All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E84.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,640 --> 00:02:28,920 Me levanté de mis cenizas y luego vino Ertugrul, 2 00:02:30,080 --> 00:02:32,240 para guiarlos a la extinción, 3 00:02:33,640 --> 00:02:35,120 para quemar sus corazones. 4 00:02:36,040 --> 00:02:37,400 Bienvenidos a mi infierno. 5 00:02:37,480 --> 00:02:39,800 Has venido para morir, Noyan. 6 00:02:41,960 --> 00:02:43,200 Hermano, ¡ayúdame! 7 00:02:46,440 --> 00:02:47,600 Ulu Bilge. 8 00:02:49,640 --> 00:02:50,760 ¡Ataquen! 9 00:03:24,880 --> 00:03:27,240 Como si se lo hubiera tragado la tierra. 10 00:03:33,600 --> 00:03:35,920 Bey, ¿dónde te has metido? 11 00:03:38,040 --> 00:03:40,920 Hermano, ahí hay alguien caído. 12 00:03:41,760 --> 00:03:42,880 Ahí hay alguien caído. 13 00:04:18,520 --> 00:04:19,760 Una flecha mongola. 14 00:04:25,440 --> 00:04:27,160 Los mongoles lo mataron. 15 00:05:08,520 --> 00:05:10,160 Huellas de caballos. 16 00:05:11,160 --> 00:05:13,000 Ertugrul debió pasar por aquí. 17 00:05:28,680 --> 00:05:29,880 Fue hacia allá. 18 00:05:31,320 --> 00:05:32,680 A los caballos, rápido. 19 00:05:45,400 --> 00:05:48,400 Vine a guiar a los tuyos a la extinción, como lo prometí. 20 00:05:52,920 --> 00:05:54,040 Así que ven, pastor. 21 00:06:03,760 --> 00:06:05,360 ¡Por Dios! 22 00:06:25,320 --> 00:06:27,160 Me encontrarás 23 00:06:27,240 --> 00:06:30,400 en cada paso que des, cada vez que respires, Ertugrul. 24 00:08:45,160 --> 00:08:46,440 ¡Noyan! 25 00:08:50,000 --> 00:08:51,160 ¡Noyan! 26 00:09:14,440 --> 00:09:15,680 ¡Noyan! 27 00:09:49,440 --> 00:09:51,880 Madre Hayme y el Bey Gundogdu viajaron a Erzurum. 28 00:09:52,800 --> 00:09:56,280 ¿Cómo está el brazo de Gundogdu, Bogac? 29 00:09:56,920 --> 00:09:58,280 No está bien. 30 00:09:58,360 --> 00:10:01,360 Escuché que deben cortarlo, a menos que encuentren una cura. 31 00:10:03,040 --> 00:10:06,440 ¿Y Ertugrul? ¿Qué pasa? 32 00:10:07,400 --> 00:10:10,480 Persuadió a los Beys de ambas tribus en el consejo, 33 00:10:10,560 --> 00:10:12,960 para que migren hacia la frontera bizantina. 34 00:10:13,040 --> 00:10:15,400 - ¿Se convencieron? - Ni uno. 35 00:10:16,680 --> 00:10:19,000 Todos los Beys quieren migrar a Ahlat. 36 00:10:19,960 --> 00:10:24,800 Sin embargo, el Bey Ertugrul dice que irá solo si nadie lo acompaña. 37 00:10:55,160 --> 00:10:58,560 Ertugrul quedará solo en su grupo nómada entonces, emir Sadettin. 38 00:10:59,720 --> 00:11:01,880 ¿Qué lo pone tan nervioso? 39 00:11:06,000 --> 00:11:07,520 Ertugrul no es tonto... 40 00:11:09,440 --> 00:11:12,440 ...y, ciertamente, tampoco un loco solitario. 41 00:11:17,040 --> 00:11:22,160 No tomaría tal camino si no tuviera un gran poder a su favor. 42 00:11:23,880 --> 00:11:25,360 ¿Qué clase de poder? 