Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,960 --> 00:04:48,520
Bey, no hemos encontrado rastros.
2
00:04:54,040 --> 00:04:55,080
¿Te encuentras bien?
3
00:04:56,560 --> 00:04:58,640
Estoy bien, Dogan.
4
00:05:02,560 --> 00:05:03,680
Alguien viene.
5
00:05:14,080 --> 00:05:17,800
Bey Sungurtekin, el emir Sadettin Kobek
lo espera en la taberna.
6
00:05:18,560 --> 00:05:21,200
- ¿De qué se trata?
- No tenemos información.
7
00:05:21,280 --> 00:05:23,040
Pero dijo que era importante.
8
00:05:29,080 --> 00:05:31,120
Alps, regresen a la tienda nómada.
9
00:05:31,440 --> 00:05:33,680
Que los demás busquen por ustedes.
10
00:05:34,000 --> 00:05:35,440
Como pida, Bey.
11
00:05:36,200 --> 00:05:37,160
Dogan.
12
00:06:31,000 --> 00:06:32,560
No te preocupes, muchacho.
13
00:06:33,360 --> 00:06:35,840
Estás en las buenas manos
del imperio selyúcida.
14
00:06:38,440 --> 00:06:40,960
Ahora, dime. ¿Quién eres?
15
00:06:41,160 --> 00:06:42,840
¿Por qué estabas con los mongoles?
16
00:06:44,080 --> 00:06:46,480
Soy el Bey Dundar, hijo
del sha Suleimán, de la tribu Kayi.
17
00:06:47,760 --> 00:06:49,760
Los soldados de Noyan iban a matarme.
18
00:06:51,680 --> 00:06:53,440
Me salvé gracias a sus soldados.
19
00:06:54,080 --> 00:06:56,120
Así que eres el hijo del sha Suleimán.
20
00:06:59,480 --> 00:07:02,880
Siempre aprecié lo que tu padre
hizo por nuestro estado.
21
00:07:05,800 --> 00:07:07,160
Tus hermanos también.
22
00:07:09,720 --> 00:07:11,200
¿Y quién es usted?
23
00:07:12,360 --> 00:07:17,720
Soy Sadettin Kobek,
emir del sultán Aladín Keykubat.
24
00:07:21,600 --> 00:07:24,920
Avisaré a tu tribu nómada
para que sepan que estás bien.
25
00:07:27,880 --> 00:07:29,080
Descansa primero.
26
00:07:30,160 --> 00:07:31,720
Gracias, su majestad emir.
27
00:08:15,600 --> 00:08:17,560
Noyan te espera. Vamos.
28
00:08:35,440 --> 00:08:37,000
¿Qué haremos, Turgut?
29
00:08:39,120 --> 00:08:42,440
Van con Noyan. Los seguiremos, Geyikli.
30
00:08:43,200 --> 00:08:44,240
Vamos.
31
00:10:38,720 --> 00:10:43,200
Sultán Yigit, algunos Beys turcomanos
han venido a rendirle homenaje.
32
00:10:43,640 --> 00:10:45,440
Solicitan permiso para besar su mano.
33
00:10:46,200 --> 00:10:47,440
Que pasen.
34
00:10:56,960 --> 00:10:59,320
- Bienvenidos.
- Gracias, sultán.
35
00:11:01,400 --> 00:11:05,960
Sultán, desde este momento
lo reconocemos y estimamos como sultán.
36
00:11:13,560 --> 00:11:16,800
Mi grupo nómada se rinde ante usted.
37
00:11:23,480 --> 00:11:25,960
Ya no tenemos paz
en nuestras tiendas nómadas.
38
00:11:26,880 --> 00:11:30,600
El estado necesita un nuevo líder.
Nos rendimos a usted también, sultán.
39
00:11:37,520 --> 00:11:41,160
Yo, sultán Yigit, acepto
su rendición ante mí.
40
00:11:42,280 --> 00:11:45,240
Deben saber que, como su sultán,
les daré el apoyo que necesiten.
