Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,640 --> 00:02:28,920
Me levanté de mis cenizas
y luego vino Ertugrul,
2
00:02:30,080 --> 00:02:32,240
para guiarlos a la extinción,
3
00:02:33,640 --> 00:02:35,120
para quemar sus corazones.
4
00:02:36,040 --> 00:02:37,400
Bienvenidos a mi infierno.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,800
Has venido para morir, Noyan.
6
00:02:41,960 --> 00:02:43,200
Hermano, ¡ayúdame!
7
00:02:46,440 --> 00:02:47,600
Ulu Bilge.
8
00:02:49,640 --> 00:02:50,760
¡Ataquen!
9
00:03:24,880 --> 00:03:27,240
Como si se lo hubiera tragado la tierra.
10
00:03:33,600 --> 00:03:35,920
Bey, ¿dónde te has metido?
11
00:03:38,040 --> 00:03:40,920
Hermano, ahí hay alguien caído.
12
00:03:41,760 --> 00:03:42,880
Ahí hay alguien caído.
13
00:04:18,520 --> 00:04:19,760
Una flecha mongola.
14
00:04:25,440 --> 00:04:27,160
Los mongoles lo mataron.
15
00:05:08,520 --> 00:05:10,160
Huellas de caballos.
16
00:05:11,160 --> 00:05:13,000
Ertugrul debió pasar por aquí.
17
00:05:28,680 --> 00:05:29,880
Fue hacia allá.
18
00:05:31,320 --> 00:05:32,680
A los caballos, rápido.
19
00:05:45,400 --> 00:05:48,400
Vine a guiar a los tuyos a la extinción,
como lo prometí.
20
00:05:52,920 --> 00:05:54,040
Así que ven, pastor.
21
00:06:03,760 --> 00:06:05,360
¡Por Dios!
22
00:06:25,320 --> 00:06:27,160
Me encontrarás
23
00:06:27,240 --> 00:06:30,400
en cada paso que des,
cada vez que respires, Ertugrul.
24
00:08:45,160 --> 00:08:46,440
¡Noyan!
25
00:08:50,000 --> 00:08:51,160
¡Noyan!
26
00:09:14,440 --> 00:09:15,680
¡Noyan!
27
00:09:49,440 --> 00:09:51,880
Madre Hayme y el Bey Gundogdu
viajaron a Erzurum.
28
00:09:52,800 --> 00:09:56,280
¿Cómo está el brazo de Gundogdu, Bogac?
29
00:09:56,920 --> 00:09:58,280
No está bien.
30
00:09:58,360 --> 00:10:01,360
Escuché que deben cortarlo,
a menos que encuentren una cura.
31
00:10:03,040 --> 00:10:06,440
¿Y Ertugrul? ¿Qué pasa?
32
00:10:07,400 --> 00:10:10,480
Persuadió a los Beys de ambas tribus
en el consejo,
33
00:10:10,560 --> 00:10:12,960
para que migren
hacia la frontera bizantina.
34
00:10:13,040 --> 00:10:15,400
- ¿Se convencieron?
- Ni uno.
35
00:10:16,680 --> 00:10:19,000
Todos los Beys quieren migrar a Ahlat.
36
00:10:19,960 --> 00:10:24,800
Sin embargo, el Bey Ertugrul dice
que irá solo si nadie lo acompaña.
37
00:10:55,160 --> 00:10:58,560
Ertugrul quedará solo en su grupo nómada
entonces, emir Sadettin.
38
00:10:59,720 --> 00:11:01,880
¿Qué lo pone tan nervioso?
39
00:11:06,000 --> 00:11:07,520
Ertugrul no es tonto...
40
00:11:09,440 --> 00:11:12,440
...y, ciertamente,
tampoco un loco solitario.
41
00:11:17,040 --> 00:11:22,160
No tomaría tal camino
si no tuviera un gran poder a su favor.
42
00:11:23,880 --> 00:11:25,360
¿Qué clase de poder?
