All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E79.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,360 --> 00:02:21,560 Que Dios te bendiga. 2 00:02:22,480 --> 00:02:24,440 Salvaste a los dodurga de este problema. 3 00:02:26,160 --> 00:02:27,840 La paz llegó a mi grupo nómada. 4 00:02:29,200 --> 00:02:30,640 ¿Qué hicimos, Hatun Cicek? 5 00:02:31,360 --> 00:02:34,400 Si no hubieran estado aquí, se habría derramado más sangre 6 00:02:34,520 --> 00:02:36,240 y la verdad no habría sido revelada. 7 00:02:42,120 --> 00:02:45,480 Si tienes problemas, sabes dónde encontrarme. 8 00:02:49,440 --> 00:02:50,480 Con permiso. 9 00:02:53,240 --> 00:02:54,240 ¡Banu Cicek! 10 00:03:00,240 --> 00:03:04,120 ¿Dónde te encontraré cuando nuestros grupos nómadas 11 00:03:06,160 --> 00:03:07,800 emigren a distintos lugares? 12 00:03:10,800 --> 00:03:13,800 Sabes que siempre estarás en mi corazón. 13 00:03:17,200 --> 00:03:18,520 Dogan. 14 00:03:41,880 --> 00:03:46,600 Los grupos nómades turcomanos que sufren ataques de los mongoles 15 00:03:47,040 --> 00:03:49,840 serían destrozados por Gumustekin y Kobek. 16 00:03:51,320 --> 00:03:55,400 Cuando los señores turcomanos reciban los resultados de esta corte, 17 00:03:55,680 --> 00:03:59,320 entenderán el problema y eso nos justificará. 18 00:04:02,280 --> 00:04:06,040 Luego de la corte, Sadettin Kobek estará furioso. 19 00:04:07,720 --> 00:04:11,360 Entonces, el apoyo del señorío turcomano será importante para nosotros. 20 00:04:12,840 --> 00:04:17,080 La justicia de la corte cortará la infidelidad como un cuchillo. 21 00:04:18,920 --> 00:04:25,920 Bey Artuk, lidera la corte principal si el Bey Tugtekin lo considera apropiado. 22 00:04:26,600 --> 00:04:29,840 Madre Hayme tiene razón. Mi furia entorpece mi justicia. 23 00:04:30,840 --> 00:04:35,520 Si les parece adecuado, haré lo que mi deber requiere. 24 00:04:38,320 --> 00:04:40,360 No quiero decapitarlo. 25 00:04:41,560 --> 00:04:44,426 Si el Bey Ertugrul no me hubiera despertado, 26 00:04:45,040 --> 00:04:47,440 mis cabestros estarían en las manos de ese perro. 27 00:04:48,920 --> 00:04:50,880 Se regodearían con mi grupo nómada. 28 00:04:52,880 --> 00:04:54,080 Decapitar 29 00:04:55,160 --> 00:04:57,640 a Gumustekin es el deber del Bey Ertugrul. 30 00:05:04,160 --> 00:05:07,800 Bey Tugtekin, decapitar a Gumustekin es halal para usted. 31 00:05:08,360 --> 00:05:10,400 Bey Ertugrul, insisto. 32 00:05:12,360 --> 00:05:14,080 Cuando él muera, 33 00:05:15,600 --> 00:05:19,480 quiero mirarlo a los ojos y que su corazón vea el infierno. 34 00:05:23,160 --> 00:05:26,200 De acuerdo, Bey Tugtekin. 35 00:05:52,600 --> 00:05:53,640 Poderoso emir. 36 00:05:54,720 --> 00:05:57,800 Ertugrul esclavizó a nuestro conde y lo llevó a la tienda nómada. 37 00:05:59,920 --> 00:06:01,400 ¿Qué diablos dices? 