All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E81.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,840 --> 00:02:38,760 ¡Vienen Hatun Hayme y Hatun Gokce! 2 00:02:52,360 --> 00:02:58,337 Que su trabajo sea siempre abundante y florezca como la primavera. 3 00:02:58,440 --> 00:03:00,760 - Feliz Año Nuevo. - Gracias. 4 00:03:00,840 --> 00:03:04,200 Que la bendición del trabajo refleje la buena suerte en nuestra tribu. 5 00:03:04,280 --> 00:03:05,920 - Amén. - Si Dios quiere. 6 00:03:06,120 --> 00:03:07,840 Feliz Año Nuevo, señoras. 7 00:03:08,320 --> 00:03:12,400 - Que nuestro grupo nómada florezca. - Gracias. 8 00:03:12,640 --> 00:03:15,680 Gracias, Hatun Gokce. Que la suerte acompañe a los dodurga. 9 00:03:17,600 --> 00:03:18,680 Hoy es Año Nuevo. 10 00:03:19,680 --> 00:03:21,400 Es el primer día de primavera. 11 00:03:21,800 --> 00:03:27,600 Limpiemos las tiendas, preparemos comida y dejemos que el humo se eleve. 12 00:03:28,600 --> 00:03:31,880 Que nuestro grupo nómada festeje con sus hijos e hijas. 13 00:03:32,360 --> 00:03:34,000 Si Dios quiere. 14 00:03:35,880 --> 00:03:41,160 Trabajemos, que nuestras alfombras se tejan coloridas como nuestro corazón. 15 00:03:41,760 --> 00:03:43,440 Amén. Si Dios quiere. 16 00:03:43,720 --> 00:03:46,440 Que su carpa se ilumine con sus hijos, Hatun Gokce. 17 00:03:47,280 --> 00:03:48,640 Si Dios quiere, amén. 18 00:03:50,440 --> 00:03:51,440 Si Dios quiere. 19 00:03:58,320 --> 00:04:00,360 Que nuestro grupo sea limpiado y purificado, 20 00:04:00,720 --> 00:04:03,280 así como nuestras tiendas. 21 00:04:03,480 --> 00:04:04,960 Amén. 22 00:04:05,280 --> 00:04:08,560 - Que los traidores se alejen. - Amén. 23 00:04:09,160 --> 00:04:15,160 Que nuestros grupos, nuestras tiendas, nunca tiemblen como las montañas. 24 00:04:15,400 --> 00:04:16,400 Amén. 25 00:04:17,360 --> 00:04:20,240 Que nuestra bandera flamee. 26 00:04:20,640 --> 00:04:21,680 ¡Amén! 27 00:04:22,360 --> 00:04:25,480 Que los árboles que nos dan sombra no sean cortados. 28 00:04:25,800 --> 00:04:26,800 Amén. 29 00:04:27,000 --> 00:04:29,800 Que nuestra agua nunca se seque. 30 00:04:30,080 --> 00:04:31,080 Amén. 31 00:04:32,120 --> 00:04:37,880 ¡Que Dios nunca nos haga depender del mal y nunca nos torne desagradecidos! 32 00:04:38,160 --> 00:04:39,240 Amén. 33 00:04:40,160 --> 00:04:43,600 ¡Feliz primavera! 34 00:04:44,040 --> 00:04:45,120 Amén. 35 00:04:48,320 --> 00:04:52,120 Hilemos la lana de las ovejas que esquilamos. 36 00:04:54,720 --> 00:04:58,960 Encomendamos nuestro taller a Hatun Selcan y Hatun Halime. 37 00:04:59,720 --> 00:05:01,560 No defraudaremos su confianza. 38 00:05:02,000 --> 00:05:04,360 Su taller es la meca para nosotros. 