Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,240 --> 00:02:33,880
- Me llamaste, Bey.
- Irás con Geyikli.
2
00:02:34,080 --> 00:02:36,160
Ha estado buscando la guarida de Noyan.
3
00:02:36,680 --> 00:02:38,400
Rastrearás y encontrarás a ese perro.
4
00:02:39,200 --> 00:02:40,760
Tus deseos son órdenes, Bey.
5
00:02:43,520 --> 00:02:46,560
Hermano, llevaremos a los alps
6
00:02:47,360 --> 00:02:50,480
y buscaremos en todas partes,
del bosque a las montañas.
7
00:02:51,600 --> 00:02:55,280
Bey Ertugrul, quédate con Halime.
Haremos lo necesario.
8
00:02:56,240 --> 00:02:57,680
El Bey Tugtekin tiene razón, Ertugrul.
9
00:03:06,120 --> 00:03:09,520
Bey Sungurtekin, asigna todos los alps
a la búsqueda.
10
00:03:10,440 --> 00:03:13,360
Busquen día y noche, si es necesario.
11
00:03:13,800 --> 00:03:16,000
Preparemos a los alps sin demora.
12
00:03:39,640 --> 00:03:42,640
La sultana Halime está con la partera.
13
00:03:44,720 --> 00:03:45,800
¿Cuándo nacerá, Bey Artuk?
14
00:03:46,480 --> 00:03:49,160
Eso depende, Bey.
Podría demorarse hasta mañana.
15
00:03:55,360 --> 00:03:58,960
Dundar es la llave
para abrir el gallinero.
16
00:04:01,560 --> 00:04:02,920
¿Me entendiste, Noyan?
17
00:04:04,440 --> 00:04:05,480
Dame a Dundar.
18
00:04:06,400 --> 00:04:08,480
Dámelo para que puedas tener el gallinero.
19
00:04:16,480 --> 00:04:19,520
Hay tres Beys turcomanos
que son enemigos del sultán Aladín.
20
00:04:19,800 --> 00:04:21,040
Les he avisado.
21
00:04:22,080 --> 00:04:24,360
Quieren venir a ver al príncipe mañana.
22
00:04:27,160 --> 00:04:30,600
Convence al príncipe
de que se convierta en sultán.
23
00:04:31,440 --> 00:04:36,000
Haz eso y todas las puertas
se abrirán para nosotros.
24
00:04:55,480 --> 00:04:56,880
Me llevaré a Goncagul también.
25
00:04:58,280 --> 00:05:01,520
- ¿Por qué?
- Porque así lo quiero, Sadettin.
26
00:05:03,480 --> 00:05:05,880
Pero debes convencerla de irse contigo.
27
00:05:06,320 --> 00:05:08,680
No convenzo a nadie, Sadettin.
28
00:05:09,280 --> 00:05:11,840
Tomo lo que quiero y me voy.
29
00:05:12,480 --> 00:05:14,600
No tengo dudas, Noyan.
30
00:05:26,520 --> 00:05:27,760
No tengo dudas.
31
00:06:01,760 --> 00:06:03,520
Mi corazón está en llamas, Ertugrul.
32
00:06:04,040 --> 00:06:06,280
Nuestro hijo llega en un día muy doloroso.
33
00:06:08,400 --> 00:06:10,920
No pienses en cosas tristes.
Piensa en nuestro hijo.
34
00:06:11,600 --> 00:06:13,360
Sungurtekin saldrá en la búsqueda.
35
00:06:13,520 --> 00:06:15,920
Encontraremos a Yigit y Dundar
y los traeremos.
36
00:06:16,960 --> 00:06:19,960
Tráelos a la tienda nómada,
¿lo harás, Ertugrul?
37
00:06:24,680 --> 00:06:27,200
Bey Ertugrul, está en trabajo de parto.
38
00:06:27,280 --> 00:06:28,800
Tranquilice su corazón.
39
00:06:28,880 --> 00:06:31,200
Permaneceré junto a la sultana Halime.
40
00:06:32,080 --> 00:06:35,520
Haré todo lo que pueda por ella.
41
00:06:35,600 --> 00:06:37,440
Las mujeres Oghuz son fuertes.
42
00:06:37,640 --> 00:06:42,480
Con la ayuda de Dios,
tendrá un niño saludable.
