Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,840 --> 00:02:38,760
¡Vienen Hatun Hayme y Hatun Gokce!
2
00:02:52,360 --> 00:02:58,337
Que su trabajo sea siempre abundante
y florezca como la primavera.
3
00:02:58,440 --> 00:03:00,760
- Feliz Año Nuevo.
- Gracias.
4
00:03:00,840 --> 00:03:04,200
Que la bendición del trabajo
refleje la buena suerte en nuestra tribu.
5
00:03:04,280 --> 00:03:05,920
- Amén.
- Si Dios quiere.
6
00:03:06,120 --> 00:03:07,840
Feliz Año Nuevo, señoras.
7
00:03:08,320 --> 00:03:12,400
- Que nuestro grupo nómada florezca.
- Gracias.
8
00:03:12,640 --> 00:03:15,680
Gracias, Hatun Gokce. Que la suerte
acompañe a los dodurga.
9
00:03:17,600 --> 00:03:18,680
Hoy es Año Nuevo.
10
00:03:19,680 --> 00:03:21,400
Es el primer día de primavera.
11
00:03:21,800 --> 00:03:27,600
Limpiemos las tiendas, preparemos comida
y dejemos que el humo se eleve.
12
00:03:28,600 --> 00:03:31,880
Que nuestro grupo nómada festeje
con sus hijos e hijas.
13
00:03:32,360 --> 00:03:34,000
Si Dios quiere.
14
00:03:35,880 --> 00:03:41,160
Trabajemos, que nuestras alfombras
se tejan coloridas como nuestro corazón.
15
00:03:41,760 --> 00:03:43,440
Amén. Si Dios quiere.
16
00:03:43,720 --> 00:03:46,440
Que su carpa se ilumine con sus hijos,
Hatun Gokce.
17
00:03:47,280 --> 00:03:48,640
Si Dios quiere, amén.
18
00:03:50,440 --> 00:03:51,440
Si Dios quiere.
19
00:03:58,320 --> 00:04:00,360
Que nuestro grupo
sea limpiado y purificado,
20
00:04:00,720 --> 00:04:03,280
así como nuestras tiendas.
21
00:04:03,480 --> 00:04:04,960
Amén.
22
00:04:05,280 --> 00:04:08,560
- Que los traidores se alejen.
- Amén.
23
00:04:09,160 --> 00:04:15,160
Que nuestros grupos, nuestras tiendas,
nunca tiemblen como las montañas.
24
00:04:15,400 --> 00:04:16,400
Amén.
25
00:04:17,360 --> 00:04:20,240
Que nuestra bandera flamee.
26
00:04:20,640 --> 00:04:21,680
¡Amén!
27
00:04:22,360 --> 00:04:25,480
Que los árboles que nos dan sombra
no sean cortados.
28
00:04:25,800 --> 00:04:26,800
Amén.
29
00:04:27,000 --> 00:04:29,800
Que nuestra agua nunca se seque.
30
00:04:30,080 --> 00:04:31,080
Amén.
31
00:04:32,120 --> 00:04:37,880
¡Que Dios nunca nos haga depender del mal
y nunca nos torne desagradecidos!
32
00:04:38,160 --> 00:04:39,240
Amén.
33
00:04:40,160 --> 00:04:43,600
¡Feliz primavera!
34
00:04:44,040 --> 00:04:45,120
Amén.
35
00:04:48,320 --> 00:04:52,120
Hilemos la lana
de las ovejas que esquilamos.
36
00:04:54,720 --> 00:04:58,960
Encomendamos nuestro taller
a Hatun Selcan y Hatun Halime.
37
00:04:59,720 --> 00:05:01,560
No defraudaremos su confianza.
38
00:05:02,000 --> 00:05:04,360
Su taller es la meca para nosotros.
39
00:05:04,960 --> 00:05:06,000
Amén.
40
00:05:06,720 --> 00:05:10,000
¡Empecemos a trabajar,
en el nombre de Dios!
41
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
Vamos.
