Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,680 --> 00:02:20,560
Que Dios cure a mi bey.
2
00:02:28,040 --> 00:02:29,960
- Hatun Selcan.
- Sí.
3
00:02:30,040 --> 00:02:32,320
La hatun Gocke desea verla.
4
00:02:33,480 --> 00:02:34,640
Voy.
5
00:03:20,280 --> 00:03:22,520
Has pedido verme, hatun Gokce.
6
00:03:30,560 --> 00:03:31,560
¡Hermana!
7
00:03:32,440 --> 00:03:33,600
¡Gokce!
8
00:03:35,520 --> 00:03:37,440
¿Qué sucede? Dime.
9
00:03:37,960 --> 00:03:39,120
¡Aytolun!
10
00:03:39,680 --> 00:03:41,240
¿Qué sucede con esa malvada?
11
00:03:42,160 --> 00:03:43,560
Lo sabía todo.
12
00:03:44,320 --> 00:03:45,440
¿Qué sabía?
13
00:03:46,240 --> 00:03:49,292
Todo. Le contó todo al bey Tugtekin.
14
00:03:49,400 --> 00:03:52,680
Gocke, dime. ¿Qué es lo que le dijo?
15
00:03:57,000 --> 00:03:59,680
Que estuve enamorada de bey Ertugrul.
16
00:04:01,600 --> 00:04:06,280
Y cómo me apuñalaron.
Le contó todo.
17
00:04:11,280 --> 00:04:13,720
Le dije que no puedo concebir.
18
00:04:14,720 --> 00:04:15,760
¡Gokce!
19
00:04:16,840 --> 00:04:19,000
Hermana, ¡no quiere mirarme a la cara!
20
00:04:20,040 --> 00:04:23,200
- ¡Ni dirigirme la palabra!
- Está bien.
21
00:04:26,320 --> 00:04:29,680
Dijo que le mentí. Que lo engañé.
22
00:04:31,480 --> 00:04:34,600
Que me acosté con él amando a Ertugrul.
23
00:04:36,520 --> 00:04:40,400
Que le di falsas esperanzas,
porque no puedo darle hijos.
24
00:04:42,960 --> 00:04:44,160
¡Hermana!
25
00:04:44,960 --> 00:04:46,400
No sé qué voy a hacer.
26
00:04:47,360 --> 00:04:49,560
Hermana, te ruego que me ayudes.
27
00:04:50,440 --> 00:04:54,320
- ¡Por favor dime qué hacer!
- Todo estará bien, Gocke.
28
00:05:00,520 --> 00:05:01,560
Todo saldrá bien.
29
00:06:14,320 --> 00:06:16,880
Te vengaré, tía.
30
00:07:03,760 --> 00:07:06,800
¡Soy invencible!
31
00:07:20,880 --> 00:07:22,080
Que ni se te ocurra.
32
00:07:24,840 --> 00:07:28,200
No he venido a matarte.
Quiero ofrecerte oro.
33
00:07:32,360 --> 00:07:33,760
Nadie puede comprarme.
34
00:07:34,840 --> 00:07:37,000
Mucho menos una mujer.
35
00:07:55,720 --> 00:07:58,120
Sé que has trabajado para mi padre
36
00:07:58,200 --> 00:07:59,760
a cambio de oro, Bogac.
37
00:08:01,160 --> 00:08:02,320
¿Qué quieres?
38
00:08:02,920 --> 00:08:04,200
A Ertugrul.
39
00:08:09,920 --> 00:08:12,480
Tú no puedes darme lo que quiero,
hatun Goncagul.
40
00:08:13,480 --> 00:08:16,560
¿Qué quieres? ¿Más oro?
¿Un cargo?
41
00:08:18,520 --> 00:08:20,000
No puedes darme nada de eso,
42
00:08:20,080 --> 00:08:23,840
estás prófuga de los soldados y beys
de dos tribus.
