All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E85.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,240 --> 00:02:33,880 - Me llamaste, Bey. - Irás con Geyikli. 2 00:02:34,080 --> 00:02:36,160 Ha estado buscando la guarida de Noyan. 3 00:02:36,680 --> 00:02:38,400 Rastrearás y encontrarás a ese perro. 4 00:02:39,200 --> 00:02:40,760 Tus deseos son órdenes, Bey. 5 00:02:43,520 --> 00:02:46,560 Hermano, llevaremos a los alps 6 00:02:47,360 --> 00:02:50,480 y buscaremos en todas partes, del bosque a las montañas. 7 00:02:51,600 --> 00:02:55,280 Bey Ertugrul, quédate con Halime. Haremos lo necesario. 8 00:02:56,240 --> 00:02:57,680 El Bey Tugtekin tiene razón, Ertugrul. 9 00:03:06,120 --> 00:03:09,520 Bey Sungurtekin, asigna todos los alps a la búsqueda. 10 00:03:10,440 --> 00:03:13,360 Busquen día y noche, si es necesario. 11 00:03:13,800 --> 00:03:16,000 Preparemos a los alps sin demora. 12 00:03:39,640 --> 00:03:42,640 La sultana Halime está con la partera. 13 00:03:44,720 --> 00:03:45,800 ¿Cuándo nacerá, Bey Artuk? 14 00:03:46,480 --> 00:03:49,160 Eso depende, Bey. Podría demorarse hasta mañana. 15 00:03:55,360 --> 00:03:58,960 Dundar es la llave para abrir el gallinero. 16 00:04:01,560 --> 00:04:02,920 ¿Me entendiste, Noyan? 17 00:04:04,440 --> 00:04:05,480 Dame a Dundar. 18 00:04:06,400 --> 00:04:08,480 Dámelo para que puedas tener el gallinero. 19 00:04:16,480 --> 00:04:19,520 Hay tres Beys turcomanos que son enemigos del sultán Aladín. 20 00:04:19,800 --> 00:04:21,040 Les he avisado. 21 00:04:22,080 --> 00:04:24,360 Quieren venir a ver al príncipe mañana. 22 00:04:27,160 --> 00:04:30,600 Convence al príncipe de que se convierta en sultán. 23 00:04:31,440 --> 00:04:36,000 Haz eso y todas las puertas se abrirán para nosotros. 24 00:04:55,480 --> 00:04:56,880 Me llevaré a Goncagul también. 25 00:04:58,280 --> 00:05:01,520 - ¿Por qué? - Porque así lo quiero, Sadettin. 26 00:05:03,480 --> 00:05:05,880 Pero debes convencerla de irse contigo. 27 00:05:06,320 --> 00:05:08,680 No convenzo a nadie, Sadettin. 28 00:05:09,280 --> 00:05:11,840 Tomo lo que quiero y me voy. 29 00:05:12,480 --> 00:05:14,600 No tengo dudas, Noyan. 30 00:05:26,520 --> 00:05:27,760 No tengo dudas. 31 00:06:01,760 --> 00:06:03,520 Mi corazón está en llamas, Ertugrul. 32 00:06:04,040 --> 00:06:06,280 Nuestro hijo llega en un día muy doloroso. 33 00:06:08,400 --> 00:06:10,920 No pienses en cosas tristes. Piensa en nuestro hijo. 34 00:06:11,600 --> 00:06:13,360 Sungurtekin saldrá en la búsqueda. 35 00:06:13,520 --> 00:06:15,920 Encontraremos a Yigit y Dundar y los traeremos. 36 00:06:16,960 --> 00:06:19,960 Tráelos a la tienda nómada, ¿lo harás, Ertugrul? 37 00:06:24,680 --> 00:06:27,200 Bey Ertugrul, está en trabajo de parto. 38 00:06:27,280 --> 00:06:28,800 Tranquilice su corazón. 39 00:06:28,880 --> 00:06:31,200 Permaneceré junto a la sultana Halime. 40 00:06:32,080 --> 00:06:35,520 Haré todo lo que pueda por ella. 41 00:06:35,600 --> 00:06:37,440 Las mujeres Oghuz son fuertes. 42 00:06:37,640 --> 00:06:42,480 Con la ayuda de Dios, tendrá un niño saludable. 