42
00:06:30,120 --> 00:06:31,400
Buena suerte, Turgut.
43
00:06:31,640 --> 00:06:35,240
Gracias, Bey. Me permitiste continuar
el trabajo de mi padre.
44
00:06:35,720 --> 00:06:37,040
¡Que Dios te bendiga!
45
00:06:40,360 --> 00:06:43,280
Gracias a ti, el alma de Wild Demir
descansará en paz.
46
00:06:43,400 --> 00:06:46,040
Su alma descansa en paz
en la frontera bizantina.
47
00:06:48,920 --> 00:06:50,520
Es hora de que se sepa.
48
00:06:51,280 --> 00:06:53,440
Ahora es el momento, Bey Ertugrul.
49
00:06:54,680 --> 00:06:56,920
¿Hablaste con los alps, Turgut?
50
00:06:57,400 --> 00:07:01,480
Hay muchos alps que te seguirán
donde sea que vayas, Bey.
51
00:07:02,640 --> 00:07:06,320
Los alps Kayis dicen que irían
hasta el fin del mundo.
52
00:07:06,840 --> 00:07:08,520
Sí, Bey. Así lo dicen.
53
00:07:09,560 --> 00:07:11,160
Los Beys quieren paz, Ertugrul.
54
00:07:12,720 --> 00:07:14,800
Y la encontrarán en abundancia.
55
00:07:15,320 --> 00:07:18,400
La verdadera guerra empieza ahora,
hermano. Si es necesario,
56
00:07:18,480 --> 00:07:23,480
migraremos con poca gente,
como nuestro profeta Mahoma.
57
00:07:24,840 --> 00:07:25,880
De acuerdo, hermano.
58
00:07:26,360 --> 00:07:28,840
Con su permiso, Bey Ertugrul.
59
00:07:28,920 --> 00:07:32,440
Tengo un asunto importante que discutir
con usted y el Bey Sungurtekin.
60
00:07:37,080 --> 00:07:40,040
Iré a la tienda de curación.
Me dirás ahí.
61
00:07:41,120 --> 00:07:43,880
Gracias, Bey. Buena suerte, Turgut.
62
00:07:45,200 --> 00:07:47,240
- Gracias.
- Buena suerte, alp Turgut.
63
00:07:48,520 --> 00:07:49,560
Gracias.
64
00:07:57,720 --> 00:07:59,480
¿Cómo comenzaste el fuego, hermano?
65
00:08:01,240 --> 00:08:02,560
Como lo hizo mi padre.
66
00:08:03,440 --> 00:08:05,400
Con la chispa de Año Nuevo, Bey.
67
00:08:05,840 --> 00:08:06,920
Gracias.
68
00:08:07,600 --> 00:08:12,280
Que el acero se fortalezca con el fuego.
Que el martillo y el yunque den forma.
69
00:08:12,760 --> 00:08:13,760
Amén.
70
00:08:18,120 --> 00:08:20,760
No olvidaremos el fuego de Año Nuevo.
71
00:08:23,720 --> 00:08:26,400
- Como te plazca, Bey.
- Vamos, en nombre de Dios.
72
00:08:36,600 --> 00:08:37,840
En nombre de Dios.
73
00:08:43,760 --> 00:08:44,800
¡Dios bendito!
74
00:08:45,080 --> 00:08:48,160
¡Que Dios castigue a nuestros enemigos
en este fuego!
75
00:08:48,840 --> 00:08:49,880
Amén.
76
00:08:50,000 --> 00:08:52,640
Para que conozcan su lugar
con el poder de la forja.
77
00:08:53,120 --> 00:08:54,160
Amén.
78
00:08:54,840 --> 00:08:56,160
¡En el nombre de Dios!
79
00:08:57,000 --> 00:09:03,480
- ¡Dios!
- ¡En el nombre de Dios!
80
00:09:03,840 --> 00:09:10,280
- ¡Dios!
- ¡En el nombre de Dios!
81
00:09:10,920 --> 00:09:15,920
- ¡Dios!