43
00:08:25,000 --> 00:08:26,720
Te encontrarán, y te matarán.
44
00:08:27,360 --> 00:08:31,960
Conozco a alguien que puede darte
más que eso, soldado Bogac.
45
00:08:39,240 --> 00:08:41,680
No se trata del oro ni de los cargos.
46
00:08:42,400 --> 00:08:45,760
Se trata de si tienes el valor.
47
00:09:10,960 --> 00:09:12,280
¿Puedo entrar, hijo?
48
00:09:12,760 --> 00:09:14,280
Claro, madre.
49
00:09:28,960 --> 00:09:30,040
¿Cómo te encuentras?
50
00:09:30,840 --> 00:09:32,080
¿Tú qué crees, madre?
51
00:09:32,960 --> 00:09:37,040
No tengo fuerzas para disparar,
ni siquiera para sostener el carcaj.
52
00:09:39,160 --> 00:09:42,560
Me siento como cargando el peso muerto
de algún animal.
53
00:09:43,360 --> 00:09:44,400
Gundogdu.
54
00:09:44,640 --> 00:09:49,600
Esta enfermedad acabará con mi vida,
igual que con mi padre.
55
00:09:52,080 --> 00:09:55,720
Por el amor de Dios, no digas eso.
56
00:10:01,120 --> 00:10:03,600
Hoy fui humillado
frente a los soldados, madre.
57
00:10:04,560 --> 00:10:07,360
Quería que me amputen el brazo
y me salven la vida.
58
00:10:08,000 --> 00:10:09,480
¿Cómo termina todo esto?
59
00:10:09,880 --> 00:10:13,560
El bey Artuk dijo que ha extraído
el veneno de mi brazo,
60
00:10:14,480 --> 00:10:15,800
pero no dice nada más.
61
00:10:18,520 --> 00:10:21,720
El bey Artuk quiere que vayamos a Erzurum
lo antes posible.
62
00:10:23,240 --> 00:10:27,760
Tienes un serio absceso por una espina,
que nuestra medicina no puede curar.
63
00:10:28,560 --> 00:10:30,600
Allí nos espera un sabio médico.
64
00:10:32,360 --> 00:10:35,320
¿Por qué no me dijo esto a mí?
65
00:10:36,720 --> 00:10:38,960
Porque no es sólo por tu brazo.
66
00:10:41,360 --> 00:10:42,360
¿Qué más?
67
00:10:44,160 --> 00:10:46,440
Tienes una obligación ante las dos tribus.
68
00:10:49,600 --> 00:10:51,800
Debes renunciar como jefe
de los alps.
69
00:10:54,080 --> 00:10:57,400
Mañana reuniré a las dos tribus
en el cuartel general.
70
00:10:58,800 --> 00:11:00,520
No quiero que los alps decaigan.
71
00:11:02,120 --> 00:11:03,800
Sé que tú tampoco.
72
00:11:04,360 --> 00:11:05,560
Claro que no, madre.
73
00:11:07,640 --> 00:11:11,040
Con tu permiso, anunciaré mi decisión
mañana en el cuartel.
74
00:11:13,160 --> 00:11:15,560
Quiero que quede entre nosotros tres.
75
00:12:24,640 --> 00:12:25,640
¡Sangre!
76
00:12:26,480 --> 00:12:28,640
¡Sangre por doquier!
77
00:12:32,000 --> 00:12:33,040
¡Sangre!
78
00:12:34,520 --> 00:12:38,600
La sangre limpiará
tu mugre interior, Noyan.
79
00:12:42,440 --> 00:12:46,200
Las montañas serán bendecidas
80
00:12:48,200 --> 00:12:50,560
con la sangre que derramarás
bajo cada árbol.
81
00:13:08,800 --> 00:13:11,920
Bendita sangre.
82
00:13:41,760 --> 00:13:43,920
Olerás...