43 00:11:30,040 --> 00:11:31,120 No lo sé. 44 00:11:32,480 --> 00:11:34,600 Pero lo averiguaré pronto. 45 00:11:36,360 --> 00:11:39,960 ¿Por qué la frontera de Bizancio es tan importante para usted? 46 00:11:45,360 --> 00:11:51,760 Son tierras ricas, donde no hay influencia ni de Bizancio ni del imperio selyúcida. 47 00:11:54,160 --> 00:11:56,440 Las quiero para mí, Hatun Goncagul. 48 00:12:09,000 --> 00:12:12,120 ¿Cómo podré darle esta noticia a Halime, estando embarazada? 49 00:12:13,840 --> 00:12:17,760 ¿Y mi madre? No hablaba más que de Dundar. 50 00:12:18,760 --> 00:12:22,360 Mi madre, quien salió como peregrina por uno de sus hijos, 51 00:12:22,440 --> 00:12:24,560 ¿cómo tomará la ausencia de su otro hijo? 52 00:12:29,400 --> 00:12:32,240 Bey, recupérate primero. 53 00:12:33,280 --> 00:12:35,560 Pensaremos con cuidado y encontraremos el modo. 54 00:12:37,640 --> 00:12:39,440 ¿Cuántas adversidades hemos superado? 55 00:12:39,520 --> 00:12:41,800 - Sobreviviremos a esta también. - Lo haremos. 56 00:12:51,760 --> 00:12:52,760 Noyan... 57 00:12:54,360 --> 00:12:56,680 ...sabía que Dundar e Yigit venían. 58 00:12:57,320 --> 00:13:00,480 No les puso un dedo encima cuando tuvo la oportunidad. 59 00:13:02,800 --> 00:13:04,840 Ese perro busca algo más. 60 00:13:34,840 --> 00:13:39,880 ¡Larga vida, Bey Sungurtekin! 61 00:13:40,400 --> 00:13:45,200 ¡Larga vida, Bey Sungurtekin! 62 00:13:47,920 --> 00:13:52,840 ¡Larga vida, Bey Sungurtekin! 63 00:13:58,680 --> 00:13:59,920 ¡Alps! 64 00:14:00,720 --> 00:14:07,040 Debido a su enfermedad, el Bey Gundogdu ha cedido su deber como jefe alp. 65 00:14:08,520 --> 00:14:11,720 El cuartel general me ha honrado con este deber. 66 00:14:13,520 --> 00:14:17,560 Ha llegado el momento de hacer cambios, de decir cosas nuevas. 67 00:14:18,720 --> 00:14:21,720 De aquí en más, los estándares de los alps van a cambiar. 68 00:14:23,360 --> 00:14:27,400 Nos dividiremos en secciones, como el ejército selyúcida. 69 00:14:28,680 --> 00:14:31,240 La tarea de cada sección será diferente 70 00:14:32,480 --> 00:14:38,120 y habrá un responsable por cada sección. 71 00:14:44,160 --> 00:14:49,280 Nos moveremos más como un ejército contra los peligros que se avecinan. 72 00:14:51,080 --> 00:14:53,320 Ahora, ¡a entrenar! 73 00:15:03,480 --> 00:15:04,640 ¡Vamos! 74 00:15:15,680 --> 00:15:17,320 - Bey Tugtekin. - Bey Sungurtekin. 75 00:15:19,160 --> 00:15:21,760 Fortuna para ti y tu grupo nómada. 76 00:15:21,840 --> 00:15:23,280 Gracias, Bey Tugtekin. 77 00:15:24,120 --> 00:15:27,080 Nuestros alps aprenderán mucho de ti, gracias a tus méritos. 78 00:15:28,520 --> 00:15:32,480 Sin embargo, hablas como si estuviéramos en guerra. 79 00:15:32,560 --> 00:15:34,960 Nuestros grupos nómadas están en paz, Bey Tugtekin, 80 00:15:35,480 --> 00:15:38,760 pero también hay riesgo de un conflicto. 