43
00:11:30,040 --> 00:11:31,120
No lo sé.
44
00:11:32,480 --> 00:11:34,600
Pero lo averiguaré pronto.
45
00:11:36,360 --> 00:11:39,960
¿Por qué la frontera de Bizancio
es tan importante para usted?
46
00:11:45,360 --> 00:11:51,760
Son tierras ricas, donde no hay influencia
ni de Bizancio ni del imperio selyúcida.
47
00:11:54,160 --> 00:11:56,440
Las quiero para mí, Hatun Goncagul.
48
00:12:09,000 --> 00:12:12,120
¿Cómo podré darle esta noticia a Halime,
estando embarazada?
49
00:12:13,840 --> 00:12:17,760
¿Y mi madre? No hablaba más que de Dundar.
50
00:12:18,760 --> 00:12:22,360
Mi madre, quien salió como peregrina
por uno de sus hijos,
51
00:12:22,440 --> 00:12:24,560
¿cómo tomará la ausencia de su otro hijo?
52
00:12:29,400 --> 00:12:32,240
Bey, recupérate primero.
53
00:12:33,280 --> 00:12:35,560
Pensaremos con cuidado
y encontraremos el modo.
54
00:12:37,640 --> 00:12:39,440
¿Cuántas adversidades hemos superado?
55
00:12:39,520 --> 00:12:41,800
- Sobreviviremos a esta también.
- Lo haremos.
56
00:12:51,760 --> 00:12:52,760
Noyan...
57
00:12:54,360 --> 00:12:56,680
...sabía que Dundar e Yigit venían.
58
00:12:57,320 --> 00:13:00,480
No les puso un dedo encima
cuando tuvo la oportunidad.
59
00:13:02,800 --> 00:13:04,840
Ese perro busca algo más.
60
00:13:34,840 --> 00:13:39,880
¡Larga vida, Bey Sungurtekin!
61
00:13:40,400 --> 00:13:45,200
¡Larga vida, Bey Sungurtekin!
62
00:13:47,920 --> 00:13:52,840
¡Larga vida, Bey Sungurtekin!
63
00:13:58,680 --> 00:13:59,920
¡Alps!
64
00:14:00,720 --> 00:14:07,040
Debido a su enfermedad, el Bey Gundogdu
ha cedido su deber como jefe alp.
65
00:14:08,520 --> 00:14:11,720
El cuartel general me ha honrado
con este deber.
66
00:14:13,520 --> 00:14:17,560
Ha llegado el momento de hacer cambios,
de decir cosas nuevas.
67
00:14:18,720 --> 00:14:21,720
De aquí en más, los estándares de los alps
van a cambiar.
68
00:14:23,360 --> 00:14:27,400
Nos dividiremos en secciones,
como el ejército selyúcida.
69
00:14:28,680 --> 00:14:31,240
La tarea de cada sección será diferente
70
00:14:32,480 --> 00:14:38,120
y habrá un responsable por cada sección.
71
00:14:44,160 --> 00:14:49,280
Nos moveremos más como un ejército
contra los peligros que se avecinan.
72
00:14:51,080 --> 00:14:53,320
Ahora, ¡a entrenar!
73
00:15:03,480 --> 00:15:04,640
¡Vamos!
74
00:15:15,680 --> 00:15:17,320
- Bey Tugtekin.
- Bey Sungurtekin.
75
00:15:19,160 --> 00:15:21,760
Fortuna para ti y tu grupo nómada.
76
00:15:21,840 --> 00:15:23,280
Gracias, Bey Tugtekin.
77
00:15:24,120 --> 00:15:27,080
Nuestros alps aprenderán mucho de ti,
gracias a tus méritos.
78
00:15:28,520 --> 00:15:32,480
Sin embargo, hablas
como si estuviéramos en guerra.
79
00:15:32,560 --> 00:15:34,960
Nuestros grupos nómadas
están en paz, Bey Tugtekin,
80
00:15:35,480 --> 00:15:38,760
pero también hay riesgo de un conflicto.