43
00:07:59,640 --> 00:08:01,600
¿Tomaste a los muchachos, Noyan?
44
00:08:03,560 --> 00:08:04,560
Lo hice.
45
00:08:06,400 --> 00:08:08,080
Y ahora he venido a buscarte.
46
00:08:12,000 --> 00:08:16,200
¿Me quieres contigo para convencer
al príncipe de convertirse en sultán?
47
00:08:18,480 --> 00:08:20,400
Quiero verte a mi lado, mujer.
48
00:08:22,160 --> 00:08:23,880
¿Necesitas una razón?
49
00:08:26,240 --> 00:08:28,400
Destino, Noyan.
50
00:08:30,000 --> 00:08:32,760
El destino nos unió en esta venganza.
51
00:08:34,920 --> 00:08:37,080
No creo en el destino, Hatun Goncagul.
52
00:08:37,840 --> 00:08:41,640
Solo escucho el susurro del desierto
dentro de mí.
53
00:08:44,320 --> 00:08:46,600
¿Y qué quiere el desierto
dentro de ti, Noyan?
54
00:08:49,560 --> 00:08:52,240
Lo verás cuando vengas conmigo.
55
00:09:30,280 --> 00:09:33,560
Alps, Noyan puede tendernos una emboscada.
56
00:09:34,200 --> 00:09:37,760
Nos dividiremos en grupos
para evitarlo y ahorrar tiempo.
57
00:09:38,440 --> 00:09:41,280
Envié a un grupo a buscar
junto al río.
58
00:09:41,920 --> 00:09:44,520
También buscaremos en el bosque
y en los riscos.
59
00:09:45,080 --> 00:09:48,440
Buscaremos en todos lados,
revisaremos debajo de las piedras.
60
00:09:50,160 --> 00:09:51,160
¡Todos a sus tareas!
61
00:10:13,040 --> 00:10:13,680
¡Halime!
62
00:10:14,560 --> 00:10:16,120
Hermana Halime, ¿estás bien?
63
00:10:19,600 --> 00:10:22,920
- ¡Partera!
- Debemos tranquilizarnos.
64
00:10:23,080 --> 00:10:25,560
Hatun Halime necesita esto.
65
00:10:26,880 --> 00:10:30,680
Partera, creo que mi bebé está viniendo.
Puedo sentirlo.
66
00:10:30,960 --> 00:10:33,280
Si Dios quiere.
Aún falta un poco.
67
00:10:33,920 --> 00:10:36,480
- ¿Qué haremos?
- Te llevaremos aquí.
68
00:10:36,560 --> 00:10:37,560
Ven.
69
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
Cálmate.
70
00:10:43,520 --> 00:10:45,000
Respira profundo.
71
00:10:45,160 --> 00:10:47,480
Cálmate. Calma.
72
00:10:50,200 --> 00:10:52,120
- Estás bien.
- Muy bien.
73
00:10:52,800 --> 00:10:56,080
Con calma. Todo está saliendo bien.
74
00:10:59,160 --> 00:11:01,880
Estás bien, ¿verdad?
Lo estás.
75
00:11:05,480 --> 00:11:08,360
Muy bien. Respira profundo.
76
00:11:31,840 --> 00:11:33,360
¿Cómo está todo?
77
00:11:33,480 --> 00:11:35,400
El bebé está viniendo, Bey Ertugrul.
78
00:11:35,480 --> 00:11:38,120
Pero la partera dice que no será fácil.
79
00:11:38,560 --> 00:11:39,720
Un poco de paciencia.
80
00:11:46,360 --> 00:11:51,320
Bey Ertugrul, con suerte, Halime
dará a luz con seguridad.
81
00:11:52,080 --> 00:11:54,000
Las parteras de los dos grupos nómadas
están con ella.
82
00:11:54,760 --> 00:11:56,440
Debes tranquilizarte.
83
00:11:59,560 --> 00:12:02,160
Gracias, Bey Artuk. Gracias.
84
00:12:20,640 --> 00:12:23,040
Este es el camino que mencioné,
Turgut.
85
00:12:38,440 --> 00:12:44,680
Desde que Ertugrul supo
que Noyan volvería, he buscado su guarida.
86
00:12:44,920 --> 00:12:46,720
He buscado mucho tiempo.
87
00:12:47,800 --> 00:12:50,760
Pero el único rastro que pude encontrar
es este camino.