43 00:07:59,640 --> 00:08:01,600 ¿Tomaste a los muchachos, Noyan? 44 00:08:03,560 --> 00:08:04,560 Lo hice. 45 00:08:06,400 --> 00:08:08,080 Y ahora he venido a buscarte. 46 00:08:12,000 --> 00:08:16,200 ¿Me quieres contigo para convencer al príncipe de convertirse en sultán? 47 00:08:18,480 --> 00:08:20,400 Quiero verte a mi lado, mujer. 48 00:08:22,160 --> 00:08:23,880 ¿Necesitas una razón? 49 00:08:26,240 --> 00:08:28,400 Destino, Noyan. 50 00:08:30,000 --> 00:08:32,760 El destino nos unió en esta venganza. 51 00:08:34,920 --> 00:08:37,080 No creo en el destino, Hatun Goncagul. 52 00:08:37,840 --> 00:08:41,640 Solo escucho el susurro del desierto dentro de mí. 53 00:08:44,320 --> 00:08:46,600 ¿Y qué quiere el desierto dentro de ti, Noyan? 54 00:08:49,560 --> 00:08:52,240 Lo verás cuando vengas conmigo. 55 00:09:30,280 --> 00:09:33,560 Alps, Noyan puede tendernos una emboscada. 56 00:09:34,200 --> 00:09:37,760 Nos dividiremos en grupos para evitarlo y ahorrar tiempo. 57 00:09:38,440 --> 00:09:41,280 Envié a un grupo a buscar junto al río. 58 00:09:41,920 --> 00:09:44,520 También buscaremos en el bosque y en los riscos. 59 00:09:45,080 --> 00:09:48,440 Buscaremos en todos lados, revisaremos debajo de las piedras. 60 00:09:50,160 --> 00:09:51,160 ¡Todos a sus tareas! 61 00:10:13,040 --> 00:10:13,680 ¡Halime! 62 00:10:14,560 --> 00:10:16,120 Hermana Halime, ¿estás bien? 63 00:10:19,600 --> 00:10:22,920 - ¡Partera! - Debemos tranquilizarnos. 64 00:10:23,080 --> 00:10:25,560 Hatun Halime necesita esto. 65 00:10:26,880 --> 00:10:30,680 Partera, creo que mi bebé está viniendo. Puedo sentirlo. 66 00:10:30,960 --> 00:10:33,280 Si Dios quiere. Aún falta un poco. 67 00:10:33,920 --> 00:10:36,480 - ¿Qué haremos? - Te llevaremos aquí. 68 00:10:36,560 --> 00:10:37,560 Ven. 69 00:10:40,000 --> 00:10:42,720 Cálmate. 70 00:10:43,520 --> 00:10:45,000 Respira profundo. 71 00:10:45,160 --> 00:10:47,480 Cálmate. Calma. 72 00:10:50,200 --> 00:10:52,120 - Estás bien. - Muy bien. 73 00:10:52,800 --> 00:10:56,080 Con calma. Todo está saliendo bien. 74 00:10:59,160 --> 00:11:01,880 Estás bien, ¿verdad? Lo estás. 75 00:11:05,480 --> 00:11:08,360 Muy bien. Respira profundo. 76 00:11:31,840 --> 00:11:33,360 ¿Cómo está todo? 77 00:11:33,480 --> 00:11:35,400 El bebé está viniendo, Bey Ertugrul. 78 00:11:35,480 --> 00:11:38,120 Pero la partera dice que no será fácil. 79 00:11:38,560 --> 00:11:39,720 Un poco de paciencia. 80 00:11:46,360 --> 00:11:51,320 Bey Ertugrul, con suerte, Halime dará a luz con seguridad. 81 00:11:52,080 --> 00:11:54,000 Las parteras de los dos grupos nómadas están con ella. 82 00:11:54,760 --> 00:11:56,440 Debes tranquilizarte. 83 00:11:59,560 --> 00:12:02,160 Gracias, Bey Artuk. Gracias. 84 00:12:20,640 --> 00:12:23,040 Este es el camino que mencioné, Turgut. 85 00:12:38,440 --> 00:12:44,680 Desde que Ertugrul supo que Noyan volvería, he buscado su guarida. 86 00:12:44,920 --> 00:12:46,720 He buscado mucho tiempo. 87 00:12:47,800 --> 00:12:50,760 Pero el único rastro que pude encontrar es este camino. 88 00:12:58,040 --> 00:12:59,200 Las marcas parecen viejas. 