83
00:13:45,440 --> 00:13:48,040
...tus dos aromas favoritos.
84
00:13:50,720 --> 00:13:52,320
Sangre y mujeres.
85
00:15:27,400 --> 00:15:33,920
Esta mujer verterá la sangre bendita
que con ansias tú beberás.
86
00:15:38,120 --> 00:15:41,800
¡Verterá la sangre!
87
00:15:59,240 --> 00:16:00,240
¡Noyan!
88
00:18:05,560 --> 00:18:06,680
¿Qué sucede, hermano?
89
00:18:09,480 --> 00:18:12,680
No decido qué ponerme esta noche
90
00:18:13,000 --> 00:18:16,640
para pedir la mano de Banu.
¿Cuál me pongo?
91
00:18:20,680 --> 00:18:22,720
¡Tal vez una armadura!
92
00:18:25,720 --> 00:18:27,720
No estás yendo a la guerra.
93
00:18:30,440 --> 00:18:32,440
Ponte algo limpio, eso es todo.
94
00:18:36,360 --> 00:18:40,200
Qué raro es este asunto del amor.
95
00:18:43,040 --> 00:18:44,160
Prepárate,
96
00:18:45,760 --> 00:18:48,200
comienza su gran discurso filosófico.
97
00:18:52,240 --> 00:18:56,080
Hermano, al mirar a Dogan
98
00:18:56,320 --> 00:18:58,360
pienso que el amor es muy valioso.
99
00:18:58,960 --> 00:19:04,360
Como una mariposa que revolotea
sobre la hoguera de Año Nuevo.
100
00:19:14,960 --> 00:19:20,000
El amor realmente es valioso.
101
00:19:20,720 --> 00:19:24,480
Créanme, lo entendí cuando lo vi.
102
00:19:25,520 --> 00:19:29,760
Miren lo que le ha ocurrido a Dogan.
103
00:19:30,120 --> 00:19:32,200
Dios es todopoderoso.
104
00:19:36,160 --> 00:19:39,440
Di lo que estás pensando. Te escucharemos.
105
00:19:42,840 --> 00:19:46,160
Hermano, el amor
de un hombre valiente hacia su mujer
106
00:19:47,200 --> 00:19:52,440
es como una mariposa que no se aleja
de la hoguera aun sabiendo que se quemará.
107
00:19:53,240 --> 00:19:55,800
Es como el amor de Dios.
108
00:19:58,440 --> 00:20:00,360
Yo les pregunto...
109
00:20:01,920 --> 00:20:04,840
...quien no ama a otro ser humano,
¿puede amar a Dios?
110
00:20:13,040 --> 00:20:15,320
Créanme, el amor es importante.
111
00:20:16,080 --> 00:20:19,240
Ha hecho hablar a Bamsi. Increíble.
112
00:20:24,040 --> 00:20:28,240
Y tú, Bamsi, ¿cuándo te enamorarás?
113
00:20:28,960 --> 00:20:31,120
Dinos.
114
00:20:33,200 --> 00:20:35,400
No, hermanos.
115
00:20:35,800 --> 00:20:42,360
El mío es amor de príncipe.
La espada es mi amante.
116
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
No vuelvan a decir eso, hermanos.
117
00:20:50,520 --> 00:20:51,600
Nunca.
118
00:20:52,640 --> 00:20:53,720
No vuelvan a decirlo.
119
00:20:54,800 --> 00:20:57,600
- No vuelvan a decir eso.
- Nunca, hermano.
120
00:21:20,400 --> 00:21:22,320
Agradezco a Dios por tenerte.
121
00:21:24,360 --> 00:21:29,280
Pero aún me queda un obstáculo
antes de poder estar contigo y el bebé.
122
00:21:30,400 --> 00:21:31,960
¿A qué te refieres?
123
00:21:33,200 --> 00:21:35,960
Necesito solucionar este problema
de inmediato.
