All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E82.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,680 --> 00:02:20,560 Que Dios cure a mi bey. 2 00:02:28,040 --> 00:02:29,960 - Hatun Selcan. - Sí. 3 00:02:30,040 --> 00:02:32,320 La hatun Gocke desea verla. 4 00:02:33,480 --> 00:02:34,640 Voy. 5 00:03:20,280 --> 00:03:22,520 Has pedido verme, hatun Gokce. 6 00:03:30,560 --> 00:03:31,560 ¡Hermana! 7 00:03:32,440 --> 00:03:33,600 ¡Gokce! 8 00:03:35,520 --> 00:03:37,440 ¿Qué sucede? Dime. 9 00:03:37,960 --> 00:03:39,120 ¡Aytolun! 10 00:03:39,680 --> 00:03:41,240 ¿Qué sucede con esa malvada? 11 00:03:42,160 --> 00:03:43,560 Lo sabía todo. 12 00:03:44,320 --> 00:03:45,440 ¿Qué sabía? 13 00:03:46,240 --> 00:03:49,292 Todo. Le contó todo al bey Tugtekin. 14 00:03:49,400 --> 00:03:52,680 Gocke, dime. ¿Qué es lo que le dijo? 15 00:03:57,000 --> 00:03:59,680 Que estuve enamorada de bey Ertugrul. 16 00:04:01,600 --> 00:04:06,280 Y cómo me apuñalaron. Le contó todo. 17 00:04:11,280 --> 00:04:13,720 Le dije que no puedo concebir. 18 00:04:14,720 --> 00:04:15,760 ¡Gokce! 19 00:04:16,840 --> 00:04:19,000 Hermana, ¡no quiere mirarme a la cara! 20 00:04:20,040 --> 00:04:23,200 - ¡Ni dirigirme la palabra! - Está bien. 21 00:04:26,320 --> 00:04:29,680 Dijo que le mentí. Que lo engañé. 22 00:04:31,480 --> 00:04:34,600 Que me acosté con él amando a Ertugrul. 23 00:04:36,520 --> 00:04:40,400 Que le di falsas esperanzas, porque no puedo darle hijos. 24 00:04:42,960 --> 00:04:44,160 ¡Hermana! 25 00:04:44,960 --> 00:04:46,400 No sé qué voy a hacer. 26 00:04:47,360 --> 00:04:49,560 Hermana, te ruego que me ayudes. 27 00:04:50,440 --> 00:04:54,320 - ¡Por favor dime qué hacer! - Todo estará bien, Gocke. 28 00:05:00,520 --> 00:05:01,560 Todo saldrá bien. 29 00:06:14,320 --> 00:06:16,880 Te vengaré, tía. 30 00:07:03,760 --> 00:07:06,800 ¡Soy invencible! 31 00:07:20,880 --> 00:07:22,080 Que ni se te ocurra. 32 00:07:24,840 --> 00:07:28,200 No he venido a matarte. Quiero ofrecerte oro. 33 00:07:32,360 --> 00:07:33,760 Nadie puede comprarme. 34 00:07:34,840 --> 00:07:37,000 Mucho menos una mujer. 35 00:07:55,720 --> 00:07:58,120 Sé que has trabajado para mi padre 36 00:07:58,200 --> 00:07:59,760 a cambio de oro, Bogac. 37 00:08:01,160 --> 00:08:02,320 ¿Qué quieres? 38 00:08:02,920 --> 00:08:04,200 A Ertugrul. 39 00:08:09,920 --> 00:08:12,480 Tú no puedes darme lo que quiero, hatun Goncagul. 40 00:08:13,480 --> 00:08:16,560 ¿Qué quieres? ¿Más oro? ¿Un cargo? 41 00:08:18,520 --> 00:08:20,000 No puedes darme nada de eso, 42 00:08:20,080 --> 00:08:23,840 estás prófuga de los soldados y beys de dos tribus. 43 00:08:25,000 --> 00:08:26,720 Te encontrarán, y te matarán. 44 00:08:27,360 --> 00:08:31,960 Conozco a alguien que puede darte más que eso, soldado Bogac. 45 00:08:39,240 --> 00:08:41,680 No se trata del oro ni de los cargos. 46 00:08:42,400 --> 00:08:45,760 Se trata de si tienes el valor. 47 00:09:10,960 --> 00:09:12,280 ¿Puedo entrar, hijo? 48 00:09:12,760 --> 00:09:14,280 Claro, madre. 49 00:09:28,960 --> 00:09:30,040 ¿Cómo te encuentras? 50 00:09:30,840 --> 00:09:32,080 ¿Tú qué crees, madre? 