41
00:11:46,080 --> 00:11:48,720
Sus grupos tendrán paz y justicia.
42
00:12:18,120 --> 00:12:20,360
El emir indicó que espere aquí.
43
00:12:40,920 --> 00:12:42,520
Cuando recuerdo
44
00:12:42,720 --> 00:12:47,560
cómo se dividió el gran imperio selyúcida,
cómo colapsó,
45
00:12:48,360 --> 00:12:52,400
mi corazón se llena de una pena profunda.
46
00:12:54,840 --> 00:12:58,520
Los hermanos deben permanecer
hombro con hombro.
47
00:12:59,440 --> 00:13:03,840
Deben hacerlo
para que el estado perdure.
48
00:13:26,080 --> 00:13:28,920
Tu hermano, Sungurtekin, Dundar.
49
00:13:31,360 --> 00:13:32,560
Hermano.
50
00:13:43,840 --> 00:13:46,160
Hermano, Dundar.
51
00:13:50,840 --> 00:13:54,520
Dios mío. Gracias, hermano.
52
00:14:00,320 --> 00:14:02,040
Estás bien.
53
00:14:02,120 --> 00:14:03,480
Lo estás. Estás bien.
54
00:14:06,360 --> 00:14:08,040
¿Cómo escapaste de Noyan?
55
00:14:08,120 --> 00:14:11,680
Mis soldados capturaron a algunos de ellos
y salvaron al Bey Dundar.
56
00:14:11,760 --> 00:14:13,680
Los soldados de Noyan iban a matarme.
57
00:14:13,840 --> 00:14:16,920
Si no fuera por los soldados del emir,
estaría muerto, hermano.
58
00:14:18,720 --> 00:14:20,760
¿Y dónde está Yigit?
59
00:14:21,040 --> 00:14:24,120
- Yigit se quedó en la guarida de Noyan.
- ¿Dónde está, Dundar?
60
00:14:24,600 --> 00:14:25,960
Le vendaron los ojos.
61
00:14:26,960 --> 00:14:31,440
Si supiera dónde está,
ya habría ido a encargarme de Noyan.
62
00:15:10,960 --> 00:15:11,960
Ah, muchacho.
63
00:15:19,800 --> 00:15:22,640
- Dejen ir a Turgut.
- Mátenme si deben.
64
00:15:24,440 --> 00:15:26,360
No tengas miedo, príncipe.
65
00:15:27,400 --> 00:15:29,800
No sufrirás este castigo.
66
00:15:29,880 --> 00:15:33,040
Es un niño inocente.
¿Qué quieren de él?
67
00:15:33,400 --> 00:15:35,280
Eres de sangre noble.
68
00:15:43,840 --> 00:15:48,240
Cuanto más le agrademos,
más fácil será para nosotros.
69
00:15:48,960 --> 00:15:50,560
¿Qué hiciste, Yigit?
70
00:17:17,280 --> 00:17:20,760
Ve a la tienda nómada
e informa al Bey Ertugrul.
71
00:17:21,120 --> 00:17:22,440
Pero, Turgut...
72
00:17:23,360 --> 00:17:24,400
Haz lo que digo.
73
00:17:54,360 --> 00:17:57,560
Gracias a Dios. El Año Nuevo ya pasó.
74
00:17:58,440 --> 00:18:00,840
El invierno fue duro para todos este año.
75
00:18:01,520 --> 00:18:04,840
Ahora es momento de revitalizarnos.
Es momento de migrar.
76
00:18:05,600 --> 00:18:09,760
Los Beys de los nómadas turcomanos
piden mi permiso para poder migrar.
77
00:18:10,840 --> 00:18:13,680
Ninguno de ustedes ha venido aún.
Tal vez no tuvieron tiempo.
78
00:18:16,920 --> 00:18:20,720
Su majestad emir, ¿por qué me menciona
este asunto a mí
79
00:18:20,880 --> 00:18:22,720
y no a nuestros Beys?