89 00:13:01,000 --> 00:13:02,760 Nadie vive por aquí. 90 00:13:05,240 --> 00:13:06,400 Lo extraño es... 91 00:13:08,680 --> 00:13:10,600 ...que hay huellas de casi 20 caballos. 92 00:13:13,680 --> 00:13:15,920 Parece que alguien usó este camino. 93 00:13:16,520 --> 00:13:17,800 Podrían ser los hombres de Noyan. 94 00:13:19,600 --> 00:13:21,280 Aparecerán en cualquier momento. 95 00:13:23,280 --> 00:13:25,680 Seguiremos buscando sin usar el camino. 96 00:13:26,520 --> 00:13:28,960 Y volveremos con Sungurtekin a la noche. 97 00:13:29,680 --> 00:13:32,440 Hermano, una vez que aparezcan, 98 00:13:32,520 --> 00:13:36,920 los haremos cantar como pájaros y averiguaremos dónde está la guarida. 99 00:13:39,120 --> 00:13:41,080 No vamos a hacer cantar a nadie, hermano. 100 00:13:41,520 --> 00:13:42,840 Vinimos a explorar. 101 00:13:43,080 --> 00:13:45,720 Hermano, ¿qué uso tiene para mí un pájaro que no canta? 102 00:13:47,400 --> 00:13:51,960 Bamsi, no haremos nada incluso si los encontramos. 103 00:13:52,680 --> 00:13:55,360 Si saben que vinimos, 104 00:13:55,840 --> 00:13:57,600 tal vez no volvamos a encontrar las huellas. 105 00:13:58,200 --> 00:13:59,760 ¿Entiendes, hermano? 106 00:14:00,920 --> 00:14:03,360 Hermano Geyikli, ¿entendí? 107 00:14:03,560 --> 00:14:05,240 Lo hiciste, hermano, lo hiciste. 108 00:14:06,760 --> 00:14:09,280 Hermano Turgut, entendí. 109 00:14:16,880 --> 00:14:18,480 - Vamos. - Adelante. 110 00:14:31,560 --> 00:14:32,800 No debes temer, alp Yigit. 111 00:14:33,440 --> 00:14:34,880 Mis hermanos nos salvarán. 112 00:14:35,280 --> 00:14:38,880 No temo por mí. Temo por mi hermana. 113 00:14:39,160 --> 00:14:42,840 Si algo me pasa, no podrá ser feliz con su hijo. 114 00:14:43,440 --> 00:14:46,440 Mi madre siempre ha soñado con cenar con todos sus hijos. 115 00:14:47,000 --> 00:14:48,960 Esperó a mi hermano Sungurtekin por muchos años. 116 00:14:51,080 --> 00:14:52,440 Ahora me espera a mí. 117 00:14:55,400 --> 00:14:57,160 Tenemos que salir de aquí, alp Yigit. 118 00:14:57,600 --> 00:14:58,760 ¿Cómo lo haremos? 119 00:14:59,480 --> 00:15:01,080 Escapamos o morimos. 120 00:15:02,320 --> 00:15:03,520 ¡Prepárate! 121 00:15:12,480 --> 00:15:14,040 - ¡Toma la daga! - Sí. 122 00:15:36,000 --> 00:15:38,800 Desata al príncipe. Cenará con nosotros. 123 00:15:51,920 --> 00:15:54,560 No tengo nada que hacer con tontos que no controlan a un niño. 124 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 ¡Dundar! 125 00:16:06,960 --> 00:16:09,120 Dundar, hijo del sha Suleimán. 126 00:16:12,920 --> 00:16:15,560 Lo que suceda con él dependerá de usted, mi príncipe. 127 00:16:16,520 --> 00:16:20,640 Irá de vuelta a su tribu o exhalará su último aliento. 128 00:16:25,400 --> 00:16:30,200 Usted lo decidirá durante la cena que le he preparado. 129 00:16:32,920 --> 00:16:33,920 Llévenlo. 130 00:16:34,920 --> 00:16:37,040 - ¡Dundar! - ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 131 00:16:39,640 --> 00:16:40,640 ¡Suéltenme! 132 00:17:02,920 --> 00:17:05,000 Sultana Halime, respire profundo. 