81 00:15:42,120 --> 00:15:46,000 Nuestros alps deben estar listos para luchar en todo momento. 82 00:16:35,600 --> 00:16:39,280 - ¿Puedo pasar, Hatun Selcan? - Adelante, Turali. 83 00:16:43,600 --> 00:16:46,080 Alp Turali, ven. 84 00:16:48,440 --> 00:16:49,800 ¿Cómo has estado? 85 00:16:49,880 --> 00:16:52,640 - Bien, gracias, Hatun Selcan. - Gracias a Dios. 86 00:16:54,400 --> 00:16:58,080 No estés preocupada ni tengas miedo porque el Bey Gundogdu se fue. 87 00:16:58,160 --> 00:17:01,240 Tomé juramento para proteger a las mujeres del grupo nómada. 88 00:17:01,920 --> 00:17:03,400 ¡Dios te bendiga! 89 00:17:06,160 --> 00:17:09,560 Entonces, tu primer oro alp será de Hatun Selcan. 90 00:17:17,320 --> 00:17:18,480 Aquí, tómalo. 91 00:17:25,360 --> 00:17:27,760 No habrá más temor para nosotros. 92 00:17:31,280 --> 00:17:34,280 Los alps siempre obedecen a Ertugrul. 93 00:17:36,080 --> 00:17:42,360 Si él está empeñado en viajar como dijo, sus alps no lo dejarán solo. 94 00:17:43,520 --> 00:17:46,240 Pero, sin su permiso, 95 00:17:46,320 --> 00:17:50,600 ni el grupo nómada ni Ertugrul pueden hacer nada, emir Sadettin. 96 00:17:58,120 --> 00:18:01,040 Estás al tanto de la dirección del gobierno. 97 00:18:02,000 --> 00:18:04,720 Eres una mujer inteligente. Eso es bueno. 98 00:18:05,480 --> 00:18:12,080 Cierto, quien tenga deseos de migrar debe golpear a mi puerta. 99 00:18:14,600 --> 00:18:17,000 Aun así, no quiero bajar la guardia. 100 00:18:18,480 --> 00:18:22,960 Tanto los Kayis como los Dodurga aprenderán a obedecerme. 101 00:18:26,600 --> 00:18:29,400 O enfrentarán las consecuencias como rebeldes turcomanos. 102 00:18:31,200 --> 00:18:33,640 Aunque lo último no sería mi preferencia. 103 00:18:34,840 --> 00:18:38,920 Al sultán Aladín no le gustará que esta ignorante tribu 104 00:18:40,240 --> 00:18:43,040 le declare la guerra. 105 00:18:44,240 --> 00:18:45,520 ¿Qué hará usted? 106 00:18:46,680 --> 00:18:51,080 Conquistaré las tiendas de ambas tribus desde adentro. 107 00:18:52,600 --> 00:18:55,920 Solo así detendremos a Ertugrul. 108 00:18:58,120 --> 00:19:02,240 Después de todo lo que pasó, ¿será eso posible? 109 00:19:03,360 --> 00:19:05,720 Ertugrul es el héroe de ambos grupos nómadas. 110 00:19:07,200 --> 00:19:11,360 Es momento de que pruebe la derrota. 111 00:19:12,800 --> 00:19:18,440 El mayor golpe proviene de quien más conoces. 112 00:19:19,720 --> 00:19:21,400 Hatun Goncagul, 113 00:19:21,560 --> 00:19:28,560 ¿y si logro sembrar discordia entre Ertugrul y sus hermanos? 114 00:20:01,000 --> 00:20:04,440 Me preocupan las palabras que Ertugrul dijo ayer en el concejo. 115 00:20:08,520 --> 00:20:13,120 Es aventurado ir a tierras desconocidas justo cuando estamos en paz. 116 00:20:26,520 --> 00:20:28,960 Rindo cuentas a mis ancestros. 