Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,440 --> 00:02:16,920
Perdóname, padre.
2
00:02:19,160 --> 00:02:20,160
Perdóname.
3
00:02:21,880 --> 00:02:23,080
Tengo que hacer esto.
4
00:02:45,800 --> 00:02:46,800
Noyan.
5
00:03:52,480 --> 00:03:55,160
Me recuerdas a mi tierra natal, mujer.
6
00:03:56,040 --> 00:03:57,400
En el desierto de Gobi...
7
00:03:59,160 --> 00:04:01,760
...la lluvia es salada como tus lágrimas.
8
00:04:02,760 --> 00:04:04,560
Es inhóspito, como tus ojos.
9
00:04:16,000 --> 00:04:20,440
Los vientos son cálidos,
como tu aliento durante el día.
10
00:04:29,320 --> 00:04:31,160
La noche es fría como tu corazón.
11
00:04:33,160 --> 00:04:37,120
Cuando el desierto se marchitaba
bajo el sol...
12
00:04:38,200 --> 00:04:43,200
...yo hallaba alivio
en el hielo oculto tras las rocas.
13
00:04:46,040 --> 00:04:47,880
¿Qué quieres de mí, Noyan?
14
00:04:58,600 --> 00:05:01,360
Quiero perderme en la soledad
de tus ojos
15
00:05:03,040 --> 00:05:05,560
y derretirme bajo el calor de tu aliento.
16
00:05:16,200 --> 00:05:20,320
Mañana vendré y te llevaré conmigo,
cuando acabe con el príncipe.
17
00:05:21,360 --> 00:05:22,440
Espérame.
18
00:06:25,800 --> 00:06:27,320
He extrañado tanto a Yigit.
19
00:06:28,320 --> 00:06:31,040
Nunca había pasado tanto tiempo
lejos de él.
20
00:06:31,840 --> 00:06:34,760
Mi nostalgia crece con el paso del tiempo.
21
00:06:37,880 --> 00:06:40,440
Si Dios quiere, llegarán pronto
sanos y salvos.
22
00:06:41,720 --> 00:06:42,760
Si Dios quiere.
23
00:06:47,320 --> 00:06:50,960
No estaré tranquila hasta que Yigit
y Dundar hayan regresado.
24
00:06:54,760 --> 00:06:59,560
Mi hermano, siendo príncipe,
no ha tenido paz en su vida.
25
00:07:02,400 --> 00:07:04,840
Hemos sufrido mucho,
soportado muchas cosas.
26
00:07:08,520 --> 00:07:11,000
Temo que algo le ocurra.
27
00:07:16,680 --> 00:07:17,680
Gracias.
28
00:08:29,480 --> 00:08:30,560
Beys, por favor.
29
00:08:38,840 --> 00:08:44,200
La hatun Hayme desea hablar con los beys
respecto al grupo nómada.
30
00:08:47,000 --> 00:08:50,160
Si ella quiere, desearía que
administre el cuartel general
31
00:08:51,240 --> 00:08:53,440
debido a que es la mayor de nosotros.
32
00:08:54,960 --> 00:08:56,160
Gracias, bey Tugtekin.
33
00:09:06,560 --> 00:09:08,720
Por el todopoderoso Dios de 99 nombres,
34
00:09:10,160 --> 00:09:12,640
el que nos creó
35
00:09:14,120 --> 00:09:17,280
y llenó de fe nuestros corazones.
36
00:09:18,760 --> 00:09:19,960
En el nombre de Dios.
37
00:09:23,440 --> 00:09:25,720
Beys, valientes hombres.
38
00:09:27,200 --> 00:09:32,320
Nobles hombres de mi grupo, bienvenidos.
39
00:09:35,680 --> 00:09:40,000
Hay problemas que debemos resolver.
40
00:09:43,680 --> 00:09:44,720
Pero primero...
41
00:09:45,760 --> 00:09:50,560
...tendrá la palabra el bey Gundogdu,
jefe de los alps.
42
00:09:54,400 --> 00:09:56,640
Quiere decir algo.
43
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Adelante, bey Gundogdu.
44
00:10:04,160 --> 00:10:09,600
Si Dios quiere, madre Hayme y yo
iremos a Erzurum a ver a un doctor
45
00:10:10,360 --> 00:10:14,320
recomendado por el bey Artuk.
46
00:10:17,000 --> 00:10:19,160
La condición de mi brazo es incierta.