133 00:17:07,400 --> 00:17:08,560 Respire profundo. 134 00:17:12,960 --> 00:17:15,200 Vamos. Vamos, Halime. 135 00:17:15,280 --> 00:17:18,160 - Traigan más agua caliente. - Ya mismo. 136 00:17:30,600 --> 00:17:32,880 Vamos, Halime. 137 00:17:32,960 --> 00:17:34,880 Respira profundo. 138 00:17:40,480 --> 00:17:42,120 Alabado sea Dios. 139 00:17:44,400 --> 00:17:47,320 Vamos ya, Halime. Vamos. 140 00:18:05,520 --> 00:18:08,440 Hatun Gokce, ¿cómo está la sultana Halime? 141 00:18:08,560 --> 00:18:12,120 No te preocupes, Bey, tendrás un hijo saludable. 142 00:18:12,400 --> 00:18:14,360 Nuestra tribu se animará con su voz. 143 00:18:15,240 --> 00:18:16,640 Eso espero, Hatun Gokce. 144 00:18:40,320 --> 00:18:42,200 Resiste, sultana Halime. 145 00:18:44,800 --> 00:18:46,600 Respira profundo. 146 00:18:48,000 --> 00:18:49,560 Respira profundo. 147 00:18:51,760 --> 00:18:53,960 Resiste. 148 00:19:00,840 --> 00:19:02,640 Selcan, ¿hay noticias de Yigit? 149 00:19:02,720 --> 00:19:04,240 No te preocupes, Halime. 150 00:19:04,360 --> 00:19:06,920 Ertugrul lo traerá sano y salvo. 151 00:19:07,000 --> 00:19:08,680 Piensa en tu hijo ahora. 152 00:19:08,760 --> 00:19:11,480 Finalmente lo tendrás en tus brazos, si Dios quiere. 153 00:19:12,720 --> 00:19:14,280 Hatun Selcan tiene razón. 154 00:19:14,760 --> 00:19:18,080 Nuestros Beys nunca permitieron que se llevaran a nadie. 155 00:19:18,160 --> 00:19:19,880 Ahora, piensa en tu hijo. 156 00:19:21,200 --> 00:19:22,200 Vamos. 157 00:19:25,600 --> 00:19:27,920 Respira muy profundo. 158 00:19:57,640 --> 00:19:59,880 Hemos sobrevivido a muchos desastres. 159 00:20:01,040 --> 00:20:03,960 Con la voluntad de Dios, también superarás esto. 160 00:20:05,400 --> 00:20:06,880 Si Dios quiere, Bey Tugtekin. 161 00:20:07,800 --> 00:20:11,200 Halime está tratando de tener a tu hijo en medio de este dolor. 162 00:20:11,800 --> 00:20:14,680 Pero sé que lo logrará. 163 00:20:15,480 --> 00:20:19,320 Tu amor revitalizará a ella y al niño. 164 00:20:21,400 --> 00:20:25,040 Si Dios quiere, pronto tendrás a tu propio hijo en brazos. 165 00:20:26,000 --> 00:20:27,320 Si Dios quiere. 166 00:20:55,840 --> 00:21:00,440 Cuando sea sultán, no solo se vengará 167 00:21:00,520 --> 00:21:04,280 del asesino de su padre, el sultán Aladín, mi príncipe. 168 00:21:05,080 --> 00:21:08,320 También será la esperanza de muchos grupos nómadas turcomanos 169 00:21:08,440 --> 00:21:11,840 que esperan por un sultán valiente, como usted. 170 00:21:13,640 --> 00:21:18,320 Ni mi padre ni yo nos rebelamos contra nuestro estado. 171 00:21:18,400 --> 00:21:19,800 No se rebelaron, ¿y qué pasó? 172 00:21:20,720 --> 00:21:23,120 Estrangularon a su padre como si fuera un perro loco. 173 00:21:31,840 --> 00:21:36,200 ¿Por qué cree que Kara Toygar fue detrás de usted, mi príncipe? 174 00:21:36,960 --> 00:21:38,520 Y después el Bey Afsin. 175 00:21:43,160 --> 00:21:46,480 - Envía a los príncipes, Ertugrul. - Y tú, envía a mi padre. 176 00:22:00,080 --> 00:22:02,160 - ¿Qué es esto? - Este collar pertenece a tu familia. 177 00:22:03,480 --> 00:22:06,800 - Así que eres el Bey Afsin. - Así es, príncipe Numan. 