38 00:06:02,080 --> 00:06:06,280 El Bey Tugtekin y Sungurtekin unieron fuerzas y me arrestaron con mis soldados. 39 00:06:07,880 --> 00:06:09,800 - ¿El Bey Tugtekin? - Sí, poderoso emir. 40 00:06:10,680 --> 00:06:12,160 Los tres unidos. 41 00:06:12,240 --> 00:06:17,920 Dijeron que el Bey Gumustekin y usted son traidores. 42 00:06:18,120 --> 00:06:21,720 ¿Así que se levantaron contra el estado? 43 00:06:23,960 --> 00:06:26,320 Reúne a tus soldados. Iremos a la tribu Kayi. 44 00:06:26,680 --> 00:06:28,120 Como ordene, señor. 45 00:07:17,720 --> 00:07:21,640 Los Beys de dos grupos nómadas me trajeron a esta corte 46 00:07:21,720 --> 00:07:24,480 porque no tengo relación con el Bey Korkut. 47 00:07:24,880 --> 00:07:28,280 Solo queremos justicia, Bey Gumustekin. Entiéndalo. 48 00:07:33,080 --> 00:07:37,435 Nadie puede juzgarme. 49 00:07:42,800 --> 00:07:46,035 Sé que en esta corte, 50 00:07:46,560 --> 00:07:51,520 no primará la justicia, sino las provocaciones de Ertugrul. 51 00:07:52,680 --> 00:07:57,720 Negaré esta corte y sus decisiones. 52 00:07:59,720 --> 00:08:01,600 Sépanlo. 53 00:08:01,880 --> 00:08:03,360 La corte está por comenzar. 54 00:08:04,120 --> 00:08:07,000 Si tiene algo que decir, puede decirlo en el juicio. 55 00:08:07,280 --> 00:08:08,560 Siéntese. 56 00:08:09,120 --> 00:08:11,520 No me arrodillaré ante nadie. 57 00:08:28,800 --> 00:08:33,360 El que nos creó y llenó nuestros corazones con convicción, 58 00:08:33,720 --> 00:08:38,960 con 99 nombres de Dios, en el nombre de Dios. 59 00:09:54,760 --> 00:10:00,880 Goncagul supo que Selcan fue sola a buscar el nudo negro del derviche Ishak. 60 00:10:01,560 --> 00:10:03,800 Es obvio que ella informó a Aytolun. 61 00:10:05,240 --> 00:10:06,720 ¿Es cierto, derviche Ishak? 62 00:10:07,360 --> 00:10:08,680 Es cierto, Bey Artuk. 63 00:10:13,200 --> 00:10:14,760 ¿Qué sucedió luego, Hayme Hatun? 64 00:10:16,280 --> 00:10:20,280 Aytolun y Goncagul siguieron a mis novias. 65 00:10:20,920 --> 00:10:24,440 Busqué al alp Abdurrahman y las seguimos. 66 00:10:24,840 --> 00:10:28,880 Los encontré tratando de asesinar a mis novias. 67 00:10:31,200 --> 00:10:32,480 Mentira. 68 00:10:33,720 --> 00:10:35,160 Todo es mentira. 69 00:10:36,560 --> 00:10:39,040 Mi hermana y mi hija son inocentes. 70 00:10:39,600 --> 00:10:41,080 Son inocentes. 71 00:10:43,840 --> 00:10:45,880 Debí ordenar que mataran a Aytolun. 72 00:10:47,760 --> 00:10:49,040 ¿Y tú, Selcan Hatun? 73 00:10:49,680 --> 00:10:52,520 Dijiste que seguiste a Goncagul cuando escapaba. 74 00:10:53,040 --> 00:10:55,080 - ¿Qué pasó entonces? - La encontré. 75 00:10:55,640 --> 00:10:58,800 Quiso matarme con su daga y me defendí. 