All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E83.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,440 --> 00:02:16,920 Perdóname, padre. 2 00:02:19,160 --> 00:02:20,160 Perdóname. 3 00:02:21,880 --> 00:02:23,080 Tengo que hacer esto. 4 00:02:45,800 --> 00:02:46,800 Noyan. 5 00:03:52,480 --> 00:03:55,160 Me recuerdas a mi tierra natal, mujer. 6 00:03:56,040 --> 00:03:57,400 En el desierto de Gobi... 7 00:03:59,160 --> 00:04:01,760 ...la lluvia es salada como tus lágrimas. 8 00:04:02,760 --> 00:04:04,560 Es inhóspito, como tus ojos. 9 00:04:16,000 --> 00:04:20,440 Los vientos son cálidos, como tu aliento durante el día. 10 00:04:29,320 --> 00:04:31,160 La noche es fría como tu corazón. 11 00:04:33,160 --> 00:04:37,120 Cuando el desierto se marchitaba bajo el sol... 12 00:04:38,200 --> 00:04:43,200 ...yo hallaba alivio en el hielo oculto tras las rocas. 13 00:04:46,040 --> 00:04:47,880 ¿Qué quieres de mí, Noyan? 14 00:04:58,600 --> 00:05:01,360 Quiero perderme en la soledad de tus ojos 15 00:05:03,040 --> 00:05:05,560 y derretirme bajo el calor de tu aliento. 16 00:05:16,200 --> 00:05:20,320 Mañana vendré y te llevaré conmigo, cuando acabe con el príncipe. 17 00:05:21,360 --> 00:05:22,440 Espérame. 18 00:06:25,800 --> 00:06:27,320 He extrañado tanto a Yigit. 19 00:06:28,320 --> 00:06:31,040 Nunca había pasado tanto tiempo lejos de él. 20 00:06:31,840 --> 00:06:34,760 Mi nostalgia crece con el paso del tiempo. 21 00:06:37,880 --> 00:06:40,440 Si Dios quiere, llegarán pronto sanos y salvos. 22 00:06:41,720 --> 00:06:42,760 Si Dios quiere. 23 00:06:47,320 --> 00:06:50,960 No estaré tranquila hasta que Yigit y Dundar hayan regresado. 24 00:06:54,760 --> 00:06:59,560 Mi hermano, siendo príncipe, no ha tenido paz en su vida. 25 00:07:02,400 --> 00:07:04,840 Hemos sufrido mucho, soportado muchas cosas. 26 00:07:08,520 --> 00:07:11,000 Temo que algo le ocurra. 27 00:07:16,680 --> 00:07:17,680 Gracias. 28 00:08:29,480 --> 00:08:30,560 Beys, por favor. 29 00:08:38,840 --> 00:08:44,200 La hatun Hayme desea hablar con los beys respecto al grupo nómada. 30 00:08:47,000 --> 00:08:50,160 Si ella quiere, desearía que administre el cuartel general 31 00:08:51,240 --> 00:08:53,440 debido a que es la mayor de nosotros. 32 00:08:54,960 --> 00:08:56,160 Gracias, bey Tugtekin. 33 00:09:06,560 --> 00:09:08,720 Por el todopoderoso Dios de 99 nombres, 34 00:09:10,160 --> 00:09:12,640 el que nos creó 35 00:09:14,120 --> 00:09:17,280 y llenó de fe nuestros corazones. 36 00:09:18,760 --> 00:09:19,960 En el nombre de Dios. 37 00:09:23,440 --> 00:09:25,720 Beys, valientes hombres. 38 00:09:27,200 --> 00:09:32,320 Nobles hombres de mi grupo, bienvenidos. 39 00:09:35,680 --> 00:09:40,000 Hay problemas que debemos resolver. 40 00:09:43,680 --> 00:09:44,720 Pero primero... 41 00:09:45,760 --> 00:09:50,560 ...tendrá la palabra el bey Gundogdu, jefe de los alps. 42 00:09:54,400 --> 00:09:56,640 Quiere decir algo. 43 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Adelante, bey Gundogdu. 44 00:10:04,160 --> 00:10:09,600 Si Dios quiere, madre Hayme y yo iremos a Erzurum a ver a un doctor 45 00:10:10,360 --> 00:10:14,320 recomendado por el bey Artuk. 