178 00:22:07,120 --> 00:22:13,120 ¿Cómo sé que eres él y que no es un juego del sultán Aladín? 179 00:22:16,960 --> 00:22:18,400 ¿Cómo sabes eso? 180 00:22:20,040 --> 00:22:23,320 Porque el sultán Aladín 181 00:22:23,680 --> 00:22:30,400 es quien los envió a matar a tu padre, mi príncipe. 182 00:22:31,800 --> 00:22:33,640 Lo conozco bastante bien. 183 00:22:34,760 --> 00:22:38,880 Cuando mi padre estuvo de servicio en el palacio, 184 00:22:40,040 --> 00:22:41,360 me lo contó todo. 185 00:22:42,080 --> 00:22:45,880 Al final, cuando usted era cautivo de los ayubides, 186 00:22:46,960 --> 00:22:50,840 el Bey Afsin asesinó al príncipe Numan brutalmente con una cuerda. 187 00:22:52,240 --> 00:22:55,200 El estado no perdonará esto. 188 00:22:59,080 --> 00:23:01,840 Tomó su inocente cabeza y la cubrió con cera. 189 00:23:02,760 --> 00:23:05,360 Y luego se la entregó al sultán Aladín. 190 00:23:06,800 --> 00:23:10,720 Lo raro es que el Bey Ertugrul sabía todo. 191 00:23:12,040 --> 00:23:16,360 Sin embargo, para congraciarse con el sultán Aladín, 192 00:23:17,080 --> 00:23:20,560 ignoró este brutal asesinato. 193 00:23:25,000 --> 00:23:26,480 ¿Dónde está el Bey Afsin ahora? 194 00:23:27,720 --> 00:23:29,520 Tuvo lo que merecía, mi príncipe. 195 00:23:30,800 --> 00:23:33,520 Nunca se perdonó por haber matado a su padre. 196 00:23:33,960 --> 00:23:35,840 Se volvió loco de remordimiento 197 00:23:36,000 --> 00:23:40,720 y murió en las calles de Konya, como un loco marginado. 198 00:23:42,160 --> 00:23:43,600 Mi padre me contó que gritaba, 199 00:23:43,720 --> 00:23:46,840 que había cometido un grave pecado, incluso cuando agonizaba. 200 00:23:50,400 --> 00:23:54,400 Los Beys turcomanos lo visitarán mañana 201 00:23:54,480 --> 00:23:57,760 para besar su mano y rendirle homenaje, mi príncipe. 202 00:23:57,920 --> 00:24:00,400 Lo han esperado por mucho tiempo. 203 00:24:00,480 --> 00:24:04,280 ¿Y los mongoles? ¿En qué se benefician? 204 00:24:09,720 --> 00:24:14,120 Noyan sirve a los Beys turcomanos, mi príncipe. 205 00:24:15,280 --> 00:24:17,800 En cuanto usted se convierta en sultán, 206 00:24:18,480 --> 00:24:21,120 lo servirá a usted antes que a nadie. 207 00:25:05,920 --> 00:25:08,760 Dios, da fuerzas a la sultana Halime. 208 00:25:09,760 --> 00:25:13,440 Facilita su parto. Alivia sus dolores. 209 00:25:15,040 --> 00:25:18,720 Concédele la misma cura que le concediste a Santa María. 210 00:25:19,240 --> 00:25:22,840 Reduce sus dolores. Bendice su parto. 211 00:25:25,120 --> 00:25:29,200 Por la gracia de tu nombre, Sanador, concédele cura. 212 00:25:30,560 --> 00:25:33,280 Que el destino nos permita tener a nuestro hijo en brazos. 213 00:25:34,120 --> 00:25:37,520 Cuídalo. Danos un hijo respetuoso. 214 00:25:38,600 --> 00:25:41,280 Protégelo del mal. 215 00:25:42,200 --> 00:25:44,120 Aléjalo de la malicia del demonio. 216 00:25:44,440 --> 00:25:46,160 Enriquece su moral. 217 00:25:47,360 --> 00:25:49,120 No lo prives del bien. 218 00:25:49,440 --> 00:25:51,240 Concédele victoria en su camino hacia el bien. 219 00:25:53,200 --> 00:25:57,200 Que no olvide los milenios de historia de sus ancestros. 