51 00:09:32,960 --> 00:09:37,040 No tengo fuerzas para disparar, ni siquiera para sostener el carcaj. 52 00:09:39,160 --> 00:09:42,560 Me siento como cargando el peso muerto de algún animal. 53 00:09:43,360 --> 00:09:44,400 Gundogdu. 54 00:09:44,640 --> 00:09:49,600 Esta enfermedad acabará con mi vida, igual que con mi padre. 55 00:09:52,080 --> 00:09:55,720 Por el amor de Dios, no digas eso. 56 00:10:01,120 --> 00:10:03,600 Hoy fui humillado frente a los soldados, madre. 57 00:10:04,560 --> 00:10:07,360 Quería que me amputen el brazo y me salven la vida. 58 00:10:08,000 --> 00:10:09,480 ¿Cómo termina todo esto? 59 00:10:09,880 --> 00:10:13,560 El bey Artuk dijo que ha extraído el veneno de mi brazo, 60 00:10:14,480 --> 00:10:15,800 pero no dice nada más. 61 00:10:18,520 --> 00:10:21,720 El bey Artuk quiere que vayamos a Erzurum lo antes posible. 62 00:10:23,240 --> 00:10:27,760 Tienes un serio absceso por una espina, que nuestra medicina no puede curar. 63 00:10:28,560 --> 00:10:30,600 Allí nos espera un sabio médico. 64 00:10:32,360 --> 00:10:35,320 ¿Por qué no me dijo esto a mí? 65 00:10:36,720 --> 00:10:38,960 Porque no es sólo por tu brazo. 66 00:10:41,360 --> 00:10:42,360 ¿Qué más? 67 00:10:44,160 --> 00:10:46,440 Tienes una obligación ante las dos tribus. 68 00:10:49,600 --> 00:10:51,800 Debes renunciar como jefe de los alps. 69 00:10:54,080 --> 00:10:57,400 Mañana reuniré a las dos tribus en el cuartel general. 70 00:10:58,800 --> 00:11:00,520 No quiero que los alps decaigan. 71 00:11:02,120 --> 00:11:03,800 Sé que tú tampoco. 72 00:11:04,360 --> 00:11:05,560 Claro que no, madre. 73 00:11:07,640 --> 00:11:11,040 Con tu permiso, anunciaré mi decisión mañana en el cuartel. 74 00:11:13,160 --> 00:11:15,560 Quiero que quede entre nosotros tres. 75 00:12:24,640 --> 00:12:25,640 ¡Sangre! 76 00:12:26,480 --> 00:12:28,640 ¡Sangre por doquier! 77 00:12:32,000 --> 00:12:33,040 ¡Sangre! 78 00:12:34,520 --> 00:12:38,600 La sangre limpiará tu mugre interior, Noyan. 79 00:12:42,440 --> 00:12:46,200 Las montañas serán bendecidas 80 00:12:48,200 --> 00:12:50,560 con la sangre que derramarás bajo cada árbol. 81 00:13:08,800 --> 00:13:11,920 Bendita sangre. 82 00:13:41,760 --> 00:13:43,920 Olerás... 83 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 ...tus dos aromas favoritos. 84 00:13:50,720 --> 00:13:52,320 Sangre y mujeres. 85 00:15:27,400 --> 00:15:33,920 Esta mujer verterá la sangre bendita que con ansias tú beberás. 86 00:15:38,120 --> 00:15:41,800 ¡Verterá la sangre! 87 00:15:59,240 --> 00:16:00,240 ¡Noyan! 88 00:18:05,560 --> 00:18:06,680 ¿Qué sucede, hermano? 89 00:18:09,480 --> 00:18:12,680 No decido qué ponerme esta noche 90 00:18:13,000 --> 00:18:16,640 para pedir la mano de Banu. ¿Cuál me pongo? 91 00:18:20,680 --> 00:18:22,720 ¡Tal vez una armadura! 92 00:18:25,720 --> 00:18:27,720 No estás yendo a la guerra. 93 00:18:30,440 --> 00:18:32,440 Ponte algo limpio, eso es todo. 94 00:18:36,360 --> 00:18:40,200 Qué raro es este asunto del amor. 95 00:18:43,040 --> 00:18:44,160 Prepárate, 96 00:18:45,760 --> 00:18:48,200 comienza su gran discurso filosófico. 