76 00:10:59,200 --> 00:11:03,360 Pero luego escapó. Es todo. 77 00:11:05,880 --> 00:11:11,240 Bey Sungurtekin, ¿qué sucedió cuando el Bey Gumustekin atrapó 78 00:11:11,360 --> 00:11:14,800 al Bey Ertugrul y a Banu Cicek? Quiero oírlo una vez más. 79 00:11:14,920 --> 00:11:19,080 Como dijeron Ertugrul y Tugtekin, él negó todo. 80 00:11:19,760 --> 00:11:21,840 Y debido a que queríamos justicia, 81 00:11:22,040 --> 00:11:24,800 lo trajimos ante la presencia de los Beys. 82 00:11:25,960 --> 00:11:27,600 La decisión pertenece a la corte. 83 00:11:28,960 --> 00:11:31,080 ¿Tiene algo que decir, Bey Gumustekin? 84 00:11:32,240 --> 00:11:34,040 Cuando termine este maldito juego, 85 00:11:35,280 --> 00:11:37,440 espero que reciban lo que merecen. 86 00:11:38,480 --> 00:11:42,000 Responderán por esto. 87 00:11:46,120 --> 00:11:48,040 ¿Tienes algo que decir, Bey Ertugrul? 88 00:11:50,960 --> 00:11:53,680 Ojalá lo hubiera matado antes. 89 00:11:56,880 --> 00:12:00,040 Alguien más está detrás de este caso, Bey Artuk. 90 00:12:01,480 --> 00:12:03,400 El crimen del Bey Gumustekin es seguro. 91 00:12:03,920 --> 00:12:09,400 Quiero darle otra oportunidad para confesar los asesinatos 92 00:12:09,520 --> 00:12:12,800 que le encomendó Sadettin Kobek. 93 00:12:13,960 --> 00:12:17,640 Sería valioso 94 00:12:18,680 --> 00:12:20,960 que revele el nombre del traidor antes de morir. 95 00:12:25,600 --> 00:12:28,560 ¿Es cierto, Gumustekin? ¿Confesarás? 96 00:13:06,000 --> 00:13:11,880 No me someteré a tus mentiras, Ertugrul. No lo haré. 97 00:13:12,400 --> 00:13:19,040 No solo tú, sino todos los Beys que participaron de tus mentiras 98 00:13:20,240 --> 00:13:21,800 tendrán lo que merecen. 99 00:13:23,440 --> 00:13:29,760 El emir Sadettin tomará cuenta de los tontos que han creído tus mentiras. 100 00:13:30,560 --> 00:13:32,960 Bey Gumustekin, ¡limítese! 101 00:13:37,720 --> 00:13:41,200 No les tengo miedo. 102 00:13:42,480 --> 00:13:46,680 Pagarán el precio. Lo harán. 103 00:14:20,400 --> 00:14:22,040 Gumustekin, hijo de Konur. 104 00:14:22,480 --> 00:14:26,800 De acuerdo con testigos, es culpable. 105 00:14:27,440 --> 00:14:30,720 Se ha probado que usted, Aytolun Hatun y Goncagul Hatun 106 00:14:30,800 --> 00:14:33,480 cometieron estos asesinatos. 107 00:14:34,840 --> 00:14:36,680 Tendrán lo que merecen. 108 00:14:42,720 --> 00:14:46,400 Bey Tugtekin, ¿tiene algo que decir sobre la ejecución? 109 00:14:47,240 --> 00:14:48,680 La venganza es su derecho. 110 00:14:50,760 --> 00:14:53,200 Quiero que la lleve a cabo el Bey Ertugrul. 111 00:14:54,400 --> 00:14:56,360 Salvó el orgullo de dos grupos nómadas. 112 00:14:58,360 --> 00:15:00,320 Quiero verlo a los ojos cuando muera. 113 00:15:04,400 --> 00:15:07,840 Alps, lleven al culpable afuera para la ejecución. 114 00:15:30,680 --> 00:15:31,960 ¡Mátenlo! 115 00:15:34,240 --> 00:15:35,440 ¡Mátenlo! 116 00:15:41,800 --> 00:15:44,000 Mi gente, ¡he sido difamado! 