39 00:05:04,960 --> 00:05:06,000 Amén. 40 00:05:06,720 --> 00:05:10,000 ¡Empecemos a trabajar, en el nombre de Dios! 41 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 Vamos. 42 00:06:30,120 --> 00:06:31,400 Buena suerte, Turgut. 43 00:06:31,640 --> 00:06:35,240 Gracias, Bey. Me permitiste continuar el trabajo de mi padre. 44 00:06:35,720 --> 00:06:37,040 ¡Que Dios te bendiga! 45 00:06:40,360 --> 00:06:43,280 Gracias a ti, el alma de Wild Demir descansará en paz. 46 00:06:43,400 --> 00:06:46,040 Su alma descansa en paz en la frontera bizantina. 47 00:06:48,920 --> 00:06:50,520 Es hora de que se sepa. 48 00:06:51,280 --> 00:06:53,440 Ahora es el momento, Bey Ertugrul. 49 00:06:54,680 --> 00:06:56,920 ¿Hablaste con los alps, Turgut? 50 00:06:57,400 --> 00:07:01,480 Hay muchos alps que te seguirán donde sea que vayas, Bey. 51 00:07:02,640 --> 00:07:06,320 Los alps Kayis dicen que irían hasta el fin del mundo. 52 00:07:06,840 --> 00:07:08,520 Sí, Bey. Así lo dicen. 53 00:07:09,560 --> 00:07:11,160 Los Beys quieren paz, Ertugrul. 54 00:07:12,720 --> 00:07:14,800 Y la encontrarán en abundancia. 55 00:07:15,320 --> 00:07:18,400 La verdadera guerra empieza ahora, hermano. Si es necesario, 56 00:07:18,480 --> 00:07:23,480 migraremos con poca gente, como nuestro profeta Mahoma. 57 00:07:24,840 --> 00:07:25,880 De acuerdo, hermano. 58 00:07:26,360 --> 00:07:28,840 Con su permiso, Bey Ertugrul. 59 00:07:28,920 --> 00:07:32,440 Tengo un asunto importante que discutir con usted y el Bey Sungurtekin. 60 00:07:37,080 --> 00:07:40,040 Iré a la tienda de curación. Me dirás ahí. 61 00:07:41,120 --> 00:07:43,880 Gracias, Bey. Buena suerte, Turgut. 62 00:07:45,200 --> 00:07:47,240 - Gracias. - Buena suerte, alp Turgut. 63 00:07:48,520 --> 00:07:49,560 Gracias. 64 00:07:57,720 --> 00:07:59,480 ¿Cómo comenzaste el fuego, hermano? 65 00:08:01,240 --> 00:08:02,560 Como lo hizo mi padre. 66 00:08:03,440 --> 00:08:05,400 Con la chispa de Año Nuevo, Bey. 67 00:08:05,840 --> 00:08:06,920 Gracias. 68 00:08:07,600 --> 00:08:12,280 Que el acero se fortalezca con el fuego. Que el martillo y el yunque den forma. 69 00:08:12,760 --> 00:08:13,760 Amén. 70 00:08:18,120 --> 00:08:20,760 No olvidaremos el fuego de Año Nuevo. 71 00:08:23,720 --> 00:08:26,400 - Como te plazca, Bey. - Vamos, en nombre de Dios. 72 00:08:36,600 --> 00:08:37,840 En nombre de Dios. 73 00:08:43,760 --> 00:08:44,800 ¡Dios bendito! 74 00:08:45,080 --> 00:08:48,160 ¡Que Dios castigue a nuestros enemigos en este fuego! 75 00:08:48,840 --> 00:08:49,880 Amén. 76 00:08:50,000 --> 00:08:52,640 Para que conozcan su lugar con el poder de la forja. 