All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E80.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,680 --> 00:02:24,520 Gracias a Dios, tu fiebre ha bajado, Bey. 2 00:02:25,520 --> 00:02:27,280 Te recuperarás, si Dios quiere. 3 00:02:28,080 --> 00:02:29,640 Si Dios quiere, Hatun. 4 00:02:32,880 --> 00:02:36,440 Gumustekin, ¿qué pasó con él? 5 00:02:37,400 --> 00:02:41,480 El Bey Ertugrul lo decapitó delante del grupo nómada. 6 00:02:42,560 --> 00:02:43,880 ¡Dios lo bendiga! 7 00:02:46,160 --> 00:02:47,640 Gundogdu... 8 00:02:49,200 --> 00:02:51,360 ...quiero decirte algo. 9 00:02:53,920 --> 00:02:55,120 ¡Estoy embarazada! 10 00:02:56,360 --> 00:02:58,240 Tendré un hijo. 11 00:03:07,400 --> 00:03:09,440 Después de todo este dolor, 12 00:03:10,400 --> 00:03:13,800 sé que este hijo enviado por Dios, crecerá 13 00:03:14,160 --> 00:03:16,960 y será un hombre valiente como tú. 14 00:03:17,560 --> 00:03:19,080 No, no pienses así. 15 00:03:19,400 --> 00:03:22,760 Será un niño que se parecerá a su madre. 16 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 Hermano, ¿qué estás pensando? 17 00:03:56,840 --> 00:03:59,280 ¡No puedes ayudarme, hermano! 18 00:03:59,840 --> 00:04:01,720 Tengo un problema de amor, 19 00:04:02,200 --> 00:04:04,120 no sobre luchar con osos. 20 00:04:04,800 --> 00:04:09,520 Hermano, no me rechaces. Sé algunas cosas. 21 00:04:10,040 --> 00:04:12,280 ¿Qué dices? ¿Qué sabes? 22 00:04:13,400 --> 00:04:17,520 Cuéntamelo. 23 00:04:21,680 --> 00:04:25,680 Quiero pedirle a Banu Cicek que sea mi esposa, 24 00:04:26,640 --> 00:04:29,360 pero no sé cómo decirlo. 25 00:04:30,280 --> 00:04:34,600 Has fundado un estado y destruido otro. 26 00:04:35,640 --> 00:04:38,600 Mira, dirás esto: 27 00:04:39,960 --> 00:04:46,360 "Mi corazón estalla en llamas cada vez que me miras expectante". 28 00:04:49,400 --> 00:04:51,320 No entiendo. ¿Qué le diré? 29 00:04:51,640 --> 00:04:53,320 ¿Qué parte no entendiste? 30 00:04:53,400 --> 00:04:55,280 Lo diré una vez más: 31 00:04:57,480 --> 00:05:02,880 "Mi corazón estalla en llamas cada vez que me miras expectante". 32 00:05:04,880 --> 00:05:06,240 Es bueno. 33 00:05:07,840 --> 00:05:09,920 "Este corazón estalla en llamas 34 00:05:10,400 --> 00:05:13,200 cuando me miras expectante". Suena bien. 35 00:05:15,280 --> 00:05:16,760 ¿Qué diré después? 36 00:05:17,080 --> 00:05:18,760 Continuarás así: 37 00:05:18,880 --> 00:05:24,600 "Tu mirada penetra en mi corazón como una flecha. 38 00:05:26,000 --> 00:05:31,440 Tu belleza es como un pozo y caigo en ella como José. 39 00:05:33,200 --> 00:05:36,720 Soy como una hoja seca en un desierto solitario". 40 00:05:38,440 --> 00:05:40,880 ¿De dónde sacas todo eso, hermano? 41 00:05:42,200 --> 00:05:44,800 ¡Es conocimiento! ¡Conocimiento! 42 00:05:46,520 --> 00:05:48,520 ¡No puedes cuestionar a un hombre que sabe! 43 00:05:48,800 --> 00:05:51,240 Y como dijo el hermano Geyikli: 44 00:05:51,360 --> 00:05:53,360 "No mires al que habla. 45 00:05:53,440 --> 00:05:55,800 Mira a aquel que te hace hablar". 46 00:05:57,080 --> 00:05:59,600 Mirarás a aquel que te hace hablar. 