- ¡En el nombre de Dios!
82
00:09:16,560 --> 00:09:20,400
- ¡Dios!
- ¡En el nombre de Dios!
83
00:10:46,880 --> 00:10:49,760
¿Qué sucede, Bey Artuk?
¿Qué querías decirnos?
84
00:10:49,840 --> 00:10:51,200
Es sobre el Bey Gundogdu.
85
00:10:51,400 --> 00:10:53,440
Logré que el absceso
no envenene su sangre.
86
00:10:53,920 --> 00:10:55,880
Pero ese absceso no cede.
87
00:10:57,560 --> 00:11:00,280
¿Cuánto tiempo se mantendrá
la condición de mi hermano?
88
00:11:00,400 --> 00:11:01,520
Solo Dios sabe, Bey.
89
00:11:02,400 --> 00:11:04,800
Pero el problema es más profundo.
90
00:11:06,040 --> 00:11:07,320
¿Cuál es, Bey Artuk?
91
00:11:07,400 --> 00:11:11,920
No sé cuándo su brazo se recobrará
lo suficiente para liderar a los alps.
92
00:11:12,520 --> 00:11:18,480
En esta condición, si lidera,
se dañará a sí mismo y a los alps.
93
00:11:19,400 --> 00:11:21,080
¿Qué podemos hacer, Bey Artuk?
94
00:11:21,320 --> 00:11:22,360
Nada, Bey.
95
00:11:23,480 --> 00:11:27,080
Pero hay un doctor en Erzurum
en quien confío.
96
00:11:27,680 --> 00:11:30,480
Sería bueno que examinara pronto su brazo.
97
00:11:36,320 --> 00:11:38,360
Mi madre se lo dirá,
98
00:11:38,720 --> 00:11:40,160
cuando llegue el momento.
99
00:11:41,360 --> 00:11:45,840
Los alps no pueden estar sin líder.
Sé que el peligro está cerca.
100
00:12:18,240 --> 00:12:19,240
¡Alto!
101
00:13:39,880 --> 00:13:43,280
¿Este es el hombre
que quería presentarme, poderoso emir?
102
00:13:44,040 --> 00:13:45,040
Sí.
103
00:13:45,240 --> 00:13:47,760
¡La cabeza de Noyan,
104
00:13:48,120 --> 00:13:54,080
que martirizó a muchos hermanos nuestros,
está a tus pies, gracias a Dios!
105
00:14:03,080 --> 00:14:04,080
Noyan.
106
00:14:22,240 --> 00:14:24,000
No me temas, Hatun Goncagul.
107
00:14:27,320 --> 00:14:30,040
Tenemos el mismo objetivo.
108
00:14:33,000 --> 00:14:37,520
Hasta que la última gota de la sangre
de Ertugrul deje sus venas,
109
00:14:37,640 --> 00:14:40,880
dedicarás tu vida a esta causa,
Goncagul.
110
00:14:45,800 --> 00:14:49,640
Obviamente, la mala suerte
que causó la muerte de mi padre
111
00:14:50,120 --> 00:14:51,840
no te tocó, Noyan.
112
00:14:52,560 --> 00:14:55,560
La guerra y la política son crueles,
Hatun Goncagul.
113
00:14:56,960 --> 00:14:58,360
La política se ha terminado.
114
00:14:59,520 --> 00:15:00,800
Es hora de la sangre.
115
00:15:08,080 --> 00:15:12,760
El odio que carcome tu mente
no alcanza a tu bello rostro, Goncagul.
116
00:15:17,040 --> 00:15:19,000
¿Qué quieres?
117
00:15:19,120 --> 00:15:21,880
Necesitamos que espíes
a los grupos nómadas
118
00:15:21,960 --> 00:15:25,520
que se han unido,
gracias al cadáver decapitado de tu padre.
119
00:15:26,880 --> 00:15:30,640
Así tendremos nuestro alivio
por medio de la sangre enemiga.
