Mis soldados capturaron a algunos de ellos y salvaron al Bey Dundar. 56 00:14:11,760 --> 00:14:13,680 Los soldados de Noyan iban a matarme. 57 00:14:13,840 --> 00:14:16,920 Si no fuera por los soldados del emir, estaría muerto, hermano. 58 00:14:18,720 --> 00:14:20,760 ¿Y dónde está Yigit? 59 00:14:21,040 --> 00:14:24,120 - Yigit se quedó en la guarida de Noyan. - ¿Dónde está, Dundar? 60 00:14:24,600 --> 00:14:25,960 Le vendaron los ojos. 61 00:14:26,960 --> 00:14:31,440 Si supiera dónde está, ya habría ido a encargarme de Noyan. 62 00:15:10,960 --> 00:15:11,960 Ah, muchacho. 63 00:15:19,800 --> 00:15:22,640 - Dejen ir a Turgut. - Mátenme si deben. 64 00:15:24,440 --> 00:15:26,360 No tengas miedo, príncipe. 65 00:15:27,400 --> 00:15:29,800 No sufrirás este castigo. 66 00:15:29,880 --> 00:15:33,040 Es un niño inocente. ¿Qué quieren de él? 67 00:15:33,400 --> 00:15:35,280 Eres de sangre noble. 68 00:15:43,840 --> 00:15:48,240 Cuanto más le agrademos, más fácil será para nosotros. 69 00:15:48,960 --> 00:15:50,560 ¿Qué hiciste, Yigit? 70 00:17:17,280 --> 00:17:20,760 Ve a la tienda nómada e informa al Bey Ertugrul. 71 00:17:21,120 --> 00:17:22,440 Pero, Turgut... 72 00:17:23,360 --> 00:17:24,400 Haz lo que digo. 73 00:17:54,360 --> 00:17:57,560 Gracias a Dios. El Año Nuevo ya pasó. 74 00:17:58,440 --> 00:18:00,840 El invierno fue duro para todos este año. 75 00:18:01,520 --> 00:18:04,840 Ahora es momento de revitalizarnos. Es momento de migrar. 76 00:18:05,600 --> 00:18:09,760 Los Beys de los nómadas turcomanos piden mi permiso para poder migrar. 77 00:18:10,840 --> 00:18:13,680 Ninguno de ustedes ha venido aún. Tal vez no tuvieron tiempo. 78 00:18:16,920 --> 00:18:20,720 Su majestad emir, ¿por qué me menciona este asunto a mí 79 00:18:20,880 --> 00:18:22,720 y no a nuestros Beys? 80 00:18:23,200 --> 00:18:27,920 Nadie está al tanto de mi sensibilidad respecto del asunto de la migración 81 00:18:28,000 --> 00:18:29,920 mejor que tú, Bey Sungurtekin. 82 00:18:30,240 --> 00:18:32,200 Eventualmente me lo solicitarán. 83 00:18:33,320 --> 00:18:36,600 No creo que se queden en la llanura Pasinler para siempre. 84 00:18:39,480 --> 00:18:44,760 Quiero que migren a los mejores lugares para sus rebaños, su comercio. 85 00:18:45,280 --> 00:18:47,280 Cuando regreses, 86 00:18:47,360 --> 00:18:50,000 diles a tus Beys sobre este sincero sentimiento de mi parte. 87 00:18:52,640 --> 00:18:56,080 Al parecer, usted ha decidido el lugar, su majestad. 88 00:18:57,200 --> 00:18:58,840 Tengo muchos lugares en mente. 89 00:18:59,160 --> 00:19:03,160 Sin embargo, creo que Ahlat sería el más conveniente. 90 00:19:05,800 --> 00:19:07,520 Gracias, emir Sadettin. 91 00:19:07,880 --> 00:19:10,640 Los Beys nómadas quieren migrar a Ahlat también. 92 00:19:10,720 --> 00:19:11,600 Muy bien. 93 00:19:12,360 --> 00:19:14,760 Entonces comiencen los preparativos. 94 00:19:17,040 --> 00:19:19,840 Aun así, Ertugrul me llama traidor. 95 00:19:22,560 --> 00:19:25,120 Pero le estoy devolviendo a su hermano. 96 00:19:26,840 --> 00:19:29,600 Espero que todos vean 97 00:19:29,680 --> 00:19:33,760 que el estado cuida de aquellos a quienes estima. 