88
00:12:58,040 --> 00:12:59,200
Las marcas parecen viejas.
89
00:13:01,000 --> 00:13:02,760
Nadie vive por aquí.
90
00:13:05,240 --> 00:13:06,400
Lo extraño es...
91
00:13:08,680 --> 00:13:10,600
...que hay huellas
de casi 20 caballos.
92
00:13:13,680 --> 00:13:15,920
Parece que alguien usó
este camino.
93
00:13:16,520 --> 00:13:17,800
Podrían ser los hombres de Noyan.
94
00:13:19,600 --> 00:13:21,280
Aparecerán en cualquier momento.
95
00:13:23,280 --> 00:13:25,680
Seguiremos buscando sin usar el camino.
96
00:13:26,520 --> 00:13:28,960
Y volveremos con Sungurtekin a la noche.
97
00:13:29,680 --> 00:13:32,440
Hermano, una vez que aparezcan,
98
00:13:32,520 --> 00:13:36,920
los haremos cantar como pájaros
y averiguaremos dónde está la guarida.
99
00:13:39,120 --> 00:13:41,080
No vamos a hacer cantar a nadie,
hermano.
100
00:13:41,520 --> 00:13:42,840
Vinimos a explorar.
101
00:13:43,080 --> 00:13:45,720
Hermano, ¿qué uso tiene para mí
un pájaro que no canta?
102
00:13:47,400 --> 00:13:51,960
Bamsi, no haremos nada
incluso si los encontramos.
103
00:13:52,680 --> 00:13:55,360
Si saben que vinimos,
104
00:13:55,840 --> 00:13:57,600
tal vez no volvamos a encontrar
las huellas.
105
00:13:58,200 --> 00:13:59,760
¿Entiendes, hermano?
106
00:14:00,920 --> 00:14:03,360
Hermano Geyikli, ¿entendí?
107
00:14:03,560 --> 00:14:05,240
Lo hiciste, hermano, lo hiciste.
108
00:14:06,760 --> 00:14:09,280
Hermano Turgut, entendí.
109
00:14:16,880 --> 00:14:18,480
- Vamos.
- Adelante.
110
00:14:31,560 --> 00:14:32,800
No debes temer, alp Yigit.
111
00:14:33,440 --> 00:14:34,880
Mis hermanos nos salvarán.
112
00:14:35,280 --> 00:14:38,880
No temo por mí. Temo por mi hermana.
113
00:14:39,160 --> 00:14:42,840
Si algo me pasa,
no podrá ser feliz con su hijo.
114
00:14:43,440 --> 00:14:46,440
Mi madre siempre ha soñado
con cenar con todos sus hijos.
115
00:14:47,000 --> 00:14:48,960
Esperó a mi hermano Sungurtekin
por muchos años.
116
00:14:51,080 --> 00:14:52,440
Ahora me espera a mí.
117
00:14:55,400 --> 00:14:57,160
Tenemos que salir de aquí, alp Yigit.
118
00:14:57,600 --> 00:14:58,760
¿Cómo lo haremos?
119
00:14:59,480 --> 00:15:01,080
Escapamos o morimos.
120
00:15:02,320 --> 00:15:03,520
¡Prepárate!
121
00:15:12,480 --> 00:15:14,040
- ¡Toma la daga!
- Sí.
122
00:15:36,000 --> 00:15:38,800
Desata al príncipe. Cenará con nosotros.
123
00:15:51,920 --> 00:15:54,560
No tengo nada que hacer con tontos
que no controlan a un niño.
124
00:16:01,840 --> 00:16:03,200
¡Dundar!
125
00:16:06,960 --> 00:16:09,120
Dundar, hijo del sha Suleimán.
126
00:16:12,920 --> 00:16:15,560
Lo que suceda con él
dependerá de usted, mi príncipe.
127
00:16:16,520 --> 00:16:20,640
Irá de vuelta a su tribu
o exhalará su último aliento.
128
00:16:25,400 --> 00:16:30,200
Usted lo decidirá
durante la cena que le he preparado.
129
00:16:32,920 --> 00:16:33,920
Llévenlo.
130
00:16:34,920 --> 00:16:37,040
- ¡Dundar!
- ¡Déjenme! ¡Suéltenme!
131
00:16:39,640 --> 00:16:40,640
¡Suéltenme!