47 00:06:02,920 --> 00:06:07,920 Mi corazón estalla en llamas, tus expectantes... 48 00:06:24,520 --> 00:06:28,400 Aplicarás esta cura a la herida, Hatun Banu Cicek. 49 00:06:29,320 --> 00:06:31,800 Que Dios te bendiga, Bey Artuk. 50 00:06:40,360 --> 00:06:46,680 Tengo pacientes. Haz lo que digo y Dios te curará. 51 00:07:01,720 --> 00:07:03,400 ¿Cómo está tu herida, Hatun Cicek? 52 00:07:03,600 --> 00:07:04,960 Gracias, Dogan. 53 00:07:05,080 --> 00:07:09,880 Está bien. Con la cura que me dio el Bey Artuk mejorará, si Dios quiere. 54 00:07:10,520 --> 00:07:11,840 Si Dios quiere. 55 00:07:12,760 --> 00:07:14,960 Si Dios quiere, Hatun Cicek, si Dios quiere. 56 00:07:18,200 --> 00:07:19,240 Hatun Cicek... 57 00:07:20,720 --> 00:07:22,680 ...tu corazón me quemó. 58 00:07:23,560 --> 00:07:25,400 Los ojos que tienes... 59 00:07:25,760 --> 00:07:27,640 ...perforaron mi corazón como una flecha. 60 00:07:29,040 --> 00:07:32,080 Eres un pozo y he caído en él. 61 00:07:32,680 --> 00:07:35,960 Eres un desierto y me he perdido en él. 62 00:07:36,680 --> 00:07:38,760 ¿Qué dices, Dogan? 63 00:07:39,520 --> 00:07:41,480 Ni siquiera sé lo que digo. 64 00:07:42,000 --> 00:07:43,680 ¡En serio, Bamsi! 65 00:07:45,120 --> 00:07:48,360 Bueno, ¡con la ayuda de Dios! 66 00:07:48,960 --> 00:07:51,280 No sé palabras así, Hatun Cicek. 67 00:07:53,880 --> 00:07:57,440 Banu Cicek, quiero que seas mi esposa. 68 00:07:58,160 --> 00:08:00,400 Quiero que me aceptes como tu esposo. 69 00:08:08,200 --> 00:08:10,200 Si así lo pides, 70 00:08:11,200 --> 00:08:16,920 sería vida para tu vida y cura para tu corazón. 71 00:08:18,560 --> 00:08:21,640 De aquí en más, tu tienda será mi palacio. 72 00:08:22,080 --> 00:08:23,920 Tu vida será mi paraíso. 73 00:08:25,080 --> 00:08:29,360 Tus problemas serán mi alimento, tu alegría será mi primavera. 74 00:08:30,480 --> 00:08:32,680 Mi vida será tu vida. 75 00:08:42,400 --> 00:08:43,880 ¿Dogan? 76 00:08:47,760 --> 00:08:49,320 ¿Dogan? 77 00:08:53,200 --> 00:08:54,720 ¡Gracias, Dios! 78 00:08:58,120 --> 00:09:02,080 No entendí. 79 00:09:04,280 --> 00:09:08,600 Te pedí que seas mi esposa y dijiste que sí, ¿verdad? 80 00:09:08,720 --> 00:09:10,000 ¡Dije que sí! 81 00:09:12,880 --> 00:09:16,120 Te pedí que seas mi esposa y dijiste que sí. 82 00:09:16,280 --> 00:09:18,920 - Dijiste que sí. ¡Serás mi esposa! - Sí, Dogan. 83 00:09:21,320 --> 00:09:24,720 Entonces le contaré al Bey lo que pasó. 84 00:09:25,480 --> 00:09:29,840 Bey Ertugrul vendrá y pedirá permiso al Bey Tugtekin por ti. 85 00:09:30,360 --> 00:09:32,080 De acuerdo. 86 00:09:41,880 --> 00:09:43,160 ¿Dijiste que sí? 87 00:09:43,280 --> 00:09:44,640 ¡Dije que sí! 88 00:09:46,160 --> 00:09:47,400 ¡Dijo que sí! 89 00:09:49,040 --> 00:09:51,200 ¡Dios! 90 00:09:52,440 --> 00:09:54,720 ¡Dios! 91 00:10:12,160 --> 00:10:13,760 Sultana Halime... 92 00:10:15,320 --> 00:10:16,600 ...¿por qué te levantaste? 93 00:10:16,680 --> 00:10:18,960 - Estoy bien. - Artuk dijo que debes descansar. 94 00:10:19,040 --> 00:10:22,400 Estoy bien, Bey Ertugrul. No necesitas preocuparte. 