47
00:10:20,360 --> 00:10:21,920
Mientras me encuentre así,
48
00:10:22,600 --> 00:10:28,200
por la seguridad de los alps
y del pueblo,
49
00:10:29,760 --> 00:10:33,920
me retiro de mis tareas
como jefe de los alps.
50
00:10:42,560 --> 00:10:44,840
Tu decisión nos entristece, bey Gundogdu.
51
00:10:46,600 --> 00:10:49,200
Gracias, bey. Es nuestro destino.
52
00:10:52,280 --> 00:10:54,440
Si me permiten,
53
00:10:55,520 --> 00:10:58,320
por la seguridad del cuartel general
54
00:10:58,640 --> 00:11:00,640
quiero elegir un jefe de alps.
55
00:11:02,560 --> 00:11:07,680
Es claro que el emir Sadettin y Noyan
no nos dejarán en paz.
56
00:11:15,480 --> 00:11:17,080
Quiero nombrar...
57
00:11:19,120 --> 00:11:20,840
...al bey Ertugrul como jefe.
58
00:11:24,400 --> 00:11:25,720
Si él acepta, claro.
59
00:11:31,640 --> 00:11:32,840
Bien.
60
00:11:34,120 --> 00:11:36,280
El bey Ertugrul es la mejor opción.
61
00:11:36,640 --> 00:11:39,080
Queremos que sea nuestro jefe de alps.
62
00:11:39,600 --> 00:11:43,440
Sí, Ertugrul debe ser el jefe.
63
00:11:43,760 --> 00:11:44,760
Es verdad.
64
00:11:45,800 --> 00:11:46,800
Gracias.
65
00:11:49,880 --> 00:11:50,880
Gracias.
66
00:11:52,960 --> 00:11:54,080
Es un honor...
67
00:11:56,120 --> 00:12:00,240
...que se me considere digno
de esta importante tarea.
68
00:12:02,160 --> 00:12:03,160
Sin embargo...
69
00:12:04,560 --> 00:12:08,960
...hay otros asuntos
que debo atender primero.
70
00:12:18,000 --> 00:12:21,920
Si el bey Ertugrul tiene asuntos
más importantes que esto,
71
00:12:22,640 --> 00:12:25,040
nos dirá cuando crea que es el momento.
72
00:12:29,040 --> 00:12:31,600
Me gustaría proponer un candidato.
73
00:12:34,680 --> 00:12:35,760
El bey Sungurtekin.
74
00:12:43,880 --> 00:12:46,480
Bey Sungurtekin, ¿qué tienes para decir?
75
00:12:53,200 --> 00:12:54,720
Si ustedes me lo permiten,
76
00:12:55,520 --> 00:12:58,240
quiero asumir este deber sagrado
con honor.
77
00:13:05,320 --> 00:13:07,360
¿Alguien tiene algo para decir?
78
00:13:07,840 --> 00:13:10,720
Queremos que el bey Sungurtekin
sea jefe de alps.
79
00:13:12,160 --> 00:13:16,400
Él fortalecerá a nuestro grupo,
hatun Hayme.
80
00:13:17,600 --> 00:13:22,080
Sí, queremos que el bey Sungurtekin
sea el jefe.
81
00:13:24,480 --> 00:13:25,480
¿Bey Tugtekin?
82
00:13:28,040 --> 00:13:31,200
Será un honor tenerlo en el cargo.
83
00:13:32,400 --> 00:13:33,400
Gracias.
84
00:13:35,240 --> 00:13:36,320
Bey Sungurtekin.
85
00:13:37,680 --> 00:13:40,720
- Que tu deber sagrado sea fructífero.
- Gracias.
86
00:13:41,120 --> 00:13:42,400
Buena suerte, hermano.
87
00:13:51,120 --> 00:13:53,120
Sin importar las dificultades,
88
00:13:53,600 --> 00:13:57,280
lideraré a nuestros alps
hasta mi último suspiro.
89
00:13:57,800 --> 00:13:59,480
Felicitaciones.
90
00:13:59,920 --> 00:14:02,400
Felicitaciones, bey.
91
00:14:03,760 --> 00:14:04,800
Felicitaciones.
92
00:14:06,080 --> 00:14:07,160
Felicitaciones.
93
00:14:23,040 --> 00:14:24,520
Es la hora, Ulu Bilge.
