Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,360 --> 00:02:21,560
Que Dios te bendiga.
2
00:02:22,480 --> 00:02:24,440
Salvaste a los dodurga
de este problema.
3
00:02:26,160 --> 00:02:27,840
La paz llegó
a mi grupo nómada.
4
00:02:29,200 --> 00:02:30,640
¿Qué hicimos, Hatun Cicek?
5
00:02:31,360 --> 00:02:34,400
Si no hubieran estado aquí,
se habría derramado más sangre
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,240
y la verdad no habría sido revelada.
7
00:02:42,120 --> 00:02:45,480
Si tienes problemas,
sabes dónde encontrarme.
8
00:02:49,440 --> 00:02:50,480
Con permiso.
9
00:02:53,240 --> 00:02:54,240
¡Banu Cicek!
10
00:03:00,240 --> 00:03:04,120
¿Dónde te encontraré
cuando nuestros grupos nómadas
11
00:03:06,160 --> 00:03:07,800
emigren a distintos lugares?
12
00:03:10,800 --> 00:03:13,800
Sabes que siempre estarás en mi corazón.
13
00:03:17,200 --> 00:03:18,520
Dogan.
14
00:03:41,880 --> 00:03:46,600
Los grupos nómades turcomanos
que sufren ataques de los mongoles
15
00:03:47,040 --> 00:03:49,840
serían destrozados
por Gumustekin y Kobek.
16
00:03:51,320 --> 00:03:55,400
Cuando los señores turcomanos
reciban los resultados de esta corte,
17
00:03:55,680 --> 00:03:59,320
entenderán el problema
y eso nos justificará.
18
00:04:02,280 --> 00:04:06,040
Luego de la corte, Sadettin Kobek
estará furioso.
19
00:04:07,720 --> 00:04:11,360
Entonces, el apoyo del señorío turcomano
será importante para nosotros.
20
00:04:12,840 --> 00:04:17,080
La justicia de la corte
cortará la infidelidad como un cuchillo.
21
00:04:18,920 --> 00:04:25,920
Bey Artuk, lidera la corte principal
si el Bey Tugtekin lo considera apropiado.
22
00:04:26,600 --> 00:04:29,840
Madre Hayme tiene razón.
Mi furia entorpece mi justicia.
23
00:04:30,840 --> 00:04:35,520
Si les parece adecuado,
haré lo que mi deber requiere.
24
00:04:38,320 --> 00:04:40,360
No quiero decapitarlo.
25
00:04:41,560 --> 00:04:44,426
Si el Bey Ertugrul
no me hubiera despertado,
26
00:04:45,040 --> 00:04:47,440
mis cabestros estarían
en las manos de ese perro.
27
00:04:48,920 --> 00:04:50,880
Se regodearían con mi grupo nómada.
28
00:04:52,880 --> 00:04:54,080
Decapitar
29
00:04:55,160 --> 00:04:57,640
a Gumustekin
es el deber del Bey Ertugrul.
30
00:05:04,160 --> 00:05:07,800
Bey Tugtekin, decapitar a Gumustekin
es halal para usted.
31
00:05:08,360 --> 00:05:10,400
Bey Ertugrul, insisto.
32
00:05:12,360 --> 00:05:14,080
Cuando él muera,
33
00:05:15,600 --> 00:05:19,480
quiero mirarlo a los ojos
y que su corazón vea el infierno.
34
00:05:23,160 --> 00:05:26,200
De acuerdo, Bey Tugtekin.
35
00:05:52,600 --> 00:05:53,640
Poderoso emir.
36
00:05:54,720 --> 00:05:57,800
Ertugrul esclavizó a nuestro conde
y lo llevó a la tienda nómada.
37
00:05:59,920 --> 00:06:01,400
¿Qué diablos dices?
38
00:06:02,080 --> 00:06:06,280
El Bey Tugtekin y Sungurtekin unieron
fuerzas y me arrestaron con mis soldados.
39
00:06:07,880 --> 00:06:09,800
- ¿El Bey Tugtekin?
- Sí, poderoso emir.
40
00:06:10,680 --> 00:06:12,160
Los tres unidos.
41
00:06:12,240 --> 00:06:17,920
Dijeron que el Bey Gumustekin y usted
son traidores.
42
00:06:18,120 --> 00:06:21,720
¿Así que se levantaron contra el estado?