95 00:10:23,920 --> 00:10:28,880 Nuestro niño dice que tiene hambre y sus patadas son fuertes. 96 00:10:30,600 --> 00:10:34,040 Y quiero estar contigo en un buen día como hoy. 97 00:10:35,200 --> 00:10:36,840 Con permiso, Bey. 98 00:10:37,960 --> 00:10:39,160 Pasa, Abdurrahman. 99 00:10:47,400 --> 00:10:49,600 Bey Ertugrul, el alp Dogan pide verlo. 100 00:10:50,040 --> 00:10:53,080 Obviamente algo pasó y no puede esperar. 101 00:10:57,280 --> 00:10:58,440 Déjalo pasar. 102 00:11:14,200 --> 00:11:17,600 Bey, si me permite, tengo un deseo. 103 00:11:18,400 --> 00:11:20,400 Dime, alp Dogan, ¿qué te pasó? 104 00:11:22,040 --> 00:11:24,120 Usted es mi remedio, Bey. 105 00:11:24,480 --> 00:11:26,720 ¡Cómo sabrá, Banu Cicek y yo! 106 00:11:27,680 --> 00:11:30,520 ¿Cuándo le pediremos por Hatun Banu Cicek al Bey Tugtekin? 107 00:11:33,160 --> 00:11:35,240 Cuando usted y Madre Hayme quieran. 108 00:11:35,440 --> 00:11:36,840 Estamos listos, Bey. 109 00:11:37,720 --> 00:11:38,880 Bien. 110 00:11:39,240 --> 00:11:41,760 Pediremos por ella al Bey Tugtekin mañana a la noche 111 00:11:41,880 --> 00:11:44,080 y recibirán la primavera unidos como amantes. 112 00:11:47,360 --> 00:11:49,080 ¡Dios lo bendiga, Bey! 113 00:12:27,600 --> 00:12:28,880 Lam Aleph. 114 00:12:39,480 --> 00:12:42,040 Gracias a Dios, nuestro grupo está libre de traidores. 115 00:12:42,880 --> 00:12:45,480 De aquí en más, todo estará bien. 116 00:12:46,600 --> 00:12:47,880 ¿Cierto, Turali? 117 00:12:48,480 --> 00:12:50,200 Tienes razón, alp Turgut. 118 00:12:50,440 --> 00:12:53,400 El Bey Artuk me circuncidará lo antes posible, 119 00:12:53,480 --> 00:12:56,200 - y me dará mi primera espada. - Si Dios quiere. 120 00:12:56,320 --> 00:13:01,680 ¡Mira a mi alp Turali! ¡Es un león! ¡Alabado sea! 121 00:13:04,000 --> 00:13:07,560 Hermanos, ¡la paz es algo hermoso! 122 00:13:07,880 --> 00:13:12,600 Desde ahora, continuaré mi educación. 123 00:13:16,880 --> 00:13:23,080 De acuerdo, Bamsi, cuéntanos. ¿Tienes un consejo para nosotros? 124 00:13:25,000 --> 00:13:27,480 Queremos aprovechar tu conocimiento. 125 00:13:28,160 --> 00:13:29,320 Hermano, 126 00:13:29,760 --> 00:13:33,280 una persona sabia no aconseja con la palabra... 127 00:13:35,120 --> 00:13:37,440 ...sino con la experiencia. 128 00:13:41,360 --> 00:13:42,680 Gracias. 129 00:13:45,920 --> 00:13:50,600 El alp Bamsi nos ha expresado sentimientos de derviche. 130 00:13:52,040 --> 00:13:56,000 Hermano, es difícil admitir la verdad. 131 00:13:57,000 --> 00:14:01,320 Aquel que busca la verdad es cetrino. 132 00:14:02,440 --> 00:14:07,400 Para el sabio, el placer es menor y el sufrimiento es más. 133 00:14:10,080 --> 00:14:14,160 Oh, Dios. Así que esa es la razón por la que eres delgado como un palo. 134 00:14:15,440 --> 00:14:16,920 Es la razón. 135 00:14:19,160 --> 00:14:20,800 ¿Piensas eso? 136 00:14:22,000 --> 00:14:25,440 Todas estas enseñanzas me han dado hambre. 137 00:14:26,080 --> 00:14:29,840 Necesito comer. ¿Hay cordero? 138 00:14:37,240 --> 00:14:42,040 Lo hay, hermano, no te preocupes. Te cortaré un trozo de cordero. 