132
00:17:02,920 --> 00:17:05,000
Sultana Halime, respire profundo.
133
00:17:07,400 --> 00:17:08,560
Respire profundo.
134
00:17:12,960 --> 00:17:15,200
Vamos. Vamos, Halime.
135
00:17:15,280 --> 00:17:18,160
- Traigan más agua caliente.
- Ya mismo.
136
00:17:30,600 --> 00:17:32,880
Vamos, Halime.
137
00:17:32,960 --> 00:17:34,880
Respira profundo.
138
00:17:40,480 --> 00:17:42,120
Alabado sea Dios.
139
00:17:44,400 --> 00:17:47,320
Vamos ya, Halime. Vamos.
140
00:18:05,520 --> 00:18:08,440
Hatun Gokce, ¿cómo está la sultana Halime?
141
00:18:08,560 --> 00:18:12,120
No te preocupes, Bey,
tendrás un hijo saludable.
142
00:18:12,400 --> 00:18:14,360
Nuestra tribu se animará con su voz.
143
00:18:15,240 --> 00:18:16,640
Eso espero, Hatun Gokce.
144
00:18:40,320 --> 00:18:42,200
Resiste, sultana Halime.
145
00:18:44,800 --> 00:18:46,600
Respira profundo.
146
00:18:48,000 --> 00:18:49,560
Respira profundo.
147
00:18:51,760 --> 00:18:53,960
Resiste.
148
00:19:00,840 --> 00:19:02,640
Selcan, ¿hay noticias de Yigit?
149
00:19:02,720 --> 00:19:04,240
No te preocupes, Halime.
150
00:19:04,360 --> 00:19:06,920
Ertugrul lo traerá sano y salvo.
151
00:19:07,000 --> 00:19:08,680
Piensa en tu hijo ahora.
152
00:19:08,760 --> 00:19:11,480
Finalmente lo tendrás en tus brazos,
si Dios quiere.
153
00:19:12,720 --> 00:19:14,280
Hatun Selcan tiene razón.
154
00:19:14,760 --> 00:19:18,080
Nuestros Beys nunca permitieron
que se llevaran a nadie.
155
00:19:18,160 --> 00:19:19,880
Ahora, piensa en tu hijo.
156
00:19:21,200 --> 00:19:22,200
Vamos.
157
00:19:25,600 --> 00:19:27,920
Respira muy profundo.
158
00:19:57,640 --> 00:19:59,880
Hemos sobrevivido a muchos desastres.
159
00:20:01,040 --> 00:20:03,960
Con la voluntad de Dios,
también superarás esto.
160
00:20:05,400 --> 00:20:06,880
Si Dios quiere, Bey Tugtekin.
161
00:20:07,800 --> 00:20:11,200
Halime está tratando de tener a tu hijo
en medio de este dolor.
162
00:20:11,800 --> 00:20:14,680
Pero sé que lo logrará.
163
00:20:15,480 --> 00:20:19,320
Tu amor revitalizará a ella y al niño.
164
00:20:21,400 --> 00:20:25,040
Si Dios quiere, pronto tendrás
a tu propio hijo en brazos.
165
00:20:26,000 --> 00:20:27,320
Si Dios quiere.
166
00:20:55,840 --> 00:21:00,440
Cuando sea sultán,
no solo se vengará
167
00:21:00,520 --> 00:21:04,280
del asesino de su padre,
el sultán Aladín, mi príncipe.
168
00:21:05,080 --> 00:21:08,320
También será la esperanza
de muchos grupos nómadas turcomanos
169
00:21:08,440 --> 00:21:11,840
que esperan por un sultán valiente,
como usted.
170
00:21:13,640 --> 00:21:18,320
Ni mi padre ni yo
nos rebelamos contra nuestro estado.
171
00:21:18,400 --> 00:21:19,800
No se rebelaron, ¿y qué pasó?
172
00:21:20,720 --> 00:21:23,120
Estrangularon a su padre
como si fuera un perro loco.
173
00:21:31,840 --> 00:21:36,200
¿Por qué cree que Kara Toygar
fue detrás de usted, mi príncipe?
174
00:21:36,960 --> 00:21:38,520
Y después el Bey Afsin.
175
00:21:43,160 --> 00:21:46,480
- Envía a los príncipes, Ertugrul.
- Y tú, envía a mi padre.
176
00:22:00,080 --> 00:22:02,160
- ¿Qué es esto?