81
00:15:42,120 --> 00:15:46,000
Nuestros alps deben estar listos
para luchar en todo momento.
82
00:16:35,600 --> 00:16:39,280
- ¿Puedo pasar, Hatun Selcan?
- Adelante, Turali.
83
00:16:43,600 --> 00:16:46,080
Alp Turali, ven.
84
00:16:48,440 --> 00:16:49,800
¿Cómo has estado?
85
00:16:49,880 --> 00:16:52,640
- Bien, gracias, Hatun Selcan.
- Gracias a Dios.
86
00:16:54,400 --> 00:16:58,080
No estés preocupada ni tengas miedo
porque el Bey Gundogdu se fue.
87
00:16:58,160 --> 00:17:01,240
Tomé juramento para proteger
a las mujeres del grupo nómada.
88
00:17:01,920 --> 00:17:03,400
¡Dios te bendiga!
89
00:17:06,160 --> 00:17:09,560
Entonces, tu primer oro alp
será de Hatun Selcan.
90
00:17:17,320 --> 00:17:18,480
Aquí, tómalo.
91
00:17:25,360 --> 00:17:27,760
No habrá más temor para nosotros.
92
00:17:31,280 --> 00:17:34,280
Los alps siempre obedecen a Ertugrul.
93
00:17:36,080 --> 00:17:42,360
Si él está empeñado en viajar como dijo,
sus alps no lo dejarán solo.
94
00:17:43,520 --> 00:17:46,240
Pero, sin su permiso,
95
00:17:46,320 --> 00:17:50,600
ni el grupo nómada ni Ertugrul
pueden hacer nada, emir Sadettin.
96
00:17:58,120 --> 00:18:01,040
Estás al tanto
de la dirección del gobierno.
97
00:18:02,000 --> 00:18:04,720
Eres una mujer inteligente.
Eso es bueno.
98
00:18:05,480 --> 00:18:12,080
Cierto, quien tenga deseos de migrar
debe golpear a mi puerta.
99
00:18:14,600 --> 00:18:17,000
Aun así, no quiero bajar la guardia.
100
00:18:18,480 --> 00:18:22,960
Tanto los Kayis como los Dodurga
aprenderán a obedecerme.
101
00:18:26,600 --> 00:18:29,400
O enfrentarán las consecuencias
como rebeldes turcomanos.
102
00:18:31,200 --> 00:18:33,640
Aunque lo último
no sería mi preferencia.
103
00:18:34,840 --> 00:18:38,920
Al sultán Aladín no le gustará
que esta ignorante tribu
104
00:18:40,240 --> 00:18:43,040
le declare la guerra.
105
00:18:44,240 --> 00:18:45,520
¿Qué hará usted?
106
00:18:46,680 --> 00:18:51,080
Conquistaré las tiendas de ambas tribus
desde adentro.
107
00:18:52,600 --> 00:18:55,920
Solo así detendremos a Ertugrul.
108
00:18:58,120 --> 00:19:02,240
Después de todo lo que pasó,
¿será eso posible?
109
00:19:03,360 --> 00:19:05,720
Ertugrul es el héroe
de ambos grupos nómadas.
110
00:19:07,200 --> 00:19:11,360
Es momento de que pruebe la derrota.
111
00:19:12,800 --> 00:19:18,440
El mayor golpe proviene
de quien más conoces.
112
00:19:19,720 --> 00:19:21,400
Hatun Goncagul,
113
00:19:21,560 --> 00:19:28,560
¿y si logro sembrar discordia
entre Ertugrul y sus hermanos?
114
00:20:01,000 --> 00:20:04,440
Me preocupan las palabras que Ertugrul
dijo ayer en el concejo.
115
00:20:08,520 --> 00:20:13,120
Es aventurado ir a tierras desconocidas
justo cuando estamos en paz.
116
00:20:26,520 --> 00:20:28,960
Rindo cuentas a mis ancestros.