124
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
- Tengo fe en que Dios te curará.
- Si Dios quiere.
125
00:21:41,480 --> 00:21:45,840
El bey Artuk dice que mi cura
está en Erzurum.
126
00:21:46,680 --> 00:21:49,080
Muy pronto viajaré allí con mi madre.
127
00:21:50,320 --> 00:21:53,320
No me dejes aquí sola, bey.
Llévame contigo.
128
00:21:54,360 --> 00:21:55,480
No se puede, Selcan.
129
00:21:56,000 --> 00:21:58,920
Estás embarazada, no puedes viajar.
Iré con mi madre.
130
00:21:59,400 --> 00:22:01,240
Por favor, no vayas sin mí.
131
00:22:01,640 --> 00:22:04,520
No puedo esperarte.
Te extrañaría a cada instante.
132
00:22:04,600 --> 00:22:07,720
No puedes hacer un viaje así a caballo,
Selcan.
133
00:22:10,640 --> 00:22:12,600
No queremos tener que lamentar otra cosa.
134
00:22:14,600 --> 00:22:18,480
No hagamos esperar a mi madre
y al bey Tugtekin.
135
00:22:56,360 --> 00:22:58,080
¿Cuánto tiempo más, bey?
136
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Bey.
137
00:23:13,440 --> 00:23:14,480
Mátame...
138
00:23:18,800 --> 00:23:20,080
...o mírame a la cara
139
00:23:24,680 --> 00:23:26,200
Por favor, háblame.
140
00:23:28,560 --> 00:23:30,480
No me hagas vivir con esta vergüenza.
141
00:23:35,400 --> 00:23:37,400
Te saqué de la tienda de Hayme
142
00:23:38,680 --> 00:23:40,120
y te traje aquí.
143
00:23:41,800 --> 00:23:44,760
Seré responsable por tu vida
y tu honor hasta mi muerte.
144
00:23:46,320 --> 00:23:47,760
Lo demás es tu problema.
145
00:23:50,520 --> 00:23:54,160
Tu deshonor, tu destino.
146
00:23:54,640 --> 00:23:57,320
Llegó madre Hayme
con sus hijos y nueras, bey.
147
00:24:31,800 --> 00:24:33,640
Bienvenida, madre Hayme.
148
00:24:34,640 --> 00:24:36,080
Gracias, bey Tugtekin.
149
00:24:38,680 --> 00:24:39,840
Bienvenida, madre Hayme.
150
00:24:41,160 --> 00:24:42,160
Bienvenido.
151
00:24:45,080 --> 00:24:46,240
Gracias, hatun Gocke.
152
00:24:47,840 --> 00:24:48,840
Pasen.
153
00:24:51,720 --> 00:24:53,560
- Bienvenido, bey Ertugrul.
154
00:24:56,240 --> 00:24:57,320
Gracias, bey Tugtekin.
155
00:25:14,120 --> 00:25:15,120
Bey Tugtekin.
156
00:25:16,160 --> 00:25:17,160
Bienvenido.
157
00:25:19,720 --> 00:25:20,760
- Pasa.
- Gracias.
158
00:25:24,400 --> 00:25:26,400
- Bey Tugtekin.
- Sultana Halime.
159
00:25:27,600 --> 00:25:28,640
Hatun Gokce.
160
00:25:31,160 --> 00:25:32,200
Bienvenido.
161
00:25:33,160 --> 00:25:34,160
Gracias.
162
00:25:49,480 --> 00:25:50,480
Bienvenida.
163
00:25:52,120 --> 00:25:53,120
Bienvenida.
164
00:26:14,800 --> 00:26:15,800
Supremo comandante,
165
00:26:16,040 --> 00:26:20,320
la hatun Goncagul quiere presentarse
con un alp dodurga.
166
00:26:22,360 --> 00:26:23,400
Puede pasar.
167
00:26:45,920 --> 00:26:46,960
¿Qué haces aquí?