77 00:08:53,120 --> 00:08:54,160 Amén. 78 00:08:54,840 --> 00:08:56,160 ¡En el nombre de Dios! 79 00:08:57,000 --> 00:09:03,480 - ¡Dios! - ¡En el nombre de Dios! 80 00:09:03,840 --> 00:09:10,280 - ¡Dios! - ¡En el nombre de Dios! 81 00:09:10,920 --> 00:09:15,920 - ¡Dios! - ¡En el nombre de Dios! 82 00:09:16,560 --> 00:09:20,400 - ¡Dios! - ¡En el nombre de Dios! 83 00:10:46,880 --> 00:10:49,760 ¿Qué sucede, Bey Artuk? ¿Qué querías decirnos? 84 00:10:49,840 --> 00:10:51,200 Es sobre el Bey Gundogdu. 85 00:10:51,400 --> 00:10:53,440 Logré que el absceso no envenene su sangre. 86 00:10:53,920 --> 00:10:55,880 Pero ese absceso no cede. 87 00:10:57,560 --> 00:11:00,280 ¿Cuánto tiempo se mantendrá la condición de mi hermano? 88 00:11:00,400 --> 00:11:01,520 Solo Dios sabe, Bey. 89 00:11:02,400 --> 00:11:04,800 Pero el problema es más profundo. 90 00:11:06,040 --> 00:11:07,320 ¿Cuál es, Bey Artuk? 91 00:11:07,400 --> 00:11:11,920 No sé cuándo su brazo se recobrará lo suficiente para liderar a los alps. 92 00:11:12,520 --> 00:11:18,480 En esta condición, si lidera, se dañará a sí mismo y a los alps. 93 00:11:19,400 --> 00:11:21,080 ¿Qué podemos hacer, Bey Artuk? 94 00:11:21,320 --> 00:11:22,360 Nada, Bey. 95 00:11:23,480 --> 00:11:27,080 Pero hay un doctor en Erzurum en quien confío. 96 00:11:27,680 --> 00:11:30,480 Sería bueno que examinara pronto su brazo. 97 00:11:36,320 --> 00:11:38,360 Mi madre se lo dirá, 98 00:11:38,720 --> 00:11:40,160 cuando llegue el momento. 99 00:11:41,360 --> 00:11:45,840 Los alps no pueden estar sin líder. Sé que el peligro está cerca. 100 00:12:18,240 --> 00:12:19,240 ¡Alto! 101 00:13:39,880 --> 00:13:43,280 ¿Este es el hombre que quería presentarme, poderoso emir? 102 00:13:44,040 --> 00:13:45,040 Sí. 103 00:13:45,240 --> 00:13:47,760 ¡La cabeza de Noyan, 104 00:13:48,120 --> 00:13:54,080 que martirizó a muchos hermanos nuestros, está a tus pies, gracias a Dios! 105 00:14:03,080 --> 00:14:04,080 Noyan. 106 00:14:22,240 --> 00:14:24,000 No me temas, Hatun Goncagul. 107 00:14:27,320 --> 00:14:30,040 Tenemos el mismo objetivo. 108 00:14:33,000 --> 00:14:37,520 Hasta que la última gota de la sangre de Ertugrul deje sus venas, 109 00:14:37,640 --> 00:14:40,880 dedicarás tu vida a esta causa, Goncagul. 110 00:14:45,800 --> 00:14:49,640 Obviamente, la mala suerte que causó la muerte de mi padre 111 00:14:50,120 --> 00:14:51,840 no te tocó, Noyan. 112 00:14:52,560 --> 00:14:55,560 La guerra y la política son crueles, Hatun Goncagul. 113 00:14:56,960 --> 00:14:58,360 La política se ha terminado. 114 00:14:59,520 --> 00:15:00,800 Es hora de la sangre. 115 00:15:08,080 --> 00:15:12,760 El odio que carcome tu mente no alcanza a tu bello rostro, Goncagul. 116 00:15:17,040 --> 00:15:19,000 ¿Qué quieres? 117 00:15:19,120 --> 00:15:21,880 Necesitamos que espíes a los grupos nómadas 118 00:15:21,960 --> 00:15:25,520 que se han unido, gracias al cadáver decapitado de tu padre. 