94
00:14:25,920 --> 00:14:30,240
Ertugrul, su esposa y futuro hijo
95
00:14:30,600 --> 00:14:33,080
caerán de a poco en mi trampa.
96
00:14:34,320 --> 00:14:36,800
Todo el que viva en la tienda
del sha Suleimán
97
00:14:37,280 --> 00:14:39,520
será víctima de mi espada.
98
00:14:40,240 --> 00:14:41,320
¿Y Kobek?
99
00:14:41,680 --> 00:14:43,880
Dejémoslo creer que me tiene controlado.
100
00:14:45,640 --> 00:14:49,120
Ya verá que vale menos
que una pezuña de mi caballo,
101
00:14:49,200 --> 00:14:51,000
cuando le corte la cabeza.
102
00:14:51,640 --> 00:14:57,600
Nadie traiciona a Noyan y sobrevive.
103
00:14:59,400 --> 00:15:00,720
Cuando llegue el momento,
104
00:15:01,840 --> 00:15:04,160
Kobek se reunirá con Tangut.
105
00:15:05,720 --> 00:15:08,800
Sufrirá la pena eterna
junto a las almas del inframundo.
106
00:15:09,400 --> 00:15:12,040
Sufrirá el tormento de Erlik Khan.
107
00:15:14,800 --> 00:15:17,000
Preparen un festín para esta noche.
108
00:15:18,400 --> 00:15:22,640
Habrá un importante invitado
además de mis prisioneros.
109
00:15:24,560 --> 00:15:25,640
Como ordene, Noyan.
110
00:15:31,840 --> 00:15:35,800
Que las tierras donde luchamos,
migramos y derramamos sangre
111
00:15:35,920 --> 00:15:37,320
¡sean nuestro hogar!
112
00:15:37,600 --> 00:15:38,760
¡Nuestro hogar!
113
00:15:39,880 --> 00:15:45,080
Hombres valientes, seguidores
de Gengis Khan, ¡nos vengaremos!
114
00:15:45,840 --> 00:15:48,080
- ¡Por la venganza!
- ¡Por la venganza!
115
00:15:48,520 --> 00:15:51,320
Por la sangre. Por Noyan, hasta morir.
116
00:15:51,720 --> 00:15:53,240
Es momento de la venganza.
117
00:15:53,760 --> 00:15:57,960
¡Por la venganza! ¡Por la sangre!
¡Por Noyan hasta morir!
118
00:15:58,240 --> 00:15:59,760
Es momento de vengarse.
119
00:16:00,360 --> 00:16:04,240
¡Por la venganza! ¡Por la sangre!
¡Por Noyan hasta morir!
120
00:16:07,640 --> 00:16:09,760
Después de tanto dolor, comprendí
121
00:16:10,760 --> 00:16:12,520
que la unidad nos hizo fuertes.
122
00:16:13,440 --> 00:16:16,800
Espero que la unión de dos grupos,
el compartir un destino
123
00:16:17,360 --> 00:16:21,200
persista contra la amenaza mongol
y los traidores internos.
124
00:16:21,920 --> 00:16:23,240
El Bey tiene razón.
125
00:16:23,360 --> 00:16:25,840
Los kayis y los dodurgas
comparten un destino.
126
00:16:26,280 --> 00:16:28,240
Amigos y enemigos lo saben.
127
00:16:28,520 --> 00:16:31,080
Somos más fuertes ahora, es verdad, bey.
128
00:16:33,840 --> 00:16:37,200
Ahora debemos hablar sobre migrar.
129
00:16:39,480 --> 00:16:41,640
Creo que Ahlat sería el mejor lugar.
130
00:16:43,400 --> 00:16:48,600
Hay montañas fértiles, que nos servirán
para alimentar al ganado.
131
00:16:50,080 --> 00:16:55,280
Y fortalecerá nuestro comercio
con Ahlat, como anunció el sultán.
132
00:16:55,720 --> 00:16:57,840
- Es verdad.
- Verdad.
133
00:16:59,440 --> 00:17:03,160
Ahlat está sobre la ruta comercial.
Yo también deseo ir allí.
134
00:17:07,240 --> 00:17:09,760
Partiremos pronto si el destino
así lo quiere.
135
00:17:09,960 --> 00:17:12,120
El camino es llano y seguro.
136
00:17:12,680 --> 00:17:15,080
No tardaremos en llegar y asentarnos.
137
00:17:15,560 --> 00:17:18,080
Los ancianos y los niños irán despacio.