168
00:26:50,480 --> 00:26:53,200
He aprendido de Gumustekin
169
00:26:54,000 --> 00:26:56,320
a no subyugar ante el estado, comandante.
170
00:26:57,640 --> 00:27:00,240
¿Y la difamación del bey Ertugrul?
171
00:27:01,680 --> 00:27:03,240
¿Qué opinas sobre eso?
172
00:27:03,720 --> 00:27:06,480
Mi opinión no es lo importante,
emir Kobek.
173
00:27:06,760 --> 00:27:09,320
Lo importante es que puedo servirle.
174
00:27:10,640 --> 00:27:14,280
Usted es grandioso, emir.
Sé que no dejará que el pueblo
175
00:27:14,640 --> 00:27:16,960
se vea involucrado en la pelea de beys.
176
00:27:28,840 --> 00:27:33,320
Me alegra ver tu compromiso
con el estado, joven.
177
00:27:33,800 --> 00:27:37,880
El alp Bogac
tiene excelentes noticias para usted.
178
00:27:38,280 --> 00:27:39,280
¿De veras?
179
00:27:41,120 --> 00:27:42,120
¿De qué se trata?
180
00:27:42,920 --> 00:27:46,440
El bey Dundar, hermano del bey Ertugrul,
181
00:27:46,640 --> 00:27:50,280
y el príncipe Yigit, hermano
de la sultana Halime
182
00:27:50,560 --> 00:27:52,120
llegarán a la tribu.
183
00:27:52,520 --> 00:27:53,640
¿Cómo sabes eso?
184
00:27:54,040 --> 00:27:58,080
Sé que la sultana Halime está preparando
una tienda para dos niños.
185
00:28:08,680 --> 00:28:11,640
Mi lealtad hacia usted
no se limitará con esto, supremo emir.
186
00:28:12,280 --> 00:28:14,480
Lo entenderá con las noticias que traigo.
187
00:28:25,800 --> 00:28:27,960
Castigo la infidelidad...
188
00:28:30,480 --> 00:28:34,360
...pero recompenso la lealtad.
189
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
¿Me entiendes?
190
00:28:40,160 --> 00:28:41,680
Lo entiendo, emir.
191
00:28:43,520 --> 00:28:44,520
Muy bien.
192
00:28:46,520 --> 00:28:49,240
Ve, y sé mis ojos y oídos en la tribu.
193
00:29:04,560 --> 00:29:07,800
¿Entiendes lo importante
que es esta noticia, hatun Goncagul?
194
00:29:08,600 --> 00:29:14,400
Los hijos del sultán Aladín,
los príncipes Izzettin y Husrev.
195
00:29:15,120 --> 00:29:17,960
Son los únicos herederos
al trono selyúcida.
196
00:29:18,040 --> 00:29:23,120
¿Qué podría ser más importante que eso,
supremo emir?
197
00:29:24,920 --> 00:29:28,360
Eres tan astuta como tu padre.
198
00:29:29,280 --> 00:29:31,240
Pero permíteme recordarte algo.
199
00:29:33,240 --> 00:29:36,520
Estás entrando al juego de la política.
200
00:29:37,280 --> 00:29:42,040
Si quieres vengarte y sobrevivir
201
00:29:43,000 --> 00:29:44,880
necesitas mi ayuda, hatun Goncagul.
202
00:29:46,200 --> 00:29:48,840
Lo sé, supremo emir.
203
00:29:50,480 --> 00:29:56,200
Mi única meta es vengar a mi padre
y a mi tía.
204
00:30:42,560 --> 00:30:46,080
¡Supremo emir!
El mercader Abdullah desea verlo.
205
00:30:49,240 --> 00:30:50,240
Que espere.
206
00:30:55,120 --> 00:30:56,160
Ha venido Noyan.
207
00:30:56,880 --> 00:31:00,080
Le dije que no viniera,
pero no me escuchó.