43
00:06:23,960 --> 00:06:26,320
Reúne a tus soldados.
Iremos a la tribu Kayi.
44
00:06:26,680 --> 00:06:28,120
Como ordene, señor.
45
00:07:17,720 --> 00:07:21,640
Los Beys de dos grupos nómadas
me trajeron a esta corte
46
00:07:21,720 --> 00:07:24,480
porque no tengo relación
con el Bey Korkut.
47
00:07:24,880 --> 00:07:28,280
Solo queremos justicia, Bey Gumustekin.
Entiéndalo.
48
00:07:33,080 --> 00:07:37,435
Nadie puede juzgarme.
49
00:07:42,800 --> 00:07:46,035
Sé que en esta corte,
50
00:07:46,560 --> 00:07:51,520
no primará la justicia,
sino las provocaciones de Ertugrul.
51
00:07:52,680 --> 00:07:57,720
Negaré esta corte y sus decisiones.
52
00:07:59,720 --> 00:08:01,600
Sépanlo.
53
00:08:01,880 --> 00:08:03,360
La corte está por comenzar.
54
00:08:04,120 --> 00:08:07,000
Si tiene algo que decir,
puede decirlo en el juicio.
55
00:08:07,280 --> 00:08:08,560
Siéntese.
56
00:08:09,120 --> 00:08:11,520
No me arrodillaré ante nadie.
57
00:08:28,800 --> 00:08:33,360
El que nos creó y llenó nuestros corazones
con convicción,
58
00:08:33,720 --> 00:08:38,960
con 99 nombres de Dios,
en el nombre de Dios.
59
00:09:54,760 --> 00:10:00,880
Goncagul supo que Selcan fue sola
a buscar el nudo negro del derviche Ishak.
60
00:10:01,560 --> 00:10:03,800
Es obvio que ella informó a Aytolun.
61
00:10:05,240 --> 00:10:06,720
¿Es cierto, derviche Ishak?
62
00:10:07,360 --> 00:10:08,680
Es cierto, Bey Artuk.
63
00:10:13,200 --> 00:10:14,760
¿Qué sucedió luego, Hayme Hatun?
64
00:10:16,280 --> 00:10:20,280
Aytolun y Goncagul siguieron a mis novias.
65
00:10:20,920 --> 00:10:24,440
Busqué al alp Abdurrahman
y las seguimos.
66
00:10:24,840 --> 00:10:28,880
Los encontré tratando
de asesinar a mis novias.
67
00:10:31,200 --> 00:10:32,480
Mentira.
68
00:10:33,720 --> 00:10:35,160
Todo es mentira.
69
00:10:36,560 --> 00:10:39,040
Mi hermana y mi hija son inocentes.
70
00:10:39,600 --> 00:10:41,080
Son inocentes.
71
00:10:43,840 --> 00:10:45,880
Debí ordenar que mataran a Aytolun.
72
00:10:47,760 --> 00:10:49,040
¿Y tú, Selcan Hatun?
73
00:10:49,680 --> 00:10:52,520
Dijiste que seguiste a Goncagul
cuando escapaba.
74
00:10:53,040 --> 00:10:55,080
- ¿Qué pasó entonces?
- La encontré.
75
00:10:55,640 --> 00:10:58,800
Quiso matarme con su daga
y me defendí.
76
00:10:59,200 --> 00:11:03,360
Pero luego escapó. Es todo.
77
00:11:05,880 --> 00:11:11,240
Bey Sungurtekin, ¿qué sucedió
cuando el Bey Gumustekin atrapó
78
00:11:11,360 --> 00:11:14,800
al Bey Ertugrul y a Banu Cicek?
Quiero oírlo una vez más.
79
00:11:14,920 --> 00:11:19,080
Como dijeron Ertugrul y Tugtekin,
él negó todo.
80
00:11:19,760 --> 00:11:21,840
Y debido a que queríamos justicia,
81
00:11:22,040 --> 00:11:24,800
lo trajimos ante la presencia de los Beys.
82
00:11:25,960 --> 00:11:27,600
La decisión pertenece a la corte.
83
00:11:28,960 --> 00:11:31,080
¿Tiene algo que decir, Bey Gumustekin?
84
00:11:32,240 --> 00:11:34,040
Cuando termine este maldito juego,
85
00:11:35,280 --> 00:11:37,440
espero que reciban lo que merecen.