46 00:10:17,000 --> 00:10:19,160 La condición de mi brazo es incierta. 47 00:10:20,360 --> 00:10:21,920 Mientras me encuentre así, 48 00:10:22,600 --> 00:10:28,200 por la seguridad de los alps y del pueblo, 49 00:10:29,760 --> 00:10:33,920 me retiro de mis tareas como jefe de los alps. 50 00:10:42,560 --> 00:10:44,840 Tu decisión nos entristece, bey Gundogdu. 51 00:10:46,600 --> 00:10:49,200 Gracias, bey. Es nuestro destino. 52 00:10:52,280 --> 00:10:54,440 Si me permiten, 53 00:10:55,520 --> 00:10:58,320 por la seguridad del cuartel general 54 00:10:58,640 --> 00:11:00,640 quiero elegir un jefe de alps. 55 00:11:02,560 --> 00:11:07,680 Es claro que el emir Sadettin y Noyan no nos dejarán en paz. 56 00:11:15,480 --> 00:11:17,080 Quiero nombrar... 57 00:11:19,120 --> 00:11:20,840 ...al bey Ertugrul como jefe. 58 00:11:24,400 --> 00:11:25,720 Si él acepta, claro. 59 00:11:31,640 --> 00:11:32,840 Bien. 60 00:11:34,120 --> 00:11:36,280 El bey Ertugrul es la mejor opción. 61 00:11:36,640 --> 00:11:39,080 Queremos que sea nuestro jefe de alps. 62 00:11:39,600 --> 00:11:43,440 Sí, Ertugrul debe ser el jefe. 63 00:11:43,760 --> 00:11:44,760 Es verdad. 64 00:11:45,800 --> 00:11:46,800 Gracias. 65 00:11:49,880 --> 00:11:50,880 Gracias. 66 00:11:52,960 --> 00:11:54,080 Es un honor... 67 00:11:56,120 --> 00:12:00,240 ...que se me considere digno de esta importante tarea. 68 00:12:02,160 --> 00:12:03,160 Sin embargo... 69 00:12:04,560 --> 00:12:08,960 ...hay otros asuntos que debo atender primero. 70 00:12:18,000 --> 00:12:21,920 Si el bey Ertugrul tiene asuntos más importantes que esto, 71 00:12:22,640 --> 00:12:25,040 nos dirá cuando crea que es el momento. 72 00:12:29,040 --> 00:12:31,600 Me gustaría proponer un candidato. 73 00:12:34,680 --> 00:12:35,760 El bey Sungurtekin. 74 00:12:43,880 --> 00:12:46,480 Bey Sungurtekin, ¿qué tienes para decir? 75 00:12:53,200 --> 00:12:54,720 Si ustedes me lo permiten, 76 00:12:55,520 --> 00:12:58,240 quiero asumir este deber sagrado con honor. 77 00:13:05,320 --> 00:13:07,360 ¿Alguien tiene algo para decir? 78 00:13:07,840 --> 00:13:10,720 Queremos que el bey Sungurtekin sea jefe de alps. 79 00:13:12,160 --> 00:13:16,400 Él fortalecerá a nuestro grupo, hatun Hayme. 80 00:13:17,600 --> 00:13:22,080 Sí, queremos que el bey Sungurtekin sea el jefe. 81 00:13:24,480 --> 00:13:25,480 ¿Bey Tugtekin? 82 00:13:28,040 --> 00:13:31,200 Será un honor tenerlo en el cargo. 83 00:13:32,400 --> 00:13:33,400 Gracias. 84 00:13:35,240 --> 00:13:36,320 Bey Sungurtekin. 85 00:13:37,680 --> 00:13:40,720 - Que tu deber sagrado sea fructífero. - Gracias. 86 00:13:41,120 --> 00:13:42,400 Buena suerte, hermano. 87 00:13:51,120 --> 00:13:53,120 Sin importar las dificultades, 88 00:13:53,600 --> 00:13:57,280 lideraré a nuestros alps hasta mi último suspiro. 89 00:13:57,800 --> 00:13:59,480 Felicitaciones. 90 00:13:59,920 --> 00:14:02,400 Felicitaciones, bey. 91 00:14:03,760 --> 00:14:04,800 Felicitaciones. 92 00:14:06,080 --> 00:14:07,160 Felicitaciones. 93 00:14:23,040 --> 00:14:24,520 Es la hora, Ulu Bilge. 