208
00:31:00,400 --> 00:31:01,440
¿Noyan?
209
00:31:02,360 --> 00:31:03,480
¿Qué quiere?
210
00:31:04,840 --> 00:31:07,080
- A ti.
- ¿A mí?
211
00:31:08,640 --> 00:31:14,360
Sé que cautivaste a Gundogdu
y que cayó en tu trampa.
212
00:31:15,800 --> 00:31:19,440
Emir, ¿acaso debo actuar
con el hombre que Ogeday echó
213
00:31:19,520 --> 00:31:23,080
de su ejército
al igual que actué con Gundogdu?
214
00:31:23,480 --> 00:31:26,680
Sé que Noyan es feroz.
215
00:31:27,640 --> 00:31:30,000
Pero tú eres más astuta.
216
00:31:31,480 --> 00:31:33,600
Confío ciegamente en tu inteligencia.
217
00:31:36,200 --> 00:31:40,480
A ambos nos conviene
que seas su punto débil.
218
00:31:42,120 --> 00:31:45,560
Sé que después de que le quitó
el sello a mi padre
219
00:31:46,200 --> 00:31:50,480
se lo dio a Tangut para asesinar a Noyan,
emir Kobek.
220
00:31:51,240 --> 00:31:56,200
Cuando Noyan acabe con Ertugrul,
querrá matarlo inmediatamente.
221
00:31:57,640 --> 00:32:02,120
Noyan carece de la mente y el poder
para hacer algo así.
222
00:32:03,320 --> 00:32:06,280
Actúa con Noyan como lo hiciste
con Gundogdu
223
00:32:06,720 --> 00:32:09,600
y tendremos lo que queremos.
224
00:32:10,520 --> 00:32:15,360
Haz lo que haga falta
para ser su punto débil,
225
00:32:15,640 --> 00:32:17,160
aun entrar en su cuarto.
226
00:32:19,120 --> 00:32:20,160
¿Me comprendes?
227
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Sí.
228
00:32:26,960 --> 00:32:27,960
Muy bien.
229
00:33:07,040 --> 00:33:09,720
Regresaron los alps
que fueron tras Goncagul.
230
00:33:12,520 --> 00:33:13,520
¿Alguna noticia?
231
00:33:14,360 --> 00:33:16,120
No la han encontrado.
232
00:33:17,560 --> 00:33:19,360
Pronto tendrá su merecido.
233
00:33:21,240 --> 00:33:24,160
No arruinemos la velada
con el nombre de esa mujer.
234
00:33:24,400 --> 00:33:25,720
Tienes razón, bey.
235
00:33:31,400 --> 00:33:33,760
¿Cómo está tu brazo, bey Gundogdu?
236
00:33:35,720 --> 00:33:38,120
- Mejorará, Si Dios quiere.
- Si Dios quiere
237
00:33:38,240 --> 00:33:39,240
Si Dios quiere.
238
00:33:45,960 --> 00:33:48,840
Los alps han mostrado sus aptitudes
en Año Nuevo.
239
00:33:49,960 --> 00:33:53,560
El alp Bamsi realmente
destrozó al alp Bogac, Dogan.
240
00:33:54,320 --> 00:33:57,440
¿Acaso hay hijo de Adán que pueda
contra el soldado Bamsi?
241
00:33:58,920 --> 00:34:01,080
Esperemos que Bogac olvide su derrota.
242
00:34:02,240 --> 00:34:04,040
Lo hará. No tiene opción.
243
00:34:05,040 --> 00:34:06,680
Nuestros soldados son uno.
244
00:34:08,480 --> 00:34:11,400
Es un honor ser derrotado
por un alp kayi.
245
00:34:16,480 --> 00:34:17,920
¿No es así, bey Ertugrul?
246
00:34:51,280 --> 00:34:53,480
¿No te dije que no vengas, Noyan?