119 00:15:26,880 --> 00:15:30,640 Así tendremos nuestro alivio por medio de la sangre enemiga. 120 00:15:31,160 --> 00:15:33,120 Mi corazón lo recuerda. 121 00:15:34,200 --> 00:15:37,160 Tiene la necesidad de arrasar a esos grupos nómadas. 122 00:15:41,840 --> 00:15:45,000 Les daré lo que quieren y lo haré esta noche. 123 00:15:50,400 --> 00:15:52,840 Si ya terminamos, me gustaría irme. 124 00:15:55,880 --> 00:15:56,880 Con permiso. 125 00:16:09,760 --> 00:16:11,480 Es tan valiente como hermosa. 126 00:16:13,120 --> 00:16:16,480 - No conozco a nadie como ella. - Es inteligente. 127 00:16:16,920 --> 00:16:19,320 Si Dios quiere, cuando termine todo, 128 00:16:19,960 --> 00:16:22,600 la llevaré a mi palacio a trabajar para mí. 129 00:16:24,080 --> 00:16:27,440 No tolero ver tal mujer desperdiciada en tu palacio, Kobek. 130 00:16:28,080 --> 00:16:29,440 ¿Te ha impresionado? 131 00:16:33,000 --> 00:16:34,320 Sí, mucho. 132 00:16:37,360 --> 00:16:38,880 Entonces, roba su corazón. 133 00:16:40,160 --> 00:16:43,520 No olvides que ya no debes volver a mi cuartel. 134 00:16:44,240 --> 00:16:47,640 Si nos reunimos, será en un lugar nuevo. 135 00:17:20,000 --> 00:17:21,120 ¡Dios te bendiga! 136 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 Pareces una flor de primavera, justo como tu nombre. 137 00:17:26,400 --> 00:17:27,640 Son tan hermosas. 138 00:17:28,400 --> 00:17:29,600 Gracias, Hatun Gokce. 139 00:17:30,800 --> 00:17:33,320 Que Dios los bendiga a ti y al Bey Tugtekin. 140 00:17:36,120 --> 00:17:37,840 Te mereces todo, Banu Cicek. 141 00:17:38,880 --> 00:17:42,240 Espero que seas feliz para siempre con el alp Dogan. 142 00:17:42,320 --> 00:17:44,720 Que Dios les dé hermosos hijos. 143 00:17:44,960 --> 00:17:46,280 Eso espero, Hatun Selcan. 144 00:17:46,800 --> 00:17:49,680 Espero que nuestros hijos crezcan juntos. 145 00:17:50,240 --> 00:17:55,400 La tienda de Hatun Gokce y de madre Hayme brillarán llenas de niños. 146 00:18:06,080 --> 00:18:07,080 Hatun Gokce. 147 00:18:08,520 --> 00:18:09,680 ¿Estás bien? 148 00:18:13,400 --> 00:18:14,400 Estoy bien. 149 00:18:17,520 --> 00:18:18,520 Yo... 150 00:18:19,960 --> 00:18:21,880 ...tengo cosas que hacer. 151 00:18:22,680 --> 00:18:24,680 Si Dios quiere, las veré en la cena. 152 00:18:32,640 --> 00:18:35,520 Hatun Selcan, ¿dije algo malo? 153 00:18:36,480 --> 00:18:37,480 No. 154 00:18:38,320 --> 00:18:39,920 Creo que es alegría. 155 00:18:40,480 --> 00:18:41,720 Cuando te vio feliz... 156 00:18:42,440 --> 00:18:44,040 Vamos, probemos tu tocado. 157 00:18:45,520 --> 00:18:47,040 También te quedará hermoso. 158 00:19:00,600 --> 00:19:04,040 Hatuns, coloquen el cofre entre las camas de Yigit y Dundar. 