94 00:14:25,920 --> 00:14:30,240 Ertugrul, su esposa y futuro hijo 95 00:14:30,600 --> 00:14:33,080 caerán de a poco en mi trampa. 96 00:14:34,320 --> 00:14:36,800 Todo el que viva en la tienda del sha Suleimán 97 00:14:37,280 --> 00:14:39,520 será víctima de mi espada. 98 00:14:40,240 --> 00:14:41,320 ¿Y Kobek? 99 00:14:41,680 --> 00:14:43,880 Dejémoslo creer que me tiene controlado. 100 00:14:45,640 --> 00:14:49,120 Ya verá que vale menos que una pezuña de mi caballo, 101 00:14:49,200 --> 00:14:51,000 cuando le corte la cabeza. 102 00:14:51,640 --> 00:14:57,600 Nadie traiciona a Noyan y sobrevive. 103 00:14:59,400 --> 00:15:00,720 Cuando llegue el momento, 104 00:15:01,840 --> 00:15:04,160 Kobek se reunirá con Tangut. 105 00:15:05,720 --> 00:15:08,800 Sufrirá la pena eterna junto a las almas del inframundo. 106 00:15:09,400 --> 00:15:12,040 Sufrirá el tormento de Erlik Khan. 107 00:15:14,800 --> 00:15:17,000 Preparen un festín para esta noche. 108 00:15:18,400 --> 00:15:22,640 Habrá un importante invitado además de mis prisioneros. 109 00:15:24,560 --> 00:15:25,640 Como ordene, Noyan. 110 00:15:31,840 --> 00:15:35,800 Que las tierras donde luchamos, migramos y derramamos sangre 111 00:15:35,920 --> 00:15:37,320 ¡sean nuestro hogar! 112 00:15:37,600 --> 00:15:38,760 ¡Nuestro hogar! 113 00:15:39,880 --> 00:15:45,080 Hombres valientes, seguidores de Gengis Khan, ¡nos vengaremos! 114 00:15:45,840 --> 00:15:48,080 - ¡Por la venganza! - ¡Por la venganza! 115 00:15:48,520 --> 00:15:51,320 Por la sangre. Por Noyan, hasta morir. 116 00:15:51,720 --> 00:15:53,240 Es momento de la venganza. 117 00:15:53,760 --> 00:15:57,960 ¡Por la venganza! ¡Por la sangre! ¡Por Noyan hasta morir! 118 00:15:58,240 --> 00:15:59,760 Es momento de vengarse. 119 00:16:00,360 --> 00:16:04,240 ¡Por la venganza! ¡Por la sangre! ¡Por Noyan hasta morir! 120 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Después de tanto dolor, comprendí 121 00:16:10,760 --> 00:16:12,520 que la unidad nos hizo fuertes. 122 00:16:13,440 --> 00:16:16,800 Espero que la unión de dos grupos, el compartir un destino 123 00:16:17,360 --> 00:16:21,200 persista contra la amenaza mongol y los traidores internos. 124 00:16:21,920 --> 00:16:23,240 El Bey tiene razón. 125 00:16:23,360 --> 00:16:25,840 Los kayis y los dodurgas comparten un destino. 126 00:16:26,280 --> 00:16:28,240 Amigos y enemigos lo saben. 127 00:16:28,520 --> 00:16:31,080 Somos más fuertes ahora, es verdad, bey. 128 00:16:33,840 --> 00:16:37,200 Ahora debemos hablar sobre migrar. 129 00:16:39,480 --> 00:16:41,640 Creo que Ahlat sería el mejor lugar. 130 00:16:43,400 --> 00:16:48,600 Hay montañas fértiles, que nos servirán para alimentar al ganado. 131 00:16:50,080 --> 00:16:55,280 Y fortalecerá nuestro comercio con Ahlat, como anunció el sultán. 132 00:16:55,720 --> 00:16:57,840 - Es verdad. - Verdad. 133 00:16:59,440 --> 00:17:03,160 Ahlat está sobre la ruta comercial. Yo también deseo ir allí. 134 00:17:07,240 --> 00:17:09,760 Partiremos pronto si el destino así lo quiere. 135 00:17:09,960 --> 00:17:12,120 El camino es llano y seguro. 