97 00:18:52,240 --> 00:18:56,080 Hermano, al mirar a Dogan 98 00:18:56,320 --> 00:18:58,360 pienso que el amor es muy valioso. 99 00:18:58,960 --> 00:19:04,360 Como una mariposa que revolotea sobre la hoguera de Año Nuevo. 100 00:19:14,960 --> 00:19:20,000 El amor realmente es valioso. 101 00:19:20,720 --> 00:19:24,480 Créanme, lo entendí cuando lo vi. 102 00:19:25,520 --> 00:19:29,760 Miren lo que le ha ocurrido a Dogan. 103 00:19:30,120 --> 00:19:32,200 Dios es todopoderoso. 104 00:19:36,160 --> 00:19:39,440 Di lo que estás pensando. Te escucharemos. 105 00:19:42,840 --> 00:19:46,160 Hermano, el amor de un hombre valiente hacia su mujer 106 00:19:47,200 --> 00:19:52,440 es como una mariposa que no se aleja de la hoguera aun sabiendo que se quemará. 107 00:19:53,240 --> 00:19:55,800 Es como el amor de Dios. 108 00:19:58,440 --> 00:20:00,360 Yo les pregunto... 109 00:20:01,920 --> 00:20:04,840 ...quien no ama a otro ser humano, ¿puede amar a Dios? 110 00:20:13,040 --> 00:20:15,320 Créanme, el amor es importante. 111 00:20:16,080 --> 00:20:19,240 Ha hecho hablar a Bamsi. Increíble. 112 00:20:24,040 --> 00:20:28,240 Y tú, Bamsi, ¿cuándo te enamorarás? 113 00:20:28,960 --> 00:20:31,120 Dinos. 114 00:20:33,200 --> 00:20:35,400 No, hermanos. 115 00:20:35,800 --> 00:20:42,360 El mío es amor de príncipe. La espada es mi amante. 116 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 No vuelvan a decir eso, hermanos. 117 00:20:50,520 --> 00:20:51,600 Nunca. 118 00:20:52,640 --> 00:20:53,720 No vuelvan a decirlo. 119 00:20:54,800 --> 00:20:57,600 - No vuelvan a decir eso. - Nunca, hermano. 120 00:21:20,400 --> 00:21:22,320 Agradezco a Dios por tenerte. 121 00:21:24,360 --> 00:21:29,280 Pero aún me queda un obstáculo antes de poder estar contigo y el bebé. 122 00:21:30,400 --> 00:21:31,960 ¿A qué te refieres? 123 00:21:33,200 --> 00:21:35,960 Necesito solucionar este problema de inmediato. 124 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 - Tengo fe en que Dios te curará. - Si Dios quiere. 125 00:21:41,480 --> 00:21:45,840 El bey Artuk dice que mi cura está en Erzurum. 126 00:21:46,680 --> 00:21:49,080 Muy pronto viajaré allí con mi madre. 127 00:21:50,320 --> 00:21:53,320 No me dejes aquí sola, bey. Llévame contigo. 128 00:21:54,360 --> 00:21:55,480 No se puede, Selcan. 129 00:21:56,000 --> 00:21:58,920 Estás embarazada, no puedes viajar. Iré con mi madre. 130 00:21:59,400 --> 00:22:01,240 Por favor, no vayas sin mí. 131 00:22:01,640 --> 00:22:04,520 No puedo esperarte. Te extrañaría a cada instante. 132 00:22:04,600 --> 00:22:07,720 No puedes hacer un viaje así a caballo, Selcan. 133 00:22:10,640 --> 00:22:12,600 No queremos tener que lamentar otra cosa. 134 00:22:14,600 --> 00:22:18,480 No hagamos esperar a mi madre y al bey Tugtekin. 135 00:22:56,360 --> 00:22:58,080 ¿Cuánto tiempo más, bey? 136 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Bey. 137 00:23:13,440 --> 00:23:14,480 Mátame... 138 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 ...o mírame a la cara 139 00:23:24,680 --> 00:23:26,200 Por favor, háblame. 140 00:23:28,560 --> 00:23:30,480 No me hagas vivir con esta vergüenza. 