86
00:11:38,480 --> 00:11:42,000
Responderán por esto.
87
00:11:46,120 --> 00:11:48,040
¿Tienes algo que decir, Bey Ertugrul?
88
00:11:50,960 --> 00:11:53,680
Ojalá lo hubiera matado antes.
89
00:11:56,880 --> 00:12:00,040
Alguien más está
detrás de este caso, Bey Artuk.
90
00:12:01,480 --> 00:12:03,400
El crimen del Bey Gumustekin es seguro.
91
00:12:03,920 --> 00:12:09,400
Quiero darle otra oportunidad
para confesar los asesinatos
92
00:12:09,520 --> 00:12:12,800
que le encomendó Sadettin Kobek.
93
00:12:13,960 --> 00:12:17,640
Sería valioso
94
00:12:18,680 --> 00:12:20,960
que revele el nombre del traidor
antes de morir.
95
00:12:25,600 --> 00:12:28,560
¿Es cierto, Gumustekin? ¿Confesarás?
96
00:13:06,000 --> 00:13:11,880
No me someteré a tus mentiras, Ertugrul.
No lo haré.
97
00:13:12,400 --> 00:13:19,040
No solo tú, sino todos los Beys
que participaron de tus mentiras
98
00:13:20,240 --> 00:13:21,800
tendrán lo que merecen.
99
00:13:23,440 --> 00:13:29,760
El emir Sadettin tomará cuenta
de los tontos que han creído tus mentiras.
100
00:13:30,560 --> 00:13:32,960
Bey Gumustekin, ¡limítese!
101
00:13:37,720 --> 00:13:41,200
No les tengo miedo.
102
00:13:42,480 --> 00:13:46,680
Pagarán el precio. Lo harán.
103
00:14:20,400 --> 00:14:22,040
Gumustekin, hijo de Konur.
104
00:14:22,480 --> 00:14:26,800
De acuerdo con testigos,
es culpable.
105
00:14:27,440 --> 00:14:30,720
Se ha probado que usted,
Aytolun Hatun y Goncagul Hatun
106
00:14:30,800 --> 00:14:33,480
cometieron estos asesinatos.
107
00:14:34,840 --> 00:14:36,680
Tendrán lo que merecen.
108
00:14:42,720 --> 00:14:46,400
Bey Tugtekin, ¿tiene algo que decir
sobre la ejecución?
109
00:14:47,240 --> 00:14:48,680
La venganza es su derecho.
110
00:14:50,760 --> 00:14:53,200
Quiero que la lleve a cabo
el Bey Ertugrul.
111
00:14:54,400 --> 00:14:56,360
Salvó el orgullo
de dos grupos nómadas.
112
00:14:58,360 --> 00:15:00,320
Quiero verlo a los ojos cuando muera.
113
00:15:04,400 --> 00:15:07,840
Alps, lleven al culpable afuera
para la ejecución.
114
00:15:30,680 --> 00:15:31,960
¡Mátenlo!
115
00:15:34,240 --> 00:15:35,440
¡Mátenlo!
116
00:15:41,800 --> 00:15:44,000
Mi gente, ¡he sido difamado!
117
00:15:45,240 --> 00:15:47,360
¡No crean en las mentiras de Ertugrul!
118
00:15:48,160 --> 00:15:50,960
- ¡Mátenlo!
- ¡Mátenlo!
119
00:15:54,440 --> 00:15:56,120
¡No crean en sus mentiras!
120
00:15:57,680 --> 00:15:58,840
¡No le crean!
121
00:15:59,120 --> 00:16:00,880
- ¡Mátenlo!
- ¡Mátenlo!
122
00:16:09,360 --> 00:16:10,600
¡Mátenlo!
123
00:16:12,160 --> 00:16:14,320
- ¡Mátenlo!
- ¡Mátenlo!
124
00:16:15,200 --> 00:16:16,400
¡Queremos justicia!
125
00:16:20,440 --> 00:16:21,640
¡Queremos justicia!
126
00:16:23,360 --> 00:16:26,360
Hermanos, ¡no lo hagan!
127
00:16:29,080 --> 00:16:31,560
No sean instrumento
de sus calumnias.
128
00:16:32,400 --> 00:16:33,560
Soy inocente.
129
00:16:35,120 --> 00:16:39,656
Aytolun Hatun y mi hija
son inocentes.
