Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,680 --> 00:02:24,520
Gracias a Dios, tu fiebre ha bajado, Bey.
2
00:02:25,520 --> 00:02:27,280
Te recuperarás, si Dios quiere.
3
00:02:28,080 --> 00:02:29,640
Si Dios quiere, Hatun.
4
00:02:32,880 --> 00:02:36,440
Gumustekin, ¿qué pasó con él?
5
00:02:37,400 --> 00:02:41,480
El Bey Ertugrul lo decapitó
delante del grupo nómada.
6
00:02:42,560 --> 00:02:43,880
¡Dios lo bendiga!
7
00:02:46,160 --> 00:02:47,640
Gundogdu...
8
00:02:49,200 --> 00:02:51,360
...quiero decirte algo.
9
00:02:53,920 --> 00:02:55,120
¡Estoy embarazada!
10
00:02:56,360 --> 00:02:58,240
Tendré un hijo.
11
00:03:07,400 --> 00:03:09,440
Después de todo este dolor,
12
00:03:10,400 --> 00:03:13,800
sé que este hijo enviado por Dios,
crecerá
13
00:03:14,160 --> 00:03:16,960
y será un hombre valiente como tú.
14
00:03:17,560 --> 00:03:19,080
No, no pienses así.
15
00:03:19,400 --> 00:03:22,760
Será un niño que se parecerá a su madre.
16
00:03:50,800 --> 00:03:54,400
Hermano, ¿qué estás pensando?
17
00:03:56,840 --> 00:03:59,280
¡No puedes ayudarme, hermano!
18
00:03:59,840 --> 00:04:01,720
Tengo un problema de amor,
19
00:04:02,200 --> 00:04:04,120
no sobre luchar con osos.
20
00:04:04,800 --> 00:04:09,520
Hermano, no me rechaces.
Sé algunas cosas.
21
00:04:10,040 --> 00:04:12,280
¿Qué dices? ¿Qué sabes?
22
00:04:13,400 --> 00:04:17,520
Cuéntamelo.
23
00:04:21,680 --> 00:04:25,680
Quiero pedirle a Banu Cicek
que sea mi esposa,
24
00:04:26,640 --> 00:04:29,360
pero no sé cómo decirlo.
25
00:04:30,280 --> 00:04:34,600
Has fundado un estado
y destruido otro.
26
00:04:35,640 --> 00:04:38,600
Mira, dirás esto:
27
00:04:39,960 --> 00:04:46,360
"Mi corazón estalla en llamas
cada vez que me miras expectante".
28
00:04:49,400 --> 00:04:51,320
No entiendo. ¿Qué le diré?
29
00:04:51,640 --> 00:04:53,320
¿Qué parte no entendiste?
30
00:04:53,400 --> 00:04:55,280
Lo diré una vez más:
31
00:04:57,480 --> 00:05:02,880
"Mi corazón estalla en llamas
cada vez que me miras expectante".
32
00:05:04,880 --> 00:05:06,240
Es bueno.
33
00:05:07,840 --> 00:05:09,920
"Este corazón estalla en llamas
34
00:05:10,400 --> 00:05:13,200
cuando me miras expectante".
Suena bien.
35
00:05:15,280 --> 00:05:16,760
¿Qué diré después?
36
00:05:17,080 --> 00:05:18,760
Continuarás así:
37
00:05:18,880 --> 00:05:24,600
"Tu mirada penetra en mi corazón
como una flecha.
38
00:05:26,000 --> 00:05:31,440
Tu belleza es como un pozo
y caigo en ella como José.
39
00:05:33,200 --> 00:05:36,720
Soy como una hoja seca
en un desierto solitario".
40
00:05:38,440 --> 00:05:40,880
¿De dónde sacas todo eso, hermano?
41
00:05:42,200 --> 00:05:44,800
¡Es conocimiento! ¡Conocimiento!
42
00:05:46,520 --> 00:05:48,520
¡No puedes cuestionar
a un hombre que sabe!
43
00:05:48,800 --> 00:05:51,240
Y como dijo el hermano Geyikli:
44
00:05:51,360 --> 00:05:53,360
"No mires al que habla.
45
00:05:53,440 --> 00:05:55,800
Mira a aquel que te hace hablar".
46
00:05:57,080 --> 00:05:59,600
Mirarás a aquel que te hace hablar.
47
00:06:02,920 --> 00:06:07,920
Mi corazón estalla en llamas,
tus expectantes...