141 00:23:35,400 --> 00:23:37,400 Te saqué de la tienda de Hayme 142 00:23:38,680 --> 00:23:40,120 y te traje aquí. 143 00:23:41,800 --> 00:23:44,760 Seré responsable por tu vida y tu honor hasta mi muerte. 144 00:23:46,320 --> 00:23:47,760 Lo demás es tu problema. 145 00:23:50,520 --> 00:23:54,160 Tu deshonor, tu destino. 146 00:23:54,640 --> 00:23:57,320 Llegó madre Hayme con sus hijos y nueras, bey. 147 00:24:31,800 --> 00:24:33,640 Bienvenida, madre Hayme. 148 00:24:34,640 --> 00:24:36,080 Gracias, bey Tugtekin. 149 00:24:38,680 --> 00:24:39,840 Bienvenida, madre Hayme. 150 00:24:41,160 --> 00:24:42,160 Bienvenido. 151 00:24:45,080 --> 00:24:46,240 Gracias, hatun Gocke. 152 00:24:47,840 --> 00:24:48,840 Pasen. 153 00:24:51,720 --> 00:24:53,560 - Bienvenido, bey Ertugrul. 154 00:24:56,240 --> 00:24:57,320 Gracias, bey Tugtekin. 155 00:25:14,120 --> 00:25:15,120 Bey Tugtekin. 156 00:25:16,160 --> 00:25:17,160 Bienvenido. 157 00:25:19,720 --> 00:25:20,760 - Pasa. - Gracias. 158 00:25:24,400 --> 00:25:26,400 - Bey Tugtekin. - Sultana Halime. 159 00:25:27,600 --> 00:25:28,640 Hatun Gokce. 160 00:25:31,160 --> 00:25:32,200 Bienvenido. 161 00:25:33,160 --> 00:25:34,160 Gracias. 162 00:25:49,480 --> 00:25:50,480 Bienvenida. 163 00:25:52,120 --> 00:25:53,120 Bienvenida. 164 00:26:14,800 --> 00:26:15,800 Supremo comandante, 165 00:26:16,040 --> 00:26:20,320 la hatun Goncagul quiere presentarse con un alp dodurga. 166 00:26:22,360 --> 00:26:23,400 Puede pasar. 167 00:26:45,920 --> 00:26:46,960 ¿Qué haces aquí? 168 00:26:50,480 --> 00:26:53,200 He aprendido de Gumustekin 169 00:26:54,000 --> 00:26:56,320 a no subyugar ante el estado, comandante. 170 00:26:57,640 --> 00:27:00,240 ¿Y la difamación del bey Ertugrul? 171 00:27:01,680 --> 00:27:03,240 ¿Qué opinas sobre eso? 172 00:27:03,720 --> 00:27:06,480 Mi opinión no es lo importante, emir Kobek. 173 00:27:06,760 --> 00:27:09,320 Lo importante es que puedo servirle. 174 00:27:10,640 --> 00:27:14,280 Usted es grandioso, emir. Sé que no dejará que el pueblo 175 00:27:14,640 --> 00:27:16,960 se vea involucrado en la pelea de beys. 176 00:27:28,840 --> 00:27:33,320 Me alegra ver tu compromiso con el estado, joven. 177 00:27:33,800 --> 00:27:37,880 El alp Bogac tiene excelentes noticias para usted. 178 00:27:38,280 --> 00:27:39,280 ¿De veras? 179 00:27:41,120 --> 00:27:42,120 ¿De qué se trata? 180 00:27:42,920 --> 00:27:46,440 El bey Dundar, hermano del bey Ertugrul, 181 00:27:46,640 --> 00:27:50,280 y el príncipe Yigit, hermano de la sultana Halime 182 00:27:50,560 --> 00:27:52,120 llegarán a la tribu. 183 00:27:52,520 --> 00:27:53,640 ¿Cómo sabes eso? 184 00:27:54,040 --> 00:27:58,080 Sé que la sultana Halime está preparando una tienda para dos niños. 185 00:28:08,680 --> 00:28:11,640 Mi lealtad hacia usted no se limitará con esto, supremo emir. 186 00:28:12,280 --> 00:28:14,480 Lo entenderá con las noticias que traigo. 187 00:28:25,800 --> 00:28:27,960 Castigo la infidelidad... 188 00:28:30,480 --> 00:28:34,360 ...pero recompenso la lealtad. 189 00:28:36,280 --> 00:28:37,680 ¿Me entiendes? 190 00:28:40,160 --> 00:28:41,680 Lo entiendo, emir. 191 00:28:43,520 --> 00:28:44,520 Muy bien. 192 00:28:46,520 --> 00:28:49,240 Ve, y sé mis ojos y oídos en la tribu. 