80
00:18:23,200 --> 00:18:27,920
Nadie está al tanto de mi sensibilidad
respecto del asunto de la migración
81
00:18:28,000 --> 00:18:29,920
mejor que tú, Bey Sungurtekin.
82
00:18:30,240 --> 00:18:32,200
Eventualmente me lo solicitarán.
83
00:18:33,320 --> 00:18:36,600
No creo que se queden
en la llanura Pasinler para siempre.
84
00:18:39,480 --> 00:18:44,760
Quiero que migren a los mejores lugares
para sus rebaños, su comercio.
85
00:18:45,280 --> 00:18:47,280
Cuando regreses,
86
00:18:47,360 --> 00:18:50,000
diles a tus Beys sobre
este sincero sentimiento de mi parte.
87
00:18:52,640 --> 00:18:56,080
Al parecer, usted ha decidido el lugar,
su majestad.
88
00:18:57,200 --> 00:18:58,840
Tengo muchos lugares en mente.
89
00:18:59,160 --> 00:19:03,160
Sin embargo, creo que Ahlat
sería el más conveniente.
90
00:19:05,800 --> 00:19:07,520
Gracias, emir Sadettin.
91
00:19:07,880 --> 00:19:10,640
Los Beys nómadas quieren migrar
a Ahlat también.
92
00:19:10,720 --> 00:19:11,600
Muy bien.
93
00:19:12,360 --> 00:19:14,760
Entonces comiencen los preparativos.
94
00:19:17,040 --> 00:19:19,840
Aun así, Ertugrul me llama traidor.
95
00:19:22,560 --> 00:19:25,120
Pero le estoy devolviendo a su hermano.
96
00:19:26,840 --> 00:19:29,600
Espero que todos vean
97
00:19:29,680 --> 00:19:33,760
que el estado cuida de aquellos
a quienes estima.
98
00:19:37,480 --> 00:19:41,160
Y envía mis cálidos saludos
a Hatun Hayme y al Bey Gundogdu.
99
00:19:44,160 --> 00:19:46,760
¿Qué sucede si alguien quiere
migrar a otro lugar?
100
00:19:49,120 --> 00:19:52,400
¿Quién sería capaz
de tal disensión, Bey Sungurtekin?
101
00:19:53,280 --> 00:19:56,040
Si intentaran hacer tal cosa,
102
00:19:56,320 --> 00:19:58,520
esperaría que tú lo rechazaras primero.
103
00:20:01,760 --> 00:20:04,360
Imagine que alguien quiere dividirse.
104
00:20:05,040 --> 00:20:07,480
Soy el estado aquí, Bey Sungurtekin.
105
00:20:07,560 --> 00:20:11,080
El estado ha mostrado
su lado misericordioso hoy.
106
00:20:12,760 --> 00:20:19,360
Nadie quiere ver
el lado despiadado del estado.
107
00:20:37,920 --> 00:20:39,960
Le escribí al sultán Aladín.
108
00:20:41,640 --> 00:20:45,880
Le relaté lo que Ertugrul
le hizo al Bey Gumustekin.
109
00:20:46,320 --> 00:20:48,000
Ahora estoy esperando su respuesta.
110
00:20:51,240 --> 00:20:56,080
Quien castiga a un noble sin mi aprobación
pagará el precio.
111
00:20:56,440 --> 00:20:57,720
Tenga razón o no.
112
00:20:58,560 --> 00:21:00,080
Con su permiso,
113
00:21:00,320 --> 00:21:03,920
quisiera hablar con la sultana Halime
sobre el príncipe.
114
00:21:06,320 --> 00:21:11,040
Como bien sabes, esto será pronto
una situación de suma importancia
115
00:21:11,120 --> 00:21:16,120
que hará peligrar la continuidad
del estado del sultán Aladín.
116
00:21:17,600 --> 00:21:21,720
Si no podemos resolver este asunto
antes de que se revele,
117
00:21:22,040 --> 00:21:25,400
Dios no permita, nos enterrará a todos.