48
00:06:24,520 --> 00:06:28,400
Aplicarás esta cura a la herida,
Hatun Banu Cicek.
49
00:06:29,320 --> 00:06:31,800
Que Dios te bendiga, Bey Artuk.
50
00:06:40,360 --> 00:06:46,680
Tengo pacientes. Haz lo que digo
y Dios te curará.
51
00:07:01,720 --> 00:07:03,400
¿Cómo está tu herida, Hatun Cicek?
52
00:07:03,600 --> 00:07:04,960
Gracias, Dogan.
53
00:07:05,080 --> 00:07:09,880
Está bien. Con la cura que me dio
el Bey Artuk mejorará, si Dios quiere.
54
00:07:10,520 --> 00:07:11,840
Si Dios quiere.
55
00:07:12,760 --> 00:07:14,960
Si Dios quiere, Hatun Cicek,
si Dios quiere.
56
00:07:18,200 --> 00:07:19,240
Hatun Cicek...
57
00:07:20,720 --> 00:07:22,680
...tu corazón me quemó.
58
00:07:23,560 --> 00:07:25,400
Los ojos que tienes...
59
00:07:25,760 --> 00:07:27,640
...perforaron mi corazón
como una flecha.
60
00:07:29,040 --> 00:07:32,080
Eres un pozo y he caído en él.
61
00:07:32,680 --> 00:07:35,960
Eres un desierto y me he perdido en él.
62
00:07:36,680 --> 00:07:38,760
¿Qué dices, Dogan?
63
00:07:39,520 --> 00:07:41,480
Ni siquiera sé lo que digo.
64
00:07:42,000 --> 00:07:43,680
¡En serio, Bamsi!
65
00:07:45,120 --> 00:07:48,360
Bueno, ¡con la ayuda de Dios!
66
00:07:48,960 --> 00:07:51,280
No sé palabras así, Hatun Cicek.
67
00:07:53,880 --> 00:07:57,440
Banu Cicek, quiero que seas mi esposa.
68
00:07:58,160 --> 00:08:00,400
Quiero que me aceptes como tu esposo.
69
00:08:08,200 --> 00:08:10,200
Si así lo pides,
70
00:08:11,200 --> 00:08:16,920
sería vida para tu vida
y cura para tu corazón.
71
00:08:18,560 --> 00:08:21,640
De aquí en más, tu tienda será mi palacio.
72
00:08:22,080 --> 00:08:23,920
Tu vida será mi paraíso.
73
00:08:25,080 --> 00:08:29,360
Tus problemas serán mi alimento,
tu alegría será mi primavera.
74
00:08:30,480 --> 00:08:32,680
Mi vida será tu vida.
75
00:08:42,400 --> 00:08:43,880
¿Dogan?
76
00:08:47,760 --> 00:08:49,320
¿Dogan?
77
00:08:53,200 --> 00:08:54,720
¡Gracias, Dios!
78
00:08:58,120 --> 00:09:02,080
No entendí.
79
00:09:04,280 --> 00:09:08,600
Te pedí que seas mi esposa
y dijiste que sí, ¿verdad?
80
00:09:08,720 --> 00:09:10,000
¡Dije que sí!
81
00:09:12,880 --> 00:09:16,120
Te pedí que seas mi esposa
y dijiste que sí.
82
00:09:16,280 --> 00:09:18,920
- Dijiste que sí. ¡Serás mi esposa!
- Sí, Dogan.
83
00:09:21,320 --> 00:09:24,720
Entonces le contaré al Bey
lo que pasó.
84
00:09:25,480 --> 00:09:29,840
Bey Ertugrul vendrá y pedirá permiso
al Bey Tugtekin por ti.
85
00:09:30,360 --> 00:09:32,080
De acuerdo.
86
00:09:41,880 --> 00:09:43,160
¿Dijiste que sí?
87
00:09:43,280 --> 00:09:44,640
¡Dije que sí!
88
00:09:46,160 --> 00:09:47,400
¡Dijo que sí!
89
00:09:49,040 --> 00:09:51,200
¡Dios!
90
00:09:52,440 --> 00:09:54,720
¡Dios!
91
00:10:12,160 --> 00:10:13,760
Sultana Halime...
92
00:10:15,320 --> 00:10:16,600
...¿por qué te levantaste?
93
00:10:16,680 --> 00:10:18,960
- Estoy bien.