117
00:20:30,640 --> 00:20:34,240
¿Cómo puedo arrastrar a mi gente
a una aventura desconocida
118
00:20:34,320 --> 00:20:38,000
cuando tantos Dodurgas
escuchan mis palabras?
119
00:20:38,600 --> 00:20:41,120
No entiendo por qué
el Bey Ertugrul insiste
120
00:20:41,200 --> 00:20:42,720
en ir a la frontera bizantina.
121
00:20:43,720 --> 00:20:48,080
El Bey Ertugrul ha tenido razón en todo
lo que ha dicho hasta ahora, Tugtekin.
122
00:20:48,160 --> 00:20:50,760
Es verdad.
123
00:20:50,840 --> 00:20:52,560
Pero ahora comete un error.
124
00:20:53,440 --> 00:20:56,120
Espero que no pienses como él
también, Bey Sungurtekin.
125
00:21:04,680 --> 00:21:07,480
Es muy pronto para tratar
estos asuntos, Bey Tugtekin.
126
00:21:07,560 --> 00:21:10,560
Cuando mi madre y mi hermano
regresen a la tribu a salvo,
127
00:21:10,640 --> 00:21:13,960
lo discutiremos.
Se hará lo que sea necesario.
128
00:21:14,040 --> 00:21:15,520
Tienes razón.
129
00:21:19,000 --> 00:21:21,960
Pero conoces a Ertugrul mejor que yo,
Sungurtekin.
130
00:21:22,040 --> 00:21:23,560
Es muy impulsivo,
131
00:21:23,640 --> 00:21:29,280
y sabes que la mayoría de los alps Kayis
lo seguirán con solo una palabra.
132
00:21:29,360 --> 00:21:31,080
El Bey Gundogdu también lo sabe.
133
00:21:31,160 --> 00:21:35,680
Pero nuestro camino,
como dijo Gundogdu, es Ahlat.
134
00:21:37,040 --> 00:21:39,680
Aparte de eso, no hay nada más
que un sueño inmaduro.
135
00:21:40,440 --> 00:21:43,040
Después de todas las calamidades
para encontrar paz,
136
00:21:43,120 --> 00:21:45,080
no quiero que nos dividamos.
137
00:21:47,000 --> 00:21:50,880
Bey Tugtekin, pienso lo mismo que tú.
138
00:21:51,520 --> 00:21:53,480
Pero no es nuestro único problema.
139
00:21:54,480 --> 00:21:58,720
Como sabes, sin importar que camino
tome nuestro deseo de migrar,
140
00:21:58,800 --> 00:22:01,640
el emir Sadettin ciertamente
causará dificultades.
141
00:22:33,760 --> 00:22:35,840
Bienvenida, sultana Halime.
142
00:22:35,920 --> 00:22:37,600
Gracias, Banu Cicek.
143
00:22:38,640 --> 00:22:39,960
Te tomaste esta molestia.
144
00:22:41,280 --> 00:22:43,080
¿Qué fue lo que hice?
145
00:22:43,160 --> 00:22:48,160
Luego de lo que hiciste por mí,
con el Bey Ertugrul.
146
00:22:48,240 --> 00:22:49,400
No lo menciones.
147
00:23:05,720 --> 00:23:09,880
Parece que extrañaste mucho a tu hermano.
148
00:23:09,960 --> 00:23:13,280
¿No debería? Lo extrañé mucho.
149
00:23:13,360 --> 00:23:15,280
Su nostalgia llena mi corazón.
150
00:23:15,800 --> 00:23:18,240
No imaginas qué alegría es
151
00:23:18,320 --> 00:23:20,400
saber que mi hermano está llegando.
152
00:23:21,160 --> 00:23:23,040
Que él se fuera fue un problema,
153
00:23:23,560 --> 00:23:25,840
esperar su regreso son mil problemas.
154
00:23:26,920 --> 00:23:31,120
Has esperado esto mucho tiempo
y su retorno es inminente,
155
00:23:31,200 --> 00:23:33,760
entonces, ¿por qué
estás preocupada, Halime?