117 00:20:30,640 --> 00:20:34,240 ¿Cómo puedo arrastrar a mi gente a una aventura desconocida 118 00:20:34,320 --> 00:20:38,000 cuando tantos Dodurgas escuchan mis palabras? 119 00:20:38,600 --> 00:20:41,120 No entiendo por qué el Bey Ertugrul insiste 120 00:20:41,200 --> 00:20:42,720 en ir a la frontera bizantina. 121 00:20:43,720 --> 00:20:48,080 El Bey Ertugrul ha tenido razón en todo lo que ha dicho hasta ahora, Tugtekin. 122 00:20:48,160 --> 00:20:50,760 Es verdad. 123 00:20:50,840 --> 00:20:52,560 Pero ahora comete un error. 124 00:20:53,440 --> 00:20:56,120 Espero que no pienses como él también, Bey Sungurtekin. 125 00:21:04,680 --> 00:21:07,480 Es muy pronto para tratar estos asuntos, Bey Tugtekin. 126 00:21:07,560 --> 00:21:10,560 Cuando mi madre y mi hermano regresen a la tribu a salvo, 127 00:21:10,640 --> 00:21:13,960 lo discutiremos. Se hará lo que sea necesario. 128 00:21:14,040 --> 00:21:15,520 Tienes razón. 129 00:21:19,000 --> 00:21:21,960 Pero conoces a Ertugrul mejor que yo, Sungurtekin. 130 00:21:22,040 --> 00:21:23,560 Es muy impulsivo, 131 00:21:23,640 --> 00:21:29,280 y sabes que la mayoría de los alps Kayis lo seguirán con solo una palabra. 132 00:21:29,360 --> 00:21:31,080 El Bey Gundogdu también lo sabe. 133 00:21:31,160 --> 00:21:35,680 Pero nuestro camino, como dijo Gundogdu, es Ahlat. 134 00:21:37,040 --> 00:21:39,680 Aparte de eso, no hay nada más que un sueño inmaduro. 135 00:21:40,440 --> 00:21:43,040 Después de todas las calamidades para encontrar paz, 136 00:21:43,120 --> 00:21:45,080 no quiero que nos dividamos. 137 00:21:47,000 --> 00:21:50,880 Bey Tugtekin, pienso lo mismo que tú. 138 00:21:51,520 --> 00:21:53,480 Pero no es nuestro único problema. 139 00:21:54,480 --> 00:21:58,720 Como sabes, sin importar que camino tome nuestro deseo de migrar, 140 00:21:58,800 --> 00:22:01,640 el emir Sadettin ciertamente causará dificultades. 141 00:22:33,760 --> 00:22:35,840 Bienvenida, sultana Halime. 142 00:22:35,920 --> 00:22:37,600 Gracias, Banu Cicek. 143 00:22:38,640 --> 00:22:39,960 Te tomaste esta molestia. 144 00:22:41,280 --> 00:22:43,080 ¿Qué fue lo que hice? 145 00:22:43,160 --> 00:22:48,160 Luego de lo que hiciste por mí, con el Bey Ertugrul. 146 00:22:48,240 --> 00:22:49,400 No lo menciones. 147 00:23:05,720 --> 00:23:09,880 Parece que extrañaste mucho a tu hermano. 148 00:23:09,960 --> 00:23:13,280 ¿No debería? Lo extrañé mucho. 149 00:23:13,360 --> 00:23:15,280 Su nostalgia llena mi corazón. 150 00:23:15,800 --> 00:23:18,240 No imaginas qué alegría es 151 00:23:18,320 --> 00:23:20,400 saber que mi hermano está llegando. 152 00:23:21,160 --> 00:23:23,040 Que él se fuera fue un problema, 153 00:23:23,560 --> 00:23:25,840 esperar su regreso son mil problemas. 