138
00:17:18,720 --> 00:17:21,120
Nadie perecerá en el camino.
139
00:17:23,640 --> 00:17:25,400
¿Alguien quiere decir algo?
140
00:17:29,920 --> 00:17:32,200
Con su permiso, madre, quiero decir algo.
141
00:17:35,440 --> 00:17:37,520
Adelante, bey Ertugrul.
142
00:17:39,200 --> 00:17:40,600
¡Valerosos hombres oghuz!
143
00:17:42,440 --> 00:17:46,000
Admirable es el destino que une
a dos grupos nómadas.
144
00:17:46,240 --> 00:17:51,120
He aprendido algo de competir
cabeza a cabeza con dificultades
145
00:17:52,120 --> 00:17:53,440
y enemigos.
146
00:17:54,280 --> 00:17:58,320
Es hora de migrar, pero no para
alimentar nuestro ganado...
147
00:17:58,440 --> 00:18:01,560
...sino para seguir el camino sagrado
de nuestro destino.
148
00:18:06,000 --> 00:18:07,800
¿Qué camino sagrado, bey?
149
00:18:08,440 --> 00:18:10,240
¿Acaso no migramos por el ganado?
150
00:18:10,320 --> 00:18:13,600
Explícate, bey Ertugrul.
151
00:18:16,920 --> 00:18:19,800
Esta ruta bendita será una ruta
de guerra sagrada.
152
00:18:26,320 --> 00:18:29,760
Será la ruta a la guerra sagrada
para nuestros grupos nómadas,
153
00:18:30,040 --> 00:18:31,880
atrapados entre dos mundos.
154
00:18:32,800 --> 00:18:34,720
Si seguimos el camino del ganado
155
00:18:35,720 --> 00:18:39,880
se acabarán las tradiciones oghuz,
los alps y la paz.
156
00:18:43,200 --> 00:18:46,600
Fácilmente, como el viento
y como la lluvia...
157
00:18:46,840 --> 00:18:48,840
...acabarán con todo lo que somos.
158
00:18:51,160 --> 00:18:54,480
Tus palabras despiertan la fiera
en cada valeroso hombre.
159
00:18:56,800 --> 00:19:02,600
Pero para enfrentar a los mongoles,
dueños de uno de los mundos,
160
00:19:04,400 --> 00:19:07,680
¿por qué enviar al grupo
por un camino desconocido?
161
00:19:08,880 --> 00:19:12,840
La guerra, la yihad,
no es contra los mongoles
162
00:19:14,360 --> 00:19:16,520
sino en la tierra donde se pone el sol.
163
00:19:25,160 --> 00:19:28,360
En la frontera bizantina
de nuestro estado.
164
00:19:45,520 --> 00:19:47,440
¿Iremos a la guerra?
165
00:19:51,400 --> 00:19:53,800
¡Permiso! Emir Sadettin Kobek.
166
00:19:54,800 --> 00:19:56,040
Adelante.
167
00:20:09,520 --> 00:20:11,840
- Noyan estuvo aquí anoche.
- Lo sé.
168
00:20:13,080 --> 00:20:14,640
Pasó a visitarme.
169
00:20:17,680 --> 00:20:21,400
Dijo que me llevará consigo
tras acabar con el príncipe.
170
00:20:22,640 --> 00:20:23,640
Entonces,
171
00:20:25,280 --> 00:20:26,360
¿irás con él?
172
00:20:30,000 --> 00:20:32,240
Como seguidora de nuestra causa,
173
00:20:32,840 --> 00:20:35,960
quiero conocer los destinos de Dundar
y nuestro príncipe.
174
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Bien.
175
00:20:43,680 --> 00:20:44,680
Pero cuidado.
176
00:20:46,240 --> 00:20:50,400
Noyan no debe saber
que actúas por orden mía.
177
00:20:51,800 --> 00:20:54,040
De lo contrario, sin dudar un instante,
178
00:20:56,120 --> 00:20:59,280
te arrancaría esos bellos ojos.
179
00:21:00,960 --> 00:21:02,720
No tema, su alteza.
180
00:21:04,600 --> 00:21:06,040
Haré lo que debo hacer.
181
00:21:08,760 --> 00:21:10,840
Muy bien.
182
00:21:18,840 --> 00:21:20,600
¿Qué dices, bey Ertugrul?