139 00:14:42,120 --> 00:14:44,320 Córtalo, hermano. 140 00:14:44,520 --> 00:14:47,120 Corta un cordero, corta un carnero. 141 00:14:49,760 --> 00:14:52,760 ¿Por qué quieres adquirir conocimiento, alp Bamsi? 142 00:14:54,560 --> 00:14:55,640 Hermano, 143 00:14:56,880 --> 00:14:59,000 Dios nos habla. 144 00:14:59,720 --> 00:15:01,800 Nos dio el Corán. 145 00:15:02,520 --> 00:15:06,840 Entonces, si no lo leo, sería ingrato. 146 00:15:07,360 --> 00:15:08,640 ¡De acuerdo! 147 00:15:10,800 --> 00:15:12,520 ¡Gracias, hermano! 148 00:15:13,120 --> 00:15:15,080 ¡Dios! 149 00:15:15,680 --> 00:15:16,680 ¿Qué pasó, Dogan? 150 00:15:16,760 --> 00:15:18,960 Banu Cicek accedió a ser mi esposa. 151 00:15:19,640 --> 00:15:23,160 Mañana Madre Hayme y el Bey Ertugrul pedirán por ella al Bey Tugtekin. 152 00:15:24,200 --> 00:15:30,520 ¡Mi muchacho! ¡Mi carnero! ¡Alabado sea! 153 00:15:30,720 --> 00:15:32,000 ¡Buena suerte! 154 00:15:35,040 --> 00:15:36,920 ¡Ven aquí, hermano! 155 00:15:42,520 --> 00:15:44,520 ¡Ven aquí! 156 00:15:46,240 --> 00:15:48,440 En el nombre de Dios. 157 00:15:52,640 --> 00:15:54,000 La paz sea contigo. 158 00:15:54,640 --> 00:15:56,840 Y contigo, hermano. ¡Adelante! 159 00:15:56,920 --> 00:15:59,360 No, hermano, no. No te levantes. 160 00:16:00,360 --> 00:16:03,400 Dicen que no sanaré sin comer la comida de mi madre. 161 00:16:03,560 --> 00:16:05,800 Sungur también sabe eso. Por eso vinimos. 162 00:16:06,040 --> 00:16:08,920 - ¡Bienvenidos! - Adelante, hijo. Bienvenido. 163 00:16:12,600 --> 00:16:13,840 Bienvenida, hija. 164 00:16:14,120 --> 00:16:16,160 - Gracias, madre. - Ven, siéntate, cuñada. 165 00:16:16,320 --> 00:16:18,360 - Gracias. - Siéntate, Sungur. 166 00:16:21,800 --> 00:16:23,360 Aquí vamos. 167 00:16:26,240 --> 00:16:28,640 - Tómalo, hermano. - Gracias. 168 00:16:29,680 --> 00:16:30,840 Madre. 169 00:16:31,080 --> 00:16:32,680 Gracias, hijo. 170 00:16:35,240 --> 00:16:37,640 ¡Adelante! En el nombre de Dios. 171 00:16:50,520 --> 00:16:52,320 Con permiso, Madre Hayme. 172 00:16:52,960 --> 00:16:54,600 Adelante, Abdurrahman. 173 00:16:58,080 --> 00:17:01,960 Madre Hayme, un mensajero trajo noticias del Bey Dundar y el alp Yigit. 174 00:17:02,480 --> 00:17:05,240 Si Dios quiere, estarán aquí en pocos días. 175 00:17:13,280 --> 00:17:15,000 ¡Gracias a Dios! 176 00:17:20,520 --> 00:17:23,440 Dios, gracias a Dios. 177 00:17:24,280 --> 00:17:26,920 ¡Podré cenar con mis hijos! 178 00:17:27,000 --> 00:17:31,360 Durante la migración, sabré que mis hijos estarán conmigo. 179 00:17:31,920 --> 00:17:33,960 Ahora ya no temeré. 180 00:17:35,720 --> 00:17:39,000 No más sangre seca en nuestras venas. 181 00:17:39,520 --> 00:17:42,440 Si Dios quiere, la primavera nos traerá paz y justicia. 182 00:17:42,680 --> 00:17:44,600 - ¡Si Dios quiere! - ¡Si Dios quiere! 183 00:17:45,480 --> 00:17:47,480 Comamos. 184 00:18:15,520 --> 00:18:16,640 Bey... 185 00:18:19,320 --> 00:18:22,160 ...ya no quiero secretos entre nosotros. 186 00:18:24,880 --> 00:18:28,480 Los secretos hacen que nuestras heridas sangren. 187 00:18:37,400 --> 00:18:39,280 ¿Tienes otro secreto, Gokce? 