- Artuk dijo que debes descansar.
94
00:10:19,040 --> 00:10:22,400
Estoy bien, Bey Ertugrul.
No necesitas preocuparte.
95
00:10:23,920 --> 00:10:28,880
Nuestro niño dice que tiene hambre
y sus patadas son fuertes.
96
00:10:30,600 --> 00:10:34,040
Y quiero estar contigo
en un buen día como hoy.
97
00:10:35,200 --> 00:10:36,840
Con permiso, Bey.
98
00:10:37,960 --> 00:10:39,160
Pasa, Abdurrahman.
99
00:10:47,400 --> 00:10:49,600
Bey Ertugrul, el alp Dogan pide verlo.
100
00:10:50,040 --> 00:10:53,080
Obviamente algo pasó
y no puede esperar.
101
00:10:57,280 --> 00:10:58,440
Déjalo pasar.
102
00:11:14,200 --> 00:11:17,600
Bey, si me permite, tengo un deseo.
103
00:11:18,400 --> 00:11:20,400
Dime, alp Dogan, ¿qué te pasó?
104
00:11:22,040 --> 00:11:24,120
Usted es mi remedio, Bey.
105
00:11:24,480 --> 00:11:26,720
¡Cómo sabrá, Banu Cicek y yo!
106
00:11:27,680 --> 00:11:30,520
¿Cuándo le pediremos por Hatun Banu Cicek
al Bey Tugtekin?
107
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
Cuando usted y Madre Hayme quieran.
108
00:11:35,440 --> 00:11:36,840
Estamos listos, Bey.
109
00:11:37,720 --> 00:11:38,880
Bien.
110
00:11:39,240 --> 00:11:41,760
Pediremos por ella al Bey Tugtekin
mañana a la noche
111
00:11:41,880 --> 00:11:44,080
y recibirán la primavera
unidos como amantes.
112
00:11:47,360 --> 00:11:49,080
¡Dios lo bendiga, Bey!
113
00:12:27,600 --> 00:12:28,880
Lam Aleph.
114
00:12:39,480 --> 00:12:42,040
Gracias a Dios, nuestro grupo
está libre de traidores.
115
00:12:42,880 --> 00:12:45,480
De aquí en más, todo estará bien.
116
00:12:46,600 --> 00:12:47,880
¿Cierto, Turali?
117
00:12:48,480 --> 00:12:50,200
Tienes razón, alp Turgut.
118
00:12:50,440 --> 00:12:53,400
El Bey Artuk me circuncidará
lo antes posible,
119
00:12:53,480 --> 00:12:56,200
- y me dará mi primera espada.
- Si Dios quiere.
120
00:12:56,320 --> 00:13:01,680
¡Mira a mi alp Turali! ¡Es un león!
¡Alabado sea!
121
00:13:04,000 --> 00:13:07,560
Hermanos, ¡la paz es algo hermoso!
122
00:13:07,880 --> 00:13:12,600
Desde ahora, continuaré mi educación.
123
00:13:16,880 --> 00:13:23,080
De acuerdo, Bamsi, cuéntanos.
¿Tienes un consejo para nosotros?
124
00:13:25,000 --> 00:13:27,480
Queremos aprovechar tu conocimiento.
125
00:13:28,160 --> 00:13:29,320
Hermano,
126
00:13:29,760 --> 00:13:33,280
una persona sabia
no aconseja con la palabra...
127
00:13:35,120 --> 00:13:37,440
...sino con la experiencia.
128
00:13:41,360 --> 00:13:42,680
Gracias.
129
00:13:45,920 --> 00:13:50,600
El alp Bamsi nos ha expresado
sentimientos de derviche.
130
00:13:52,040 --> 00:13:56,000
Hermano, es difícil admitir la verdad.
131
00:13:57,000 --> 00:14:01,320
Aquel que busca la verdad es cetrino.
132
00:14:02,440 --> 00:14:07,400
Para el sabio, el placer es menor
y el sufrimiento es más.
133
00:14:10,080 --> 00:14:14,160
Oh, Dios. Así que esa es la razón
por la que eres delgado como un palo.
134
00:14:15,440 --> 00:14:16,920
Es la razón.
135
00:14:19,160 --> 00:14:20,800
¿Piensas eso?
136
00:14:22,000 --> 00:14:25,440
Todas estas enseñanzas me han dado hambre.