220 00:25:58,280 --> 00:26:02,080 Bendícelo con favores de este mundo y del siguiente. 221 00:26:03,160 --> 00:26:07,400 Dios, sé nuestro amigo y nuestra ayuda. Amén. 222 00:26:54,920 --> 00:26:56,840 Ubiqué a los alps donde me dijo, Bey. 223 00:26:57,280 --> 00:26:59,600 Esperarán hasta el amanecer sin pestañear. 224 00:27:05,680 --> 00:27:08,480 Y también hay alps en el lecho del arroyo. No se preocupe. 225 00:27:08,560 --> 00:27:09,480 Gracias. 226 00:27:11,120 --> 00:27:14,360 Dogan y Bamsi tomaron el camino de bajada. Geyikli está con ellos. 227 00:27:22,440 --> 00:27:24,560 Debería haber ido tras él cuando escapó. 228 00:27:28,800 --> 00:27:30,480 Debería haberlo encontrado y matado. 229 00:27:32,320 --> 00:27:33,000 Bey. 230 00:27:35,560 --> 00:27:36,560 Los encontraremos. 231 00:27:40,840 --> 00:27:42,640 Espero que Ertugrul tenga razón. 232 00:27:45,320 --> 00:27:47,560 Si Noyan pretende usar a los muchachos... 233 00:27:49,240 --> 00:27:50,800 ...aún deben estar vivos. 234 00:27:52,800 --> 00:27:54,160 Si no... 235 00:28:01,600 --> 00:28:04,720 Bey, usted regresará a la tienda nómada mañana. 236 00:28:05,880 --> 00:28:09,880 Si me permite, me gustaría quedarme con Geyikli. 237 00:28:14,480 --> 00:28:17,240 Hay un camino que sospecho que los mongoles usan. 238 00:28:18,640 --> 00:28:20,920 Me gustaría quedarme allí y vigilar. 239 00:28:24,640 --> 00:28:28,160 Me mantendré al margen, incluso si me cruzo con Noyan. 240 00:28:28,760 --> 00:28:30,000 No se preocupe. 241 00:28:30,560 --> 00:28:32,280 No es sobre Noyan. 242 00:28:32,880 --> 00:28:35,640 Es sobre saber dónde están Dundar e Yigit, lo sé. 243 00:28:39,000 --> 00:28:40,400 Mantén los ojos abiertos, Turgut. 244 00:28:40,960 --> 00:28:42,320 Gracias. 245 00:28:44,680 --> 00:28:46,040 No debe preocuparse. 246 00:28:58,160 --> 00:28:59,800 ¿A dónde has llevado a Dundar? 247 00:29:01,400 --> 00:29:02,800 Está en un lugar seguro, príncipe. 248 00:29:03,800 --> 00:29:09,000 Si acepta el reino turcomano como sultán, como se merece, 249 00:29:09,960 --> 00:29:12,160 decidirá sobre el Bey Dundar. 250 00:29:18,600 --> 00:29:20,520 Siendo así, envíen al Bey Dundar a su grupo nómada. 251 00:29:22,040 --> 00:29:24,760 Y díganle al Bey Ertugrul que deseo hablar con él 252 00:29:24,840 --> 00:29:26,200 sobre la muerte de mi padre. 253 00:29:26,720 --> 00:29:28,040 Como ordene, mi príncipe. 254 00:29:28,520 --> 00:29:30,200 ¿Cómo sabré que Dundar llegó a su grupo nómada? 255 00:29:30,760 --> 00:29:36,200 Anunciará que es el sultán en una carta para los Kayis y Dodurgas. 256 00:29:36,840 --> 00:29:38,560 Vendrán a rendirle homenaje. 257 00:29:39,320 --> 00:29:44,200 Luego de que le rindan homenaje, puede ir a la tribu y ver a Dundar. 258 00:29:48,000 --> 00:29:53,920 Luego podrá convocar al Bey Dundar a su lado y declarar la guerra a Aladín. 259 00:29:54,800 --> 00:29:56,040 ¿Y el Bey Ertugrul? 260 00:29:57,880 --> 00:30:03,080 Luego de que Halime le rinda homenaje, seguro Ertugrul lo hará también. 