118
00:21:30,080 --> 00:21:32,840
Ahora, ve.
Iré a la tienda nómada por ti.
119
00:21:35,560 --> 00:21:37,080
Que Dios se complazca con usted.
120
00:21:37,160 --> 00:21:38,920
No olvidaré su amabilidad.
121
00:21:46,200 --> 00:21:48,160
Que Dios te ayude en tu camino, Dundar.
122
00:21:48,840 --> 00:21:53,720
Conocer a un joven valiente como tú
me ha complacido inmensamente.
123
00:21:56,480 --> 00:22:01,560
Siempre le agradeceré haber salvado
a mi hermano, emir Sadettin.
124
00:22:02,800 --> 00:22:03,680
Gracias.
125
00:22:05,440 --> 00:22:08,480
Nuestro estado siempre te apoyará.
126
00:22:09,120 --> 00:22:10,240
Debes saberlo.
127
00:24:55,880 --> 00:24:58,080
Capturamos a este alp
afuera, Noyan.
128
00:24:58,160 --> 00:24:59,400
¡Alp Turgut!
129
00:25:01,720 --> 00:25:06,680
Veo que una serpiente
ha encontrado a otra.
130
00:25:35,760 --> 00:25:39,080
- ¿Alguien sabe que viniste?
- No.
131
00:25:40,520 --> 00:25:45,840
Pero tarde o temprano
caerás en las manos del Bey Ertugrul.
132
00:25:46,680 --> 00:25:47,760
Ese día,
133
00:25:48,680 --> 00:25:53,000
será el día que mueras
junto a esta mujer.
134
00:25:57,640 --> 00:25:58,920
Estás mintiendo.
135
00:26:00,600 --> 00:26:02,760
Encontraste la guarida.
136
00:26:18,720 --> 00:26:21,760
Tengo a Dios por testigo,
como única divinidad,
137
00:26:22,520 --> 00:26:26,680
y también a Mahoma,
su sirviente y mensajero.
138
00:26:45,400 --> 00:26:48,160
Emir, un mensajero trajo esta carta.
139
00:27:17,440 --> 00:27:22,080
Pagarás las consecuencias
de no atenerte a la ley, Ertugrul.
140
00:27:25,120 --> 00:27:29,200
Aprenderás quién es el estado aquí.
141
00:27:35,000 --> 00:27:36,520
¡No temas!
142
00:27:37,320 --> 00:27:39,360
Sultana Halime, resiste.
143
00:27:40,160 --> 00:27:42,160
- Esfuérzate.
- No hay nada que temer.
144
00:27:43,200 --> 00:27:45,680
- Resiste, hermana.
- Silencio, señoras.
145
00:27:46,680 --> 00:27:48,240
Vamos ahora, hermana.
146
00:27:53,360 --> 00:27:56,160
Tendrás a tu hijo en brazos.
147
00:27:57,120 --> 00:27:58,520
Vamos, Halime.
148
00:27:59,360 --> 00:28:01,560
- ¡Alabado sea Dios!
- Vamos, Halime.
149
00:28:07,680 --> 00:28:10,160
Resiste. Resiste, Halime.
150
00:28:13,760 --> 00:28:16,400
Tu hijo es terco, sultana Halime.
151
00:28:16,480 --> 00:28:20,560
Pero no temas.
Será poderoso como su padre.
152
00:28:21,520 --> 00:28:24,040
- Si Dios quiere.
- Resiste.
153
00:28:24,120 --> 00:28:26,560
- Vamos, hermana.
- Vamos, muchacha.
154
00:28:26,640 --> 00:28:29,240
- Ya casi está.
- Vamos, Halime.
155
00:28:30,000 --> 00:28:32,480
Hermana, bendita seas.
156
00:28:46,000 --> 00:28:47,560
¡Alabado sea Dios!
157
00:28:53,280 --> 00:28:55,160
Gracias a Dios.
158
00:28:58,360 --> 00:29:00,600
Tienes un hijo que continuará tu linaje,
159
00:29:00,680 --> 00:29:02,600
continuará tu tribu, Bey Ertugrul.