156
00:23:36,320 --> 00:23:39,720
Mi padre y yo sufrimos mucho
cuando Yigit se volvió príncipe.
157
00:23:40,880 --> 00:23:42,880
Huimos de un lugar a otro para sobrevivir.
158
00:23:44,160 --> 00:23:47,920
Pasamos días sin comida ni agua.
No podíamos dormir en paz.
159
00:23:51,000 --> 00:23:55,400
Siempre estaba con temor de que
les pasara algo a mi hermano y mi padre.
160
00:23:58,520 --> 00:24:01,160
Ahora que estoy lejos de Yigit,
mis temores crecen.
161
00:24:03,240 --> 00:24:05,840
Nuestros enemigos
nunca han perdido una oportunidad.
162
00:24:07,120 --> 00:24:08,520
No lo harán, lo sé.
163
00:24:09,760 --> 00:24:12,240
Temo que le hagan daño a mi hermano.
164
00:24:12,320 --> 00:24:13,800
Por eso me preocupo.
165
00:24:16,360 --> 00:24:21,320
La condición de nuestro estado,
los traidores en el palacio,
166
00:24:22,000 --> 00:24:24,160
el hecho de que Yigit sea príncipe...
167
00:24:25,960 --> 00:24:28,480
Mi temor aumenta
cuando pienso estas cosas.
168
00:24:30,240 --> 00:24:33,720
Espero reunirme con mi hermano
sin que le ocurra ningún daño.
169
00:24:33,800 --> 00:24:36,320
Tranquiliza tu corazón, sultana Halime.
170
00:24:37,280 --> 00:24:40,320
Encontrarás a tu hermano
vivo y con salud.
171
00:24:40,400 --> 00:24:43,080
Con suerte. Gracias, Banu Cicek.
172
00:25:24,480 --> 00:25:26,440
¿Dundar? Dundar, ¿estás bien?
173
00:25:28,280 --> 00:25:29,760
Cuando Noyan te despelleje,
174
00:25:29,920 --> 00:25:34,040
estaré con él, Dundar,
hijo del sha Suleimán.
175
00:25:35,240 --> 00:25:36,600
¡Átenlos!
176
00:25:41,720 --> 00:25:43,920
¡Déjenlo!
177
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
- Dundar, ¿estás bien?
- ¡Cállate, muchacho!
178
00:25:46,480 --> 00:25:49,240
Estoy bien, hermano. No te preocupes.
179
00:26:30,440 --> 00:26:35,040
Dios mío, concédeme a Gundogdu.
180
00:26:37,520 --> 00:26:39,440
Dale una cura.
181
00:26:40,880 --> 00:26:43,800
No pongas a prueba
su incapacidad, mi Dios.
182
00:26:51,680 --> 00:26:52,840
Hermana.
183
00:26:58,480 --> 00:27:00,120
No te preocupes, hermana.
184
00:27:02,640 --> 00:27:06,400
El hermano Gundogdu encontrará una cura
y regresará de Erzurum.
185
00:27:06,480 --> 00:27:09,320
Eso espero, Gokce. Eso espero.
186
00:27:12,640 --> 00:27:16,760
Espero que te recuperes pronto
de lo que te aqueja.
187
00:27:21,080 --> 00:27:22,360
Gokce...
188
00:27:24,960 --> 00:27:26,640
...hablé con el Bey Tugtekin.
189
00:27:27,200 --> 00:27:30,560
¿Qué? ¿Qué dices, hermana?
190
00:27:31,840 --> 00:27:34,200
Hermana, ¿hablaste con el Bey Tugtekin?
191
00:27:36,120 --> 00:27:37,560
Ojalá no lo hubieras hecho.
192
00:27:43,200 --> 00:27:48,200
Sé que la furia del Bey Tugtekin
debe haber aumentado ahora.