188 00:18:44,360 --> 00:18:46,600 Uno de los hombres de Kurdoglu... 189 00:18:49,400 --> 00:18:52,120 ...propagó el terror en el grupo nómada, como Gumustekin. 190 00:18:54,360 --> 00:18:56,520 Bey Ertugrul fue seriamente herido. 191 00:18:58,480 --> 00:19:01,440 Ese hombre vino a matarlo cuando estaba agonizando. 192 00:19:07,400 --> 00:19:09,520 Yo estaba ahí... 193 00:19:13,640 --> 00:19:16,680 ...y traté de proteger al Bey Ertugrul... 194 00:19:27,160 --> 00:19:29,560 ...pero me hirió seriamente con su daga. 195 00:19:34,680 --> 00:19:36,760 Temo que la herida... 196 00:19:41,200 --> 00:19:44,080 ...me haya quitado la condición de ser mujer, Bey. 197 00:19:48,240 --> 00:19:50,640 Temo que no podré darte un hijo. 198 00:20:28,800 --> 00:20:31,880 Poderoso emir, el mercader Abdullah llegó de Tabriz. 199 00:20:32,120 --> 00:20:33,720 Tiene noticias importantes. 200 00:20:34,040 --> 00:20:35,440 ¿El mercader Abdullah? 201 00:20:42,880 --> 00:20:44,400 Hazlo pasar. 202 00:20:44,560 --> 00:20:46,160 Pero regístralo con cuidado. 203 00:20:46,840 --> 00:20:49,400 No dejes que entre armado. 204 00:20:49,520 --> 00:20:51,320 Como usted diga, poderoso emir. 205 00:21:36,640 --> 00:21:38,920 No necesita tanta precaución, Sadettin. 206 00:21:41,640 --> 00:21:45,760 Lo que me hizo en el pasado, lo arrojé a las aguas del Amu Daria. 207 00:21:49,480 --> 00:21:51,880 Escuché que Ogeday te echó de su ejército... 208 00:21:54,120 --> 00:21:57,440 ...y puso precio a tu cabeza. 209 00:21:59,640 --> 00:22:03,080 Y escuché que Ertugrul le cortó la cabeza al perro 210 00:22:03,800 --> 00:22:06,160 y arruinó su reputación. 211 00:22:09,680 --> 00:22:11,320 ¿Qué quieres? 212 00:22:11,800 --> 00:22:13,320 Quiero a Ertugrul. 213 00:22:14,160 --> 00:22:16,080 Como usted. 214 00:23:07,440 --> 00:23:09,960 ¿Temes que te mate? 215 00:23:13,400 --> 00:23:19,280 ¡Sadettin! Tengo todas las cartas que usted me escribió. 216 00:23:20,560 --> 00:23:24,040 ¿Qué pasaría si el sultán las ve? 217 00:23:28,440 --> 00:23:31,920 - ¿Qué quieres? - Le dije que quiero a Ertugrul. 218 00:23:32,760 --> 00:23:34,440 Entonces, ¿lo harás solo? 219 00:23:34,800 --> 00:23:36,360 No estoy solo, Sadettin. 220 00:23:37,240 --> 00:23:41,000 Escuché que andas con unos saqueadores 221 00:23:41,080 --> 00:23:43,000 que Ogeday echó de su ejército. 222 00:23:43,720 --> 00:23:50,160 Son los asesinos más implacables del ejército mongol y a pesar de eso, 223 00:23:51,160 --> 00:23:53,240 confío más en usted. 224 00:23:59,480 --> 00:24:01,560 Dime, ¿qué tienes en mente? 225 00:24:03,360 --> 00:24:04,840 Déjeme decirle. 226 00:24:07,240 --> 00:24:12,240 Mis hombres quieren saquear por un precio. Buscan oro 227 00:24:13,480 --> 00:24:16,840 y usted no quiere descontento en estas tierras. 228 00:24:19,200 --> 00:24:23,360 Ni tampoco que mis hombres ataquen 229 00:24:24,240 --> 00:24:27,600 a los grupos nómadas por un precio o una rebelión 230 00:24:27,720 --> 00:24:30,920 de las tribus Kayi y Dodurga, por los soldados que envió a Ertugrul. 231 00:24:32,520 --> 00:24:34,560 Ambos queremos a Ertugrul. 