159 00:19:08,960 --> 00:19:12,240 Y traigan el cofre del Bey Sungurtekin de la tienda de madre Hayme 160 00:19:12,320 --> 00:19:13,960 y colóquenlo allí. 161 00:19:14,640 --> 00:19:16,520 Con cuidado, es pesado. 162 00:19:17,440 --> 00:19:18,520 Dios las bendiga. 163 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 ¿Puedo pasar? 164 00:19:34,160 --> 00:19:35,280 Bienvenido, Ertugrul. 165 00:19:37,200 --> 00:19:38,560 Gracias, sultana Halime. 166 00:19:40,120 --> 00:19:42,840 - Veo que has decorado este lugar. - ¿Te gusta? 167 00:19:43,920 --> 00:19:46,080 ¿Es posible que hagas algo mal? 168 00:19:46,800 --> 00:19:49,680 Bey Ertugrul, no sé cómo puedo esperar hasta mañana. 169 00:19:49,800 --> 00:19:51,960 He extrañado tanto a Yigit y a Dundar. 170 00:19:52,520 --> 00:19:54,240 La espera terminó, sultana Halime. 171 00:19:54,560 --> 00:19:58,720 Cuando nazca nuestro hijo, su tío estará aquí con mis hermanos. 172 00:19:59,440 --> 00:20:01,800 - Esto me hace feliz. - Si Dios quiere. 173 00:20:05,040 --> 00:20:08,520 Bey Ertugrul, sé que el momento de la migración está cerca. 174 00:20:11,160 --> 00:20:13,280 Espero que no nos separemos 175 00:20:13,720 --> 00:20:16,360 de los que amamos al llegar a la frontera bizantina. 176 00:20:16,560 --> 00:20:20,560 En este viaje sagrado, no es la separación lo que nos corresponde. 177 00:20:21,640 --> 00:20:24,480 Es mantener al grupo unido. Es nuestro deber, 178 00:20:25,040 --> 00:20:28,160 cueste lo que cueste. Lo veremos cuando migremos juntos, Halime. 179 00:20:29,320 --> 00:20:32,520 Vamos ahora. Es Año Nuevo. Mi madre nos espera. 180 00:20:57,440 --> 00:20:58,440 ¡Bey! 181 00:21:03,280 --> 00:21:05,720 No puedo vestirme solo. 182 00:21:07,080 --> 00:21:08,240 Puedo ayudarte. 183 00:21:08,920 --> 00:21:11,560 ¡No, Selcan! No necesito ayuda. 184 00:21:13,480 --> 00:21:16,880 Es Año Nuevo, Bey. Tu madre te quiere a su lado. 185 00:21:17,480 --> 00:21:19,120 Tus alps y tus hermanos también. 186 00:21:20,280 --> 00:21:23,160 No quiero enfrentarlos en estas condiciones, Selcan. 187 00:21:25,080 --> 00:21:26,600 No sé lo que estoy haciendo. 188 00:21:28,360 --> 00:21:30,200 Torturé a todos nosotros. 189 00:21:30,680 --> 00:21:32,000 No hables así. 190 00:21:33,240 --> 00:21:34,280 No, Selcan, no. 191 00:21:36,200 --> 00:21:38,000 No puedo aparecer así ante los alps. 192 00:21:38,240 --> 00:21:40,480 ¿Cuánto tiempo me llevará recuperarme? 193 00:21:41,600 --> 00:21:44,280 ¿Qué haré si algo sucede al grupo nómada? 194 00:21:46,480 --> 00:21:49,680 Déjame ayudarte. Es Año Nuevo. 195 00:21:51,200 --> 00:21:52,200 No, Selcan, no. 196 00:21:53,720 --> 00:21:56,120 No quiero que los alps me vean así. 197 00:21:56,880 --> 00:21:58,760 No deben verme así. 198 00:22:17,840 --> 00:22:20,960 Que nuestro sustento prospere. Que nuestra alegría sea permanente. 