247
00:34:55,320 --> 00:35:00,240
El aroma a mujer fue más fuerte
que tus palabras.
248
00:35:01,160 --> 00:35:06,280
La hatun Goncagul está llena de dolor.
249
00:35:08,200 --> 00:35:10,160
He visto a un soldado de Tugtekin.
250
00:35:11,000 --> 00:35:12,800
¿Es por la astucia de Goncagul?
251
00:35:13,960 --> 00:35:15,720
¿Has olido el aroma a sangre?
252
00:35:16,160 --> 00:35:17,640
¿Qué dijo el soldado?
253
00:35:18,520 --> 00:35:21,920
Que el hermano de Ertugrul, Dundar,
y el hermano de Halime...
254
00:35:22,120 --> 00:35:23,520
- ¿El príncipe Yigit?
- Sí.
255
00:35:24,040 --> 00:35:26,800
Regresarán mañana de Erzurum.
256
00:35:27,640 --> 00:35:31,400
Sé que les darás una cálida bienvenida.
257
00:35:32,120 --> 00:35:34,520
Desde luego seré muy amable con ellos.
258
00:35:34,840 --> 00:35:38,880
Pero el príncipe Yigit tiene sangre noble.
259
00:35:40,960 --> 00:35:44,840
- No quiero que muera.
- Creo que al final querrás matarlo.
260
00:36:02,160 --> 00:36:08,360
Deseo hablar de lo que nos reúne aquí
esta noche.
261
00:36:13,120 --> 00:36:15,880
- Con tu permiso, bey Tugtekin.
- Claro, madre Hayme.
262
00:36:18,480 --> 00:36:21,680
Dogan se crio en mis brazos
263
00:36:23,120 --> 00:36:25,560
como Bamsi, Turgut, y mis propios hijos.
264
00:36:28,680 --> 00:36:34,960
Así como Banu Cicek se crio
con el bey Korkut y la hatun Duru.
265
00:36:36,160 --> 00:36:37,160
Gracias.
266
00:36:39,880 --> 00:36:42,880
Estos jóvenes se han enamorado.
267
00:36:47,480 --> 00:36:53,720
Y solicitan permiso para formar un hogar
y criar buenos hijos.
268
00:36:56,480 --> 00:37:02,320
Con el permiso de Dios
y las palabras del Profeta
269
00:37:02,480 --> 00:37:07,800
queremos que Banu Cicek
se una al alp Dogan,
270
00:37:10,560 --> 00:37:12,080
soldado de Ertugrul.
271
00:37:15,880 --> 00:37:19,400
Banu Cicek y el alp Dogan
son muy respetados por sus tribus.
272
00:37:20,960 --> 00:37:24,760
Ambos han arriesgado sus vidas
273
00:37:25,520 --> 00:37:28,760
para proteger el honor de sus tribus.
274
00:37:30,680 --> 00:37:32,400
Los valoramos mucho.
275
00:37:38,120 --> 00:37:39,920
Si el bey Ertugrul está de acuerdo,
276
00:37:41,000 --> 00:37:45,320
su felicidad será la nuestra.
277
00:37:48,920 --> 00:37:50,720
Dios los haga uno y les dé felicidad.
278
00:37:52,680 --> 00:37:57,200
Si mi madre y tú están de acuerdo,
entonces su felicidad es la nuestra.
279
00:38:00,680 --> 00:38:02,400
Gracias, bey Ertugrul.
280
00:38:03,680 --> 00:38:05,800
- Hatun Cicek.
- Sí.
281
00:38:06,680 --> 00:38:08,720
Hasta hoy, has consagrado tu vida
a la tribu.
282
00:38:10,200 --> 00:38:14,480
Desde hoy, será consagrada a tu esposo
y a la tribu kayi.
283
00:38:15,720 --> 00:38:18,600
Conoces toda tu tribu,
y eliges a este alp soldado.