183
00:21:21,000 --> 00:21:26,120
¿Quieres ponernos a todos en peligro?
184
00:21:30,000 --> 00:21:31,080
Si me pidieran
185
00:21:32,560 --> 00:21:37,920
que confíe a alguien
el orgullo de mi grupo,
186
00:21:38,600 --> 00:21:41,120
te lo confiaría a ti sin dudar,
bey Ertugrul.
187
00:21:46,760 --> 00:21:47,960
Gracias, bey Tugtekin.
188
00:21:49,040 --> 00:21:52,640
Pero no soy responsable solo por mí.
189
00:21:53,800 --> 00:21:55,000
Al igual que Gundogdu,
190
00:21:55,600 --> 00:21:59,280
no estoy de acuerdo con seguir
una ruta desconocida.
191
00:22:01,680 --> 00:22:06,120
El bey Ertugrul ha propuesto
una ruta migratoria alternativa.
192
00:22:07,560 --> 00:22:11,640
Desearía debatirlo
con los beys de ambos grupos.
193
00:22:12,720 --> 00:22:16,600
No entiendo qué quiere debatir,
madre Hayme.
194
00:22:16,960 --> 00:22:18,840
No quiero entenderlo.
195
00:22:19,120 --> 00:22:22,760
Es claro que nuestra gente
quiere migrar a Ahlat.
196
00:22:23,200 --> 00:22:26,000
Es cierto.
197
00:22:26,640 --> 00:22:27,840
Gundogdu tiene razón.
198
00:22:29,160 --> 00:22:33,040
Bey Gundogdu, el cuartel general
es un lugar de debate.
199
00:22:34,200 --> 00:22:36,520
Todos los beys tienen derecho a hablar.
200
00:22:37,080 --> 00:22:38,240
Desde luego.
201
00:22:38,560 --> 00:22:42,200
Pero ¿vamos a migrar
hacia la frontera bizantina
202
00:22:42,400 --> 00:22:44,760
porque lo dice el bey Ertugrul?
203
00:22:46,600 --> 00:22:48,240
Pregúntele a los beys,
204
00:22:48,480 --> 00:22:52,840
después de la guerra y el hastío,
¿quién querría pasar por eso?
205
00:22:54,120 --> 00:22:59,720
Bey Gundogdu, el conflicto
con Noyan y Sadettin Kobek no ha acabado.
206
00:23:01,640 --> 00:23:04,920
No podemos sacrificar nuestros destinos
por el camino fácil.
207
00:23:05,360 --> 00:23:08,760
Bey Ertugrul, esa es tu elección,
pero pregúntales
208
00:23:09,720 --> 00:23:13,800
¿quién quiere enfrentar
a los bizantinos otra vez?
209
00:23:16,080 --> 00:23:18,560
Creo que debemos debatirlo.
210
00:23:21,240 --> 00:23:25,600
Como jefe de los alps,
pienso lo mismo.
211
00:23:31,160 --> 00:23:34,440
Los que estén a favor de discutir
la idea de Ertugrul,
212
00:23:34,520 --> 00:23:36,440
levanten la mano.
213
00:23:47,760 --> 00:23:49,400
No, a mí no me parece.
214
00:24:08,720 --> 00:24:10,840
¿Tienes algo que decir, bey Ertugrul?
215
00:24:12,040 --> 00:24:13,080
Sí, madre Hayme.
216
00:24:14,280 --> 00:24:15,880
Tienes la palabra.
217
00:24:18,640 --> 00:24:22,400
La tierra que dará forma
a nuestros destinos individuales,
218
00:24:23,080 --> 00:24:26,440
y al destino de la tribu oghuz,
219
00:24:27,280 --> 00:24:30,880
está donde el sol se pone.
Es allí donde debemos luchar.
220
00:24:32,160 --> 00:24:36,920
La tierra que nos protegerá
de líderes débiles y ambiciones excesivas,
221
00:24:37,840 --> 00:24:42,680
donde nuestro pueblo puede asentarse,
es junto a la frontera bizantina.
222
00:24:44,080 --> 00:24:49,600
Solo la guerra, la yihad y la conquista
nos unirán.
223
00:24:55,040 --> 00:24:56,400
No diré más.
224
00:24:58,200 --> 00:25:00,680
Ha llegado mi momento de migrar.
225
00:25:02,840 --> 00:25:08,280
Quien crea en mí, y confíe en su corazón,
226
00:25:09,160 --> 00:25:10,880
me acompañará sin dudas.