199 00:22:21,280 --> 00:22:26,720 Que nuestro grupo nómada sea feliz. Sírvete. 200 00:22:28,680 --> 00:22:29,680 Bienvenido, querido. 201 00:22:51,360 --> 00:22:52,600 Por favor. 202 00:22:52,800 --> 00:22:54,200 Tráemelo. 203 00:23:12,880 --> 00:23:15,520 ¡Que el mal se queme en este fuego de Año Nuevo! 204 00:23:16,160 --> 00:23:19,320 ¡Que el rencor se limpie en este fuego de Año Nuevo! 205 00:23:19,440 --> 00:23:21,320 ¡Que la crueldad termine! 206 00:23:21,440 --> 00:23:24,880 ¡Que nuestro grupo se llene de paz! ¡Feliz Año Nuevo! 207 00:23:25,720 --> 00:23:27,440 - ¡Amén! - ¡Amén! 208 00:23:49,720 --> 00:23:54,080 ¡Muévanse! ¡Viene el alp Turali! 209 00:23:55,080 --> 00:23:57,080 ¡Viene a ser circuncidado! 210 00:23:58,520 --> 00:24:01,120 ¡Viene a ser un valiente! 211 00:24:02,680 --> 00:24:04,160 ¡Será un hombre verdadero! 212 00:24:20,840 --> 00:24:22,880 ¡Ven, mi muchacho! 213 00:24:23,520 --> 00:24:24,680 ¡Dios! 214 00:24:26,720 --> 00:24:28,760 Turali, es hora de que seas un alp. 215 00:24:31,640 --> 00:24:33,800 Seré un alp como tú, Bey Ertugrul. 216 00:24:34,160 --> 00:24:36,560 - ¡Dios te bendiga! - ¡Dios te bendiga! 217 00:24:42,520 --> 00:24:43,640 ¡Que Dios te bendiga! 218 00:24:50,480 --> 00:24:53,320 Turali, tengo un regalo para ti. 219 00:25:01,800 --> 00:25:02,800 Tómalo. 220 00:25:11,880 --> 00:25:14,280 Es justo lo que quería. 221 00:25:14,360 --> 00:25:17,120 Es más grande que el regalo del Bey Artuk. 222 00:25:17,640 --> 00:25:20,200 Ojalá Wild Demir pudiera hacerme un regalo. 223 00:25:33,880 --> 00:25:36,840 Alp Turali, si estás listo, comencemos. 224 00:25:39,160 --> 00:25:40,920 ¿Dolerá, Bey Artuk? 225 00:25:41,880 --> 00:25:44,440 No mucho, para un valiente como tú. 226 00:25:52,400 --> 00:25:53,480 Comencemos, entonces. 227 00:26:01,840 --> 00:26:04,040 Vamos. 228 00:26:13,640 --> 00:26:15,280 ¡En el nombre de Dios! 229 00:26:20,480 --> 00:26:21,760 ¡Vamos! 230 00:26:28,640 --> 00:26:29,800 ¡Alabado sea Dios! 231 00:26:33,760 --> 00:26:35,040 ¡Vamos! 232 00:27:22,480 --> 00:27:23,480 ¡Vamos! 233 00:28:10,280 --> 00:28:11,280 ¡Vamos! 234 00:28:40,920 --> 00:28:42,960 Nuestro grupo nómada necesita ese apoyo. 235 00:28:44,760 --> 00:28:46,360 Nuestra gente ansiaba la paz. 236 00:28:48,320 --> 00:28:50,000 Espero que esta paz sea permanente. 237 00:28:52,280 --> 00:28:55,080 - Pero... - Opino lo mismo, hermano. 238 00:28:58,120 --> 00:28:59,160 Goncagul escapó. 239 00:29:00,640 --> 00:29:02,760 No hay certeza de cuándo aparecerá Noyan. 240 00:29:03,560 --> 00:29:09,280 Sadettin Kobek es como un perro rabioso. Nuestros grupos están bajo amenaza. 241 00:29:11,240 --> 00:29:13,000 Debemos prepararnos para la guerra. 