154 00:23:26,920 --> 00:23:31,120 Has esperado esto mucho tiempo y su retorno es inminente, 155 00:23:31,200 --> 00:23:33,760 entonces, ¿por qué estás preocupada, Halime? 156 00:23:36,320 --> 00:23:39,720 Mi padre y yo sufrimos mucho cuando Yigit se volvió príncipe. 157 00:23:40,880 --> 00:23:42,880 Huimos de un lugar a otro para sobrevivir. 158 00:23:44,160 --> 00:23:47,920 Pasamos días sin comida ni agua. No podíamos dormir en paz. 159 00:23:51,000 --> 00:23:55,400 Siempre estaba con temor de que les pasara algo a mi hermano y mi padre. 160 00:23:58,520 --> 00:24:01,160 Ahora que estoy lejos de Yigit, mis temores crecen. 161 00:24:03,240 --> 00:24:05,840 Nuestros enemigos nunca han perdido una oportunidad. 162 00:24:07,120 --> 00:24:08,520 No lo harán, lo sé. 163 00:24:09,760 --> 00:24:12,240 Temo que le hagan daño a mi hermano. 164 00:24:12,320 --> 00:24:13,800 Por eso me preocupo. 165 00:24:16,360 --> 00:24:21,320 La condición de nuestro estado, los traidores en el palacio, 166 00:24:22,000 --> 00:24:24,160 el hecho de que Yigit sea príncipe... 167 00:24:25,960 --> 00:24:28,480 Mi temor aumenta cuando pienso estas cosas. 168 00:24:30,240 --> 00:24:33,720 Espero reunirme con mi hermano sin que le ocurra ningún daño. 169 00:24:33,800 --> 00:24:36,320 Tranquiliza tu corazón, sultana Halime. 170 00:24:37,280 --> 00:24:40,320 Encontrarás a tu hermano vivo y con salud. 171 00:24:40,400 --> 00:24:43,080 Con suerte. Gracias, Banu Cicek. 172 00:25:24,480 --> 00:25:26,440 ¿Dundar? Dundar, ¿estás bien? 173 00:25:28,280 --> 00:25:29,760 Cuando Noyan te despelleje, 174 00:25:29,920 --> 00:25:34,040 estaré con él, Dundar, hijo del sha Suleimán. 175 00:25:35,240 --> 00:25:36,600 ¡Átenlos! 176 00:25:41,720 --> 00:25:43,920 ¡Déjenlo! 177 00:25:44,000 --> 00:25:46,400 - Dundar, ¿estás bien? - ¡Cállate, muchacho! 178 00:25:46,480 --> 00:25:49,240 Estoy bien, hermano. No te preocupes. 179 00:26:30,440 --> 00:26:35,040 Dios mío, concédeme a Gundogdu. 180 00:26:37,520 --> 00:26:39,440 Dale una cura. 181 00:26:40,880 --> 00:26:43,800 No pongas a prueba su incapacidad, mi Dios. 182 00:26:51,680 --> 00:26:52,840 Hermana. 183 00:26:58,480 --> 00:27:00,120 No te preocupes, hermana. 184 00:27:02,640 --> 00:27:06,400 El hermano Gundogdu encontrará una cura y regresará de Erzurum. 185 00:27:06,480 --> 00:27:09,320 Eso espero, Gokce. Eso espero. 186 00:27:12,640 --> 00:27:16,760 Espero que te recuperes pronto de lo que te aqueja. 187 00:27:21,080 --> 00:27:22,360 Gokce... 188 00:27:24,960 --> 00:27:26,640 ...hablé con el Bey Tugtekin. 189 00:27:27,200 --> 00:27:30,560 ¿Qué? ¿Qué dices, hermana? 190 00:27:31,840 --> 00:27:34,200 Hermana, ¿hablaste con el Bey Tugtekin? 191 00:27:36,120 --> 00:27:37,560 Ojalá no lo hubieras hecho. 