227
00:25:17,560 --> 00:25:19,120
Que Dios nos acompañe.
228
00:25:28,640 --> 00:25:29,720
Con su permiso.
229
00:26:26,920 --> 00:26:29,040
Nunca había visto al bey Ertugrul así.
230
00:26:30,040 --> 00:26:31,720
¿Nos quedamos aquí?
231
00:26:32,360 --> 00:26:33,400
Claro que no.
232
00:26:33,480 --> 00:26:36,120
Sigámoslo. Si no quiere, regresamos.
233
00:26:36,200 --> 00:26:37,440
¡Montemos!
234
00:27:59,560 --> 00:28:02,880
He extrañado tanto a mi madre
y mis hermanos.
235
00:28:03,960 --> 00:28:05,400
Yo extraño a mi hermana.
236
00:28:05,800 --> 00:28:08,080
Me intriga mi hermano Sungurtekin.
237
00:28:08,160 --> 00:28:09,560
¿No lo has visto?
238
00:28:10,240 --> 00:28:13,840
Se fue cuando yo era un bebé.
No lo reconozco si lo veo.
239
00:28:13,960 --> 00:28:15,760
Ya casi llegamos, bey Dundar.
240
00:28:15,840 --> 00:28:18,400
Si Dios quiere, pronto verás a tu hermano.
241
00:28:18,480 --> 00:28:20,240
Si Dios quiere, hermano.
242
00:28:40,360 --> 00:28:42,720
Dile a Noyan que hallamos a esos niños.
243
00:28:53,640 --> 00:28:57,120
Sungur, cuida a Ertugrul.
244
00:29:00,800 --> 00:29:02,880
La condición del grupo es clara.
245
00:29:03,440 --> 00:29:05,720
No estamos para iniciar
nuevas aventuras.
246
00:29:17,720 --> 00:29:18,840
Halime, Selcan.
247
00:29:20,280 --> 00:29:22,880
Cuiden a Dundar y Yigit
en nuestra ausencia.
248
00:29:23,880 --> 00:29:27,040
- Regresaremos lo antes posible.
- Si Dios quiere, madre.
249
00:29:27,720 --> 00:29:30,320
Que Dios te acompañe.
No temas por nosotros.
250
00:29:30,800 --> 00:29:32,000
No temas, madre.
251
00:29:32,840 --> 00:29:34,760
Que el bey Gundogdu halle su cura.
252
00:29:40,280 --> 00:29:41,320
Gocke, hija.
253
00:29:43,120 --> 00:29:47,160
Te veo triste hace tiempo.
¿Hay algo que quieras decir?
254
00:29:48,760 --> 00:29:50,920
No, madre Hayme. Nada.
255
00:29:54,520 --> 00:29:55,680
Que Dios te acompañe.
256
00:29:57,920 --> 00:29:59,240
Que Dios las salve.
257
00:30:02,560 --> 00:30:03,920
Dios te acompañe, bey.
258
00:30:08,800 --> 00:30:11,680
- Adiós, hija.
- Dios te acompañe.
259
00:30:12,920 --> 00:30:13,920
Madre.
260
00:30:16,560 --> 00:30:18,880
- Dios te acompañe.
- Adiós, bey Gundogdu.
261
00:30:19,640 --> 00:30:20,720
Gracias, hijo.
262
00:30:22,360 --> 00:30:24,760
Que encuentres la cura rápidamente, bey.
263
00:30:34,720 --> 00:30:36,040
¡En el nombre de Dios!
264
00:31:33,360 --> 00:31:34,760
Bienvenida, hatun Selcan.
265
00:31:38,480 --> 00:31:39,480
Gracias, bey.
266
00:31:42,400 --> 00:31:43,520
¿Gundogdu ya partió?
267
00:31:44,800 --> 00:31:46,720
- Sí.
- Dios los vuelva a unir.
268
00:31:47,320 --> 00:31:48,320
Gracias.
269
00:31:49,120 --> 00:31:51,920
- Espero que se cure.
- Si Dios quiere, bey.
270
00:32:00,760 --> 00:32:02,320
Sí, te escucho.
271
00:32:05,240 --> 00:32:06,240
Gokce.
272
00:32:07,080 --> 00:32:09,200
Lleva mucho tiempo entristecida.
273
00:32:10,120 --> 00:32:14,760
Ya no come, ha empalidecido.