98 00:19:37,480 --> 00:19:41,160 Y envía mis cálidos saludos a Hatun Hayme y al Bey Gundogdu. 99 00:19:44,160 --> 00:19:46,760 ¿Qué sucede si alguien quiere migrar a otro lugar? 100 00:19:49,120 --> 00:19:52,400 ¿Quién sería capaz de tal disensión, Bey Sungurtekin? 101 00:19:53,280 --> 00:19:56,040 Si intentaran hacer tal cosa, 102 00:19:56,320 --> 00:19:58,520 esperaría que tú lo rechazaras primero. 103 00:20:01,760 --> 00:20:04,360 Imagine que alguien quiere dividirse. 104 00:20:05,040 --> 00:20:07,480 Soy el estado aquí, Bey Sungurtekin. 105 00:20:07,560 --> 00:20:11,080 El estado ha mostrado su lado misericordioso hoy. 106 00:20:12,760 --> 00:20:19,360 Nadie quiere ver el lado despiadado del estado. 107 00:20:37,920 --> 00:20:39,960 Le escribí al sultán Aladín. 108 00:20:41,640 --> 00:20:45,880 Le relaté lo que Ertugrul le hizo al Bey Gumustekin. 109 00:20:46,320 --> 00:20:48,000 Ahora estoy esperando su respuesta. 110 00:20:51,240 --> 00:20:56,080 Quien castiga a un noble sin mi aprobación pagará el precio. 111 00:20:56,440 --> 00:20:57,720 Tenga razón o no. 112 00:20:58,560 --> 00:21:00,080 Con su permiso, 113 00:21:00,320 --> 00:21:03,920 quisiera hablar con la sultana Halime sobre el príncipe. 114 00:21:06,320 --> 00:21:11,040 Como bien sabes, esto será pronto una situación de suma importancia 115 00:21:11,120 --> 00:21:16,120 que hará peligrar la continuidad del estado del sultán Aladín. 116 00:21:17,600 --> 00:21:21,720 Si no podemos resolver este asunto antes de que se revele, 117 00:21:22,040 --> 00:21:25,400 Dios no permita, nos enterrará a todos. 118 00:21:30,080 --> 00:21:32,840 Ahora, ve. Iré a la tienda nómada por ti. 119 00:21:35,560 --> 00:21:37,080 Que Dios se complazca con usted. 120 00:21:37,160 --> 00:21:38,920 No olvidaré su amabilidad. 121 00:21:46,200 --> 00:21:48,160 Que Dios te ayude en tu camino, Dundar. 122 00:21:48,840 --> 00:21:53,720 Conocer a un joven valiente como tú me ha complacido inmensamente. 123 00:21:56,480 --> 00:22:01,560 Siempre le agradeceré haber salvado a mi hermano, emir Sadettin. 124 00:22:02,800 --> 00:22:03,680 Gracias. 125 00:22:05,440 --> 00:22:08,480 Nuestro estado siempre te apoyará. 126 00:22:09,120 --> 00:22:10,240 Debes saberlo. 127 00:24:55,880 --> 00:24:58,080 Capturamos a este alp afuera, Noyan. 128 00:24:58,160 --> 00:24:59,400 ¡Alp Turgut! 129 00:25:01,720 --> 00:25:06,680 Veo que una serpiente ha encontrado a otra. 130 00:25:35,760 --> 00:25:39,080 - ¿Alguien sabe que viniste? - No. 131 00:25:40,520 --> 00:25:45,840 Pero tarde o temprano caerás en las manos del Bey Ertugrul. 132 00:25:46,680 --> 00:25:47,760 Ese día, 133 00:25:48,680 --> 00:25:53,000 será el día que mueras junto a esta mujer. 134 00:25:57,640 --> 00:25:58,920 Estás mintiendo. 135 00:26:00,600 --> 00:26:02,760 Encontraste la guarida. 136 00:26:18,720 --> 00:26:21,760 Tengo a Dios por testigo, como única divinidad, 137 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 y también a Mahoma, su sirviente y mensajero. 138 00:26:45,400 --> 00:26:48,160 Emir, un mensajero trajo esta carta. 139 00:27:17,440 --> 00:27:22,080 Pagarás las consecuencias de no atenerte a la ley, Ertugrul. 