193 00:29:04,560 --> 00:29:07,800 ¿Entiendes lo importante que es esta noticia, hatun Goncagul? 194 00:29:08,600 --> 00:29:14,400 Los hijos del sultán Aladín, los príncipes Izzettin y Husrev. 195 00:29:15,120 --> 00:29:17,960 Son los únicos herederos al trono selyúcida. 196 00:29:18,040 --> 00:29:23,120 ¿Qué podría ser más importante que eso, supremo emir? 197 00:29:24,920 --> 00:29:28,360 Eres tan astuta como tu padre. 198 00:29:29,280 --> 00:29:31,240 Pero permíteme recordarte algo. 199 00:29:33,240 --> 00:29:36,520 Estás entrando al juego de la política. 200 00:29:37,280 --> 00:29:42,040 Si quieres vengarte y sobrevivir 201 00:29:43,000 --> 00:29:44,880 necesitas mi ayuda, hatun Goncagul. 202 00:29:46,200 --> 00:29:48,840 Lo sé, supremo emir. 203 00:29:50,480 --> 00:29:56,200 Mi única meta es vengar a mi padre y a mi tía. 204 00:30:42,560 --> 00:30:46,080 ¡Supremo emir! El mercader Abdullah desea verlo. 205 00:30:49,240 --> 00:30:50,240 Que espere. 206 00:30:55,120 --> 00:30:56,160 Ha venido Noyan. 207 00:30:56,880 --> 00:31:00,080 Le dije que no viniera, pero no me escuchó. 208 00:31:00,400 --> 00:31:01,440 ¿Noyan? 209 00:31:02,360 --> 00:31:03,480 ¿Qué quiere? 210 00:31:04,840 --> 00:31:07,080 - A ti. - ¿A mí? 211 00:31:08,640 --> 00:31:14,360 Sé que cautivaste a Gundogdu y que cayó en tu trampa. 212 00:31:15,800 --> 00:31:19,440 Emir, ¿acaso debo actuar con el hombre que Ogeday echó 213 00:31:19,520 --> 00:31:23,080 de su ejército al igual que actué con Gundogdu? 214 00:31:23,480 --> 00:31:26,680 Sé que Noyan es feroz. 215 00:31:27,640 --> 00:31:30,000 Pero tú eres más astuta. 216 00:31:31,480 --> 00:31:33,600 Confío ciegamente en tu inteligencia. 217 00:31:36,200 --> 00:31:40,480 A ambos nos conviene que seas su punto débil. 218 00:31:42,120 --> 00:31:45,560 Sé que después de que le quitó el sello a mi padre 219 00:31:46,200 --> 00:31:50,480 se lo dio a Tangut para asesinar a Noyan, emir Kobek. 220 00:31:51,240 --> 00:31:56,200 Cuando Noyan acabe con Ertugrul, querrá matarlo inmediatamente. 221 00:31:57,640 --> 00:32:02,120 Noyan carece de la mente y el poder para hacer algo así. 222 00:32:03,320 --> 00:32:06,280 Actúa con Noyan como lo hiciste con Gundogdu 223 00:32:06,720 --> 00:32:09,600 y tendremos lo que queremos. 224 00:32:10,520 --> 00:32:15,360 Haz lo que haga falta para ser su punto débil, 225 00:32:15,640 --> 00:32:17,160 aun entrar en su cuarto. 226 00:32:19,120 --> 00:32:20,160 ¿Me comprendes? 227 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Sí. 228 00:32:26,960 --> 00:32:27,960 Muy bien. 229 00:33:07,040 --> 00:33:09,720 Regresaron los alps que fueron tras Goncagul. 230 00:33:12,520 --> 00:33:13,520 ¿Alguna noticia? 231 00:33:14,360 --> 00:33:16,120 No la han encontrado. 232 00:33:17,560 --> 00:33:19,360 Pronto tendrá su merecido. 233 00:33:21,240 --> 00:33:24,160 No arruinemos la velada con el nombre de esa mujer. 234 00:33:24,400 --> 00:33:25,720 Tienes razón, bey. 235 00:33:31,400 --> 00:33:33,760 ¿Cómo está tu brazo, bey Gundogdu? 