192 00:27:43,200 --> 00:27:48,200 Sé que la furia del Bey Tugtekin debe haber aumentado ahora. 193 00:27:50,040 --> 00:27:53,400 No soportaría ver que te debilitas ante mis ojos. 194 00:27:53,480 --> 00:27:57,560 ¿Debería dar la espalda a tu dolor e ignorar el sufrimiento? 195 00:28:00,040 --> 00:28:01,040 Hermana. 196 00:28:03,160 --> 00:28:04,640 Por favor, perdóname. 197 00:28:07,280 --> 00:28:10,920 Ya no sé qué hacer o qué decir. 198 00:28:15,720 --> 00:28:16,760 Hermana. 199 00:28:19,400 --> 00:28:22,800 ¿El Bey Tugtekin dijo que me abrazaría? 200 00:28:24,200 --> 00:28:26,480 ¿Dijo que me perdonaría? 201 00:28:29,160 --> 00:28:32,680 ¿O continuará quemándome en los fuegos del infierno? 202 00:28:33,680 --> 00:28:35,240 No digas eso, hermana. 203 00:28:35,320 --> 00:28:37,440 Eventualmente entenderá la verdad. 204 00:28:37,520 --> 00:28:41,760 Te diré esto, la furia de un hombre es solo comparable a su amor. 205 00:28:41,840 --> 00:28:43,760 Míranos a mí y al Bey Gundogdu. 206 00:28:43,840 --> 00:28:47,160 ¿Cuántas adversidades superamos? ¿Cuánto dolor sufrimos? 207 00:28:47,240 --> 00:28:49,880 Pero nuestro amor triunfó al final. 208 00:28:49,960 --> 00:28:52,960 Tu amor triunfará también, Gokce. 209 00:28:55,040 --> 00:28:56,920 ¿Lo dices en serio, hermana? 210 00:28:58,240 --> 00:29:00,600 ¿El Bey Tugtekin todavía me ama? 211 00:29:00,680 --> 00:29:02,000 Seguro que sí. 212 00:29:02,760 --> 00:29:05,400 ¿Crees que solo tu corazón sufre? 213 00:29:05,480 --> 00:29:08,000 Su corazón sufre también. 214 00:29:08,560 --> 00:29:10,480 Su pulmones arden con cada respiración. 215 00:29:11,200 --> 00:29:14,000 Lo vi en sus ojos, hermana. 216 00:29:16,600 --> 00:29:18,160 Resiste. 217 00:29:18,240 --> 00:29:20,200 Sé fuerte. 218 00:29:20,280 --> 00:29:22,720 Todos los ríos llegan al mar. 219 00:29:24,960 --> 00:29:26,400 Hermana. 220 00:30:32,000 --> 00:30:33,240 Sultana Halime. 221 00:30:33,320 --> 00:30:35,720 Dime si necesitas algo. 222 00:30:35,800 --> 00:30:39,040 Gracias, Banu Cicek. Ya estás muy cansada. 223 00:31:03,320 --> 00:31:06,560 Dios mío, ¿qué les pasó? 224 00:31:38,080 --> 00:31:40,000 Bey Ertugrul, ¿qué pasó? 225 00:31:46,440 --> 00:31:48,480 ¿Qué te sucede? 226 00:31:58,120 --> 00:31:59,360 Alp Dogan. 227 00:32:02,760 --> 00:32:06,080 Ertugrul, habla, por favor. Dime. 228 00:32:09,760 --> 00:32:11,080 Alp Dogan. 229 00:32:14,560 --> 00:32:16,200 Turgut. 230 00:32:18,880 --> 00:32:20,800 Bamsi, habla, ¿qué pasó? 231 00:32:27,640 --> 00:32:28,640 Halime. 232 00:32:30,000 --> 00:32:31,760 Debes permanecer fuerte. 233 00:32:35,880 --> 00:32:36,880 Noyan. 234 00:32:40,320 --> 00:32:43,120 - Noyan secuestró a Yigit y a Dogan. - ¿Qué? 235 00:32:44,120 --> 00:32:45,680 No pudimos atraparlo. 236 00:32:45,760 --> 00:32:48,440 ¡Mi hermano! ¡Yigit! 