- Este collar pertenece a tu familia.
177
00:22:03,480 --> 00:22:06,800
- Así que eres el Bey Afsin.
- Así es, príncipe Numan.
178
00:22:07,120 --> 00:22:13,120
¿Cómo sé que eres él y que no es un juego
del sultán Aladín?
179
00:22:16,960 --> 00:22:18,400
¿Cómo sabes eso?
180
00:22:20,040 --> 00:22:23,320
Porque el sultán Aladín
181
00:22:23,680 --> 00:22:30,400
es quien los envió a matar a tu padre,
mi príncipe.
182
00:22:31,800 --> 00:22:33,640
Lo conozco bastante bien.
183
00:22:34,760 --> 00:22:38,880
Cuando mi padre estuvo de servicio
en el palacio,
184
00:22:40,040 --> 00:22:41,360
me lo contó todo.
185
00:22:42,080 --> 00:22:45,880
Al final, cuando usted era cautivo
de los ayubides,
186
00:22:46,960 --> 00:22:50,840
el Bey Afsin asesinó al príncipe Numan
brutalmente con una cuerda.
187
00:22:52,240 --> 00:22:55,200
El estado no perdonará esto.
188
00:22:59,080 --> 00:23:01,840
Tomó su inocente cabeza
y la cubrió con cera.
189
00:23:02,760 --> 00:23:05,360
Y luego se la entregó al sultán Aladín.
190
00:23:06,800 --> 00:23:10,720
Lo raro es que el Bey Ertugrul
sabía todo.
191
00:23:12,040 --> 00:23:16,360
Sin embargo, para congraciarse
con el sultán Aladín,
192
00:23:17,080 --> 00:23:20,560
ignoró este brutal asesinato.
193
00:23:25,000 --> 00:23:26,480
¿Dónde está el Bey Afsin ahora?
194
00:23:27,720 --> 00:23:29,520
Tuvo lo que merecía, mi príncipe.
195
00:23:30,800 --> 00:23:33,520
Nunca se perdonó
por haber matado a su padre.
196
00:23:33,960 --> 00:23:35,840
Se volvió loco de remordimiento
197
00:23:36,000 --> 00:23:40,720
y murió en las calles de Konya,
como un loco marginado.
198
00:23:42,160 --> 00:23:43,600
Mi padre me contó que gritaba,
199
00:23:43,720 --> 00:23:46,840
que había cometido un grave pecado,
incluso cuando agonizaba.
200
00:23:50,400 --> 00:23:54,400
Los Beys turcomanos lo visitarán mañana
201
00:23:54,480 --> 00:23:57,760
para besar su mano
y rendirle homenaje, mi príncipe.
202
00:23:57,920 --> 00:24:00,400
Lo han esperado por mucho tiempo.
203
00:24:00,480 --> 00:24:04,280
¿Y los mongoles?
¿En qué se benefician?
204
00:24:09,720 --> 00:24:14,120
Noyan sirve a los Beys turcomanos,
mi príncipe.
205
00:24:15,280 --> 00:24:17,800
En cuanto usted se convierta en sultán,
206
00:24:18,480 --> 00:24:21,120
lo servirá a usted antes que a nadie.
207
00:25:05,920 --> 00:25:08,760
Dios, da fuerzas a la sultana Halime.
208
00:25:09,760 --> 00:25:13,440
Facilita su parto. Alivia sus dolores.
209
00:25:15,040 --> 00:25:18,720
Concédele la misma cura
que le concediste a Santa María.
210
00:25:19,240 --> 00:25:22,840
Reduce sus dolores.
Bendice su parto.
211
00:25:25,120 --> 00:25:29,200
Por la gracia de tu nombre, Sanador,
concédele cura.
212
00:25:30,560 --> 00:25:33,280
Que el destino nos permita
tener a nuestro hijo en brazos.
213
00:25:34,120 --> 00:25:37,520
Cuídalo. Danos un hijo respetuoso.
214
00:25:38,600 --> 00:25:41,280
Protégelo del mal.
215
00:25:42,200 --> 00:25:44,120
Aléjalo de la malicia del demonio.
216
00:25:44,440 --> 00:25:46,160
Enriquece su moral.
217
00:25:47,360 --> 00:25:49,120
No lo prives del bien.