232 00:24:35,960 --> 00:24:38,000 Le traeré su cabeza. 233 00:24:38,480 --> 00:24:39,760 ¿Cómo? 234 00:24:41,600 --> 00:24:44,560 Quiero terminar mis negocios con Ertugrul... 235 00:24:45,960 --> 00:24:47,680 ...poderoso emir. 236 00:24:49,000 --> 00:24:51,120 Con su ayuda, por supuesto. 237 00:25:27,160 --> 00:25:33,200 Que tus soldados peleen, no por oro, sino por la sangre de Ertugrul. 238 00:25:34,200 --> 00:25:36,320 Los recompensaré 239 00:25:37,320 --> 00:25:40,040 siempre y cuando me traigas la cabeza de Ertugrul. 240 00:25:42,200 --> 00:25:46,440 Mi deber es cortar el camino entre los dos grupos nómadas, 241 00:25:46,520 --> 00:25:48,080 que está conectado debido a ti. 242 00:25:48,840 --> 00:25:51,760 Caeré sobre ellos como una pesadilla. 243 00:25:52,200 --> 00:25:55,200 Cada día será una tortura para ellos. 244 00:26:00,520 --> 00:26:01,600 ¡Poderoso emir! 245 00:26:01,720 --> 00:26:04,360 - ¿Qué pasó? - Una mujer pide verlo. 246 00:26:07,480 --> 00:26:09,880 - ¿Quién es? - Dice que su nombre es Goncagul. 247 00:26:09,960 --> 00:26:11,280 Poderoso emir. 248 00:26:11,880 --> 00:26:14,160 Bien, puede esperar. 249 00:26:17,560 --> 00:26:19,960 Deben tener algo que discutir. 250 00:26:21,760 --> 00:26:27,920 Si tienes razón, te daré algo más valioso que el oro, Noyan. 251 00:26:31,200 --> 00:26:32,480 Espera aquí. 252 00:26:45,200 --> 00:26:46,920 Háganla pasar. 253 00:26:57,440 --> 00:26:59,160 ¿Estás bien, hija? 254 00:27:11,400 --> 00:27:15,760 Quiero vengar a mi tía y a mi padre, poderoso emir. 255 00:27:17,360 --> 00:27:19,920 No tengo a nadie más que a usted. 256 00:27:21,880 --> 00:27:25,560 Estaré a su servicio hasta mi muerte. 257 00:27:27,560 --> 00:27:28,800 ¡Hija! 258 00:27:30,040 --> 00:27:31,880 Ven aquí, muchacha. 259 00:28:16,200 --> 00:28:20,040 Sadettin Kobek nos fastidiará. 260 00:28:20,640 --> 00:28:23,280 Por eso, creo que debemos continuar unidos 261 00:28:23,400 --> 00:28:25,680 con la tribu dodurga hasta la primavera. 262 00:28:26,080 --> 00:28:28,040 Eso nos hará más poderosos. 263 00:28:28,400 --> 00:28:30,000 Ampliaremos nuestro rebaño. 264 00:28:30,120 --> 00:28:34,120 Hatun Selcan y Hatun Halime pueden usar sus habilidades. Venderemos alfombras. 265 00:28:35,400 --> 00:28:38,640 Hay hombres valientes en edad de ser alps. Los entrenaremos. 266 00:28:38,840 --> 00:28:40,880 Y migraremos en la primavera. 267 00:28:41,000 --> 00:28:44,720 Debemos discutirlo con los líderes. 268 00:29:02,000 --> 00:29:03,280 Madre. 269 00:29:03,720 --> 00:29:09,280 ¿Tienes algún lugar en mente para cuando llegue el momento de migrar? 270 00:29:12,240 --> 00:29:13,320 No, hijo. 271 00:29:13,760 --> 00:29:20,120 Pero me gustaría hablarlo con mis Beys lo antes posible. 272 00:29:22,240 --> 00:29:23,600 ¡Gracias! 273 00:29:24,560 --> 00:29:27,960 Hermano Ertugrul, ¿tienes algún lugar en mente? 274 00:29:35,120 --> 00:29:39,920 Quiero ir al lugar donde las raíces de la tribu Kayi se unirán 275 00:29:40,000 --> 00:29:41,400 con las demás en la mesa. 276 00:29:41,480 --> 00:29:45,640 A la tierra donde nuestros hijos e hijas puedan orar después de nuestra muerte 277 00:29:45,800 --> 00:29:48,080 y al lugar donde puedan cavar una tumba. 