117 00:15:45,240 --> 00:15:47,360 ¡No crean en las mentiras de Ertugrul! 118 00:15:48,160 --> 00:15:50,960 - ¡Mátenlo! - ¡Mátenlo! 119 00:15:54,440 --> 00:15:56,120 ¡No crean en sus mentiras! 120 00:15:57,680 --> 00:15:58,840 ¡No le crean! 121 00:15:59,120 --> 00:16:00,880 - ¡Mátenlo! - ¡Mátenlo! 122 00:16:09,360 --> 00:16:10,600 ¡Mátenlo! 123 00:16:12,160 --> 00:16:14,320 - ¡Mátenlo! - ¡Mátenlo! 124 00:16:15,200 --> 00:16:16,400 ¡Queremos justicia! 125 00:16:20,440 --> 00:16:21,640 ¡Queremos justicia! 126 00:16:23,360 --> 00:16:26,360 Hermanos, ¡no lo hagan! 127 00:16:29,080 --> 00:16:31,560 No sean instrumento de sus calumnias. 128 00:16:32,400 --> 00:16:33,560 Soy inocente. 129 00:16:35,120 --> 00:16:39,656 Aytolun Hatun y mi hija son inocentes. 130 00:16:42,440 --> 00:16:44,400 Sedujeron a las inocentes. 131 00:16:45,720 --> 00:16:47,160 Mataron a mi hermana. 132 00:16:49,880 --> 00:16:54,507 El emir Sadettin los compensará. 133 00:16:58,040 --> 00:16:59,600 ¡Soy su conde! 134 00:17:01,080 --> 00:17:02,280 ¡No hagan esto! 135 00:17:02,400 --> 00:17:05,160 - ¡Mátenlo! - ¡Mátenlo! 136 00:17:10,880 --> 00:17:12,040 ¡Mátenlo! 137 00:17:15,680 --> 00:17:17,120 ¡Mátenlo! 138 00:17:29,720 --> 00:17:33,920 Se levantarán cargos a todos los que maten al conde. 139 00:17:35,680 --> 00:17:38,600 ¡Serán castigados por el estado! 140 00:17:42,120 --> 00:17:44,320 Todos ustedes. Todos. 141 00:17:51,520 --> 00:17:54,880 Piensa en la respuesta que le darás a Dios, Bey Gumustekin. 142 00:17:57,000 --> 00:17:58,360 Dile tu testimonio. 143 00:19:24,840 --> 00:19:26,440 ¡Emir Sadettin Kobek! 144 00:19:35,880 --> 00:19:40,760 ¡Les ordeno en nombre del sultán Aladín Keykubat! 145 00:19:41,920 --> 00:19:43,280 Detengan la ejecución. 146 00:19:51,440 --> 00:19:52,480 Ertugrul... 147 00:19:55,320 --> 00:19:57,560 ...baja esa espada. 148 00:20:03,720 --> 00:20:05,360 He venido a descubrir 149 00:20:05,480 --> 00:20:11,520 y a disipar los reclamos infundados contra el conde. 150 00:20:18,240 --> 00:20:20,040 Beys de dos tribus nómadas 151 00:20:20,680 --> 00:20:25,960 juzgaron, no al conde, sino a los asesinos del Bey Korkut y de Duru Hatun. 152 00:20:27,480 --> 00:20:28,800 Será ejecutado. 153 00:20:31,240 --> 00:20:35,600 Ertugrul, ¡no traspases los límites! 154 00:20:37,840 --> 00:20:38,880 ¡Soldado! 155 00:20:40,760 --> 00:20:44,800 Emir Sadettin Kobek, yo misma escuché 156 00:20:44,920 --> 00:20:49,800 que Aytolun y Goncagul mataron al Bey Korkut y a su esposa Duru. 157 00:20:50,480 --> 00:20:52,000 Soy testigo. 158 00:20:53,880 --> 00:20:55,720 ¿Cuál es el crimen de Gumustekin? 159 00:20:56,440 --> 00:20:58,440 Usó a su hermana y a su hija. 160 00:20:59,640 --> 00:21:02,160 Cometió los asesinatos para convertirse en conde. 