218
00:25:49,440 --> 00:25:51,240
Concédele victoria
en su camino hacia el bien.
219
00:25:53,200 --> 00:25:57,200
Que no olvide los milenios de historia
de sus ancestros.
220
00:25:58,280 --> 00:26:02,080
Bendícelo con favores de este mundo
y del siguiente.
221
00:26:03,160 --> 00:26:07,400
Dios, sé nuestro amigo y nuestra ayuda.
Amén.
222
00:26:54,920 --> 00:26:56,840
Ubiqué a los alps donde me dijo, Bey.
223
00:26:57,280 --> 00:26:59,600
Esperarán hasta el amanecer
sin pestañear.
224
00:27:05,680 --> 00:27:08,480
Y también hay alps en el lecho del arroyo.
No se preocupe.
225
00:27:08,560 --> 00:27:09,480
Gracias.
226
00:27:11,120 --> 00:27:14,360
Dogan y Bamsi tomaron el camino de bajada.
Geyikli está con ellos.
227
00:27:22,440 --> 00:27:24,560
Debería haber ido tras él
cuando escapó.
228
00:27:28,800 --> 00:27:30,480
Debería haberlo encontrado y matado.
229
00:27:32,320 --> 00:27:33,000
Bey.
230
00:27:35,560 --> 00:27:36,560
Los encontraremos.
231
00:27:40,840 --> 00:27:42,640
Espero que Ertugrul tenga razón.
232
00:27:45,320 --> 00:27:47,560
Si Noyan pretende usar a los muchachos...
233
00:27:49,240 --> 00:27:50,800
...aún deben estar vivos.
234
00:27:52,800 --> 00:27:54,160
Si no...
235
00:28:01,600 --> 00:28:04,720
Bey, usted regresará
a la tienda nómada mañana.
236
00:28:05,880 --> 00:28:09,880
Si me permite,
me gustaría quedarme con Geyikli.
237
00:28:14,480 --> 00:28:17,240
Hay un camino que sospecho
que los mongoles usan.
238
00:28:18,640 --> 00:28:20,920
Me gustaría quedarme allí
y vigilar.
239
00:28:24,640 --> 00:28:28,160
Me mantendré al margen,
incluso si me cruzo con Noyan.
240
00:28:28,760 --> 00:28:30,000
No se preocupe.
241
00:28:30,560 --> 00:28:32,280
No es sobre Noyan.
242
00:28:32,880 --> 00:28:35,640
Es sobre saber dónde están
Dundar e Yigit, lo sé.
243
00:28:39,000 --> 00:28:40,400
Mantén los ojos abiertos, Turgut.
244
00:28:40,960 --> 00:28:42,320
Gracias.
245
00:28:44,680 --> 00:28:46,040
No debe preocuparse.
246
00:28:58,160 --> 00:28:59,800
¿A dónde has llevado a Dundar?
247
00:29:01,400 --> 00:29:02,800
Está en un lugar seguro, príncipe.
248
00:29:03,800 --> 00:29:09,000
Si acepta el reino turcomano
como sultán, como se merece,
249
00:29:09,960 --> 00:29:12,160
decidirá sobre el Bey Dundar.
250
00:29:18,600 --> 00:29:20,520
Siendo así, envíen al Bey Dundar
a su grupo nómada.
251
00:29:22,040 --> 00:29:24,760
Y díganle al Bey Ertugrul
que deseo hablar con él
252
00:29:24,840 --> 00:29:26,200
sobre la muerte de mi padre.
253
00:29:26,720 --> 00:29:28,040
Como ordene, mi príncipe.
254
00:29:28,520 --> 00:29:30,200
¿Cómo sabré que Dundar
llegó a su grupo nómada?
255
00:29:30,760 --> 00:29:36,200
Anunciará que es el sultán
en una carta para los Kayis y Dodurgas.
256
00:29:36,840 --> 00:29:38,560
Vendrán a rendirle homenaje.
257
00:29:39,320 --> 00:29:44,200
Luego de que le rindan homenaje,
puede ir a la tribu y ver a Dundar.
258
00:29:48,000 --> 00:29:53,920
Luego podrá convocar al Bey Dundar
a su lado y declarar la guerra a Aladín.
259
00:29:54,800 --> 00:29:56,040
¿Y el Bey Ertugrul?
260
00:29:57,880 --> 00:30:03,080
Luego de que Halime le rinda homenaje,
seguro Ertugrul lo hará también.