140 00:27:25,120 --> 00:27:29,200 Aprenderás quién es el estado aquí. 141 00:27:35,000 --> 00:27:36,520 ¡No temas! 142 00:27:37,320 --> 00:27:39,360 Sultana Halime, resiste. 143 00:27:40,160 --> 00:27:42,160 - Esfuérzate. - No hay nada que temer. 144 00:27:43,200 --> 00:27:45,680 - Resiste, hermana. - Silencio, señoras. 145 00:27:46,680 --> 00:27:48,240 Vamos ahora, hermana. 146 00:27:53,360 --> 00:27:56,160 Tendrás a tu hijo en brazos. 147 00:27:57,120 --> 00:27:58,520 Vamos, Halime. 148 00:27:59,360 --> 00:28:01,560 - ¡Alabado sea Dios! - Vamos, Halime. 149 00:28:07,680 --> 00:28:10,160 Resiste. Resiste, Halime. 150 00:28:13,760 --> 00:28:16,400 Tu hijo es terco, sultana Halime. 151 00:28:16,480 --> 00:28:20,560 Pero no temas. Será poderoso como su padre. 152 00:28:21,520 --> 00:28:24,040 - Si Dios quiere. - Resiste. 153 00:28:24,120 --> 00:28:26,560 - Vamos, hermana. - Vamos, muchacha. 154 00:28:26,640 --> 00:28:29,240 - Ya casi está. - Vamos, Halime. 155 00:28:30,000 --> 00:28:32,480 Hermana, bendita seas. 156 00:28:46,000 --> 00:28:47,560 ¡Alabado sea Dios! 157 00:28:53,280 --> 00:28:55,160 Gracias a Dios. 158 00:28:58,360 --> 00:29:00,600 Tienes un hijo que continuará tu linaje, 159 00:29:00,680 --> 00:29:02,600 continuará tu tribu, Bey Ertugrul. 160 00:29:02,680 --> 00:29:03,960 Gracias, Hatun Gokce. 161 00:29:04,960 --> 00:29:06,360 ¿Puedo entrar? 162 00:29:06,440 --> 00:29:09,440 Debes esperar un poco. Halime se está recuperando. 163 00:29:17,640 --> 00:29:20,000 Que Dios le permita crecer con sus padres. 164 00:29:20,080 --> 00:29:22,320 Gracias, hermano. Amén. 165 00:29:23,840 --> 00:29:25,280 Mi Bey. 166 00:29:27,440 --> 00:29:30,320 Espero que crezca en salud y bienestar, Bey. 167 00:29:31,400 --> 00:29:33,680 Gracias, Bey Artuk. Gracias. 168 00:29:56,920 --> 00:29:58,960 Felicitaciones, Bey Ertugrul. 169 00:29:59,040 --> 00:30:02,040 Que traiga alegría a su tienda. 170 00:30:02,120 --> 00:30:04,720 Que continúe su grupo nómada y su linaje. 171 00:30:04,800 --> 00:30:07,880 Que nuestro Dios Todopoderoso siempre le dé alegría. 172 00:30:08,520 --> 00:30:11,320 Que Dios te mantenga a nuestro lado. Gracias. 173 00:30:23,600 --> 00:30:24,840 Bey Ertugrul. 174 00:30:29,080 --> 00:30:31,800 Tenemos un hijo hermoso y saludable. 175 00:30:33,520 --> 00:30:36,600 Gracias a Dios, que me dio a ustedes dos, sultana Halime. 176 00:31:15,360 --> 00:31:18,680 Nuestra tienda fue feliz por última vez con el nacimiento de Dundar. 177 00:31:19,600 --> 00:31:22,720 Tenemos felicidad otra vez, después de mucho tiempo. 178 00:31:23,880 --> 00:31:29,920 Dios nos hizo felices con este regalo, a pesar de la pena de este día. 179 00:31:31,160 --> 00:31:34,480 Que tu linaje y tribu continúen. 180 00:31:35,440 --> 00:31:38,240 Que Dios le dé larga vida a tu hijo. 181 00:31:39,720 --> 00:31:41,120 Gracias, cuñada. 182 00:31:55,720 --> 00:31:57,840 Gracias, Dios mío. 183 00:31:59,080 --> 00:32:02,920 Concédele a mi hijo una vida larga y muchas guerras sagradas. 184 00:32:05,880 --> 00:32:09,160 Concédele que crezca con sus tíos. 185 00:32:16,400 --> 00:32:21,760 Bey Ertugrul, Dios me traerá a mi hermano así como me dio a mi hijo. 186 00:32:21,840 --> 00:32:22,920 Si Dios quiere. 