274
00:32:16,160 --> 00:32:20,440
Es tu mujer, no puedo decir nada
sin tu permiso.
275
00:32:22,000 --> 00:32:25,600
Pero me lastima ver a mi hermana así.
276
00:32:28,760 --> 00:32:29,840
Hatun Selcan.
277
00:32:31,880 --> 00:32:36,800
Te aprecio mucho por tu piedad,
valentía y honestidad,
278
00:32:37,680 --> 00:32:39,400
te tengo en gran estima.
279
00:32:39,880 --> 00:32:43,400
Pero esto es entre la hatun Gokce y yo.
280
00:32:49,200 --> 00:32:51,320
¿Qué ocurre entre ustedes, bey?
281
00:32:52,440 --> 00:32:56,440
Cuando miro a Gokce,
veo una mujer que daría su vida por ti,
282
00:32:57,080 --> 00:33:02,200
que viviría por ti de ser necesario.
¿Cuál es el problema?
283
00:33:05,160 --> 00:33:09,000
No seas así conmigo, hatun Selcan.
No quiero ofenderte.
284
00:33:10,280 --> 00:33:14,160
Pero tú ofendiste a mi hermana.
La destrozaste.
285
00:33:14,600 --> 00:33:15,680
¡Hatun Selcan!
286
00:33:16,360 --> 00:33:20,160
Yo estaría muy ofendida
si me hubieses destrozado así.
287
00:33:20,560 --> 00:33:22,280
Si me hubieses roto el corazón.
288
00:33:23,360 --> 00:33:25,320
Sé que si no la amaras
289
00:33:25,400 --> 00:33:28,800
no la dejarías entrar en tu tienda,
en tu cama.
290
00:33:29,560 --> 00:33:34,280
No hagas esto. No puede pasar algo así
entre dos personas que se aman.
291
00:33:34,680 --> 00:33:35,760
Por favor, bey.
292
00:33:44,560 --> 00:33:45,600
Me mintió.
293
00:33:47,520 --> 00:33:50,920
¡Me mintió, en su corazón
ella seguía amando a Ertugrul!
294
00:33:51,240 --> 00:33:52,760
¿Eso querías oír?
295
00:33:55,280 --> 00:33:56,520
¿Es eso, bey?
296
00:33:57,960 --> 00:34:01,920
Te obsesionas
por un inocente capricho de niña.
297
00:34:02,960 --> 00:34:05,880
¿Crees que esto es inocente?
298
00:34:06,680 --> 00:34:08,640
Gokce me lo contó, hatun Selcan.
299
00:34:08,800 --> 00:34:12,440
Me dijo que cuando Ertugrul
incorporó a la sultana Halime al grupo,
300
00:34:12,520 --> 00:34:15,720
ella se echó sal en la herida.
Pero no logró olvidarlo.
301
00:34:17,000 --> 00:34:21,400
Cuando Ertugrul se casó con Halime,
ella se quemó con hierro candente
302
00:34:21,720 --> 00:34:27,000
y aun así, no pudo olvidarlo. No funcionó.
303
00:34:27,640 --> 00:34:29,960
¿No te contó lo que pasó después?
304
00:34:30,080 --> 00:34:35,080
Que finalmente entendió
por qué Dios te llevó hacia ella.
305
00:34:35,520 --> 00:34:37,640
Que su amor por Ertugrul no era real.
306
00:34:37,720 --> 00:34:41,880
¿No te dijo que en tus dulces palabras,
en tus ojos, halló el amor?
307
00:34:43,080 --> 00:34:44,640
¿No viste cuán emocionada,
308
00:34:45,840 --> 00:34:49,360
feliz y en paz estaba
la noche en que se casaron?
309
00:34:53,880 --> 00:34:55,440
¿Y lo de la puñalada?
310
00:34:57,480 --> 00:35:01,160
¡No puede darme hijos!
¡Me lo ha estado ocultando!
311
00:35:03,360 --> 00:35:05,720
No puedo compartir mi tienda
312
00:35:07,120 --> 00:35:10,080
con una mujer que me oculta la verdad.
313
00:35:13,000 --> 00:35:16,560
No debes interferir
con la voluntad de Dios, bey Tugtekin.
314
00:35:18,400 --> 00:35:20,480
Mis hijos murieron antes de nacer.
315
00:35:23,320 --> 00:35:26,520
Gundogdu los enterró
antes de que pudiera darles el pecho.