130
00:16:42,440 --> 00:16:44,400
Sedujeron a las inocentes.
131
00:16:45,720 --> 00:16:47,160
Mataron a mi hermana.
132
00:16:49,880 --> 00:16:54,507
El emir Sadettin los compensará.
133
00:16:58,040 --> 00:16:59,600
¡Soy su conde!
134
00:17:01,080 --> 00:17:02,280
¡No hagan esto!
135
00:17:02,400 --> 00:17:05,160
- ¡Mátenlo!
- ¡Mátenlo!
136
00:17:10,880 --> 00:17:12,040
¡Mátenlo!
137
00:17:15,680 --> 00:17:17,120
¡Mátenlo!
138
00:17:29,720 --> 00:17:33,920
Se levantarán cargos a todos
los que maten al conde.
139
00:17:35,680 --> 00:17:38,600
¡Serán castigados por el estado!
140
00:17:42,120 --> 00:17:44,320
Todos ustedes. Todos.
141
00:17:51,520 --> 00:17:54,880
Piensa en la respuesta
que le darás a Dios, Bey Gumustekin.
142
00:17:57,000 --> 00:17:58,360
Dile tu testimonio.
143
00:19:24,840 --> 00:19:26,440
¡Emir Sadettin Kobek!
144
00:19:35,880 --> 00:19:40,760
¡Les ordeno en nombre
del sultán Aladín Keykubat!
145
00:19:41,920 --> 00:19:43,280
Detengan la ejecución.
146
00:19:51,440 --> 00:19:52,480
Ertugrul...
147
00:19:55,320 --> 00:19:57,560
...baja esa espada.
148
00:20:03,720 --> 00:20:05,360
He venido a descubrir
149
00:20:05,480 --> 00:20:11,520
y a disipar los reclamos infundados
contra el conde.
150
00:20:18,240 --> 00:20:20,040
Beys de dos tribus nómadas
151
00:20:20,680 --> 00:20:25,960
juzgaron, no al conde, sino a los asesinos
del Bey Korkut y de Duru Hatun.
152
00:20:27,480 --> 00:20:28,800
Será ejecutado.
153
00:20:31,240 --> 00:20:35,600
Ertugrul, ¡no traspases los límites!
154
00:20:37,840 --> 00:20:38,880
¡Soldado!
155
00:20:40,760 --> 00:20:44,800
Emir Sadettin Kobek, yo misma escuché
156
00:20:44,920 --> 00:20:49,800
que Aytolun y Goncagul mataron
al Bey Korkut y a su esposa Duru.
157
00:20:50,480 --> 00:20:52,000
Soy testigo.
158
00:20:53,880 --> 00:20:55,720
¿Cuál es el crimen de Gumustekin?
159
00:20:56,440 --> 00:20:58,440
Usó a su hermana y a su hija.
160
00:20:59,640 --> 00:21:02,160
Cometió los asesinatos
para convertirse en conde.
161
00:21:03,600 --> 00:21:07,720
Usó a las tribus Kayi y Dodurga
para lograr su cometido.
162
00:21:09,960 --> 00:21:11,600
¿Tienes pruebas, Bey Ertugrul?
163
00:21:11,920 --> 00:21:15,720
También soy testigo, emir Sadettin.
164
00:21:18,760 --> 00:21:22,200
¡Mentira! Todo es mentira, emir Sadettin.
165
00:21:23,360 --> 00:21:27,440
Envenenó a Hayme Hatun
y al Bey Tugtekin con sus mentiras.
166
00:21:28,720 --> 00:21:29,960
Es todo mentira.
167
00:21:37,480 --> 00:21:40,869
Hayme Hatun, Bey Tugtekin.
168
00:21:44,080 --> 00:21:49,480
Llevaré a Ertugrul y a Gumustekin
a Kervansaray.
169
00:21:51,000 --> 00:21:52,480
Y allí los interrogará.
170
00:21:55,760 --> 00:22:00,760
Revelar la verdad será mi deber.
171
00:22:05,880 --> 00:22:09,800
Si no, ¡los Beys de ambos
grupos nómadas
172
00:22:10,880 --> 00:22:14,720
serán considerados rebeldes
contra el estado!
173
00:22:23,880 --> 00:22:30,200
No dudaré en hacer lo necesario.
174
00:22:37,400 --> 00:22:40,240
Es mi última advertencia.