136 00:17:12,680 --> 00:17:15,080 No tardaremos en llegar y asentarnos. 137 00:17:15,560 --> 00:17:18,080 Los ancianos y los niños irán despacio. 138 00:17:18,720 --> 00:17:21,120 Nadie perecerá en el camino. 139 00:17:23,640 --> 00:17:25,400 ¿Alguien quiere decir algo? 140 00:17:29,920 --> 00:17:32,200 Con su permiso, madre, quiero decir algo. 141 00:17:35,440 --> 00:17:37,520 Adelante, bey Ertugrul. 142 00:17:39,200 --> 00:17:40,600 ¡Valerosos hombres oghuz! 143 00:17:42,440 --> 00:17:46,000 Admirable es el destino que une a dos grupos nómadas. 144 00:17:46,240 --> 00:17:51,120 He aprendido algo de competir cabeza a cabeza con dificultades 145 00:17:52,120 --> 00:17:53,440 y enemigos. 146 00:17:54,280 --> 00:17:58,320 Es hora de migrar, pero no para alimentar nuestro ganado... 147 00:17:58,440 --> 00:18:01,560 ...sino para seguir el camino sagrado de nuestro destino. 148 00:18:06,000 --> 00:18:07,800 ¿Qué camino sagrado, bey? 149 00:18:08,440 --> 00:18:10,240 ¿Acaso no migramos por el ganado? 150 00:18:10,320 --> 00:18:13,600 Explícate, bey Ertugrul. 151 00:18:16,920 --> 00:18:19,800 Esta ruta bendita será una ruta de guerra sagrada. 152 00:18:26,320 --> 00:18:29,760 Será la ruta a la guerra sagrada para nuestros grupos nómadas, 153 00:18:30,040 --> 00:18:31,880 atrapados entre dos mundos. 154 00:18:32,800 --> 00:18:34,720 Si seguimos el camino del ganado 155 00:18:35,720 --> 00:18:39,880 se acabarán las tradiciones oghuz, los alps y la paz. 156 00:18:43,200 --> 00:18:46,600 Fácilmente, como el viento y como la lluvia... 157 00:18:46,840 --> 00:18:48,840 ...acabarán con todo lo que somos. 158 00:18:51,160 --> 00:18:54,480 Tus palabras despiertan la fiera en cada valeroso hombre. 159 00:18:56,800 --> 00:19:02,600 Pero para enfrentar a los mongoles, dueños de uno de los mundos, 160 00:19:04,400 --> 00:19:07,680 ¿por qué enviar al grupo por un camino desconocido? 161 00:19:08,880 --> 00:19:12,840 La guerra, la yihad, no es contra los mongoles 162 00:19:14,360 --> 00:19:16,520 sino en la tierra donde se pone el sol. 163 00:19:25,160 --> 00:19:28,360 En la frontera bizantina de nuestro estado. 164 00:19:45,520 --> 00:19:47,440 ¿Iremos a la guerra? 165 00:19:51,400 --> 00:19:53,800 ¡Permiso! Emir Sadettin Kobek. 166 00:19:54,800 --> 00:19:56,040 Adelante. 167 00:20:09,520 --> 00:20:11,840 - Noyan estuvo aquí anoche. - Lo sé. 168 00:20:13,080 --> 00:20:14,640 Pasó a visitarme. 169 00:20:17,680 --> 00:20:21,400 Dijo que me llevará consigo tras acabar con el príncipe. 170 00:20:22,640 --> 00:20:23,640 Entonces, 171 00:20:25,280 --> 00:20:26,360 ¿irás con él? 172 00:20:30,000 --> 00:20:32,240 Como seguidora de nuestra causa, 173 00:20:32,840 --> 00:20:35,960 quiero conocer los destinos de Dundar y nuestro príncipe. 174 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Bien. 175 00:20:43,680 --> 00:20:44,680 Pero cuidado. 176 00:20:46,240 --> 00:20:50,400 Noyan no debe saber que actúas por orden mía. 177 00:20:51,800 --> 00:20:54,040 De lo contrario, sin dudar un instante, 178 00:20:56,120 --> 00:20:59,280 te arrancaría esos bellos ojos. 179 00:21:00,960 --> 00:21:02,720 No tema, su alteza. 