193
00:27:50,040 --> 00:27:53,400
No soportaría ver
que te debilitas ante mis ojos.
194
00:27:53,480 --> 00:27:57,560
¿Debería dar la espalda a tu dolor
e ignorar el sufrimiento?
195
00:28:00,040 --> 00:28:01,040
Hermana.
196
00:28:03,160 --> 00:28:04,640
Por favor, perdóname.
197
00:28:07,280 --> 00:28:10,920
Ya no sé qué hacer o qué decir.
198
00:28:15,720 --> 00:28:16,760
Hermana.
199
00:28:19,400 --> 00:28:22,800
¿El Bey Tugtekin dijo que me abrazaría?
200
00:28:24,200 --> 00:28:26,480
¿Dijo que me perdonaría?
201
00:28:29,160 --> 00:28:32,680
¿O continuará quemándome
en los fuegos del infierno?
202
00:28:33,680 --> 00:28:35,240
No digas eso, hermana.
203
00:28:35,320 --> 00:28:37,440
Eventualmente entenderá la verdad.
204
00:28:37,520 --> 00:28:41,760
Te diré esto, la furia de un hombre
es solo comparable a su amor.
205
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Míranos a mí y al Bey Gundogdu.
206
00:28:43,840 --> 00:28:47,160
¿Cuántas adversidades superamos?
¿Cuánto dolor sufrimos?
207
00:28:47,240 --> 00:28:49,880
Pero nuestro amor triunfó al final.
208
00:28:49,960 --> 00:28:52,960
Tu amor triunfará también, Gokce.
209
00:28:55,040 --> 00:28:56,920
¿Lo dices en serio, hermana?
210
00:28:58,240 --> 00:29:00,600
¿El Bey Tugtekin todavía me ama?
211
00:29:00,680 --> 00:29:02,000
Seguro que sí.
212
00:29:02,760 --> 00:29:05,400
¿Crees que solo tu corazón sufre?
213
00:29:05,480 --> 00:29:08,000
Su corazón sufre también.
214
00:29:08,560 --> 00:29:10,480
Su pulmones arden con cada respiración.
215
00:29:11,200 --> 00:29:14,000
Lo vi en sus ojos, hermana.
216
00:29:16,600 --> 00:29:18,160
Resiste.
217
00:29:18,240 --> 00:29:20,200
Sé fuerte.
218
00:29:20,280 --> 00:29:22,720
Todos los ríos llegan al mar.
219
00:29:24,960 --> 00:29:26,400
Hermana.
220
00:30:32,000 --> 00:30:33,240
Sultana Halime.
221
00:30:33,320 --> 00:30:35,720
Dime si necesitas algo.
222
00:30:35,800 --> 00:30:39,040
Gracias, Banu Cicek.
Ya estás muy cansada.
223
00:31:03,320 --> 00:31:06,560
Dios mío, ¿qué les pasó?
224
00:31:38,080 --> 00:31:40,000
Bey Ertugrul, ¿qué pasó?
225
00:31:46,440 --> 00:31:48,480
¿Qué te sucede?
226
00:31:58,120 --> 00:31:59,360
Alp Dogan.
227
00:32:02,760 --> 00:32:06,080
Ertugrul, habla, por favor. Dime.
228
00:32:09,760 --> 00:32:11,080
Alp Dogan.
229
00:32:14,560 --> 00:32:16,200
Turgut.
230
00:32:18,880 --> 00:32:20,800
Bamsi, habla, ¿qué pasó?
231
00:32:27,640 --> 00:32:28,640
Halime.
232
00:32:30,000 --> 00:32:31,760
Debes permanecer fuerte.
233
00:32:35,880 --> 00:32:36,880
Noyan.
234
00:32:40,320 --> 00:32:43,120
- Noyan secuestró a Yigit y a Dogan.
- ¿Qué?
235
00:32:44,120 --> 00:32:45,680
No pudimos atraparlo.
236
00:32:45,760 --> 00:32:48,440
¡Mi hermano! ¡Yigit!