137
00:14:26,080 --> 00:14:29,840
Necesito comer. ¿Hay cordero?
138
00:14:37,240 --> 00:14:42,040
Lo hay, hermano, no te preocupes.
Te cortaré un trozo de cordero.
139
00:14:42,120 --> 00:14:44,320
Córtalo, hermano.
140
00:14:44,520 --> 00:14:47,120
Corta un cordero, corta un carnero.
141
00:14:49,760 --> 00:14:52,760
¿Por qué quieres adquirir conocimiento,
alp Bamsi?
142
00:14:54,560 --> 00:14:55,640
Hermano,
143
00:14:56,880 --> 00:14:59,000
Dios nos habla.
144
00:14:59,720 --> 00:15:01,800
Nos dio el Corán.
145
00:15:02,520 --> 00:15:06,840
Entonces, si no lo leo,
sería ingrato.
146
00:15:07,360 --> 00:15:08,640
¡De acuerdo!
147
00:15:10,800 --> 00:15:12,520
¡Gracias, hermano!
148
00:15:13,120 --> 00:15:15,080
¡Dios!
149
00:15:15,680 --> 00:15:16,680
¿Qué pasó, Dogan?
150
00:15:16,760 --> 00:15:18,960
Banu Cicek accedió
a ser mi esposa.
151
00:15:19,640 --> 00:15:23,160
Mañana Madre Hayme y el Bey Ertugrul
pedirán por ella al Bey Tugtekin.
152
00:15:24,200 --> 00:15:30,520
¡Mi muchacho! ¡Mi carnero!
¡Alabado sea!
153
00:15:30,720 --> 00:15:32,000
¡Buena suerte!
154
00:15:35,040 --> 00:15:36,920
¡Ven aquí, hermano!
155
00:15:42,520 --> 00:15:44,520
¡Ven aquí!
156
00:15:46,240 --> 00:15:48,440
En el nombre de Dios.
157
00:15:52,640 --> 00:15:54,000
La paz sea contigo.
158
00:15:54,640 --> 00:15:56,840
Y contigo, hermano.
¡Adelante!
159
00:15:56,920 --> 00:15:59,360
No, hermano, no.
No te levantes.
160
00:16:00,360 --> 00:16:03,400
Dicen que no sanaré
sin comer la comida de mi madre.
161
00:16:03,560 --> 00:16:05,800
Sungur también sabe eso.
Por eso vinimos.
162
00:16:06,040 --> 00:16:08,920
- ¡Bienvenidos!
- Adelante, hijo. Bienvenido.
163
00:16:12,600 --> 00:16:13,840
Bienvenida, hija.
164
00:16:14,120 --> 00:16:16,160
- Gracias, madre.
- Ven, siéntate, cuñada.
165
00:16:16,320 --> 00:16:18,360
- Gracias.
- Siéntate, Sungur.
166
00:16:21,800 --> 00:16:23,360
Aquí vamos.
167
00:16:26,240 --> 00:16:28,640
- Tómalo, hermano.
- Gracias.
168
00:16:29,680 --> 00:16:30,840
Madre.
169
00:16:31,080 --> 00:16:32,680
Gracias, hijo.
170
00:16:35,240 --> 00:16:37,640
¡Adelante! En el nombre de Dios.
171
00:16:50,520 --> 00:16:52,320
Con permiso, Madre Hayme.
172
00:16:52,960 --> 00:16:54,600
Adelante, Abdurrahman.
173
00:16:58,080 --> 00:17:01,960
Madre Hayme, un mensajero trajo
noticias del Bey Dundar y el alp Yigit.
174
00:17:02,480 --> 00:17:05,240
Si Dios quiere, estarán aquí
en pocos días.
175
00:17:13,280 --> 00:17:15,000
¡Gracias a Dios!
176
00:17:20,520 --> 00:17:23,440
Dios, gracias a Dios.
177
00:17:24,280 --> 00:17:26,920
¡Podré cenar con mis hijos!
178
00:17:27,000 --> 00:17:31,360
Durante la migración,
sabré que mis hijos estarán conmigo.
179
00:17:31,920 --> 00:17:33,960
Ahora ya no temeré.
180
00:17:35,720 --> 00:17:39,000
No más sangre seca en nuestras venas.
181
00:17:39,520 --> 00:17:42,440
Si Dios quiere, la primavera
nos traerá paz y justicia.
182
00:17:42,680 --> 00:17:44,600
- ¡Si Dios quiere!