120
00:15:31,160 --> 00:15:33,120
Mi corazón lo recuerda.
121
00:15:34,200 --> 00:15:37,160
Tiene la necesidad de arrasar
a esos grupos nómadas.
122
00:15:41,840 --> 00:15:45,000
Les daré lo que quieren
y lo haré esta noche.
123
00:15:50,400 --> 00:15:52,840
Si ya terminamos, me gustaría irme.
124
00:15:55,880 --> 00:15:56,880
Con permiso.
125
00:16:09,760 --> 00:16:11,480
Es tan valiente como hermosa.
126
00:16:13,120 --> 00:16:16,480
- No conozco a nadie como ella.
- Es inteligente.
127
00:16:16,920 --> 00:16:19,320
Si Dios quiere,
cuando termine todo,
128
00:16:19,960 --> 00:16:22,600
la llevaré a mi palacio
a trabajar para mí.
129
00:16:24,080 --> 00:16:27,440
No tolero ver tal mujer desperdiciada
en tu palacio, Kobek.
130
00:16:28,080 --> 00:16:29,440
¿Te ha impresionado?
131
00:16:33,000 --> 00:16:34,320
Sí, mucho.
132
00:16:37,360 --> 00:16:38,880
Entonces, roba su corazón.
133
00:16:40,160 --> 00:16:43,520
No olvides que ya no debes volver
a mi cuartel.
134
00:16:44,240 --> 00:16:47,640
Si nos reunimos, será en un lugar nuevo.
135
00:17:20,000 --> 00:17:21,120
¡Dios te bendiga!
136
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
Pareces una flor de primavera,
justo como tu nombre.
137
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Son tan hermosas.
138
00:17:28,400 --> 00:17:29,600
Gracias, Hatun Gokce.
139
00:17:30,800 --> 00:17:33,320
Que Dios los bendiga a ti
y al Bey Tugtekin.
140
00:17:36,120 --> 00:17:37,840
Te mereces todo, Banu Cicek.
141
00:17:38,880 --> 00:17:42,240
Espero que seas feliz para siempre
con el alp Dogan.
142
00:17:42,320 --> 00:17:44,720
Que Dios les dé hermosos hijos.
143
00:17:44,960 --> 00:17:46,280
Eso espero, Hatun Selcan.
144
00:17:46,800 --> 00:17:49,680
Espero que nuestros hijos crezcan juntos.
145
00:17:50,240 --> 00:17:55,400
La tienda de Hatun Gokce y de madre Hayme
brillarán llenas de niños.
146
00:18:06,080 --> 00:18:07,080
Hatun Gokce.
147
00:18:08,520 --> 00:18:09,680
¿Estás bien?
148
00:18:13,400 --> 00:18:14,400
Estoy bien.
149
00:18:17,520 --> 00:18:18,520
Yo...
150
00:18:19,960 --> 00:18:21,880
...tengo cosas que hacer.
151
00:18:22,680 --> 00:18:24,680
Si Dios quiere, las veré en la cena.
152
00:18:32,640 --> 00:18:35,520
Hatun Selcan, ¿dije algo malo?
153
00:18:36,480 --> 00:18:37,480
No.
154
00:18:38,320 --> 00:18:39,920
Creo que es alegría.
155
00:18:40,480 --> 00:18:41,720
Cuando te vio feliz...
156
00:18:42,440 --> 00:18:44,040
Vamos, probemos tu tocado.
157
00:18:45,520 --> 00:18:47,040
También te quedará hermoso.
158
00:19:00,600 --> 00:19:04,040
Hatuns, coloquen el cofre
entre las camas de Yigit y Dundar.
159
00:19:08,960 --> 00:19:12,240
Y traigan el cofre del Bey Sungurtekin
de la tienda de madre Hayme
160
00:19:12,320 --> 00:19:13,960
y colóquenlo allí.
161
00:19:14,640 --> 00:19:16,520
Con cuidado, es pesado.
162
00:19:17,440 --> 00:19:18,520
Dios las bendiga.