160
00:29:02,680 --> 00:29:03,960
Gracias, Hatun Gokce.
161
00:29:04,960 --> 00:29:06,360
¿Puedo entrar?
162
00:29:06,440 --> 00:29:09,440
Debes esperar un poco.
Halime se está recuperando.
163
00:29:17,640 --> 00:29:20,000
Que Dios le permita crecer con sus padres.
164
00:29:20,080 --> 00:29:22,320
Gracias, hermano. Amén.
165
00:29:23,840 --> 00:29:25,280
Mi Bey.
166
00:29:27,440 --> 00:29:30,320
Espero que crezca
en salud y bienestar, Bey.
167
00:29:31,400 --> 00:29:33,680
Gracias, Bey Artuk. Gracias.
168
00:29:56,920 --> 00:29:58,960
Felicitaciones, Bey Ertugrul.
169
00:29:59,040 --> 00:30:02,040
Que traiga alegría a su tienda.
170
00:30:02,120 --> 00:30:04,720
Que continúe su grupo nómada y su linaje.
171
00:30:04,800 --> 00:30:07,880
Que nuestro Dios Todopoderoso
siempre le dé alegría.
172
00:30:08,520 --> 00:30:11,320
Que Dios te mantenga a nuestro lado.
Gracias.
173
00:30:23,600 --> 00:30:24,840
Bey Ertugrul.
174
00:30:29,080 --> 00:30:31,800
Tenemos un hijo hermoso y saludable.
175
00:30:33,520 --> 00:30:36,600
Gracias a Dios, que me dio
a ustedes dos, sultana Halime.
176
00:31:15,360 --> 00:31:18,680
Nuestra tienda fue feliz por última vez
con el nacimiento de Dundar.
177
00:31:19,600 --> 00:31:22,720
Tenemos felicidad otra vez,
después de mucho tiempo.
178
00:31:23,880 --> 00:31:29,920
Dios nos hizo felices con este regalo,
a pesar de la pena de este día.
179
00:31:31,160 --> 00:31:34,480
Que tu linaje y tribu continúen.
180
00:31:35,440 --> 00:31:38,240
Que Dios le dé larga vida a tu hijo.
181
00:31:39,720 --> 00:31:41,120
Gracias, cuñada.
182
00:31:55,720 --> 00:31:57,840
Gracias, Dios mío.
183
00:31:59,080 --> 00:32:02,920
Concédele a mi hijo una vida larga
y muchas guerras sagradas.
184
00:32:05,880 --> 00:32:09,160
Concédele que crezca con sus tíos.
185
00:32:16,400 --> 00:32:21,760
Bey Ertugrul, Dios me traerá a mi hermano
así como me dio a mi hijo.
186
00:32:21,840 --> 00:32:22,920
Si Dios quiere.
187
00:32:28,960 --> 00:32:30,600
Si tienes un hijo,
188
00:32:30,680 --> 00:32:34,880
llámalo como alp Savci, quien murió por mí
en la guerra con los mongoles.
189
00:32:34,960 --> 00:32:41,480
Como alp Gunduz, que murió en mis brazos,
o como mi tío mártir, alp Osman.
190
00:32:44,520 --> 00:32:49,880
Quiero que los nombres de estos valientes
vivan entre nosotros.
191
00:32:50,560 --> 00:32:52,240
Si Dios lo quiere y tenemos hijos,
192
00:32:53,240 --> 00:32:56,400
estos benditos nombres
honrarán tu linaje,
193
00:32:56,480 --> 00:32:59,560
darán fuerza a nuestro grupo nómada
y paz a nuestra familia.
194
00:33:03,280 --> 00:33:06,040
- Que Dios los haga felices.
- Amén.
195
00:33:12,080 --> 00:33:14,040
Tu nombre será Gunduz.
196
00:33:14,120 --> 00:33:15,920
Tu nombre será Gunduz.