- ¡Si Dios quiere!
183
00:17:45,480 --> 00:17:47,480
Comamos.
184
00:18:15,520 --> 00:18:16,640
Bey...
185
00:18:19,320 --> 00:18:22,160
...ya no quiero secretos entre nosotros.
186
00:18:24,880 --> 00:18:28,480
Los secretos hacen
que nuestras heridas sangren.
187
00:18:37,400 --> 00:18:39,280
¿Tienes otro secreto, Gokce?
188
00:18:44,360 --> 00:18:46,600
Uno de los hombres de Kurdoglu...
189
00:18:49,400 --> 00:18:52,120
...propagó el terror en el grupo nómada,
como Gumustekin.
190
00:18:54,360 --> 00:18:56,520
Bey Ertugrul fue seriamente herido.
191
00:18:58,480 --> 00:19:01,440
Ese hombre vino a matarlo
cuando estaba agonizando.
192
00:19:07,400 --> 00:19:09,520
Yo estaba ahí...
193
00:19:13,640 --> 00:19:16,680
...y traté de proteger al Bey Ertugrul...
194
00:19:27,160 --> 00:19:29,560
...pero me hirió seriamente con su daga.
195
00:19:34,680 --> 00:19:36,760
Temo que la herida...
196
00:19:41,200 --> 00:19:44,080
...me haya quitado
la condición de ser mujer, Bey.
197
00:19:48,240 --> 00:19:50,640
Temo que no podré darte un hijo.
198
00:20:28,800 --> 00:20:31,880
Poderoso emir, el mercader Abdullah
llegó de Tabriz.
199
00:20:32,120 --> 00:20:33,720
Tiene noticias importantes.
200
00:20:34,040 --> 00:20:35,440
¿El mercader Abdullah?
201
00:20:42,880 --> 00:20:44,400
Hazlo pasar.
202
00:20:44,560 --> 00:20:46,160
Pero regístralo con cuidado.
203
00:20:46,840 --> 00:20:49,400
No dejes que entre armado.
204
00:20:49,520 --> 00:20:51,320
Como usted diga, poderoso emir.
205
00:21:36,640 --> 00:21:38,920
No necesita tanta precaución, Sadettin.
206
00:21:41,640 --> 00:21:45,760
Lo que me hizo en el pasado,
lo arrojé a las aguas del Amu Daria.
207
00:21:49,480 --> 00:21:51,880
Escuché que Ogeday
te echó de su ejército...
208
00:21:54,120 --> 00:21:57,440
...y puso precio a tu cabeza.
209
00:21:59,640 --> 00:22:03,080
Y escuché que Ertugrul
le cortó la cabeza al perro
210
00:22:03,800 --> 00:22:06,160
y arruinó su reputación.
211
00:22:09,680 --> 00:22:11,320
¿Qué quieres?
212
00:22:11,800 --> 00:22:13,320
Quiero a Ertugrul.
213
00:22:14,160 --> 00:22:16,080
Como usted.
214
00:23:07,440 --> 00:23:09,960
¿Temes que te mate?
215
00:23:13,400 --> 00:23:19,280
¡Sadettin! Tengo todas las cartas
que usted me escribió.
216
00:23:20,560 --> 00:23:24,040
¿Qué pasaría si el sultán las ve?
217
00:23:28,440 --> 00:23:31,920
- ¿Qué quieres?
- Le dije que quiero a Ertugrul.
218
00:23:32,760 --> 00:23:34,440
Entonces, ¿lo harás solo?
219
00:23:34,800 --> 00:23:36,360
No estoy solo, Sadettin.
220
00:23:37,240 --> 00:23:41,000
Escuché que andas con unos saqueadores
221
00:23:41,080 --> 00:23:43,000
que Ogeday echó de su ejército.
222
00:23:43,720 --> 00:23:50,160
Son los asesinos más implacables
del ejército mongol y a pesar de eso,
223
00:23:51,160 --> 00:23:53,240
confío más en usted.
224
00:23:59,480 --> 00:24:01,560
Dime, ¿qué tienes en mente?
225
00:24:03,360 --> 00:24:04,840
Déjeme decirle.
226
00:24:07,240 --> 00:24:12,240
Mis hombres quieren saquear por un precio.
Buscan oro
227
00:24:13,480 --> 00:24:16,840
y usted no quiere
descontento en estas tierras.