175
00:22:46,320 --> 00:22:50,360
Has cavado tu propia tumba, Ertugrul.
Has cavado tu tumba.
176
00:22:52,000 --> 00:22:56,880
No tenemos miedo de morir
por Yusuf. ¡Gracias a Dios!
177
00:22:59,840 --> 00:23:02,320
Te lo digo por última vez, Ertugrul.
178
00:23:05,920 --> 00:23:07,560
Dame a mi conde.
179
00:23:19,600 --> 00:23:20,800
¡Soldados!
180
00:24:12,440 --> 00:24:14,960
¡Ahora puede llevarse a su conde,
si quiere!
181
00:24:25,160 --> 00:24:28,280
No creas que no pagarás
las consecuencias, Ertugrul.
182
00:24:30,200 --> 00:24:31,560
De aquí en más,
183
00:24:32,600 --> 00:24:38,800
tendrás lo que merece
un enemigo del estado.
184
00:24:51,240 --> 00:24:53,160
Debería darles vergüenza.
185
00:24:57,040 --> 00:24:58,600
¡Deberían avergonzarse todos!
186
00:25:03,160 --> 00:25:04,880
Ahora, témanme.
187
00:25:07,360 --> 00:25:09,800
¡Teman la furia del estado!
188
00:25:13,480 --> 00:25:16,600
¡Olvidarán la paz
en cuanto entren a sus tiendas!
189
00:25:17,440 --> 00:25:20,600
¡Olvidarán dormir
cuando estén en sus camas!
190
00:25:23,920 --> 00:25:26,920
Los que olvidaron
la lealtad al estado...
191
00:25:28,440 --> 00:25:32,200
...y son leales a Ertugrul...
192
00:25:34,800 --> 00:25:36,680
...pagarán las consecuencias.
193
00:26:28,880 --> 00:26:29,880
¡Tribu Kayi!
194
00:26:32,280 --> 00:26:33,360
¡Tribu Dodurga!
195
00:26:34,720 --> 00:26:37,320
¡Son los gloriosos hijos de Oghuz!
196
00:26:38,280 --> 00:26:42,160
¡Veo un temor en sus ojos
que nunca vi antes!
197
00:26:46,680 --> 00:26:51,680
¡Temor que nunca he visto
en un desastre o guerra!
198
00:26:54,320 --> 00:26:58,720
Sé que ese temor viene de
199
00:26:59,800 --> 00:27:03,000
su amor milenario y lealtad al emir.
200
00:27:06,360 --> 00:27:11,120
Pero ¡no teman al emir,
quien es solo una basura!
201
00:27:13,160 --> 00:27:14,960
¡No tengan temor!
202
00:27:18,560 --> 00:27:23,200
¡Porque siempre han apoyado a su estado!
203
00:27:25,080 --> 00:27:27,240
Y siempre lo apoyarán.
204
00:27:29,800 --> 00:27:33,440
Es nuestro deber enfrentar
205
00:27:35,080 --> 00:27:39,560
con justicia en lugar de miedo,
¡a los demonios que acechan en el estado!
206
00:27:42,000 --> 00:27:47,840
Ahora vayan, lloren a las personas
que estos asesinos les quitaron.
207
00:27:50,200 --> 00:27:51,760
Que descansen en paz.
208
00:27:51,920 --> 00:27:53,120
- ¡Amén!
- ¡Amén!
209
00:27:53,560 --> 00:27:57,680
¡Fuimos justos,
actuamos con respeto por Dios!
210
00:27:59,920 --> 00:28:01,960
¡Evitamos rebelarnos contra Dios!
211
00:28:04,440 --> 00:28:09,760
Sin duda, Dios ve lo que hacemos.
212
00:28:11,520 --> 00:28:17,080
¡Dios te bendiga, Bey Ertugrul!
213
00:28:17,200 --> 00:28:22,440
¡Dios te bendiga, Bey Ertugrul!
214
00:29:15,600 --> 00:29:17,240
¿Aún tiene fiebre?
215
00:29:17,320 --> 00:29:18,800
No ha bajado, Bey.
216
00:29:34,800 --> 00:29:36,760
¿Puedes darnos un momento,
Selcan Hatun?
217
00:29:37,240 --> 00:29:38,560
No te preocupes.