236 00:33:35,720 --> 00:33:38,120 - Mejorará, Si Dios quiere. - Si Dios quiere 237 00:33:38,240 --> 00:33:39,240 Si Dios quiere. 238 00:33:45,960 --> 00:33:48,840 Los alps han mostrado sus aptitudes en Año Nuevo. 239 00:33:49,960 --> 00:33:53,560 El alp Bamsi realmente destrozó al alp Bogac, Dogan. 240 00:33:54,320 --> 00:33:57,440 ¿Acaso hay hijo de Adán que pueda contra el soldado Bamsi? 241 00:33:58,920 --> 00:34:01,080 Esperemos que Bogac olvide su derrota. 242 00:34:02,240 --> 00:34:04,040 Lo hará. No tiene opción. 243 00:34:05,040 --> 00:34:06,680 Nuestros soldados son uno. 244 00:34:08,480 --> 00:34:11,400 Es un honor ser derrotado por un alp kayi. 245 00:34:16,480 --> 00:34:17,920 ¿No es así, bey Ertugrul? 246 00:34:51,280 --> 00:34:53,480 ¿No te dije que no vengas, Noyan? 247 00:34:55,320 --> 00:35:00,240 El aroma a mujer fue más fuerte que tus palabras. 248 00:35:01,160 --> 00:35:06,280 La hatun Goncagul está llena de dolor. 249 00:35:08,200 --> 00:35:10,160 He visto a un soldado de Tugtekin. 250 00:35:11,000 --> 00:35:12,800 ¿Es por la astucia de Goncagul? 251 00:35:13,960 --> 00:35:15,720 ¿Has olido el aroma a sangre? 252 00:35:16,160 --> 00:35:17,640 ¿Qué dijo el soldado? 253 00:35:18,520 --> 00:35:21,920 Que el hermano de Ertugrul, Dundar, y el hermano de Halime... 254 00:35:22,120 --> 00:35:23,520 - ¿El príncipe Yigit? - Sí. 255 00:35:24,040 --> 00:35:26,800 Regresarán mañana de Erzurum. 256 00:35:27,640 --> 00:35:31,400 Sé que les darás una cálida bienvenida. 257 00:35:32,120 --> 00:35:34,520 Desde luego seré muy amable con ellos. 258 00:35:34,840 --> 00:35:38,880 Pero el príncipe Yigit tiene sangre noble. 259 00:35:40,960 --> 00:35:44,840 - No quiero que muera. - Creo que al final querrás matarlo. 260 00:36:02,160 --> 00:36:08,360 Deseo hablar de lo que nos reúne aquí esta noche. 261 00:36:13,120 --> 00:36:15,880 - Con tu permiso, bey Tugtekin. - Claro, madre Hayme. 262 00:36:18,480 --> 00:36:21,680 Dogan se crio en mis brazos 263 00:36:23,120 --> 00:36:25,560 como Bamsi, Turgut, y mis propios hijos. 264 00:36:28,680 --> 00:36:34,960 Así como Banu Cicek se crio con el bey Korkut y la hatun Duru. 265 00:36:36,160 --> 00:36:37,160 Gracias. 266 00:36:39,880 --> 00:36:42,880 Estos jóvenes se han enamorado. 267 00:36:47,480 --> 00:36:53,720 Y solicitan permiso para formar un hogar y criar buenos hijos. 268 00:36:56,480 --> 00:37:02,320 Con el permiso de Dios y las palabras del Profeta 269 00:37:02,480 --> 00:37:07,800 queremos que Banu Cicek se una al alp Dogan, 270 00:37:10,560 --> 00:37:12,080 soldado de Ertugrul. 271 00:37:15,880 --> 00:37:19,400 Banu Cicek y el alp Dogan son muy respetados por sus tribus. 272 00:37:20,960 --> 00:37:24,760 Ambos han arriesgado sus vidas 273 00:37:25,520 --> 00:37:28,760 para proteger el honor de sus tribus. 274 00:37:30,680 --> 00:37:32,400 Los valoramos mucho. 275 00:37:38,120 --> 00:37:39,920 Si el bey Ertugrul está de acuerdo, 276 00:37:41,000 --> 00:37:45,320 su felicidad será la nuestra. 277 00:37:48,920 --> 00:37:50,720 Dios los haga uno y les dé felicidad. 278 00:37:52,680 --> 00:37:57,200 Si mi madre y tú están de acuerdo, entonces su felicidad es la nuestra. 279 00:38:00,680 --> 00:38:02,400 Gracias, bey Ertugrul. 