161 00:21:03,600 --> 00:21:07,720 Usó a las tribus Kayi y Dodurga para lograr su cometido. 162 00:21:09,960 --> 00:21:11,600 ¿Tienes pruebas, Bey Ertugrul? 163 00:21:11,920 --> 00:21:15,720 También soy testigo, emir Sadettin. 164 00:21:18,760 --> 00:21:22,200 ¡Mentira! Todo es mentira, emir Sadettin. 165 00:21:23,360 --> 00:21:27,440 Envenenó a Hayme Hatun y al Bey Tugtekin con sus mentiras. 166 00:21:28,720 --> 00:21:29,960 Es todo mentira. 167 00:21:37,480 --> 00:21:40,869 Hayme Hatun, Bey Tugtekin. 168 00:21:44,080 --> 00:21:49,480 Llevaré a Ertugrul y a Gumustekin a Kervansaray. 169 00:21:51,000 --> 00:21:52,480 Y allí los interrogará. 170 00:21:55,760 --> 00:22:00,760 Revelar la verdad será mi deber. 171 00:22:05,880 --> 00:22:09,800 Si no, ¡los Beys de ambos grupos nómadas 172 00:22:10,880 --> 00:22:14,720 serán considerados rebeldes contra el estado! 173 00:22:23,880 --> 00:22:30,200 No dudaré en hacer lo necesario. 174 00:22:37,400 --> 00:22:40,240 Es mi última advertencia. 175 00:22:46,320 --> 00:22:50,360 Has cavado tu propia tumba, Ertugrul. Has cavado tu tumba. 176 00:22:52,000 --> 00:22:56,880 No tenemos miedo de morir por Yusuf. ¡Gracias a Dios! 177 00:22:59,840 --> 00:23:02,320 Te lo digo por última vez, Ertugrul. 178 00:23:05,920 --> 00:23:07,560 Dame a mi conde. 179 00:23:19,600 --> 00:23:20,800 ¡Soldados! 180 00:24:12,440 --> 00:24:14,960 ¡Ahora puede llevarse a su conde, si quiere! 181 00:24:25,160 --> 00:24:28,280 No creas que no pagarás las consecuencias, Ertugrul. 182 00:24:30,200 --> 00:24:31,560 De aquí en más, 183 00:24:32,600 --> 00:24:38,800 tendrás lo que merece un enemigo del estado. 184 00:24:51,240 --> 00:24:53,160 Debería darles vergüenza. 185 00:24:57,040 --> 00:24:58,600 ¡Deberían avergonzarse todos! 186 00:25:03,160 --> 00:25:04,880 Ahora, témanme. 187 00:25:07,360 --> 00:25:09,800 ¡Teman la furia del estado! 188 00:25:13,480 --> 00:25:16,600 ¡Olvidarán la paz en cuanto entren a sus tiendas! 189 00:25:17,440 --> 00:25:20,600 ¡Olvidarán dormir cuando estén en sus camas! 190 00:25:23,920 --> 00:25:26,920 Los que olvidaron la lealtad al estado... 191 00:25:28,440 --> 00:25:32,200 ...y son leales a Ertugrul... 192 00:25:34,800 --> 00:25:36,680 ...pagarán las consecuencias. 193 00:26:28,880 --> 00:26:29,880 ¡Tribu Kayi! 194 00:26:32,280 --> 00:26:33,360 ¡Tribu Dodurga! 195 00:26:34,720 --> 00:26:37,320 ¡Son los gloriosos hijos de Oghuz! 196 00:26:38,280 --> 00:26:42,160 ¡Veo un temor en sus ojos que nunca vi antes! 197 00:26:46,680 --> 00:26:51,680 ¡Temor que nunca he visto en un desastre o guerra! 198 00:26:54,320 --> 00:26:58,720 Sé que ese temor viene de 199 00:26:59,800 --> 00:27:03,000 su amor milenario y lealtad al emir. 200 00:27:06,360 --> 00:27:11,120 Pero ¡no teman al emir, quien es solo una basura! 201 00:27:13,160 --> 00:27:14,960 ¡No tengan temor! 