218
00:29:39,120 --> 00:29:41,520
Bey Artuk hará lo que deba,
Selcan Hatun.
219
00:29:57,200 --> 00:30:00,200
Iré más profundo y limpiaré la infección.
220
00:30:00,680 --> 00:30:04,440
Será doloroso para él.
Será mejor que lo sostengas.
221
00:30:18,560 --> 00:30:21,480
Arruinaste la reputación
del emir Sadettin, Bey.
222
00:30:22,040 --> 00:30:23,360
Será un problema.
223
00:30:23,600 --> 00:30:26,000
Sadettin Kobek no perseguirá
a dos grupos nómadas.
224
00:30:26,560 --> 00:30:29,200
Tomará precauciones
para proteger su reputación.
225
00:30:30,560 --> 00:30:31,920
Cubrirá este caso.
226
00:30:33,040 --> 00:30:35,920
Me verá a mí como enemigo,
no a los grupos nómadas.
227
00:30:37,600 --> 00:30:39,440
Es esto lo que quieres, Bey.
228
00:30:41,440 --> 00:30:46,440
Fracasará si pone una trampa
como Gumustekin.
229
00:30:52,480 --> 00:30:55,800
Bey, quiero que sepas
que el Bey Gundogdu
230
00:30:56,080 --> 00:30:57,640
ya no es comandante en jefe.
231
00:30:59,840 --> 00:31:03,280
- ¿Qué dices, Bey Artuk?
- Su situación no es buena, Bey.
232
00:31:03,960 --> 00:31:07,760
Debemos mantener la seguridad
de nuestros grupos nómadas.
233
00:31:08,280 --> 00:31:11,160
Se lo diré a Hayme Hatun
cuando llegue el momento,
234
00:31:11,840 --> 00:31:13,680
pero quería que lo supieras primero.
235
00:31:15,600 --> 00:31:16,760
Gracias, Bey Artuk.
236
00:31:26,360 --> 00:31:29,600
Bey, debes saber que no estás solo.
237
00:31:30,720 --> 00:31:32,880
Gracias, Bey Artuk. Gracias.
238
00:31:36,960 --> 00:31:37,960
Comencemos.
239
00:32:05,800 --> 00:32:08,240
- ¡Gundogdu!
- ¡Hermana!
240
00:32:08,680 --> 00:32:13,160
Cálmate, sé paciente.
Esto también pasará, sé paciente.
241
00:32:26,080 --> 00:32:27,160
Ven, hermana.
242
00:33:43,040 --> 00:33:46,440
Bey Gumustekin, le prometo.
243
00:33:47,560 --> 00:33:50,040
Me vengaré de los que hicieron esto.
244
00:33:54,040 --> 00:33:55,400
No se preocupe.
245
00:33:56,360 --> 00:34:00,360
No me rendiré
246
00:34:01,880 --> 00:34:04,720
hasta que me vengue
de Ertugrul y sus seres queridos.
247
00:34:41,560 --> 00:34:43,560
Ven aquí, Tugtekin. ¿Qué sucede?
248
00:34:46,920 --> 00:34:49,280
Los alps que siguieron a Goncagul
y regresaron,
249
00:34:50,240 --> 00:34:51,480
no pudieron encontrarla.
250
00:34:53,840 --> 00:34:56,880
No hay dónde esconderse.
Por supuesto que la encontrarán.
251
00:34:57,680 --> 00:34:59,080
Los alps seguirán buscando.
252
00:35:00,760 --> 00:35:05,440
No descansaré mientras esa mujer
siga respirando, Madre Hayme
253
00:36:21,960 --> 00:36:23,400
¿Qué haces, Turgut?
254
00:36:30,960 --> 00:36:31,960
Bienvenido, Bey.
255
00:36:35,520 --> 00:36:39,440
Turali dará sus primeros pasos
para convertirse en alp.
256
00:36:40,720 --> 00:36:42,200
Será circuncidado.
257
00:36:42,600 --> 00:36:45,600
Un alp debe tener su espada.
258
00:36:53,200 --> 00:36:56,880
Si el padre Demir estuviera aquí,
haría la primera espada para Turali.
259
00:36:58,520 --> 00:37:00,800
Ahora es mi deber, Bey.
260
00:37:21,040 --> 00:37:22,600
¡Maravillosa!
261
00:37:23,040 --> 00:37:25,040
Azrael no perdonará a sus enemigos.