187 00:32:28,960 --> 00:32:30,600 Si tienes un hijo, 188 00:32:30,680 --> 00:32:34,880 llámalo como alp Savci, quien murió por mí en la guerra con los mongoles. 189 00:32:34,960 --> 00:32:41,480 Como alp Gunduz, que murió en mis brazos, o como mi tío mártir, alp Osman. 190 00:32:44,520 --> 00:32:49,880 Quiero que los nombres de estos valientes vivan entre nosotros. 191 00:32:50,560 --> 00:32:52,240 Si Dios lo quiere y tenemos hijos, 192 00:32:53,240 --> 00:32:56,400 estos benditos nombres honrarán tu linaje, 193 00:32:56,480 --> 00:32:59,560 darán fuerza a nuestro grupo nómada y paz a nuestra familia. 194 00:33:03,280 --> 00:33:06,040 - Que Dios los haga felices. - Amén. 195 00:33:12,080 --> 00:33:14,040 Tu nombre será Gunduz. 196 00:33:14,120 --> 00:33:15,920 Tu nombre será Gunduz. 197 00:33:16,480 --> 00:33:18,120 Tu nombre será Gunduz. 198 00:33:23,240 --> 00:33:24,880 ¡Dios es grande! 199 00:33:24,960 --> 00:33:25,960 ¡Dios es grande! 200 00:33:27,040 --> 00:33:28,120 ¡Dios es grande! 201 00:34:59,160 --> 00:35:01,520 Ni siquiera puedo alegrarme de regresar. 202 00:35:05,880 --> 00:35:07,880 ¿Qué le diremos a la sultana Halime? 203 00:35:39,440 --> 00:35:40,800 He llamado Gunduz a mi hijo. 204 00:35:40,960 --> 00:35:44,520 Lo has nombrado. Que Dios lo bendiga, Bey. 205 00:35:44,600 --> 00:35:45,760 Gracias. 206 00:35:45,840 --> 00:35:49,560 Espero que Gunduz sea un alp valiente y astuto como tú. 207 00:35:50,200 --> 00:35:51,560 Gracias, Bey Tugtekin. 208 00:35:51,640 --> 00:35:53,880 Que tenga una vida brillante como su nombre. 209 00:35:53,960 --> 00:35:55,280 Gracias, Hatun Gokce. 210 00:35:56,680 --> 00:36:00,760 Si Dios quiere, la voz de tu hijo pronto llenará nuestra tienda. 211 00:36:01,880 --> 00:36:02,960 Si Dios quiere. 212 00:36:16,680 --> 00:36:17,680 ¡Dundar! 213 00:36:17,760 --> 00:36:19,840 Dios, eres todopoderoso. 214 00:36:21,360 --> 00:36:22,680 Hermano. 215 00:36:34,600 --> 00:36:36,480 Gracias a Dios. 216 00:36:39,440 --> 00:36:43,080 Me has dado a mi hijo, Gunduz, y a mi hermano, Dundar. 217 00:36:43,800 --> 00:36:45,960 Escuchaste mis plegarias. Gracias, Dios. 218 00:36:55,760 --> 00:36:57,280 ¿Cómo escapaste de Noyan? 219 00:36:57,360 --> 00:36:59,040 El emir Sadettin me salvó, hermano. 220 00:37:31,120 --> 00:37:32,120 ¡Alto! 221 00:37:40,640 --> 00:37:43,480 Como tu sultán, te ordeno que bajes tu espada. 222 00:37:44,560 --> 00:37:45,560 Muchacho. 223 00:37:50,880 --> 00:37:53,120 No olvides que estás bajo mi mando, Noyan. 224 00:37:53,760 --> 00:37:55,360 ¿No es cierto, Hatun Goncagul? 225 00:37:56,960 --> 00:37:58,520 El sultán tiene razón. 226 00:38:10,560 --> 00:38:14,280 Ni siquiera 50 de tus soldados unidos serían rivales para el alp Turgut. 227 00:38:16,040 --> 00:38:19,040 Quiero un alp como Turgut a mi servicio. 228 00:38:19,760 --> 00:38:23,120 Tanto como quiero a un soldado fuerte como tú a mi servicio. 229 00:38:29,600 --> 00:38:31,760 Mi espada lo servirá muy bien. 230 00:38:41,320 --> 00:38:44,360 El sultán tiene razón, Noyan. 231 00:38:45,480 --> 00:38:47,280 Ambos conocemos bastante bien al alp Turgut. 232 00:38:47,800 --> 00:38:51,800 Si se rinde, será útil para el mandato de nuestro sultán. 