202 00:27:18,560 --> 00:27:23,200 ¡Porque siempre han apoyado a su estado! 203 00:27:25,080 --> 00:27:27,240 Y siempre lo apoyarán. 204 00:27:29,800 --> 00:27:33,440 Es nuestro deber enfrentar 205 00:27:35,080 --> 00:27:39,560 con justicia en lugar de miedo, ¡a los demonios que acechan en el estado! 206 00:27:42,000 --> 00:27:47,840 Ahora vayan, lloren a las personas que estos asesinos les quitaron. 207 00:27:50,200 --> 00:27:51,760 Que descansen en paz. 208 00:27:51,920 --> 00:27:53,120 - ¡Amén! - ¡Amén! 209 00:27:53,560 --> 00:27:57,680 ¡Fuimos justos, actuamos con respeto por Dios! 210 00:27:59,920 --> 00:28:01,960 ¡Evitamos rebelarnos contra Dios! 211 00:28:04,440 --> 00:28:09,760 Sin duda, Dios ve lo que hacemos. 212 00:28:11,520 --> 00:28:17,080 ¡Dios te bendiga, Bey Ertugrul! 213 00:28:17,200 --> 00:28:22,440 ¡Dios te bendiga, Bey Ertugrul! 214 00:29:15,600 --> 00:29:17,240 ¿Aún tiene fiebre? 215 00:29:17,320 --> 00:29:18,800 No ha bajado, Bey. 216 00:29:34,800 --> 00:29:36,760 ¿Puedes darnos un momento, Selcan Hatun? 217 00:29:37,240 --> 00:29:38,560 No te preocupes. 218 00:29:39,120 --> 00:29:41,520 Bey Artuk hará lo que deba, Selcan Hatun. 219 00:29:57,200 --> 00:30:00,200 Iré más profundo y limpiaré la infección. 220 00:30:00,680 --> 00:30:04,440 Será doloroso para él. Será mejor que lo sostengas. 221 00:30:18,560 --> 00:30:21,480 Arruinaste la reputación del emir Sadettin, Bey. 222 00:30:22,040 --> 00:30:23,360 Será un problema. 223 00:30:23,600 --> 00:30:26,000 Sadettin Kobek no perseguirá a dos grupos nómadas. 224 00:30:26,560 --> 00:30:29,200 Tomará precauciones para proteger su reputación. 225 00:30:30,560 --> 00:30:31,920 Cubrirá este caso. 226 00:30:33,040 --> 00:30:35,920 Me verá a mí como enemigo, no a los grupos nómadas. 227 00:30:37,600 --> 00:30:39,440 Es esto lo que quieres, Bey. 228 00:30:41,440 --> 00:30:46,440 Fracasará si pone una trampa como Gumustekin. 229 00:30:52,480 --> 00:30:55,800 Bey, quiero que sepas que el Bey Gundogdu 230 00:30:56,080 --> 00:30:57,640 ya no es comandante en jefe. 231 00:30:59,840 --> 00:31:03,280 - ¿Qué dices, Bey Artuk? - Su situación no es buena, Bey. 232 00:31:03,960 --> 00:31:07,760 Debemos mantener la seguridad de nuestros grupos nómadas. 233 00:31:08,280 --> 00:31:11,160 Se lo diré a Hayme Hatun cuando llegue el momento, 234 00:31:11,840 --> 00:31:13,680 pero quería que lo supieras primero. 235 00:31:15,600 --> 00:31:16,760 Gracias, Bey Artuk. 236 00:31:26,360 --> 00:31:29,600 Bey, debes saber que no estás solo. 237 00:31:30,720 --> 00:31:32,880 Gracias, Bey Artuk. Gracias. 238 00:31:36,960 --> 00:31:37,960 Comencemos. 239 00:32:05,800 --> 00:32:08,240 - ¡Gundogdu! - ¡Hermana! 240 00:32:08,680 --> 00:32:13,160 Cálmate, sé paciente. Esto también pasará, sé paciente. 241 00:32:26,080 --> 00:32:27,160 Ven, hermana. 