228
00:24:19,200 --> 00:24:23,360
Ni tampoco que mis hombres ataquen
229
00:24:24,240 --> 00:24:27,600
a los grupos nómadas por un precio
o una rebelión
230
00:24:27,720 --> 00:24:30,920
de las tribus Kayi y Dodurga,
por los soldados que envió a Ertugrul.
231
00:24:32,520 --> 00:24:34,560
Ambos queremos a Ertugrul.
232
00:24:35,960 --> 00:24:38,000
Le traeré su cabeza.
233
00:24:38,480 --> 00:24:39,760
¿Cómo?
234
00:24:41,600 --> 00:24:44,560
Quiero terminar mis negocios
con Ertugrul...
235
00:24:45,960 --> 00:24:47,680
...poderoso emir.
236
00:24:49,000 --> 00:24:51,120
Con su ayuda, por supuesto.
237
00:25:27,160 --> 00:25:33,200
Que tus soldados peleen, no por oro,
sino por la sangre de Ertugrul.
238
00:25:34,200 --> 00:25:36,320
Los recompensaré
239
00:25:37,320 --> 00:25:40,040
siempre y cuando me traigas
la cabeza de Ertugrul.
240
00:25:42,200 --> 00:25:46,440
Mi deber es cortar el camino
entre los dos grupos nómadas,
241
00:25:46,520 --> 00:25:48,080
que está conectado debido a ti.
242
00:25:48,840 --> 00:25:51,760
Caeré sobre ellos como una pesadilla.
243
00:25:52,200 --> 00:25:55,200
Cada día será una tortura para ellos.
244
00:26:00,520 --> 00:26:01,600
¡Poderoso emir!
245
00:26:01,720 --> 00:26:04,360
- ¿Qué pasó?
- Una mujer pide verlo.
246
00:26:07,480 --> 00:26:09,880
- ¿Quién es?
- Dice que su nombre es Goncagul.
247
00:26:09,960 --> 00:26:11,280
Poderoso emir.
248
00:26:11,880 --> 00:26:14,160
Bien, puede esperar.
249
00:26:17,560 --> 00:26:19,960
Deben tener algo que discutir.
250
00:26:21,760 --> 00:26:27,920
Si tienes razón, te daré algo
más valioso que el oro, Noyan.
251
00:26:31,200 --> 00:26:32,480
Espera aquí.
252
00:26:45,200 --> 00:26:46,920
Háganla pasar.
253
00:26:57,440 --> 00:26:59,160
¿Estás bien, hija?
254
00:27:11,400 --> 00:27:15,760
Quiero vengar a mi tía y a mi padre,
poderoso emir.
255
00:27:17,360 --> 00:27:19,920
No tengo a nadie más que a usted.
256
00:27:21,880 --> 00:27:25,560
Estaré a su servicio hasta mi muerte.
257
00:27:27,560 --> 00:27:28,800
¡Hija!
258
00:27:30,040 --> 00:27:31,880
Ven aquí, muchacha.
259
00:28:16,200 --> 00:28:20,040
Sadettin Kobek nos fastidiará.
260
00:28:20,640 --> 00:28:23,280
Por eso, creo
que debemos continuar unidos
261
00:28:23,400 --> 00:28:25,680
con la tribu dodurga hasta la primavera.
262
00:28:26,080 --> 00:28:28,040
Eso nos hará más poderosos.
263
00:28:28,400 --> 00:28:30,000
Ampliaremos nuestro rebaño.
264
00:28:30,120 --> 00:28:34,120
Hatun Selcan y Hatun Halime pueden usar
sus habilidades. Venderemos alfombras.
265
00:28:35,400 --> 00:28:38,640
Hay hombres valientes
en edad de ser alps. Los entrenaremos.
266
00:28:38,840 --> 00:28:40,880
Y migraremos en la primavera.
267
00:28:41,000 --> 00:28:44,720
Debemos discutirlo con los líderes.
268
00:29:02,000 --> 00:29:03,280
Madre.
269
00:29:03,720 --> 00:29:09,280
¿Tienes algún lugar en mente
para cuando llegue el momento de migrar?
270
00:29:12,240 --> 00:29:13,320
No, hijo.
271
00:29:13,760 --> 00:29:20,120
Pero me gustaría hablarlo
con mis Beys lo antes posible.
272
00:29:22,240 --> 00:29:23,600
¡Gracias!