233 00:38:53,720 --> 00:38:56,320 Quiero un hombre valiente como el alp Turgut en mi ejército. 234 00:38:56,760 --> 00:39:00,200 Si no se rinde, yo mismo haré lo necesario. 235 00:39:00,800 --> 00:39:02,240 ¿Entendido, Noyan? 236 00:39:04,320 --> 00:39:06,080 Entonces hazlo ahora. 237 00:39:06,160 --> 00:39:12,680 Al infierno contigo y estos hombres que te usan. 238 00:39:14,680 --> 00:39:19,240 Eres la vergüenza del Bey Ertugrul y la sultana Halime. 239 00:39:20,720 --> 00:39:22,600 ¡Vergüenza! 240 00:39:24,600 --> 00:39:27,400 Soldados, aten al alp Turgut. 241 00:39:27,720 --> 00:39:29,080 Dejen que se calme. 242 00:39:29,640 --> 00:39:32,040 Yo mismo hablaré con él. ¡Llévenlo! 243 00:39:42,880 --> 00:39:45,680 ¿Escribió la carta para el grupo nómada, sultán? 244 00:40:01,160 --> 00:40:03,680 Es el pedido de sumisión que queríamos, Noyan. 245 00:40:05,960 --> 00:40:08,240 Veamos qué hacen los Beys cuando lean esto. 246 00:40:10,480 --> 00:40:13,840 Llegamos al final, Noyan. Ten un poco de paciencia. 247 00:40:17,520 --> 00:40:21,560 Entrégale la carta al Bey Kungur. Que la envíe al grupo nómada. 248 00:40:34,440 --> 00:40:36,240 Nos ataron las manos. 249 00:40:36,640 --> 00:40:39,000 Lo vi por última vez en la guarida. 250 00:40:39,640 --> 00:40:41,480 Gritaba que no me mataran. 251 00:40:43,200 --> 00:40:44,840 Aún escucho su voz. 252 00:40:48,480 --> 00:40:50,640 ¿Por qué llevaron a Yigit ahí, Dundar? 253 00:40:51,600 --> 00:40:53,040 ¿Qué quieren de él? 254 00:40:53,120 --> 00:40:55,920 Noyan no tenía intenciones de matar a Yigit, Halime. 255 00:40:56,000 --> 00:40:57,480 Tranquiliza tu corazón. 256 00:40:57,560 --> 00:41:00,160 Debes saber que Yigit está vivo. 257 00:41:00,680 --> 00:41:02,800 ¿Cómo puedes saber eso, Dundar? 258 00:41:08,640 --> 00:41:10,240 Dime. Habla. 259 00:41:13,160 --> 00:41:17,680 Los escuché cuando me llevaron. Preparaban una cena para Yigit. 260 00:41:23,160 --> 00:41:24,560 Dundar tiene razón. 261 00:41:25,800 --> 00:41:27,840 No lo matarán, sultana Halime. 262 00:41:28,200 --> 00:41:31,400 Querrán usar al príncipe, como dijo el Bey Ertugrul. 263 00:41:33,120 --> 00:41:34,880 El alp Yigit no lo permitirá. 264 00:41:42,720 --> 00:41:45,440 Halime, Gunduz está llorando. Ven a verlo. 265 00:42:00,720 --> 00:42:04,040 ¿Cómo pudo este miserable, que hasta Ogeday echó de su ejército, 266 00:42:04,120 --> 00:42:06,760 meterse en este gran juego con unos pocos secuaces? 267 00:42:07,480 --> 00:42:09,920 ¿Y cómo se atreve a usar al príncipe? 268 00:42:11,360 --> 00:42:15,360 ¿Quién está detrás de esto? Debemos descubrirlo. 269 00:42:15,440 --> 00:42:19,680 ¿Aún no ves quién está detrás de Noyan, hermano? 270 00:42:21,040 --> 00:42:22,720 El emir Sadettin. 271 00:42:22,800 --> 00:42:24,640 ¿Qué dices, Bey Tugtekin? 272 00:42:25,160 --> 00:42:27,120 Te dije que salvó mi vida. 273 00:42:28,840 --> 00:42:31,800 Veo que piensas como Ertugrul, Bey Tugtekin. 274 00:42:33,360 --> 00:42:36,880 No creo una palabra de lo que dice el emir Sadettin, Bey Sungurtekin. 275 00:43:42,600 --> 00:43:44,600 Subtítulos: Emmanuela Grasso 21260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.