242 00:33:43,040 --> 00:33:46,440 Bey Gumustekin, le prometo. 243 00:33:47,560 --> 00:33:50,040 Me vengaré de los que hicieron esto. 244 00:33:54,040 --> 00:33:55,400 No se preocupe. 245 00:33:56,360 --> 00:34:00,360 No me rendiré 246 00:34:01,880 --> 00:34:04,720 hasta que me vengue de Ertugrul y sus seres queridos. 247 00:34:41,560 --> 00:34:43,560 Ven aquí, Tugtekin. ¿Qué sucede? 248 00:34:46,920 --> 00:34:49,280 Los alps que siguieron a Goncagul y regresaron, 249 00:34:50,240 --> 00:34:51,480 no pudieron encontrarla. 250 00:34:53,840 --> 00:34:56,880 No hay dónde esconderse. Por supuesto que la encontrarán. 251 00:34:57,680 --> 00:34:59,080 Los alps seguirán buscando. 252 00:35:00,760 --> 00:35:05,440 No descansaré mientras esa mujer siga respirando, Madre Hayme 253 00:36:21,960 --> 00:36:23,400 ¿Qué haces, Turgut? 254 00:36:30,960 --> 00:36:31,960 Bienvenido, Bey. 255 00:36:35,520 --> 00:36:39,440 Turali dará sus primeros pasos para convertirse en alp. 256 00:36:40,720 --> 00:36:42,200 Será circuncidado. 257 00:36:42,600 --> 00:36:45,600 Un alp debe tener su espada. 258 00:36:53,200 --> 00:36:56,880 Si el padre Demir estuviera aquí, haría la primera espada para Turali. 259 00:36:58,520 --> 00:37:00,800 Ahora es mi deber, Bey. 260 00:37:21,040 --> 00:37:22,600 ¡Maravillosa! 261 00:37:23,040 --> 00:37:25,040 Azrael no perdonará a sus enemigos. 262 00:37:25,160 --> 00:37:27,560 Si Dios quiere, en tus valientes manos, 263 00:37:27,680 --> 00:37:30,520 arrasará la injusticia. 264 00:37:38,200 --> 00:37:41,480 Él traía el acero, él daba su alma a las llamas. 265 00:37:42,760 --> 00:37:44,920 Sus espadas asesinaban a los no musulmanes. 266 00:37:48,080 --> 00:37:49,680 ¡Oh, gran Wild Demir! 267 00:37:54,000 --> 00:37:55,400 Muy bien, Turgut. 268 00:37:56,160 --> 00:37:58,080 Veamos lo que nos enseñó Wild Demir. 269 00:37:58,280 --> 00:38:00,560 Gracias, Bey. Comencemos, entonces. 270 00:38:07,280 --> 00:38:08,280 Comencemos. 271 00:38:18,480 --> 00:38:19,800 ¡En el nombre de Dios! 272 00:38:20,760 --> 00:38:26,640 - ¡Dios! - ¡Un solo Dios! 273 00:38:27,400 --> 00:38:33,080 - ¡Dios! - ¡Un solo Dios! 274 00:38:33,720 --> 00:38:40,080 - ¡Dios! - ¡Un solo Dios! 275 00:39:56,120 --> 00:39:58,840 Gran montaña de acero que el sol no puede evitar. 276 00:40:00,440 --> 00:40:02,560 La luna no puede esconder. 277 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 El hacha no cortará el gran tronco. 278 00:40:07,080 --> 00:40:09,040 Ayaz Khan con la luna y el sol. 279 00:40:10,400 --> 00:40:12,360 Mi páramo se vistió de ropajes. 280 00:40:13,240 --> 00:40:15,320 La bendita haya ha echado sus hojas. 281 00:40:16,720 --> 00:40:19,040 Akyayik, el dueño de la velocidad. 282 00:40:20,920 --> 00:40:23,120 ¡Oh, Dios del Cielo! 