180 00:21:04,600 --> 00:21:06,040 Haré lo que debo hacer. 181 00:21:08,760 --> 00:21:10,840 Muy bien. 182 00:21:18,840 --> 00:21:20,600 ¿Qué dices, bey Ertugrul? 183 00:21:21,000 --> 00:21:26,120 ¿Quieres ponernos a todos en peligro? 184 00:21:30,000 --> 00:21:31,080 Si me pidieran 185 00:21:32,560 --> 00:21:37,920 que confíe a alguien el orgullo de mi grupo, 186 00:21:38,600 --> 00:21:41,120 te lo confiaría a ti sin dudar, bey Ertugrul. 187 00:21:46,760 --> 00:21:47,960 Gracias, bey Tugtekin. 188 00:21:49,040 --> 00:21:52,640 Pero no soy responsable solo por mí. 189 00:21:53,800 --> 00:21:55,000 Al igual que Gundogdu, 190 00:21:55,600 --> 00:21:59,280 no estoy de acuerdo con seguir una ruta desconocida. 191 00:22:01,680 --> 00:22:06,120 El bey Ertugrul ha propuesto una ruta migratoria alternativa. 192 00:22:07,560 --> 00:22:11,640 Desearía debatirlo con los beys de ambos grupos. 193 00:22:12,720 --> 00:22:16,600 No entiendo qué quiere debatir, madre Hayme. 194 00:22:16,960 --> 00:22:18,840 No quiero entenderlo. 195 00:22:19,120 --> 00:22:22,760 Es claro que nuestra gente quiere migrar a Ahlat. 196 00:22:23,200 --> 00:22:26,000 Es cierto. 197 00:22:26,640 --> 00:22:27,840 Gundogdu tiene razón. 198 00:22:29,160 --> 00:22:33,040 Bey Gundogdu, el cuartel general es un lugar de debate. 199 00:22:34,200 --> 00:22:36,520 Todos los beys tienen derecho a hablar. 200 00:22:37,080 --> 00:22:38,240 Desde luego. 201 00:22:38,560 --> 00:22:42,200 Pero ¿vamos a migrar hacia la frontera bizantina 202 00:22:42,400 --> 00:22:44,760 porque lo dice el bey Ertugrul? 203 00:22:46,600 --> 00:22:48,240 Pregúntele a los beys, 204 00:22:48,480 --> 00:22:52,840 después de la guerra y el hastío, ¿quién querría pasar por eso? 205 00:22:54,120 --> 00:22:59,720 Bey Gundogdu, el conflicto con Noyan y Sadettin Kobek no ha acabado. 206 00:23:01,640 --> 00:23:04,920 No podemos sacrificar nuestros destinos por el camino fácil. 207 00:23:05,360 --> 00:23:08,760 Bey Ertugrul, esa es tu elección, pero pregúntales 208 00:23:09,720 --> 00:23:13,800 ¿quién quiere enfrentar a los bizantinos otra vez? 209 00:23:16,080 --> 00:23:18,560 Creo que debemos debatirlo. 210 00:23:21,240 --> 00:23:25,600 Como jefe de los alps, pienso lo mismo. 211 00:23:31,160 --> 00:23:34,440 Los que estén a favor de discutir la idea de Ertugrul, 212 00:23:34,520 --> 00:23:36,440 levanten la mano. 213 00:23:47,760 --> 00:23:49,400 No, a mí no me parece. 214 00:24:08,720 --> 00:24:10,840 ¿Tienes algo que decir, bey Ertugrul? 215 00:24:12,040 --> 00:24:13,080 Sí, madre Hayme. 216 00:24:14,280 --> 00:24:15,880 Tienes la palabra. 217 00:24:18,640 --> 00:24:22,400 La tierra que dará forma a nuestros destinos individuales, 218 00:24:23,080 --> 00:24:26,440 y al destino de la tribu oghuz, 219 00:24:27,280 --> 00:24:30,880 está donde el sol se pone. Es allí donde debemos luchar. 220 00:24:32,160 --> 00:24:36,920 La tierra que nos protegerá de líderes débiles y ambiciones excesivas, 221 00:24:37,840 --> 00:24:42,680 donde nuestro pueblo puede asentarse, es junto a la frontera bizantina. 222 00:24:44,080 --> 00:24:49,600 Solo la guerra, la yihad y la conquista nos unirán. 