316
00:35:30,400 --> 00:35:32,680
Pero Dios me ha bendecido con otro hijo.
317
00:35:33,960 --> 00:35:39,840
Y no deseo más
que abrazarlo y verlo crecer.
318
00:35:42,320 --> 00:35:44,080
Lo que pasó, pasó.
319
00:35:45,400 --> 00:35:50,000
La voluntad de Dios es el amor
que Gokce tiene para darte.
320
00:35:51,560 --> 00:35:52,960
No hagas esto, bey.
321
00:35:54,520 --> 00:35:59,200
No atormentes a la mujer que te ama
y que tú amas.
322
00:36:23,400 --> 00:36:26,680
Los asuntos de mi tienda se quedan
en mi tienda, hatun Selcan.
323
00:36:29,120 --> 00:36:30,640
Tú sigue tu propio camino.
324
00:36:31,280 --> 00:36:35,080
Deja a cada uno con su dolor.
325
00:36:58,440 --> 00:37:00,440
- ¿Están listos?
- Casi, bey.
326
00:37:00,520 --> 00:37:03,040
- Los alps casi están.
- ¿Cuándo partimos?
327
00:37:03,280 --> 00:37:05,000
- Cuando ustedes estén listos.
328
00:37:16,640 --> 00:37:19,360
Si estás listo, nos vamos.
Ya estamos cerca.
329
00:37:19,720 --> 00:37:21,200
¿Para qué paramos?
330
00:37:30,040 --> 00:37:32,440
¡Dundar, Yigit, corran!
¡A cubrirlos!
331
00:37:52,760 --> 00:37:54,720
Informa al grupo nómada, rápido.
332
00:38:09,640 --> 00:38:12,840
Será un placer cortarte la cabeza.
333
00:39:20,480 --> 00:39:21,480
¡Ataquen!
334
00:39:40,560 --> 00:39:43,320
¿Por qué huimos? ¿Por qué no luchamos?
335
00:39:43,400 --> 00:39:45,560
Imposible, bey, son demasiados.
336
00:39:45,640 --> 00:39:49,280
No podríamos. Nuestro deber
es que lleguen sanos y salvos.
337
00:39:50,240 --> 00:39:51,240
Ustedes sigan.
338
00:39:52,280 --> 00:39:53,880
¡Vamos, Yigit!
339
00:41:33,560 --> 00:41:36,360
¡No resistirán ante Noyan!
¡Ríndanse!
340
00:41:39,080 --> 00:41:40,640
No nos rendiremos, Yigit.
341
00:41:41,160 --> 00:41:42,680
Significaría morir.
342
00:41:42,960 --> 00:41:45,080
Jamás pensé en rendirme, bey Dundar.
343
00:41:51,120 --> 00:41:52,120
¡Ríndanse!
344
00:41:52,720 --> 00:41:54,000
No resistirán a Noyan.
345
00:42:49,840 --> 00:42:50,840
Mi valiente.
346
00:42:51,480 --> 00:42:52,480
¡Mi alp!
347
00:43:01,800 --> 00:43:02,800
Mi valiente.
348
00:43:03,040 --> 00:43:05,560
Tienes que ayudarlos, bey Ertugrul.
349
00:43:07,000 --> 00:43:08,360
Dundar e Yigit
350
00:43:10,280 --> 00:43:11,560
corren peligro.
351
00:43:13,400 --> 00:43:14,960
Están en la ladera.
352
00:43:16,480 --> 00:43:17,640
¿Quién hizo esto?
353
00:43:18,560 --> 00:43:19,640
No...
354
00:43:20,440 --> 00:43:21,440
Noyan.
355
00:43:41,960 --> 00:43:43,240
Bajen las armas.
356
00:43:44,800 --> 00:43:46,720
No tengo nada contra ustedes.
357
00:43:47,760 --> 00:43:50,360
¿Qué puedo tener en contra de unos niños?
358
00:43:54,240 --> 00:43:55,640
Mi problema es Ertugrul.
359
00:43:58,480 --> 00:43:59,720
¡Bajen las armas!
360
00:44:26,640 --> 00:44:27,640
Llévenselos.
361
00:44:32,880 --> 00:44:33,920
¡Noyan!
362
00:44:40,440 --> 00:44:41,440
Mira quién vino.
363
00:46:31,120 --> 00:46:33,120
Subtítulos: Malena Carranza
27022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.