237 00:32:52,960 --> 00:32:54,240 Halime. 238 00:32:57,720 --> 00:32:58,760 Halime. 239 00:33:00,440 --> 00:33:01,920 Halime. 240 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 - Llamen a Artuk. - Enseguida, Bey. 241 00:34:04,920 --> 00:34:07,040 Vine a ver a su majestad emir. 242 00:34:20,080 --> 00:34:23,840 Su majestad emir, el mercader Abdullah desea verlo. 243 00:34:24,720 --> 00:34:26,440 ¿El mercader Abdullah? 244 00:34:28,720 --> 00:34:30,000 Déjalo pasar. 245 00:35:06,160 --> 00:35:07,720 Tienes hambre, supongo. 246 00:35:11,000 --> 00:35:12,440 Estás de buen ánimo. 247 00:35:12,520 --> 00:35:14,760 Así que capturaste a los dos muchachos. 248 00:35:16,160 --> 00:35:17,720 Sí, así es. 249 00:35:18,560 --> 00:35:20,440 Y Ertugrul también estaba ahí. 250 00:35:21,360 --> 00:35:23,920 ¿Ertugrul? ¿Qué hacía ahí? 251 00:35:24,000 --> 00:35:25,040 No lo sé. 252 00:35:26,920 --> 00:35:32,520 Pero llevé a los muchachos a mi guarida en las propias narices de Ertugrul. 253 00:35:33,840 --> 00:35:35,360 ¡Bien hecho! 254 00:35:36,560 --> 00:35:40,000 Ertugrul no podrá enfrentar a su esposa ahora. 255 00:35:44,600 --> 00:35:47,000 ¿Y Dundar? ¿Dundar está vivo? 256 00:35:48,560 --> 00:35:50,120 ¿Qué hará con Dundar? 257 00:35:58,960 --> 00:36:00,920 Quiero que me entregues a Dundar, Noyan. 258 00:36:01,520 --> 00:36:02,960 Necesito a Dundar. 259 00:36:14,680 --> 00:36:15,680 Yigit. 260 00:36:17,440 --> 00:36:18,640 Yigit. 261 00:36:31,960 --> 00:36:34,960 Bey, la sultana está bien, pero entró en trabajo de parto. 262 00:36:35,040 --> 00:36:36,720 Avisen a la partera inmediatamente. 263 00:36:38,320 --> 00:36:39,760 Lo haré, Bey. 264 00:36:41,680 --> 00:36:45,320 Hatun Selcan, prepara agua caliente. Será necesaria cuando llegue la partera. 265 00:36:45,440 --> 00:36:47,320 La prepararé ahora. 266 00:37:09,080 --> 00:37:13,040 Todavía faltaba, Bey Artuk, pero dices que mi hijo nacerá temprano. 267 00:37:13,120 --> 00:37:14,920 ¿Algo le pasó? 268 00:37:15,000 --> 00:37:17,760 Bey, tranquilícese. 269 00:37:17,840 --> 00:37:20,800 Nada malo le ha pasado a su hijo, gracias a Dios. 270 00:37:20,880 --> 00:37:23,840 La pena de la sultana debe haber desencadenado el parto. 271 00:37:23,920 --> 00:37:26,920 Espero que su hijo nazca con salud. 272 00:37:27,840 --> 00:37:29,200 Espero. 273 00:37:37,600 --> 00:37:41,440 Ese perro de Noyan pagará el precio por meterse con mis hermanos. 274 00:37:51,360 --> 00:37:53,080 ¿Cómo está Halime, hermano? 275 00:37:53,760 --> 00:37:56,520 - Está de parto, hermano. - ¿Qué dices, Ertugrul? 276 00:37:56,640 --> 00:37:59,680 La agitación de Halime desencadenó el parto. 277 00:37:59,760 --> 00:38:01,760 ¿La maldad de Noyan ocasionó esto? 278 00:38:04,720 --> 00:38:07,280 Ertugrul, dime. ¿Cómo pasó? 279 00:38:10,120 --> 00:38:14,480 Noyan sabía que Dundar e Yigit regresarían a la tribu nómada. 