284
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Lo sé, bey Tugtekin.
285
00:38:22,640 --> 00:38:25,360
Daría mi vida por la tribu dodurga,
y por ustedes.
286
00:38:26,600 --> 00:38:29,280
Pero mi destino
287
00:38:30,880 --> 00:38:33,560
y el camino que sigue mi corazón,
es junto a Dogan.
288
00:38:38,120 --> 00:38:39,120
De acuerdo.
289
00:38:40,600 --> 00:38:44,240
¿Quieres decir algo, alp Dogan?
290
00:38:45,800 --> 00:38:47,920
Que Dios te proteja, bey Tugtekin.
291
00:38:49,360 --> 00:38:53,720
Gracias a Dios por este alegre
día de Año Nuevo.
292
00:38:55,080 --> 00:38:56,120
Gracias.
293
00:39:08,000 --> 00:39:10,600
Entonces, que Dios los haga felices.
294
00:39:35,040 --> 00:39:38,440
Bamsi, Dogan se casa...
295
00:39:39,800 --> 00:39:41,240
...ahora es tu turno.
296
00:39:42,320 --> 00:39:44,480
La espada es mi amante.
297
00:39:50,920 --> 00:39:54,600
Hermanos, ¡el bey Tugtekin
me entregó a Banu Cicek!
298
00:39:54,720 --> 00:39:56,480
¡Dios!
299
00:39:58,600 --> 00:40:00,120
¡Felicitaciones!
300
00:40:01,400 --> 00:40:05,560
Felicitaciones, hermano.
301
00:40:07,400 --> 00:40:12,920
Te daré tu regalo de bodas
con anticipación.
302
00:40:27,280 --> 00:40:28,280
Aquí tienes.
303
00:40:36,680 --> 00:40:37,680
¿Qué es?
304
00:40:38,160 --> 00:40:39,280
Tu nueva espada.
305
00:40:40,560 --> 00:40:44,440
Banu Cicek no te permitirá
hacer tu propia espada
306
00:40:44,760 --> 00:40:48,080
por eso Turgut la hizo hacer
con el hermano Turali.
307
00:40:55,040 --> 00:40:56,360
Felicitaciones, hermano.
308
00:41:04,440 --> 00:41:07,360
Hay asuntos importantes
a discutir en el cuartel general.
309
00:41:07,560 --> 00:41:10,120
Debemos abordarlos cuanto antes.
310
00:41:11,720 --> 00:41:13,200
¿Es sobre migrar?
311
00:41:14,200 --> 00:41:18,640
Sí, debemos hablar de eso, pero...
312
00:41:22,320 --> 00:41:24,120
...hay asuntos más importantes.
313
00:41:28,560 --> 00:41:31,920
Informaré a los beys, y nos reuniremos
mañana, si Dios quiere.
314
00:41:32,360 --> 00:41:34,280
Quiero discutir esto con ustedes.
315
00:41:35,120 --> 00:41:36,720
Esta migración
316
00:41:36,800 --> 00:41:41,360
será más que desarmar tiendas
y juntar ganado.
317
00:41:42,760 --> 00:41:43,840
Está Sadettin Kobek.
318
00:41:46,440 --> 00:41:47,720
Ertugrul tiene razón.
319
00:41:48,680 --> 00:41:51,960
Dijo que seremos responsables
por el asesino que él protegió.
320
00:41:53,880 --> 00:41:56,880
Pronto veremos los problemas
que nos causa.
321
00:41:57,600 --> 00:42:00,880
Mientras las dos tribus estén juntas,
no puede hacer nada.
322
00:42:01,440 --> 00:42:02,600
Tienes razón.
323
00:42:05,040 --> 00:42:08,760
Pero con el sello del estado
324
00:42:09,600 --> 00:42:11,520
puede hacerlo todo.
325
00:43:12,960 --> 00:43:14,960
Subtítulos: Malena Carranza
23764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.