261
00:30:04,360 --> 00:30:06,360
Él se acercará a besar su mano.
262
00:30:06,920 --> 00:30:11,520
Entonces puede perdonarlo
263
00:30:12,480 --> 00:30:15,640
y asignarle la tarea de su preferencia,
264
00:30:17,040 --> 00:30:19,720
o castigarlo si así lo desea,
mi príncipe.
265
00:30:25,840 --> 00:30:27,040
Desde ahora,
266
00:30:27,680 --> 00:30:31,440
me gustaría llamarlo sultán,
como se merece
267
00:30:31,680 --> 00:30:34,120
en lugar de príncipe, sultán.
268
00:30:35,400 --> 00:30:37,200
Que su sultanato sea bendecido.
269
00:30:37,720 --> 00:30:39,440
Que Dios lo bendiga.
270
00:31:17,360 --> 00:31:21,360
Sultana Halime, su hijo
parece ser muy terco.
271
00:31:21,520 --> 00:31:24,000
No quiere salir.
272
00:31:32,080 --> 00:31:35,880
Halime, toma un poco de leche
para recobrar fuerzas.
273
00:31:42,520 --> 00:31:45,120
El Bey Artuk dijo que le diéramos dátiles.
274
00:31:45,480 --> 00:31:48,280
Madre Mary se curó con dátiles
cuando daba a luz.
275
00:31:48,520 --> 00:31:49,800
Vamos.
276
00:32:13,040 --> 00:32:15,080
Traje una cura para la sultana Halime.
277
00:32:15,800 --> 00:32:17,240
Son las hierbas de madre Fatma.
278
00:32:18,720 --> 00:32:19,960
Hatun Selcan.
279
00:32:23,120 --> 00:32:25,040
Lo estábamos esperando, Bey Artuk.
280
00:32:27,240 --> 00:32:28,600
¿Cómo marcha todo?
281
00:32:28,760 --> 00:32:32,880
No te preocupes, Bey, nuestras parteras
están haciendo lo mejor.
282
00:32:33,840 --> 00:32:37,960
Hatun Selcan, coloque esta hierba
en agua tibia. Debe reposar.
283
00:32:38,240 --> 00:32:40,720
Manténgala junto a la cama
y que beba esa infusión.
284
00:32:41,040 --> 00:32:42,960
Si Dios quiere, será bueno para ella.
285
00:32:43,400 --> 00:32:45,640
Si Dios quiere, Bey.
286
00:33:19,000 --> 00:33:21,320
Hice que te preparen
esta habitación, Goncagul.
287
00:33:36,160 --> 00:33:39,040
Debo admitir que tenía miedo
cuando venía hacia aquí, Noyan.
288
00:33:40,440 --> 00:33:41,680
¿Tenías miedo de mí?
289
00:33:42,880 --> 00:33:46,840
De todo lo que te pertenece.
290
00:33:48,160 --> 00:33:49,520
¿Aún tienes miedo?
291
00:33:53,880 --> 00:33:56,160
Estaba intranquila con el emir Sadettin.
292
00:33:59,280 --> 00:34:02,800
Pero ahora, estoy donde se supone
que debo estar.
293
00:34:04,280 --> 00:34:05,240
A tu lado.
294
00:34:13,000 --> 00:34:16,240
En la taberna me hablaste
sobre ese desierto en tu interior, Noyan.
295
00:34:22,840 --> 00:34:24,760
Tan desolado como el desierto de Gobi.
296
00:34:27,320 --> 00:34:29,080
Ardiente como el desierto de Gobi.
297
00:34:30,400 --> 00:34:32,240
Brutal como el desierto de Gobi.
298
00:34:34,560 --> 00:34:35,640
Donde naciste.
299
00:34:36,960 --> 00:34:38,560
¿Pasaste ahí tu niñez?
300
00:34:39,560 --> 00:34:44,160
Pasé toda mi vida allí
hasta que compartiste tu comida conmigo.
301
00:34:49,040 --> 00:34:55,160
Entonces, ¿qué te susurra
ese desierto tuyo, Noyan?
302
00:34:56,200 --> 00:34:57,440
Lluvia.
303
00:34:59,440 --> 00:35:01,360
Ahora vivo en un oasis.
304
00:35:02,880 --> 00:35:06,080
En donde sea, tú eres mi oasis.