223 00:24:55,040 --> 00:24:56,400 No diré más. 224 00:24:58,200 --> 00:25:00,680 Ha llegado mi momento de migrar. 225 00:25:02,840 --> 00:25:08,280 Quien crea en mí, y confíe en su corazón, 226 00:25:09,160 --> 00:25:10,880 me acompañará sin dudas. 227 00:25:17,560 --> 00:25:19,120 Que Dios nos acompañe. 228 00:25:28,640 --> 00:25:29,720 Con su permiso. 229 00:26:26,920 --> 00:26:29,040 Nunca había visto al bey Ertugrul así. 230 00:26:30,040 --> 00:26:31,720 ¿Nos quedamos aquí? 231 00:26:32,360 --> 00:26:33,400 Claro que no. 232 00:26:33,480 --> 00:26:36,120 Sigámoslo. Si no quiere, regresamos. 233 00:26:36,200 --> 00:26:37,440 ¡Montemos! 234 00:27:59,560 --> 00:28:02,880 He extrañado tanto a mi madre y mis hermanos. 235 00:28:03,960 --> 00:28:05,400 Yo extraño a mi hermana. 236 00:28:05,800 --> 00:28:08,080 Me intriga mi hermano Sungurtekin. 237 00:28:08,160 --> 00:28:09,560 ¿No lo has visto? 238 00:28:10,240 --> 00:28:13,840 Se fue cuando yo era un bebé. No lo reconozco si lo veo. 239 00:28:13,960 --> 00:28:15,760 Ya casi llegamos, bey Dundar. 240 00:28:15,840 --> 00:28:18,400 Si Dios quiere, pronto verás a tu hermano. 241 00:28:18,480 --> 00:28:20,240 Si Dios quiere, hermano. 242 00:28:40,360 --> 00:28:42,720 Dile a Noyan que hallamos a esos niños. 243 00:28:53,640 --> 00:28:57,120 Sungur, cuida a Ertugrul. 244 00:29:00,800 --> 00:29:02,880 La condición del grupo es clara. 245 00:29:03,440 --> 00:29:05,720 No estamos para iniciar nuevas aventuras. 246 00:29:17,720 --> 00:29:18,840 Halime, Selcan. 247 00:29:20,280 --> 00:29:22,880 Cuiden a Dundar y Yigit en nuestra ausencia. 248 00:29:23,880 --> 00:29:27,040 - Regresaremos lo antes posible. - Si Dios quiere, madre. 249 00:29:27,720 --> 00:29:30,320 Que Dios te acompañe. No temas por nosotros. 250 00:29:30,800 --> 00:29:32,000 No temas, madre. 251 00:29:32,840 --> 00:29:34,760 Que el bey Gundogdu halle su cura. 252 00:29:40,280 --> 00:29:41,320 Gocke, hija. 253 00:29:43,120 --> 00:29:47,160 Te veo triste hace tiempo. ¿Hay algo que quieras decir? 254 00:29:48,760 --> 00:29:50,920 No, madre Hayme. Nada. 255 00:29:54,520 --> 00:29:55,680 Que Dios te acompañe. 256 00:29:57,920 --> 00:29:59,240 Que Dios las salve. 257 00:30:02,560 --> 00:30:03,920 Dios te acompañe, bey. 258 00:30:08,800 --> 00:30:11,680 - Adiós, hija. - Dios te acompañe. 259 00:30:12,920 --> 00:30:13,920 Madre. 260 00:30:16,560 --> 00:30:18,880 - Dios te acompañe. - Adiós, bey Gundogdu. 261 00:30:19,640 --> 00:30:20,720 Gracias, hijo. 262 00:30:22,360 --> 00:30:24,760 Que encuentres la cura rápidamente, bey. 263 00:30:34,720 --> 00:30:36,040 ¡En el nombre de Dios! 264 00:31:33,360 --> 00:31:34,760 Bienvenida, hatun Selcan. 265 00:31:38,480 --> 00:31:39,480 Gracias, bey. 266 00:31:42,400 --> 00:31:43,520 ¿Gundogdu ya partió? 267 00:31:44,800 --> 00:31:46,720 - Sí. - Dios los vuelva a unir. 268 00:31:47,320 --> 00:31:48,320 Gracias. 269 00:31:49,120 --> 00:31:51,920 - Espero que se cure. - Si Dios quiere, bey. 270 00:32:00,760 --> 00:32:02,320 Sí, te escucho. 271 00:32:05,240 --> 00:32:06,240 Gokce. 272 00:32:07,080 --> 00:32:09,200 Lleva mucho tiempo entristecida. 