197
00:33:16,480 --> 00:33:18,120
Tu nombre será Gunduz.
198
00:33:23,240 --> 00:33:24,880
¡Dios es grande!
199
00:33:24,960 --> 00:33:25,960
¡Dios es grande!
200
00:33:27,040 --> 00:33:28,120
¡Dios es grande!
201
00:34:59,160 --> 00:35:01,520
Ni siquiera puedo alegrarme
de regresar.
202
00:35:05,880 --> 00:35:07,880
¿Qué le diremos a la sultana Halime?
203
00:35:39,440 --> 00:35:40,800
He llamado Gunduz a mi hijo.
204
00:35:40,960 --> 00:35:44,520
Lo has nombrado.
Que Dios lo bendiga, Bey.
205
00:35:44,600 --> 00:35:45,760
Gracias.
206
00:35:45,840 --> 00:35:49,560
Espero que Gunduz sea un alp
valiente y astuto como tú.
207
00:35:50,200 --> 00:35:51,560
Gracias, Bey Tugtekin.
208
00:35:51,640 --> 00:35:53,880
Que tenga una vida brillante
como su nombre.
209
00:35:53,960 --> 00:35:55,280
Gracias, Hatun Gokce.
210
00:35:56,680 --> 00:36:00,760
Si Dios quiere, la voz de tu hijo
pronto llenará nuestra tienda.
211
00:36:01,880 --> 00:36:02,960
Si Dios quiere.
212
00:36:16,680 --> 00:36:17,680
¡Dundar!
213
00:36:17,760 --> 00:36:19,840
Dios, eres todopoderoso.
214
00:36:21,360 --> 00:36:22,680
Hermano.
215
00:36:34,600 --> 00:36:36,480
Gracias a Dios.
216
00:36:39,440 --> 00:36:43,080
Me has dado a mi hijo, Gunduz,
y a mi hermano, Dundar.
217
00:36:43,800 --> 00:36:45,960
Escuchaste mis plegarias.
Gracias, Dios.
218
00:36:55,760 --> 00:36:57,280
¿Cómo escapaste de Noyan?
219
00:36:57,360 --> 00:36:59,040
El emir Sadettin me salvó, hermano.
220
00:37:31,120 --> 00:37:32,120
¡Alto!
221
00:37:40,640 --> 00:37:43,480
Como tu sultán, te ordeno
que bajes tu espada.
222
00:37:44,560 --> 00:37:45,560
Muchacho.
223
00:37:50,880 --> 00:37:53,120
No olvides que estás bajo mi mando, Noyan.
224
00:37:53,760 --> 00:37:55,360
¿No es cierto, Hatun Goncagul?
225
00:37:56,960 --> 00:37:58,520
El sultán tiene razón.
226
00:38:10,560 --> 00:38:14,280
Ni siquiera 50 de tus soldados unidos
serían rivales para el alp Turgut.
227
00:38:16,040 --> 00:38:19,040
Quiero un alp como Turgut a mi servicio.
228
00:38:19,760 --> 00:38:23,120
Tanto como quiero a un soldado
fuerte como tú a mi servicio.
229
00:38:29,600 --> 00:38:31,760
Mi espada lo servirá muy bien.
230
00:38:41,320 --> 00:38:44,360
El sultán tiene razón, Noyan.
231
00:38:45,480 --> 00:38:47,280
Ambos conocemos bastante bien
al alp Turgut.
232
00:38:47,800 --> 00:38:51,800
Si se rinde, será útil
para el mandato de nuestro sultán.
233
00:38:53,720 --> 00:38:56,320
Quiero un hombre valiente
como el alp Turgut en mi ejército.
234
00:38:56,760 --> 00:39:00,200
Si no se rinde,
yo mismo haré lo necesario.
235
00:39:00,800 --> 00:39:02,240
¿Entendido, Noyan?
236
00:39:04,320 --> 00:39:06,080
Entonces hazlo ahora.
237
00:39:06,160 --> 00:39:12,680
Al infierno contigo
y estos hombres que te usan.