305
00:36:06,720 --> 00:36:07,520
¡Padre!
306
00:36:08,040 --> 00:36:10,040
Hijo. Ven.
307
00:36:11,680 --> 00:36:12,680
Siéntate.
308
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Padre.
309
00:36:29,000 --> 00:36:29,880
Hijo.
310
00:36:30,960 --> 00:36:32,680
Cuando muere un animal,
sus restos permanecen.
311
00:36:34,040 --> 00:36:36,760
Cuando muere una persona,
su trabajo permanece.
312
00:36:38,080 --> 00:36:40,720
El trabajo más preciado de un hombre
son sus hijos.
313
00:36:41,360 --> 00:36:43,600
Y el trabajo más preciado
de un Bey
314
00:36:44,880 --> 00:36:48,640
es su tienda nómada,
su tribu y su gente.
315
00:36:50,520 --> 00:36:52,840
Cuando eres Bey
y tu nombre es conocido,
316
00:36:53,280 --> 00:36:58,200
debes amar y mostrar misericordia
a tu gente como a tus hijos.
317
00:37:02,040 --> 00:37:06,560
Cuando tu corazón sufre
y tu alma tiembla por tu hijo,
318
00:37:07,040 --> 00:37:10,240
debes sentir aun más
por tu gente también.
319
00:37:11,720 --> 00:37:16,440
Tú, que fuiste destinado a los caminos
y fuiste más allá,
320
00:37:17,520 --> 00:37:19,240
no te alejes del camino de Dios,
321
00:37:19,760 --> 00:37:23,160
para que la brújula de tus hijos
apunte siempre hacia Dios.
322
00:37:24,600 --> 00:37:27,960
Hijo. Desde ahora, es tu deber
y el de tu gente
323
00:37:28,760 --> 00:37:32,440
tomar la bandera
que llevaron tus ancestros.
324
00:37:34,480 --> 00:37:38,120
Este deber es arduo y es supremo.
325
00:37:39,360 --> 00:37:42,440
No te acobardes. No te rindas.
326
00:37:43,360 --> 00:37:44,640
No te doblegues.
327
00:37:45,440 --> 00:37:48,760
Lucha hasta la muerte.
328
00:37:51,000 --> 00:37:55,320
Que Dios conceda a ti
y a los tuyos
329
00:37:56,360 --> 00:37:57,920
victoria en el camino.
330
00:37:59,560 --> 00:38:00,720
Amén.
331
00:38:40,360 --> 00:38:43,440
Que sea mi promesa ante Dios Todopoderoso,
332
00:38:43,520 --> 00:38:46,600
aquel que crea con la palabra,
aquel que trae fe a nuestros corazones.
333
00:38:48,080 --> 00:38:49,120
No me acobardaré.
334
00:38:49,920 --> 00:38:50,880
No me rendiré.
335
00:38:52,600 --> 00:38:53,560
Prosperaré.
336
00:38:55,040 --> 00:38:55,920
Prosperaré.
337
00:38:58,840 --> 00:38:59,760
Prosperaré.
338
00:39:24,880 --> 00:39:28,000
¡Dios! ¡Seré padre!
339
00:39:31,040 --> 00:39:34,680
Gracias, Dios, que me concediste
ser la esposa de un alp como tú.
340
00:39:35,960 --> 00:39:37,760
Que Dios haga esta unión duradera.
341
00:39:38,840 --> 00:39:40,840
Que no nos otorgue
el dolor de la separación.
342
00:39:41,680 --> 00:39:45,520
Que nos bendiga con una larga vida
junto a nuestros hijos.
343
00:39:46,640 --> 00:39:49,680
Kayi y Kinik serán uno en esta tienda.
344
00:39:50,160 --> 00:39:51,760
Hemos unido dos tribus, Bey Ertugrul.
345
00:39:52,400 --> 00:39:55,520
Que las tribus sean una y nuestra familia,
bendecida, Halime.
346
00:40:19,360 --> 00:40:20,760
¿A dónde me llevan?
347
00:40:22,800 --> 00:40:24,080
¡Contéstenme!
348
00:41:06,640 --> 00:41:09,680
El prisionero se escapa.
Atrápenlo o Noyan nos desollará.
349
00:43:38,920 --> 00:43:40,920
Subtítulos: Emmanuela Grasso
26740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.