273 00:32:10,120 --> 00:32:14,760 Ya no come, ha empalidecido. 274 00:32:16,160 --> 00:32:20,440 Es tu mujer, no puedo decir nada sin tu permiso. 275 00:32:22,000 --> 00:32:25,600 Pero me lastima ver a mi hermana así. 276 00:32:28,760 --> 00:32:29,840 Hatun Selcan. 277 00:32:31,880 --> 00:32:36,800 Te aprecio mucho por tu piedad, valentía y honestidad, 278 00:32:37,680 --> 00:32:39,400 te tengo en gran estima. 279 00:32:39,880 --> 00:32:43,400 Pero esto es entre la hatun Gokce y yo. 280 00:32:49,200 --> 00:32:51,320 ¿Qué ocurre entre ustedes, bey? 281 00:32:52,440 --> 00:32:56,440 Cuando miro a Gokce, veo una mujer que daría su vida por ti, 282 00:32:57,080 --> 00:33:02,200 que viviría por ti de ser necesario. ¿Cuál es el problema? 283 00:33:05,160 --> 00:33:09,000 No seas así conmigo, hatun Selcan. No quiero ofenderte. 284 00:33:10,280 --> 00:33:14,160 Pero tú ofendiste a mi hermana. La destrozaste. 285 00:33:14,600 --> 00:33:15,680 ¡Hatun Selcan! 286 00:33:16,360 --> 00:33:20,160 Yo estaría muy ofendida si me hubieses destrozado así. 287 00:33:20,560 --> 00:33:22,280 Si me hubieses roto el corazón. 288 00:33:23,360 --> 00:33:25,320 Sé que si no la amaras 289 00:33:25,400 --> 00:33:28,800 no la dejarías entrar en tu tienda, en tu cama. 290 00:33:29,560 --> 00:33:34,280 No hagas esto. No puede pasar algo así entre dos personas que se aman. 291 00:33:34,680 --> 00:33:35,760 Por favor, bey. 292 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Me mintió. 293 00:33:47,520 --> 00:33:50,920 ¡Me mintió, en su corazón ella seguía amando a Ertugrul! 294 00:33:51,240 --> 00:33:52,760 ¿Eso querías oír? 295 00:33:55,280 --> 00:33:56,520 ¿Es eso, bey? 296 00:33:57,960 --> 00:34:01,920 Te obsesionas por un inocente capricho de niña. 297 00:34:02,960 --> 00:34:05,880 ¿Crees que esto es inocente? 298 00:34:06,680 --> 00:34:08,640 Gokce me lo contó, hatun Selcan. 299 00:34:08,800 --> 00:34:12,440 Me dijo que cuando Ertugrul incorporó a la sultana Halime al grupo, 300 00:34:12,520 --> 00:34:15,720 ella se echó sal en la herida. Pero no logró olvidarlo. 301 00:34:17,000 --> 00:34:21,400 Cuando Ertugrul se casó con Halime, ella se quemó con hierro candente 302 00:34:21,720 --> 00:34:27,000 y aun así, no pudo olvidarlo. No funcionó. 303 00:34:27,640 --> 00:34:29,960 ¿No te contó lo que pasó después? 304 00:34:30,080 --> 00:34:35,080 Que finalmente entendió por qué Dios te llevó hacia ella. 305 00:34:35,520 --> 00:34:37,640 Que su amor por Ertugrul no era real. 306 00:34:37,720 --> 00:34:41,880 ¿No te dijo que en tus dulces palabras, en tus ojos, halló el amor? 307 00:34:43,080 --> 00:34:44,640 ¿No viste cuán emocionada, 308 00:34:45,840 --> 00:34:49,360 feliz y en paz estaba la noche en que se casaron? 309 00:34:53,880 --> 00:34:55,440 ¿Y lo de la puñalada? 310 00:34:57,480 --> 00:35:01,160 ¡No puede darme hijos! ¡Me lo ha estado ocultando! 311 00:35:03,360 --> 00:35:05,720 No puedo compartir mi tienda 312 00:35:07,120 --> 00:35:10,080 con una mujer que me oculta la verdad. 313 00:35:13,000 --> 00:35:16,560 No debes interferir con la voluntad de Dios, bey Tugtekin. 