261 00:30:04,360 --> 00:30:06,360 Él se acercará a besar su mano. 262 00:30:06,920 --> 00:30:11,520 Entonces puede perdonarlo 263 00:30:12,480 --> 00:30:15,640 y asignarle la tarea de su preferencia, 264 00:30:17,040 --> 00:30:19,720 o castigarlo si así lo desea, mi príncipe. 265 00:30:25,840 --> 00:30:27,040 Desde ahora, 266 00:30:27,680 --> 00:30:31,440 me gustaría llamarlo sultán, como se merece 267 00:30:31,680 --> 00:30:34,120 en lugar de príncipe, sultán. 268 00:30:35,400 --> 00:30:37,200 Que su sultanato sea bendecido. 269 00:30:37,720 --> 00:30:39,440 Que Dios lo bendiga. 270 00:31:17,360 --> 00:31:21,360 Sultana Halime, su hijo parece ser muy terco. 271 00:31:21,520 --> 00:31:24,000 No quiere salir. 272 00:31:32,080 --> 00:31:35,880 Halime, toma un poco de leche para recobrar fuerzas. 273 00:31:42,520 --> 00:31:45,120 El Bey Artuk dijo que le diéramos dátiles. 274 00:31:45,480 --> 00:31:48,280 Madre Mary se curó con dátiles cuando daba a luz. 275 00:31:48,520 --> 00:31:49,800 Vamos. 276 00:32:13,040 --> 00:32:15,080 Traje una cura para la sultana Halime. 277 00:32:15,800 --> 00:32:17,240 Son las hierbas de madre Fatma. 278 00:32:18,720 --> 00:32:19,960 Hatun Selcan. 279 00:32:23,120 --> 00:32:25,040 Lo estábamos esperando, Bey Artuk. 280 00:32:27,240 --> 00:32:28,600 ¿Cómo marcha todo? 281 00:32:28,760 --> 00:32:32,880 No te preocupes, Bey, nuestras parteras están haciendo lo mejor. 282 00:32:33,840 --> 00:32:37,960 Hatun Selcan, coloque esta hierba en agua tibia. Debe reposar. 283 00:32:38,240 --> 00:32:40,720 Manténgala junto a la cama y que beba esa infusión. 284 00:32:41,040 --> 00:32:42,960 Si Dios quiere, será bueno para ella. 285 00:32:43,400 --> 00:32:45,640 Si Dios quiere, Bey. 286 00:33:19,000 --> 00:33:21,320 Hice que te preparen esta habitación, Goncagul. 287 00:33:36,160 --> 00:33:39,040 Debo admitir que tenía miedo cuando venía hacia aquí, Noyan. 288 00:33:40,440 --> 00:33:41,680 ¿Tenías miedo de mí? 289 00:33:42,880 --> 00:33:46,840 De todo lo que te pertenece. 290 00:33:48,160 --> 00:33:49,520 ¿Aún tienes miedo? 291 00:33:53,880 --> 00:33:56,160 Estaba intranquila con el emir Sadettin. 292 00:33:59,280 --> 00:34:02,800 Pero ahora, estoy donde se supone que debo estar. 293 00:34:04,280 --> 00:34:05,240 A tu lado. 294 00:34:13,000 --> 00:34:16,240 En la taberna me hablaste sobre ese desierto en tu interior, Noyan. 295 00:34:22,840 --> 00:34:24,760 Tan desolado como el desierto de Gobi. 296 00:34:27,320 --> 00:34:29,080 Ardiente como el desierto de Gobi. 297 00:34:30,400 --> 00:34:32,240 Brutal como el desierto de Gobi. 298 00:34:34,560 --> 00:34:35,640 Donde naciste. 299 00:34:36,960 --> 00:34:38,560 ¿Pasaste ahí tu niñez? 300 00:34:39,560 --> 00:34:44,160 Pasé toda mi vida allí hasta que compartiste tu comida conmigo. 301 00:34:49,040 --> 00:34:55,160 Entonces, ¿qué te susurra ese desierto tuyo, Noyan? 302 00:34:56,200 --> 00:34:57,440 Lluvia. 303 00:34:59,440 --> 00:35:01,360 Ahora vivo en un oasis. 304 00:35:02,880 --> 00:35:06,080 En donde sea, tú eres mi oasis. 305 00:36:06,720 --> 00:36:07,520 ¡Padre! 