163
00:19:27,320 --> 00:19:28,320
¿Puedo pasar?
164
00:19:34,160 --> 00:19:35,280
Bienvenido, Ertugrul.
165
00:19:37,200 --> 00:19:38,560
Gracias, sultana Halime.
166
00:19:40,120 --> 00:19:42,840
- Veo que has decorado este lugar.
- ¿Te gusta?
167
00:19:43,920 --> 00:19:46,080
¿Es posible que hagas algo mal?
168
00:19:46,800 --> 00:19:49,680
Bey Ertugrul, no sé cómo puedo esperar
hasta mañana.
169
00:19:49,800 --> 00:19:51,960
He extrañado tanto a Yigit y a Dundar.
170
00:19:52,520 --> 00:19:54,240
La espera terminó, sultana Halime.
171
00:19:54,560 --> 00:19:58,720
Cuando nazca nuestro hijo,
su tío estará aquí con mis hermanos.
172
00:19:59,440 --> 00:20:01,800
- Esto me hace feliz.
- Si Dios quiere.
173
00:20:05,040 --> 00:20:08,520
Bey Ertugrul, sé que
el momento de la migración está cerca.
174
00:20:11,160 --> 00:20:13,280
Espero que no nos separemos
175
00:20:13,720 --> 00:20:16,360
de los que amamos
al llegar a la frontera bizantina.
176
00:20:16,560 --> 00:20:20,560
En este viaje sagrado, no es la separación
lo que nos corresponde.
177
00:20:21,640 --> 00:20:24,480
Es mantener al grupo unido.
Es nuestro deber,
178
00:20:25,040 --> 00:20:28,160
cueste lo que cueste. Lo veremos
cuando migremos juntos, Halime.
179
00:20:29,320 --> 00:20:32,520
Vamos ahora. Es Año Nuevo.
Mi madre nos espera.
180
00:20:57,440 --> 00:20:58,440
¡Bey!
181
00:21:03,280 --> 00:21:05,720
No puedo vestirme solo.
182
00:21:07,080 --> 00:21:08,240
Puedo ayudarte.
183
00:21:08,920 --> 00:21:11,560
¡No, Selcan! No necesito ayuda.
184
00:21:13,480 --> 00:21:16,880
Es Año Nuevo, Bey.
Tu madre te quiere a su lado.
185
00:21:17,480 --> 00:21:19,120
Tus alps y tus hermanos también.
186
00:21:20,280 --> 00:21:23,160
No quiero enfrentarlos
en estas condiciones, Selcan.
187
00:21:25,080 --> 00:21:26,600
No sé lo que estoy haciendo.
188
00:21:28,360 --> 00:21:30,200
Torturé a todos nosotros.
189
00:21:30,680 --> 00:21:32,000
No hables así.
190
00:21:33,240 --> 00:21:34,280
No, Selcan, no.
191
00:21:36,200 --> 00:21:38,000
No puedo aparecer así
ante los alps.
192
00:21:38,240 --> 00:21:40,480
¿Cuánto tiempo me llevará recuperarme?
193
00:21:41,600 --> 00:21:44,280
¿Qué haré si algo sucede al grupo nómada?
194
00:21:46,480 --> 00:21:49,680
Déjame ayudarte. Es Año Nuevo.
195
00:21:51,200 --> 00:21:52,200
No, Selcan, no.
196
00:21:53,720 --> 00:21:56,120
No quiero que los alps me vean así.
197
00:21:56,880 --> 00:21:58,760
No deben verme así.
198
00:22:17,840 --> 00:22:20,960
Que nuestro sustento prospere.
Que nuestra alegría sea permanente.
199
00:22:21,280 --> 00:22:26,720
Que nuestro grupo nómada sea feliz.
Sírvete.
200
00:22:28,680 --> 00:22:29,680
Bienvenido, querido.
201
00:22:51,360 --> 00:22:52,600
Por favor.
202
00:22:52,800 --> 00:22:54,200
Tráemelo.