237
00:32:52,960 --> 00:32:54,240
Halime.
238
00:32:57,720 --> 00:32:58,760
Halime.
239
00:33:00,440 --> 00:33:01,920
Halime.
240
00:33:02,000 --> 00:33:03,880
- Llamen a Artuk.
- Enseguida, Bey.
241
00:34:04,920 --> 00:34:07,040
Vine a ver a su majestad emir.
242
00:34:20,080 --> 00:34:23,840
Su majestad emir,
el mercader Abdullah desea verlo.
243
00:34:24,720 --> 00:34:26,440
¿El mercader Abdullah?
244
00:34:28,720 --> 00:34:30,000
Déjalo pasar.
245
00:35:06,160 --> 00:35:07,720
Tienes hambre, supongo.
246
00:35:11,000 --> 00:35:12,440
Estás de buen ánimo.
247
00:35:12,520 --> 00:35:14,760
Así que capturaste a los dos muchachos.
248
00:35:16,160 --> 00:35:17,720
Sí, así es.
249
00:35:18,560 --> 00:35:20,440
Y Ertugrul también estaba ahí.
250
00:35:21,360 --> 00:35:23,920
¿Ertugrul? ¿Qué hacía ahí?
251
00:35:24,000 --> 00:35:25,040
No lo sé.
252
00:35:26,920 --> 00:35:32,520
Pero llevé a los muchachos a mi guarida
en las propias narices de Ertugrul.
253
00:35:33,840 --> 00:35:35,360
¡Bien hecho!
254
00:35:36,560 --> 00:35:40,000
Ertugrul no podrá enfrentar
a su esposa ahora.
255
00:35:44,600 --> 00:35:47,000
¿Y Dundar? ¿Dundar está vivo?
256
00:35:48,560 --> 00:35:50,120
¿Qué hará con Dundar?
257
00:35:58,960 --> 00:36:00,920
Quiero que me entregues a Dundar, Noyan.
258
00:36:01,520 --> 00:36:02,960
Necesito a Dundar.
259
00:36:14,680 --> 00:36:15,680
Yigit.
260
00:36:17,440 --> 00:36:18,640
Yigit.
261
00:36:31,960 --> 00:36:34,960
Bey, la sultana está bien,
pero entró en trabajo de parto.
262
00:36:35,040 --> 00:36:36,720
Avisen a la partera inmediatamente.
263
00:36:38,320 --> 00:36:39,760
Lo haré, Bey.
264
00:36:41,680 --> 00:36:45,320
Hatun Selcan, prepara agua caliente.
Será necesaria cuando llegue la partera.
265
00:36:45,440 --> 00:36:47,320
La prepararé ahora.
266
00:37:09,080 --> 00:37:13,040
Todavía faltaba, Bey Artuk,
pero dices que mi hijo nacerá temprano.
267
00:37:13,120 --> 00:37:14,920
¿Algo le pasó?
268
00:37:15,000 --> 00:37:17,760
Bey, tranquilícese.
269
00:37:17,840 --> 00:37:20,800
Nada malo le ha pasado a su hijo,
gracias a Dios.
270
00:37:20,880 --> 00:37:23,840
La pena de la sultana
debe haber desencadenado el parto.
271
00:37:23,920 --> 00:37:26,920
Espero que su hijo nazca con salud.
272
00:37:27,840 --> 00:37:29,200
Espero.
273
00:37:37,600 --> 00:37:41,440
Ese perro de Noyan pagará el precio
por meterse con mis hermanos.
274
00:37:51,360 --> 00:37:53,080
¿Cómo está Halime, hermano?
275
00:37:53,760 --> 00:37:56,520
- Está de parto, hermano.
- ¿Qué dices, Ertugrul?
276
00:37:56,640 --> 00:37:59,680
La agitación de Halime
desencadenó el parto.
277
00:37:59,760 --> 00:38:01,760
¿La maldad de Noyan ocasionó esto?