306 00:36:08,040 --> 00:36:10,040 Hijo. Ven. 307 00:36:11,680 --> 00:36:12,680 Siéntate. 308 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Padre. 309 00:36:29,000 --> 00:36:29,880 Hijo. 310 00:36:30,960 --> 00:36:32,680 Cuando muere un animal, sus restos permanecen. 311 00:36:34,040 --> 00:36:36,760 Cuando muere una persona, su trabajo permanece. 312 00:36:38,080 --> 00:36:40,720 El trabajo más preciado de un hombre son sus hijos. 313 00:36:41,360 --> 00:36:43,600 Y el trabajo más preciado de un Bey 314 00:36:44,880 --> 00:36:48,640 es su tienda nómada, su tribu y su gente. 315 00:36:50,520 --> 00:36:52,840 Cuando eres Bey y tu nombre es conocido, 316 00:36:53,280 --> 00:36:58,200 debes amar y mostrar misericordia a tu gente como a tus hijos. 317 00:37:02,040 --> 00:37:06,560 Cuando tu corazón sufre y tu alma tiembla por tu hijo, 318 00:37:07,040 --> 00:37:10,240 debes sentir aun más por tu gente también. 319 00:37:11,720 --> 00:37:16,440 Tú, que fuiste destinado a los caminos y fuiste más allá, 320 00:37:17,520 --> 00:37:19,240 no te alejes del camino de Dios, 321 00:37:19,760 --> 00:37:23,160 para que la brújula de tus hijos apunte siempre hacia Dios. 322 00:37:24,600 --> 00:37:27,960 Hijo. Desde ahora, es tu deber y el de tu gente 323 00:37:28,760 --> 00:37:32,440 tomar la bandera que llevaron tus ancestros. 324 00:37:34,480 --> 00:37:38,120 Este deber es arduo y es supremo. 325 00:37:39,360 --> 00:37:42,440 No te acobardes. No te rindas. 326 00:37:43,360 --> 00:37:44,640 No te doblegues. 327 00:37:45,440 --> 00:37:48,760 Lucha hasta la muerte. 328 00:37:51,000 --> 00:37:55,320 Que Dios conceda a ti y a los tuyos 329 00:37:56,360 --> 00:37:57,920 victoria en el camino. 330 00:37:59,560 --> 00:38:00,720 Amén. 331 00:38:40,360 --> 00:38:43,440 Que sea mi promesa ante Dios Todopoderoso, 332 00:38:43,520 --> 00:38:46,600 aquel que crea con la palabra, aquel que trae fe a nuestros corazones. 333 00:38:48,080 --> 00:38:49,120 No me acobardaré. 334 00:38:49,920 --> 00:38:50,880 No me rendiré. 335 00:38:52,600 --> 00:38:53,560 Prosperaré. 336 00:38:55,040 --> 00:38:55,920 Prosperaré. 337 00:38:58,840 --> 00:38:59,760 Prosperaré. 338 00:39:24,880 --> 00:39:28,000 ¡Dios! ¡Seré padre! 339 00:39:31,040 --> 00:39:34,680 Gracias, Dios, que me concediste ser la esposa de un alp como tú. 340 00:39:35,960 --> 00:39:37,760 Que Dios haga esta unión duradera. 341 00:39:38,840 --> 00:39:40,840 Que no nos otorgue el dolor de la separación. 342 00:39:41,680 --> 00:39:45,520 Que nos bendiga con una larga vida junto a nuestros hijos. 343 00:39:46,640 --> 00:39:49,680 Kayi y Kinik serán uno en esta tienda. 344 00:39:50,160 --> 00:39:51,760 Hemos unido dos tribus, Bey Ertugrul. 345 00:39:52,400 --> 00:39:55,520 Que las tribus sean una y nuestra familia, bendecida, Halime. 346 00:40:19,360 --> 00:40:20,760 ¿A dónde me llevan? 347 00:40:22,800 --> 00:40:24,080 ¡Contéstenme! 348 00:41:06,640 --> 00:41:09,680 El prisionero se escapa. Atrápenlo o Noyan nos desollará. 349 00:43:38,920 --> 00:43:40,920 Subtítulos: Emmanuela Grasso 26740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.