273
00:29:24,560 --> 00:29:27,960
Hermano Ertugrul,
¿tienes algún lugar en mente?
274
00:29:35,120 --> 00:29:39,920
Quiero ir al lugar donde las raíces
de la tribu Kayi se unirán
275
00:29:40,000 --> 00:29:41,400
con las demás en la mesa.
276
00:29:41,480 --> 00:29:45,640
A la tierra donde nuestros hijos e hijas
puedan orar después de nuestra muerte
277
00:29:45,800 --> 00:29:48,080
y al lugar donde puedan
cavar una tumba.
278
00:29:48,200 --> 00:29:51,040
Si Dios quiere, lo decidiremos juntos.
279
00:29:51,440 --> 00:29:52,560
Si Dios quiere.
280
00:29:53,200 --> 00:29:56,160
Bien dicho, hermano, si Dios quiere.
281
00:30:02,080 --> 00:30:03,360
Madre Hayme,
282
00:30:04,000 --> 00:30:06,720
si me permites, quiero contarte algo.
283
00:30:06,880 --> 00:30:08,360
Dime, hija.
284
00:30:10,600 --> 00:30:13,320
No sé cuándo o a dónde
migrará nuestro grupo.
285
00:30:13,400 --> 00:30:16,840
Pero quiero aferrarme a esa tierra.
286
00:30:17,040 --> 00:30:23,800
Para que Halime y yo podamos
criar a nuestros hijos en nuestra patria.
287
00:30:24,880 --> 00:30:26,200
¡Dios mío!
288
00:30:30,960 --> 00:30:32,440
¡Estoy embarazada, madre!
289
00:30:38,600 --> 00:30:42,000
Si Dios quiere, daré a luz esta vez.
290
00:30:43,400 --> 00:30:44,480
¡Mi hijo!
291
00:30:56,480 --> 00:30:58,560
¡Gracias, Dios!
292
00:30:59,520 --> 00:31:04,520
Me has permitido reunirme con mis hijos
antes de morir.
293
00:31:17,120 --> 00:31:18,760
Hijos,
294
00:31:19,160 --> 00:31:21,960
su carga es pesada, el trabajo
es difícil y nuestra fuerza
295
00:31:22,080 --> 00:31:24,640
pende de un hilo.
296
00:31:24,960 --> 00:31:27,200
¡Que Dios Todopoderoso nos ayude!
297
00:31:27,560 --> 00:31:28,640
- ¡Amén!
- ¡Amén!
298
00:31:28,880 --> 00:31:31,120
Que nuestro señorío sea constante.
299
00:31:31,880 --> 00:31:34,360
Que nuestro señorío se beneficie
a la manera de Dios.
300
00:31:34,760 --> 00:31:37,520
- Amén.
- Que la luz de la tribu Kayi brille
301
00:31:38,720 --> 00:31:43,520
para que ilumine a aquellos
que están en la oscuridad.
302
00:31:44,000 --> 00:31:51,000
Protege nuestra fuerza, nuestro poder,
nuestra mente, nuestras palabras.
303
00:31:52,160 --> 00:31:56,040
Protégenos de la malignidad
que se nos infringe.
304
00:31:56,320 --> 00:31:59,440
Y que Dios no nos aparte
de nuestra religión y nuestra moral.
305
00:31:59,520 --> 00:32:00,560
Amén.
306
00:32:00,880 --> 00:32:04,240
Que Dios no permita que olvidemos
de dónde venimos y a dónde vamos.
307
00:32:04,320 --> 00:32:05,600
- Amén.
- Amén.
308
00:32:05,720 --> 00:32:09,720
Que Dios no nos separe
de nuestros ancestros Oghuz.
309
00:32:10,000 --> 00:32:12,520
- Amén.
- Amén.
310
00:32:14,160 --> 00:32:17,680
¡Que Dios no nos separe!
311
00:32:18,480 --> 00:32:21,040
¡Haznos uno, haz que estemos unidos,
312
00:32:21,400 --> 00:32:24,480
haznos grandes, haznos vivos!
313
00:32:25,440 --> 00:32:30,440
Dios, conéctanos con amor y respeto.
314
00:32:30,680 --> 00:32:31,760
Amén.
315
00:34:59,560 --> 00:35:03,840
Recorriste caminos conmigo
desde el mar Caspio
316
00:35:04,240 --> 00:35:07,000
hasta la frontera con Bizancio, Aktolgali.