280 00:38:03,680 --> 00:38:05,800 - Hatun Cicek. - Sí. 281 00:38:06,680 --> 00:38:08,720 Hasta hoy, has consagrado tu vida a la tribu. 282 00:38:10,200 --> 00:38:14,480 Desde hoy, será consagrada a tu esposo y a la tribu kayi. 283 00:38:15,720 --> 00:38:18,600 Conoces toda tu tribu, y eliges a este alp soldado. 284 00:38:19,800 --> 00:38:21,000 Lo sé, bey Tugtekin. 285 00:38:22,640 --> 00:38:25,360 Daría mi vida por la tribu dodurga, y por ustedes. 286 00:38:26,600 --> 00:38:29,280 Pero mi destino 287 00:38:30,880 --> 00:38:33,560 y el camino que sigue mi corazón, es junto a Dogan. 288 00:38:38,120 --> 00:38:39,120 De acuerdo. 289 00:38:40,600 --> 00:38:44,240 ¿Quieres decir algo, alp Dogan? 290 00:38:45,800 --> 00:38:47,920 Que Dios te proteja, bey Tugtekin. 291 00:38:49,360 --> 00:38:53,720 Gracias a Dios por este alegre día de Año Nuevo. 292 00:38:55,080 --> 00:38:56,120 Gracias. 293 00:39:08,000 --> 00:39:10,600 Entonces, que Dios los haga felices. 294 00:39:35,040 --> 00:39:38,440 Bamsi, Dogan se casa... 295 00:39:39,800 --> 00:39:41,240 ...ahora es tu turno. 296 00:39:42,320 --> 00:39:44,480 La espada es mi amante. 297 00:39:50,920 --> 00:39:54,600 Hermanos, ¡el bey Tugtekin me entregó a Banu Cicek! 298 00:39:54,720 --> 00:39:56,480 ¡Dios! 299 00:39:58,600 --> 00:40:00,120 ¡Felicitaciones! 300 00:40:01,400 --> 00:40:05,560 Felicitaciones, hermano. 301 00:40:07,400 --> 00:40:12,920 Te daré tu regalo de bodas con anticipación. 302 00:40:27,280 --> 00:40:28,280 Aquí tienes. 303 00:40:36,680 --> 00:40:37,680 ¿Qué es? 304 00:40:38,160 --> 00:40:39,280 Tu nueva espada. 305 00:40:40,560 --> 00:40:44,440 Banu Cicek no te permitirá hacer tu propia espada 306 00:40:44,760 --> 00:40:48,080 por eso Turgut la hizo hacer con el hermano Turali. 307 00:40:55,040 --> 00:40:56,360 Felicitaciones, hermano. 308 00:41:04,440 --> 00:41:07,360 Hay asuntos importantes a discutir en el cuartel general. 309 00:41:07,560 --> 00:41:10,120 Debemos abordarlos cuanto antes. 310 00:41:11,720 --> 00:41:13,200 ¿Es sobre migrar? 311 00:41:14,200 --> 00:41:18,640 Sí, debemos hablar de eso, pero... 312 00:41:22,320 --> 00:41:24,120 ...hay asuntos más importantes. 313 00:41:28,560 --> 00:41:31,920 Informaré a los beys, y nos reuniremos mañana, si Dios quiere. 314 00:41:32,360 --> 00:41:34,280 Quiero discutir esto con ustedes. 315 00:41:35,120 --> 00:41:36,720 Esta migración 316 00:41:36,800 --> 00:41:41,360 será más que desarmar tiendas y juntar ganado. 317 00:41:42,760 --> 00:41:43,840 Está Sadettin Kobek. 318 00:41:46,440 --> 00:41:47,720 Ertugrul tiene razón. 319 00:41:48,680 --> 00:41:51,960 Dijo que seremos responsables por el asesino que él protegió. 320 00:41:53,880 --> 00:41:56,880 Pronto veremos los problemas que nos causa. 321 00:41:57,600 --> 00:42:00,880 Mientras las dos tribus estén juntas, no puede hacer nada. 322 00:42:01,440 --> 00:42:02,600 Tienes razón. 323 00:42:05,040 --> 00:42:08,760 Pero con el sello del estado 324 00:42:09,600 --> 00:42:11,520 puede hacerlo todo. 325 00:43:12,960 --> 00:43:14,960 Subtítulos: Malena Carranza 23764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.