203
00:23:12,880 --> 00:23:15,520
¡Que el mal se queme
en este fuego de Año Nuevo!
204
00:23:16,160 --> 00:23:19,320
¡Que el rencor se limpie
en este fuego de Año Nuevo!
205
00:23:19,440 --> 00:23:21,320
¡Que la crueldad termine!
206
00:23:21,440 --> 00:23:24,880
¡Que nuestro grupo se llene de paz!
¡Feliz Año Nuevo!
207
00:23:25,720 --> 00:23:27,440
- ¡Amén!
- ¡Amén!
208
00:23:49,720 --> 00:23:54,080
¡Muévanse! ¡Viene el alp Turali!
209
00:23:55,080 --> 00:23:57,080
¡Viene a ser circuncidado!
210
00:23:58,520 --> 00:24:01,120
¡Viene a ser un valiente!
211
00:24:02,680 --> 00:24:04,160
¡Será un hombre verdadero!
212
00:24:20,840 --> 00:24:22,880
¡Ven, mi muchacho!
213
00:24:23,520 --> 00:24:24,680
¡Dios!
214
00:24:26,720 --> 00:24:28,760
Turali, es hora de que seas un alp.
215
00:24:31,640 --> 00:24:33,800
Seré un alp como tú, Bey Ertugrul.
216
00:24:34,160 --> 00:24:36,560
- ¡Dios te bendiga!
- ¡Dios te bendiga!
217
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
¡Que Dios te bendiga!
218
00:24:50,480 --> 00:24:53,320
Turali, tengo un regalo para ti.
219
00:25:01,800 --> 00:25:02,800
Tómalo.
220
00:25:11,880 --> 00:25:14,280
Es justo lo que quería.
221
00:25:14,360 --> 00:25:17,120
Es más grande que el regalo del Bey Artuk.
222
00:25:17,640 --> 00:25:20,200
Ojalá Wild Demir
pudiera hacerme un regalo.
223
00:25:33,880 --> 00:25:36,840
Alp Turali, si estás listo, comencemos.
224
00:25:39,160 --> 00:25:40,920
¿Dolerá, Bey Artuk?
225
00:25:41,880 --> 00:25:44,440
No mucho, para un valiente como tú.
226
00:25:52,400 --> 00:25:53,480
Comencemos, entonces.
227
00:26:01,840 --> 00:26:04,040
Vamos.
228
00:26:13,640 --> 00:26:15,280
¡En el nombre de Dios!
229
00:26:20,480 --> 00:26:21,760
¡Vamos!
230
00:26:28,640 --> 00:26:29,800
¡Alabado sea Dios!
231
00:26:33,760 --> 00:26:35,040
¡Vamos!
232
00:27:22,480 --> 00:27:23,480
¡Vamos!
233
00:28:10,280 --> 00:28:11,280
¡Vamos!
234
00:28:40,920 --> 00:28:42,960
Nuestro grupo nómada necesita ese apoyo.
235
00:28:44,760 --> 00:28:46,360
Nuestra gente ansiaba la paz.
236
00:28:48,320 --> 00:28:50,000
Espero que esta paz sea permanente.
237
00:28:52,280 --> 00:28:55,080
- Pero...
- Opino lo mismo, hermano.
238
00:28:58,120 --> 00:28:59,160
Goncagul escapó.
239
00:29:00,640 --> 00:29:02,760
No hay certeza de cuándo aparecerá Noyan.
240
00:29:03,560 --> 00:29:09,280
Sadettin Kobek es como un perro rabioso.
Nuestros grupos están bajo amenaza.
241
00:29:11,240 --> 00:29:13,000
Debemos prepararnos
para la guerra.
242
00:29:14,560 --> 00:29:16,720
Es lo que quería decirte, hermano.
243
00:29:18,280 --> 00:29:20,000
Este silencio no es bueno.
244
00:29:21,280 --> 00:29:23,640
Nuestro grupo nómada
enfrentará muchos problemas.