278 00:29:48,200 --> 00:29:51,040 Si Dios quiere, lo decidiremos juntos. 279 00:29:51,440 --> 00:29:52,560 Si Dios quiere. 280 00:29:53,200 --> 00:29:56,160 Bien dicho, hermano, si Dios quiere. 281 00:30:02,080 --> 00:30:03,360 Madre Hayme, 282 00:30:04,000 --> 00:30:06,720 si me permites, quiero contarte algo. 283 00:30:06,880 --> 00:30:08,360 Dime, hija. 284 00:30:10,600 --> 00:30:13,320 No sé cuándo o a dónde migrará nuestro grupo. 285 00:30:13,400 --> 00:30:16,840 Pero quiero aferrarme a esa tierra. 286 00:30:17,040 --> 00:30:23,800 Para que Halime y yo podamos criar a nuestros hijos en nuestra patria. 287 00:30:24,880 --> 00:30:26,200 ¡Dios mío! 288 00:30:30,960 --> 00:30:32,440 ¡Estoy embarazada, madre! 289 00:30:38,600 --> 00:30:42,000 Si Dios quiere, daré a luz esta vez. 290 00:30:43,400 --> 00:30:44,480 ¡Mi hijo! 291 00:30:56,480 --> 00:30:58,560 ¡Gracias, Dios! 292 00:30:59,520 --> 00:31:04,520 Me has permitido reunirme con mis hijos antes de morir. 293 00:31:17,120 --> 00:31:18,760 Hijos, 294 00:31:19,160 --> 00:31:21,960 su carga es pesada, el trabajo es difícil y nuestra fuerza 295 00:31:22,080 --> 00:31:24,640 pende de un hilo. 296 00:31:24,960 --> 00:31:27,200 ¡Que Dios Todopoderoso nos ayude! 297 00:31:27,560 --> 00:31:28,640 - ¡Amén! - ¡Amén! 298 00:31:28,880 --> 00:31:31,120 Que nuestro señorío sea constante. 299 00:31:31,880 --> 00:31:34,360 Que nuestro señorío se beneficie a la manera de Dios. 300 00:31:34,760 --> 00:31:37,520 - Amén. - Que la luz de la tribu Kayi brille 301 00:31:38,720 --> 00:31:43,520 para que ilumine a aquellos que están en la oscuridad. 302 00:31:44,000 --> 00:31:51,000 Protege nuestra fuerza, nuestro poder, nuestra mente, nuestras palabras. 303 00:31:52,160 --> 00:31:56,040 Protégenos de la malignidad que se nos infringe. 304 00:31:56,320 --> 00:31:59,440 Y que Dios no nos aparte de nuestra religión y nuestra moral. 305 00:31:59,520 --> 00:32:00,560 Amén. 306 00:32:00,880 --> 00:32:04,240 Que Dios no permita que olvidemos de dónde venimos y a dónde vamos. 307 00:32:04,320 --> 00:32:05,600 - Amén. - Amén. 308 00:32:05,720 --> 00:32:09,720 Que Dios no nos separe de nuestros ancestros Oghuz. 309 00:32:10,000 --> 00:32:12,520 - Amén. - Amén. 310 00:32:14,160 --> 00:32:17,680 ¡Que Dios no nos separe! 311 00:32:18,480 --> 00:32:21,040 ¡Haznos uno, haz que estemos unidos, 312 00:32:21,400 --> 00:32:24,480 haznos grandes, haznos vivos! 313 00:32:25,440 --> 00:32:30,440 Dios, conéctanos con amor y respeto. 314 00:32:30,680 --> 00:32:31,760 Amén. 315 00:34:59,560 --> 00:35:03,840 Recorriste caminos conmigo desde el mar Caspio 316 00:35:04,240 --> 00:35:07,000 hasta la frontera con Bizancio, Aktolgali. 317 00:35:17,480 --> 00:35:20,080 En cada tierra que pisaste, 318 00:35:20,360 --> 00:35:24,640 encontramos grupos de traidores y dolor. 319 00:35:26,000 --> 00:35:32,080 Entendí que el secreto de la fortuna es pelear por la justicia. 320 00:35:33,040 --> 00:35:37,080 El secreto de la fortuna está escondido en la tierra que encontramos con justicia. 