278
00:38:04,720 --> 00:38:07,280
Ertugrul, dime. ¿Cómo pasó?
279
00:38:10,120 --> 00:38:14,480
Noyan sabía que Dundar e Yigit
regresarían a la tribu nómada.
280
00:38:17,000 --> 00:38:20,320
¿Qué piensas, Bey Ertugrul?
¿Quién le dio esa información?
281
00:38:20,400 --> 00:38:24,880
No lo sé,
pero parece que alguien lo ayudó.
282
00:38:27,920 --> 00:38:29,440
Los encontraré a ambos.
283
00:38:30,040 --> 00:38:31,600
Mataré a Noyan.
284
00:38:32,320 --> 00:38:33,800
¡Juro que lo mataré!
285
00:38:34,400 --> 00:38:36,440
- Hermano.
- Bey Sungurtekin.
286
00:38:36,520 --> 00:38:37,920
Mantén tu fortaleza.
287
00:38:38,000 --> 00:38:40,040
No podemos perder el control.
288
00:38:40,120 --> 00:38:42,280
Debemos respirar y luego pensar.
289
00:38:42,360 --> 00:38:46,440
¿Qué debo pensar cuando mi hermano
está en manos de ese perro?
290
00:38:46,520 --> 00:38:48,560
Debemos encontrarlos.
291
00:38:50,040 --> 00:38:51,440
Conozco a Noyan.
292
00:38:52,760 --> 00:38:54,120
Matará a Dundar.
293
00:38:56,080 --> 00:39:00,160
Si hubiera querido matarlos,
lo hubiera hecho de inmediato.
294
00:39:01,640 --> 00:39:03,520
¿Cómo puedes decir eso?
295
00:39:03,600 --> 00:39:06,280
¿Dime por qué no lo hizo
cuando tuvo la oportunidad?
296
00:39:09,640 --> 00:39:11,440
Es una trampa tras otra.
297
00:39:23,880 --> 00:39:26,640
Es como dices entonces, Ertugrul.
298
00:39:38,160 --> 00:39:41,160
¿No sabes por qué he venido, Sadettin?
299
00:39:41,240 --> 00:39:43,480
¿Cómo puedes pedirme a Dundar?
300
00:39:43,680 --> 00:39:45,440
Tomé al príncipe para ti.
301
00:39:45,640 --> 00:39:47,240
Dundar es mío.
302
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Morirá esta noche.
303
00:39:49,120 --> 00:39:51,080
Y su cuerpo volverá a la tienda nómada.
304
00:39:53,040 --> 00:39:56,480
El cuerpo de Dundar
solo llenará una tumba.
305
00:39:57,240 --> 00:39:59,280
Es más valioso estando vivo.
306
00:39:59,920 --> 00:40:02,240
Abrirá muchas tumbas nuevas para ti.
307
00:40:10,560 --> 00:40:13,720
¡Malditas sean tus tumbas!
¿Qué buscas, Sadettin?
308
00:40:14,640 --> 00:40:17,400
Ambos grupos nómadas
deben estar bajo mi mando.
309
00:40:17,480 --> 00:40:21,360
Dame a Dundar
para que confíen en mí, Noyan.
310
00:40:22,120 --> 00:40:25,120
Que tú y tu mandato
se vayan al diablo, Sadettin.
311
00:40:25,200 --> 00:40:27,560
Estoy harto de ti y tus juegos.
312
00:40:29,640 --> 00:40:32,880
Aprenderás a ser paciente
si quieres vengarte, Noyan.
313
00:40:34,720 --> 00:40:39,360
Además, si no fuera por mí,
ni siquiera sabrías de los muchachos.
314
00:40:39,920 --> 00:40:44,120
Estarías acechando la tienda nómada,
como un zorro ante un gallinero.
315
00:40:45,880 --> 00:40:50,960
Haré que las puertas de ese gallinero
se abran para ti.
316
00:41:58,670 --> 00:42:00,670
Subtítulos: Emmanuela Grasso
24151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.