317
00:35:17,480 --> 00:35:20,080
En cada tierra que pisaste,
318
00:35:20,360 --> 00:35:24,640
encontramos grupos de traidores
y dolor.
319
00:35:26,000 --> 00:35:32,080
Entendí que el secreto de la fortuna
es pelear por la justicia.
320
00:35:33,040 --> 00:35:37,080
El secreto de la fortuna está escondido
en la tierra que encontramos con justicia.
321
00:35:38,480 --> 00:35:41,280
Gracias a Dios que me lo mostró.
322
00:36:22,000 --> 00:36:24,720
Están listos para morir por ti, Noyan.
323
00:36:39,960 --> 00:36:41,760
Vine a buscar venganza.
324
00:36:42,680 --> 00:36:45,160
Vine para luchar y morir como un héroe.
325
00:36:46,240 --> 00:36:53,200
Vine para devolver la reputación
que Ogeday Khan les robó.
326
00:37:16,080 --> 00:37:19,880
Este oro es suyo. Compártanlo.
327
00:37:21,520 --> 00:37:24,320
Si alguien teme ir por este camino...
328
00:37:26,920 --> 00:37:30,600
...puede tomar su parte e irse.
329
00:37:33,840 --> 00:37:37,040
Cumpliré el deber secreto
que Ogeday me encomendó
330
00:37:37,520 --> 00:37:39,720
y causaré la extinción de Ertugrul.
331
00:37:42,000 --> 00:37:43,680
Cuando llegue el momento,
332
00:37:44,280 --> 00:37:48,080
les daré el oro
del palacio del sultán Aladín.
333
00:37:48,640 --> 00:37:50,560
Les prometo algo.
334
00:37:51,000 --> 00:37:54,040
Morirán como mongoles honorables.
335
00:37:54,800 --> 00:37:56,120
Por la venganza.
336
00:37:56,720 --> 00:37:58,120
Por Gengis Khan.
337
00:37:58,200 --> 00:38:01,240
¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan!
338
00:38:01,440 --> 00:38:06,560
¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan!
339
00:38:06,880 --> 00:38:09,440
¡Por la venganza! ¡Por Gengis Khan!
340
00:38:29,280 --> 00:38:31,280
Ven, siéntate junto a mí.
341
00:39:03,040 --> 00:39:07,240
Fuiste a muchos lugares.
Desde el mar Caspio hasta Ahlat...
342
00:39:09,640 --> 00:39:12,720
...de Ahlat a Alepo...
343
00:39:14,640 --> 00:39:19,680
...de Alepo a Erzurum.
344
00:39:22,560 --> 00:39:27,920
En estos lugares,
fuiste el honor de la tribu Kayi...
345
00:39:29,560 --> 00:39:35,160
...te volviste el orgullo de nuestra tribu
y la bandera del islam.
346
00:39:35,560 --> 00:39:37,440
Solo seguí tu camino, padre,
347
00:39:38,440 --> 00:39:40,120
y siempre haré lo mismo.
348
00:39:42,640 --> 00:39:46,400
Los caminos donde la tribu Kayi
349
00:39:47,560 --> 00:39:54,440
y Oghuz estuvieron
te mostraron su luz, hijo.
350
00:39:56,360 --> 00:39:58,680
Sé un seguidor de esa luz.
351
00:40:00,240 --> 00:40:04,440
Así serás una nueva esperanza
352
00:40:05,840 --> 00:40:09,280
y abrirás las puertas
de un nuevo estado para tus descendientes.
353
00:40:11,320 --> 00:40:16,840
Los que están contigo
y detrás de ti...
354
00:40:18,560 --> 00:40:21,000
...serán felices con tu honor.
355
00:40:25,880 --> 00:40:27,480
De norte a sur.
356
00:40:28,440 --> 00:40:30,120
De este a oeste.
357
00:40:31,840 --> 00:40:36,760
Un gran roble con ramas expatriadas
358
00:40:37,760 --> 00:40:40,600
crecerá en cada rincón de esta tierra.
359
00:40:48,480 --> 00:40:52,480
Es hora de establecer la patria
donde nuestro roble tenga raíces, padre.
360
00:40:54,000 --> 00:40:55,680
Que Dios no me avergüence.
361
00:40:57,360 --> 00:40:59,200
No te avergonzaré.
362
00:42:09,720 --> 00:42:11,720
Subtítulos: Emmanuela Grasso
26795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.