321 00:35:38,480 --> 00:35:41,280 Gracias a Dios que me lo mostró. 322 00:36:22,000 --> 00:36:24,720 Están listos para morir por ti, Noyan. 323 00:36:39,960 --> 00:36:41,760 Vine a buscar venganza. 324 00:36:42,680 --> 00:36:45,160 Vine para luchar y morir como un héroe. 325 00:36:46,240 --> 00:36:53,200 Vine para devolver la reputación que Ogeday Khan les robó. 326 00:37:16,080 --> 00:37:19,880 Este oro es suyo. Compártanlo. 327 00:37:21,520 --> 00:37:24,320 Si alguien teme ir por este camino... 328 00:37:26,920 --> 00:37:30,600 ...puede tomar su parte e irse. 329 00:37:33,840 --> 00:37:37,040 Cumpliré el deber secreto que Ogeday me encomendó 330 00:37:37,520 --> 00:37:39,720 y causaré la extinción de Ertugrul. 331 00:37:42,000 --> 00:37:43,680 Cuando llegue el momento, 332 00:37:44,280 --> 00:37:48,080 les daré el oro del palacio del sultán Aladín. 333 00:37:48,640 --> 00:37:50,560 Les prometo algo. 334 00:37:51,000 --> 00:37:54,040 Morirán como mongoles honorables. 335 00:37:54,800 --> 00:37:56,120 Por la venganza. 336 00:37:56,720 --> 00:37:58,120 Por Gengis Khan. 337 00:37:58,200 --> 00:38:01,240 ¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan! 338 00:38:01,440 --> 00:38:06,560 ¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan! 339 00:38:06,880 --> 00:38:09,440 ¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan! 340 00:38:29,280 --> 00:38:31,280 Ven, siéntate junto a mí. 341 00:39:03,040 --> 00:39:07,240 Fuiste a muchos lugares. Desde el mar Caspio hasta Ahlat... 342 00:39:09,640 --> 00:39:12,720 ...de Ahlat a Alepo... 343 00:39:14,640 --> 00:39:19,680 ...de Alepo a Erzurum. 344 00:39:22,560 --> 00:39:27,920 En estos lugares, fuiste el honor de la tribu Kayi... 345 00:39:29,560 --> 00:39:35,160 ...te volviste el orgullo de nuestra tribu y la bandera del islam. 346 00:39:35,560 --> 00:39:37,440 Solo seguí tu camino, padre, 347 00:39:38,440 --> 00:39:40,120 y siempre haré lo mismo. 348 00:39:42,640 --> 00:39:46,400 Los caminos donde la tribu Kayi 349 00:39:47,560 --> 00:39:54,440 y Oghuz estuvieron te mostraron su luz, hijo. 350 00:39:56,360 --> 00:39:58,680 Sé un seguidor de esa luz. 351 00:40:00,240 --> 00:40:04,440 Así serás una nueva esperanza 352 00:40:05,840 --> 00:40:09,280 y abrirás las puertas de un nuevo estado para tus descendientes. 353 00:40:11,320 --> 00:40:16,840 Los que están contigo y detrás de ti... 354 00:40:18,560 --> 00:40:21,000 ...serán felices con tu honor. 355 00:40:25,880 --> 00:40:27,480 De norte a sur. 356 00:40:28,440 --> 00:40:30,120 De este a oeste. 357 00:40:31,840 --> 00:40:36,760 Un gran roble con ramas expatriadas 358 00:40:37,760 --> 00:40:40,600 crecerá en cada rincón de esta tierra. 359 00:40:48,480 --> 00:40:52,480 Es hora de establecer la patria donde nuestro roble tenga raíces, padre. 360 00:40:54,000 --> 00:40:55,680 Que Dios no me avergüence. 361 00:40:57,360 --> 00:40:59,200 No te avergonzaré. 362 00:42:09,720 --> 00:42:11,720 Subtítulos: Emmanuela Grasso 26795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.