314 00:35:18,400 --> 00:35:20,480 Mis hijos murieron antes de nacer. 315 00:35:23,320 --> 00:35:26,520 Gundogdu los enterró antes de que pudiera darles el pecho. 316 00:35:30,400 --> 00:35:32,680 Pero Dios me ha bendecido con otro hijo. 317 00:35:33,960 --> 00:35:39,840 Y no deseo más que abrazarlo y verlo crecer. 318 00:35:42,320 --> 00:35:44,080 Lo que pasó, pasó. 319 00:35:45,400 --> 00:35:50,000 La voluntad de Dios es el amor que Gokce tiene para darte. 320 00:35:51,560 --> 00:35:52,960 No hagas esto, bey. 321 00:35:54,520 --> 00:35:59,200 No atormentes a la mujer que te ama y que tú amas. 322 00:36:23,400 --> 00:36:26,680 Los asuntos de mi tienda se quedan en mi tienda, hatun Selcan. 323 00:36:29,120 --> 00:36:30,640 Tú sigue tu propio camino. 324 00:36:31,280 --> 00:36:35,080 Deja a cada uno con su dolor. 325 00:36:58,440 --> 00:37:00,440 - ¿Están listos? - Casi, bey. 326 00:37:00,520 --> 00:37:03,040 - Los alps casi están. - ¿Cuándo partimos? 327 00:37:03,280 --> 00:37:05,000 - Cuando ustedes estén listos. 328 00:37:16,640 --> 00:37:19,360 Si estás listo, nos vamos. Ya estamos cerca. 329 00:37:19,720 --> 00:37:21,200 ¿Para qué paramos? 330 00:37:30,040 --> 00:37:32,440 ¡Dundar, Yigit, corran! ¡A cubrirlos! 331 00:37:52,760 --> 00:37:54,720 Informa al grupo nómada, rápido. 332 00:38:09,640 --> 00:38:12,840 Será un placer cortarte la cabeza. 333 00:39:20,480 --> 00:39:21,480 ¡Ataquen! 334 00:39:40,560 --> 00:39:43,320 ¿Por qué huimos? ¿Por qué no luchamos? 335 00:39:43,400 --> 00:39:45,560 Imposible, bey, son demasiados. 336 00:39:45,640 --> 00:39:49,280 No podríamos. Nuestro deber es que lleguen sanos y salvos. 337 00:39:50,240 --> 00:39:51,240 Ustedes sigan. 338 00:39:52,280 --> 00:39:53,880 ¡Vamos, Yigit! 339 00:41:33,560 --> 00:41:36,360 ¡No resistirán ante Noyan! ¡Ríndanse! 340 00:41:39,080 --> 00:41:40,640 No nos rendiremos, Yigit. 341 00:41:41,160 --> 00:41:42,680 Significaría morir. 342 00:41:42,960 --> 00:41:45,080 Jamás pensé en rendirme, bey Dundar. 343 00:41:51,120 --> 00:41:52,120 ¡Ríndanse! 344 00:41:52,720 --> 00:41:54,000 No resistirán a Noyan. 345 00:42:49,840 --> 00:42:50,840 Mi valiente. 346 00:42:51,480 --> 00:42:52,480 ¡Mi alp! 347 00:43:01,800 --> 00:43:02,800 Mi valiente. 348 00:43:03,040 --> 00:43:05,560 Tienes que ayudarlos, bey Ertugrul. 349 00:43:07,000 --> 00:43:08,360 Dundar e Yigit 350 00:43:10,280 --> 00:43:11,560 corren peligro. 351 00:43:13,400 --> 00:43:14,960 Están en la ladera. 352 00:43:16,480 --> 00:43:17,640 ¿Quién hizo esto? 353 00:43:18,560 --> 00:43:19,640 No... 354 00:43:20,440 --> 00:43:21,440 Noyan. 355 00:43:41,960 --> 00:43:43,240 Bajen las armas. 356 00:43:44,800 --> 00:43:46,720 No tengo nada contra ustedes. 357 00:43:47,760 --> 00:43:50,360 ¿Qué puedo tener en contra de unos niños? 358 00:43:54,240 --> 00:43:55,640 Mi problema es Ertugrul. 359 00:43:58,480 --> 00:43:59,720 ¡Bajen las armas! 360 00:44:26,640 --> 00:44:27,640 Llévenselos. 361 00:44:32,880 --> 00:44:33,920 ¡Noyan! 362 00:44:40,440 --> 00:44:41,440 Mira quién vino. 363 00:46:31,120 --> 00:46:33,120 Subtítulos: Malena Carranza 27022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.