238
00:39:14,680 --> 00:39:19,240
Eres la vergüenza del Bey Ertugrul
y la sultana Halime.
239
00:39:20,720 --> 00:39:22,600
¡Vergüenza!
240
00:39:24,600 --> 00:39:27,400
Soldados, aten al alp Turgut.
241
00:39:27,720 --> 00:39:29,080
Dejen que se calme.
242
00:39:29,640 --> 00:39:32,040
Yo mismo hablaré con él.
¡Llévenlo!
243
00:39:42,880 --> 00:39:45,680
¿Escribió la carta
para el grupo nómada, sultán?
244
00:40:01,160 --> 00:40:03,680
Es el pedido de sumisión
que queríamos, Noyan.
245
00:40:05,960 --> 00:40:08,240
Veamos qué hacen los Beys
cuando lean esto.
246
00:40:10,480 --> 00:40:13,840
Llegamos al final, Noyan.
Ten un poco de paciencia.
247
00:40:17,520 --> 00:40:21,560
Entrégale la carta al Bey Kungur.
Que la envíe al grupo nómada.
248
00:40:34,440 --> 00:40:36,240
Nos ataron las manos.
249
00:40:36,640 --> 00:40:39,000
Lo vi por última vez en la guarida.
250
00:40:39,640 --> 00:40:41,480
Gritaba que no me mataran.
251
00:40:43,200 --> 00:40:44,840
Aún escucho su voz.
252
00:40:48,480 --> 00:40:50,640
¿Por qué llevaron a Yigit ahí, Dundar?
253
00:40:51,600 --> 00:40:53,040
¿Qué quieren de él?
254
00:40:53,120 --> 00:40:55,920
Noyan no tenía intenciones
de matar a Yigit, Halime.
255
00:40:56,000 --> 00:40:57,480
Tranquiliza tu corazón.
256
00:40:57,560 --> 00:41:00,160
Debes saber que Yigit está vivo.
257
00:41:00,680 --> 00:41:02,800
¿Cómo puedes saber eso, Dundar?
258
00:41:08,640 --> 00:41:10,240
Dime. Habla.
259
00:41:13,160 --> 00:41:17,680
Los escuché cuando me llevaron.
Preparaban una cena para Yigit.
260
00:41:23,160 --> 00:41:24,560
Dundar tiene razón.
261
00:41:25,800 --> 00:41:27,840
No lo matarán, sultana Halime.
262
00:41:28,200 --> 00:41:31,400
Querrán usar al príncipe,
como dijo el Bey Ertugrul.
263
00:41:33,120 --> 00:41:34,880
El alp Yigit no lo permitirá.
264
00:41:42,720 --> 00:41:45,440
Halime, Gunduz está llorando.
Ven a verlo.
265
00:42:00,720 --> 00:42:04,040
¿Cómo pudo este miserable,
que hasta Ogeday echó de su ejército,
266
00:42:04,120 --> 00:42:06,760
meterse en este gran juego
con unos pocos secuaces?
267
00:42:07,480 --> 00:42:09,920
¿Y cómo se atreve a usar al príncipe?
268
00:42:11,360 --> 00:42:15,360
¿Quién está detrás de esto?
Debemos descubrirlo.
269
00:42:15,440 --> 00:42:19,680
¿Aún no ves quién está detrás
de Noyan, hermano?
270
00:42:21,040 --> 00:42:22,720
El emir Sadettin.
271
00:42:22,800 --> 00:42:24,640
¿Qué dices, Bey Tugtekin?
272
00:42:25,160 --> 00:42:27,120
Te dije que salvó mi vida.
273
00:42:28,840 --> 00:42:31,800
Veo que piensas como Ertugrul,
Bey Tugtekin.
274
00:42:33,360 --> 00:42:36,880
No creo una palabra de lo que dice
el emir Sadettin, Bey Sungurtekin.
275
00:43:42,600 --> 00:43:44,600
Subtítulos: Emmanuela Grasso
21260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.