242 00:29:14,560 --> 00:29:16,720 Es lo que quería decirte, hermano. 243 00:29:18,280 --> 00:29:20,000 Este silencio no es bueno. 244 00:29:21,280 --> 00:29:23,640 Nuestro grupo nómada enfrentará muchos problemas. 245 00:29:25,520 --> 00:29:27,200 Nuestros alps no tienen un líder. 246 00:29:28,640 --> 00:29:31,800 Si mi hermano deja de ser jefe de los alps, 247 00:29:34,120 --> 00:29:35,680 quiero que tú te encargues. 248 00:29:41,800 --> 00:29:43,160 ¡Vamos, luchadores! 249 00:29:44,160 --> 00:29:45,480 ¡Vamos! ¡Vamos! 250 00:29:45,720 --> 00:29:46,920 ¡Vamos, luchadores! 251 00:30:31,240 --> 00:30:33,920 ¡Que Dios te dé una larga vida, Hatun Banu Cicek! 252 00:30:56,880 --> 00:30:58,320 ¡Larga vida, Hatun Banu Cicek! 253 00:30:59,720 --> 00:31:01,720 ¡Larga vida, Banu Cicek! ¡Larga vida! 254 00:31:01,960 --> 00:31:04,560 - Banu Cicek ganó. - ¡Larga vida, Banu Cicek! 255 00:31:05,520 --> 00:31:09,000 - ¡Larga vida! - ¡Alabado sea Dios! 256 00:31:13,040 --> 00:31:14,080 ¡Alabado sea Dios! 257 00:31:15,240 --> 00:31:16,480 Dios las bendiga a todas. 258 00:31:17,840 --> 00:31:21,960 Banu Cicek no solo ganó esta competencia. 259 00:31:23,280 --> 00:31:27,320 sino también arriesgó su vida para liberarnos de los traidores 260 00:31:28,800 --> 00:31:30,880 que perturbaron a nuestro grupo nómada. 261 00:31:37,480 --> 00:31:38,960 Esto es para ti, Banu Cicek. 262 00:31:40,000 --> 00:31:41,200 Gracias, madre Hayme. 263 00:31:45,880 --> 00:31:49,680 Aprendimos a arriesgar nuestras vidas, cuando es necesario, de la mejor. De ti. 264 00:31:50,280 --> 00:31:55,080 Si existen héroes, son nuestros mayores, como tú, que nos enseñan valores. 265 00:32:01,960 --> 00:32:04,120 Valores para ti, tu madre y tu padre. 266 00:32:04,240 --> 00:32:07,760 - Que Dios te dé hijos como tú. - Amén. 267 00:32:08,560 --> 00:32:10,320 ¡Alabado sea Dios! 268 00:32:10,720 --> 00:32:12,960 Que Dios dé a todos hijos como tú. 269 00:32:13,360 --> 00:32:16,440 - ¡Dios la bendiga! - ¡Mírenla y vean! 270 00:32:37,440 --> 00:32:39,240 ¡Dios los bendiga! 271 00:32:41,280 --> 00:32:42,400 ¡Alabado sea Dios! 272 00:32:46,480 --> 00:32:47,480 ¡Bey Ertugrul! 273 00:32:48,440 --> 00:32:49,560 Sí, Bey Tugtekin. 274 00:32:50,000 --> 00:32:52,640 Vamos, elige un alp de tu confianza para luchar, 275 00:32:53,800 --> 00:32:55,840 así vemos qué alp es más fuerte. 276 00:32:57,360 --> 00:32:58,720 Como quieras, Bey Tugtekin. 277 00:32:59,720 --> 00:33:00,800 Escoge tu alp. 278 00:33:01,000 --> 00:33:03,360 Elijo a Bogac. ¿A quién eliges? 279 00:33:06,680 --> 00:33:08,680 ¡A mí, Bey, a mí! 280 00:33:14,080 --> 00:33:15,080 ¡Adelante, Bamsi! 281 00:33:16,280 --> 00:33:17,320 ¡Gracias, Bey! 282 00:33:20,360 --> 00:33:23,400 ¡Bogac! 