283 00:40:24,640 --> 00:40:26,400 Mis aguas matarán a mil sirvientes. 284 00:40:27,280 --> 00:40:28,880 Bugra Khan, de ojos sombríos. 285 00:40:30,240 --> 00:40:31,680 Bey, de los pies helados. 286 00:40:34,280 --> 00:40:38,080 Nube. Luna. Bugra. 287 00:40:46,560 --> 00:40:53,000 Estas tierras son nuestro hogar, por el que luchamos y derramamos sangre. 288 00:40:53,360 --> 00:40:54,640 ¡Nuestro hogar! 289 00:40:54,880 --> 00:40:59,000 ¡Valientes hombres que siguen a Genghis Khan! 290 00:40:59,800 --> 00:41:01,880 ¡Venimos a estas tierras por venganza! 291 00:41:02,240 --> 00:41:04,720 - ¡Por venganza! - ¡Por venganza! 292 00:41:05,400 --> 00:41:06,520 ¡Por sangre! 293 00:41:06,840 --> 00:41:10,520 ¡Por venganza! ¡Alegre venganza! 294 00:41:51,120 --> 00:41:53,240 ¡Emir Sadettin Kobek todopoderoso! 295 00:42:22,600 --> 00:42:24,120 Bienvenidos, poetas. 296 00:42:26,480 --> 00:42:27,800 Pasen, tomen asiento. 297 00:42:36,040 --> 00:42:37,600 La bondad viene con usted, 298 00:42:38,040 --> 00:42:42,880 se extiende como alas en su ausencia, emir Sadettin. 299 00:42:44,520 --> 00:42:46,120 Usted es un océano. 300 00:42:46,560 --> 00:42:52,040 Con su amabilidad, los poetas son una gota de agua en el océano. 301 00:42:54,000 --> 00:42:56,240 ¿Por qué está tan enojado, poderoso emir? 302 00:42:56,880 --> 00:43:01,640 ¿Acaso su gente incumple y engaña para causarle problemas? 303 00:43:02,840 --> 00:43:06,840 Sabemos que tendrán lo que merecen de la justicia de su espada. 304 00:43:07,360 --> 00:43:10,480 - Su grandeza es el resultado. - ¿Justicia? 305 00:43:12,520 --> 00:43:13,600 ¡Justicia! 306 00:43:18,600 --> 00:43:21,840 La justicia es lo que llega después de la venganza. 307 00:43:23,440 --> 00:43:26,080 La justicia es la sombra de la venganza. 308 00:43:26,800 --> 00:43:28,920 La grandeza no es ser dignificado. 309 00:43:29,320 --> 00:43:31,560 Ni siquiera es vivir cerca de la muerte. 310 00:43:31,920 --> 00:43:33,360 Es saber cómo ganar. 311 00:43:35,640 --> 00:43:38,680 Si se cumplen la venganza, puede ser grandioso. 312 00:43:40,160 --> 00:43:41,200 ¡Venganza! 313 00:43:42,520 --> 00:43:43,760 ¡Venganza! 314 00:43:45,440 --> 00:43:47,680 ¡Oh, venganza! 315 00:43:49,280 --> 00:43:50,600 ¡Vida! 316 00:43:54,800 --> 00:43:59,840 La venganza es tibia como el aliento de un amante, 317 00:44:01,040 --> 00:44:05,560 tan inocente como cuando sostienes a tu hijo en brazos. 318 00:44:06,120 --> 00:44:09,080 Nunca he escuchado esos versos. 319 00:44:10,280 --> 00:44:12,400 ¿Quién es el gran poeta, poderoso emir? 320 00:44:14,640 --> 00:44:16,320 - Soy yo. - Gracias. 321 00:44:16,400 --> 00:44:17,520 Gracias. 322 00:44:20,280 --> 00:44:22,880 Vamos, coman. No dejen que se enfríe. 323 00:45:31,260 --> 00:45:33,260 Subtítulos: Emmanuela Grasso 24328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.