245
00:29:25,520 --> 00:29:27,200
Nuestros alps no tienen un líder.
246
00:29:28,640 --> 00:29:31,800
Si mi hermano deja de ser
jefe de los alps,
247
00:29:34,120 --> 00:29:35,680
quiero que tú te encargues.
248
00:29:41,800 --> 00:29:43,160
¡Vamos, luchadores!
249
00:29:44,160 --> 00:29:45,480
¡Vamos! ¡Vamos!
250
00:29:45,720 --> 00:29:46,920
¡Vamos, luchadores!
251
00:30:31,240 --> 00:30:33,920
¡Que Dios te dé una larga vida,
Hatun Banu Cicek!
252
00:30:56,880 --> 00:30:58,320
¡Larga vida, Hatun Banu Cicek!
253
00:30:59,720 --> 00:31:01,720
¡Larga vida, Banu Cicek!
¡Larga vida!
254
00:31:01,960 --> 00:31:04,560
- Banu Cicek ganó.
- ¡Larga vida, Banu Cicek!
255
00:31:05,520 --> 00:31:09,000
- ¡Larga vida!
- ¡Alabado sea Dios!
256
00:31:13,040 --> 00:31:14,080
¡Alabado sea Dios!
257
00:31:15,240 --> 00:31:16,480
Dios las bendiga a todas.
258
00:31:17,840 --> 00:31:21,960
Banu Cicek no solo ganó esta competencia.
259
00:31:23,280 --> 00:31:27,320
sino también arriesgó su vida
para liberarnos de los traidores
260
00:31:28,800 --> 00:31:30,880
que perturbaron a nuestro grupo nómada.
261
00:31:37,480 --> 00:31:38,960
Esto es para ti, Banu Cicek.
262
00:31:40,000 --> 00:31:41,200
Gracias, madre Hayme.
263
00:31:45,880 --> 00:31:49,680
Aprendimos a arriesgar nuestras vidas,
cuando es necesario, de la mejor. De ti.
264
00:31:50,280 --> 00:31:55,080
Si existen héroes, son nuestros mayores,
como tú, que nos enseñan valores.
265
00:32:01,960 --> 00:32:04,120
Valores para ti, tu madre y tu padre.
266
00:32:04,240 --> 00:32:07,760
- Que Dios te dé hijos como tú.
- Amén.
267
00:32:08,560 --> 00:32:10,320
¡Alabado sea Dios!
268
00:32:10,720 --> 00:32:12,960
Que Dios dé a todos hijos como tú.
269
00:32:13,360 --> 00:32:16,440
- ¡Dios la bendiga!
- ¡Mírenla y vean!
270
00:32:37,440 --> 00:32:39,240
¡Dios los bendiga!
271
00:32:41,280 --> 00:32:42,400
¡Alabado sea Dios!
272
00:32:46,480 --> 00:32:47,480
¡Bey Ertugrul!
273
00:32:48,440 --> 00:32:49,560
Sí, Bey Tugtekin.
274
00:32:50,000 --> 00:32:52,640
Vamos, elige un alp de tu confianza
para luchar,
275
00:32:53,800 --> 00:32:55,840
así vemos qué alp es más fuerte.
276
00:32:57,360 --> 00:32:58,720
Como quieras, Bey Tugtekin.
277
00:32:59,720 --> 00:33:00,800
Escoge tu alp.
278
00:33:01,000 --> 00:33:03,360
Elijo a Bogac. ¿A quién eliges?
279
00:33:06,680 --> 00:33:08,680
¡A mí, Bey, a mí!
280
00:33:14,080 --> 00:33:15,080
¡Adelante, Bamsi!
281
00:33:16,280 --> 00:33:17,320
¡Gracias, Bey!
282
00:33:20,360 --> 00:33:23,400
¡Bogac!
283
00:33:28,360 --> 00:33:29,360
¡Vamos, Bogac!
284
00:33:31,160 --> 00:33:33,240
¡Vamos! ¡Vamos, mi muchacho!