283 00:33:28,360 --> 00:33:29,360 ¡Vamos, Bogac! 284 00:33:31,160 --> 00:33:33,240 ¡Vamos! ¡Vamos, mi muchacho! 285 00:33:35,560 --> 00:33:36,600 ¡Vamos Bogac! 286 00:33:37,320 --> 00:33:39,800 ¡Bogac! 287 00:34:14,080 --> 00:34:15,200 ¡Vamos, Bogac! 288 00:34:20,000 --> 00:34:21,840 ¡Vamos, Bamsi! 289 00:34:46,240 --> 00:34:47,240 ¡Vamos! 290 00:35:04,120 --> 00:35:05,120 ¡Vamos! 291 00:35:12,240 --> 00:35:13,400 ¡Alabado sea Dios! 292 00:35:17,120 --> 00:35:18,480 ¡Dios! 293 00:35:37,480 --> 00:35:38,560 ¡Vamos, hermano! 294 00:35:49,000 --> 00:35:50,120 ¡Vamos, Bogac! 295 00:35:50,360 --> 00:35:51,560 ¡Vamos! 296 00:35:57,360 --> 00:35:59,760 ¡Bamsi! 297 00:36:12,480 --> 00:36:13,920 ¡Vamos, Bamsi! 298 00:36:18,040 --> 00:36:19,240 ¡Vamos! 299 00:36:25,760 --> 00:36:26,920 ¡Vamos, Bamsi! 300 00:36:29,080 --> 00:36:30,120 ¡Vamos! 301 00:36:42,080 --> 00:36:43,680 - ¡Ríndete, hermano! - ¡No! 302 00:36:44,040 --> 00:36:47,040 - ¡Ríndete! - ¡No! 303 00:36:47,600 --> 00:36:49,880 - ¡Ríndete, hermano! - ¡No! 304 00:36:50,160 --> 00:36:52,360 ¡Hermano! 305 00:36:53,120 --> 00:36:54,120 ¡Me rindo! 306 00:37:04,920 --> 00:37:07,360 ¡Bamsi! 307 00:37:14,160 --> 00:37:16,920 ¿A dónde vas, hermano? ¡Ganarás la próxima vez! 308 00:37:30,280 --> 00:37:31,280 ¡Mi muchacho! 309 00:37:36,440 --> 00:37:37,440 Alp Bamsi. 310 00:37:38,880 --> 00:37:41,800 Has probado lo fuerte que eres, incluso en este lugar. 311 00:37:48,360 --> 00:37:52,480 Esta aljaba es una recompensa por tu éxito. 312 00:37:53,960 --> 00:37:54,960 Gracias, Bey. 313 00:37:55,760 --> 00:37:56,760 ¡Alp Bamsi! 314 00:39:10,360 --> 00:39:13,680 ¿Qué te sucede en este día tan feliz? 315 00:39:15,800 --> 00:39:18,960 Si me permites, madre, mi hermano y yo queremos hablarte. 316 00:39:23,080 --> 00:39:24,120 ¿Qué pasó? 317 00:39:25,480 --> 00:39:30,880 Hayme, la enfermedad de Gundogdu está más allá de mi conocimiento. 318 00:39:34,920 --> 00:39:36,480 ¿Qué dices, Artuk? 319 00:39:36,840 --> 00:39:40,560 Gundogdu necesita ir a Erzurum para recuperarse lo antes posible. 320 00:39:43,520 --> 00:39:45,960 Si mi hermano dirige a los alps así, 321 00:39:46,040 --> 00:39:47,840 debilitará el grupo nómada. 322 00:39:50,840 --> 00:39:54,200 Debemos resolver esto antes de que alguien se entere, madre. 323 00:40:19,600 --> 00:40:20,600 Gracias. 324 00:40:21,720 --> 00:40:23,200 Ahora, déjame solo, Selcan. 325 00:40:24,280 --> 00:40:25,880 - ¡Bey! - Selcan. 326 00:40:48,360 --> 00:40:49,400 ¡Dios! 327 00:40:53,200 --> 00:40:55,200 No pongas a prueba mi determinación. 328 00:40:57,160 --> 00:40:58,640 Toma mi vida y sálvame. 329 00:42:01,800 --> 00:42:03,800 Subtítulos: Emmanuela Grasso 23784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.