280 00:38:17,000 --> 00:38:20,320 ¿Qué piensas, Bey Ertugrul? ¿Quién le dio esa información? 281 00:38:20,400 --> 00:38:24,880 No lo sé, pero parece que alguien lo ayudó. 282 00:38:27,920 --> 00:38:29,440 Los encontraré a ambos. 283 00:38:30,040 --> 00:38:31,600 Mataré a Noyan. 284 00:38:32,320 --> 00:38:33,800 ¡Juro que lo mataré! 285 00:38:34,400 --> 00:38:36,440 - Hermano. - Bey Sungurtekin. 286 00:38:36,520 --> 00:38:37,920 Mantén tu fortaleza. 287 00:38:38,000 --> 00:38:40,040 No podemos perder el control. 288 00:38:40,120 --> 00:38:42,280 Debemos respirar y luego pensar. 289 00:38:42,360 --> 00:38:46,440 ¿Qué debo pensar cuando mi hermano está en manos de ese perro? 290 00:38:46,520 --> 00:38:48,560 Debemos encontrarlos. 291 00:38:50,040 --> 00:38:51,440 Conozco a Noyan. 292 00:38:52,760 --> 00:38:54,120 Matará a Dundar. 293 00:38:56,080 --> 00:39:00,160 Si hubiera querido matarlos, lo hubiera hecho de inmediato. 294 00:39:01,640 --> 00:39:03,520 ¿Cómo puedes decir eso? 295 00:39:03,600 --> 00:39:06,280 ¿Dime por qué no lo hizo cuando tuvo la oportunidad? 296 00:39:09,640 --> 00:39:11,440 Es una trampa tras otra. 297 00:39:23,880 --> 00:39:26,640 Es como dices entonces, Ertugrul. 298 00:39:38,160 --> 00:39:41,160 ¿No sabes por qué he venido, Sadettin? 299 00:39:41,240 --> 00:39:43,480 ¿Cómo puedes pedirme a Dundar? 300 00:39:43,680 --> 00:39:45,440 Tomé al príncipe para ti. 301 00:39:45,640 --> 00:39:47,240 Dundar es mío. 302 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Morirá esta noche. 303 00:39:49,120 --> 00:39:51,080 Y su cuerpo volverá a la tienda nómada. 304 00:39:53,040 --> 00:39:56,480 El cuerpo de Dundar solo llenará una tumba. 305 00:39:57,240 --> 00:39:59,280 Es más valioso estando vivo. 306 00:39:59,920 --> 00:40:02,240 Abrirá muchas tumbas nuevas para ti. 307 00:40:10,560 --> 00:40:13,720 ¡Malditas sean tus tumbas! ¿Qué buscas, Sadettin? 308 00:40:14,640 --> 00:40:17,400 Ambos grupos nómadas deben estar bajo mi mando. 309 00:40:17,480 --> 00:40:21,360 Dame a Dundar para que confíen en mí, Noyan. 310 00:40:22,120 --> 00:40:25,120 Que tú y tu mandato se vayan al diablo, Sadettin. 311 00:40:25,200 --> 00:40:27,560 Estoy harto de ti y tus juegos. 312 00:40:29,640 --> 00:40:32,880 Aprenderás a ser paciente si quieres vengarte, Noyan. 313 00:40:34,720 --> 00:40:39,360 Además, si no fuera por mí, ni siquiera sabrías de los muchachos. 314 00:40:39,920 --> 00:40:44,120 Estarías acechando la tienda nómada, como un zorro ante un gallinero. 315 00:40:45,880 --> 00:40:50,960 Haré que las puertas de ese gallinero se abran para ti. 316 00:41:58,670 --> 00:42:00,670 Subtítulos: Emmanuela Grasso 24151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.