285
00:33:35,560 --> 00:33:36,600
¡Vamos Bogac!
286
00:33:37,320 --> 00:33:39,800
¡Bogac!
287
00:34:14,080 --> 00:34:15,200
¡Vamos, Bogac!
288
00:34:20,000 --> 00:34:21,840
¡Vamos, Bamsi!
289
00:34:46,240 --> 00:34:47,240
¡Vamos!
290
00:35:04,120 --> 00:35:05,120
¡Vamos!
291
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
¡Alabado sea Dios!
292
00:35:17,120 --> 00:35:18,480
¡Dios!
293
00:35:37,480 --> 00:35:38,560
¡Vamos, hermano!
294
00:35:49,000 --> 00:35:50,120
¡Vamos, Bogac!
295
00:35:50,360 --> 00:35:51,560
¡Vamos!
296
00:35:57,360 --> 00:35:59,760
¡Bamsi!
297
00:36:12,480 --> 00:36:13,920
¡Vamos, Bamsi!
298
00:36:18,040 --> 00:36:19,240
¡Vamos!
299
00:36:25,760 --> 00:36:26,920
¡Vamos, Bamsi!
300
00:36:29,080 --> 00:36:30,120
¡Vamos!
301
00:36:42,080 --> 00:36:43,680
- ¡Ríndete, hermano!
- ¡No!
302
00:36:44,040 --> 00:36:47,040
- ¡Ríndete!
- ¡No!
303
00:36:47,600 --> 00:36:49,880
- ¡Ríndete, hermano!
- ¡No!
304
00:36:50,160 --> 00:36:52,360
¡Hermano!
305
00:36:53,120 --> 00:36:54,120
¡Me rindo!
306
00:37:04,920 --> 00:37:07,360
¡Bamsi!
307
00:37:14,160 --> 00:37:16,920
¿A dónde vas, hermano?
¡Ganarás la próxima vez!
308
00:37:30,280 --> 00:37:31,280
¡Mi muchacho!
309
00:37:36,440 --> 00:37:37,440
Alp Bamsi.
310
00:37:38,880 --> 00:37:41,800
Has probado lo fuerte que eres,
incluso en este lugar.
311
00:37:48,360 --> 00:37:52,480
Esta aljaba
es una recompensa por tu éxito.
312
00:37:53,960 --> 00:37:54,960
Gracias, Bey.
313
00:37:55,760 --> 00:37:56,760
¡Alp Bamsi!
314
00:39:10,360 --> 00:39:13,680
¿Qué te sucede en este día tan feliz?
315
00:39:15,800 --> 00:39:18,960
Si me permites, madre, mi hermano y yo
queremos hablarte.
316
00:39:23,080 --> 00:39:24,120
¿Qué pasó?
317
00:39:25,480 --> 00:39:30,880
Hayme, la enfermedad de Gundogdu
está más allá de mi conocimiento.
318
00:39:34,920 --> 00:39:36,480
¿Qué dices, Artuk?
319
00:39:36,840 --> 00:39:40,560
Gundogdu necesita ir a Erzurum
para recuperarse lo antes posible.
320
00:39:43,520 --> 00:39:45,960
Si mi hermano dirige a los alps así,
321
00:39:46,040 --> 00:39:47,840
debilitará el grupo nómada.
322
00:39:50,840 --> 00:39:54,200
Debemos resolver esto
antes de que alguien se entere, madre.
323
00:40:19,600 --> 00:40:20,600
Gracias.
324
00:40:21,720 --> 00:40:23,200
Ahora, déjame solo, Selcan.
325
00:40:24,280 --> 00:40:25,880
- ¡Bey!
- Selcan.
326
00:40:48,360 --> 00:40:49,400
¡Dios!
327
00:40:53,200 --> 00:40:55,200
No pongas a prueba
mi determinación.
328
00:40:57,160 --> 00:40:58,640
Toma mi vida y sálvame.
329
00:42:01,800 --> 00:42:03,800
Subtítulos: Emmanuela Grasso
23784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.