262
00:37:25,160 --> 00:37:27,560
Si Dios quiere, en tus valientes manos,
263
00:37:27,680 --> 00:37:30,520
arrasará la injusticia.
264
00:37:38,200 --> 00:37:41,480
Él traía el acero,
él daba su alma a las llamas.
265
00:37:42,760 --> 00:37:44,920
Sus espadas asesinaban
a los no musulmanes.
266
00:37:48,080 --> 00:37:49,680
¡Oh, gran Wild Demir!
267
00:37:54,000 --> 00:37:55,400
Muy bien, Turgut.
268
00:37:56,160 --> 00:37:58,080
Veamos lo que nos enseñó
Wild Demir.
269
00:37:58,280 --> 00:38:00,560
Gracias, Bey. Comencemos, entonces.
270
00:38:07,280 --> 00:38:08,280
Comencemos.
271
00:38:18,480 --> 00:38:19,800
¡En el nombre de Dios!
272
00:38:20,760 --> 00:38:26,640
- ¡Dios!
- ¡Un solo Dios!
273
00:38:27,400 --> 00:38:33,080
- ¡Dios!
- ¡Un solo Dios!
274
00:38:33,720 --> 00:38:40,080
- ¡Dios!
- ¡Un solo Dios!
275
00:39:56,120 --> 00:39:58,840
Gran montaña de acero
que el sol no puede evitar.
276
00:40:00,440 --> 00:40:02,560
La luna no puede esconder.
277
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
El hacha no cortará
el gran tronco.
278
00:40:07,080 --> 00:40:09,040
Ayaz Khan con la luna y el sol.
279
00:40:10,400 --> 00:40:12,360
Mi páramo se vistió de ropajes.
280
00:40:13,240 --> 00:40:15,320
La bendita haya ha echado sus hojas.
281
00:40:16,720 --> 00:40:19,040
Akyayik, el dueño de la velocidad.
282
00:40:20,920 --> 00:40:23,120
¡Oh, Dios del Cielo!
283
00:40:24,640 --> 00:40:26,400
Mis aguas matarán a mil sirvientes.
284
00:40:27,280 --> 00:40:28,880
Bugra Khan, de ojos sombríos.
285
00:40:30,240 --> 00:40:31,680
Bey, de los pies helados.
286
00:40:34,280 --> 00:40:38,080
Nube. Luna. Bugra.
287
00:40:46,560 --> 00:40:53,000
Estas tierras son nuestro hogar,
por el que luchamos y derramamos sangre.
288
00:40:53,360 --> 00:40:54,640
¡Nuestro hogar!
289
00:40:54,880 --> 00:40:59,000
¡Valientes hombres
que siguen a Genghis Khan!
290
00:40:59,800 --> 00:41:01,880
¡Venimos a estas tierras
por venganza!
291
00:41:02,240 --> 00:41:04,720
- ¡Por venganza!
- ¡Por venganza!
292
00:41:05,400 --> 00:41:06,520
¡Por sangre!
293
00:41:06,840 --> 00:41:10,520
¡Por venganza! ¡Alegre venganza!
294
00:41:51,120 --> 00:41:53,240
¡Emir Sadettin Kobek todopoderoso!
295
00:42:22,600 --> 00:42:24,120
Bienvenidos, poetas.
296
00:42:26,480 --> 00:42:27,800
Pasen, tomen asiento.
297
00:42:36,040 --> 00:42:37,600
La bondad viene con usted,
298
00:42:38,040 --> 00:42:42,880
se extiende como alas
en su ausencia, emir Sadettin.
299
00:42:44,520 --> 00:42:46,120
Usted es un océano.
300
00:42:46,560 --> 00:42:52,040
Con su amabilidad, los poetas
son una gota de agua en el océano.
301
00:42:54,000 --> 00:42:56,240
¿Por qué está tan enojado, poderoso emir?
302
00:42:56,880 --> 00:43:01,640
¿Acaso su gente incumple y engaña
para causarle problemas?
303
00:43:02,840 --> 00:43:06,840
Sabemos que tendrán lo que merecen
de la justicia de su espada.
304
00:43:07,360 --> 00:43:10,480
- Su grandeza es el resultado.
- ¿Justicia?
305
00:43:12,520 --> 00:43:13,600
¡Justicia!
306
00:43:18,600 --> 00:43:21,840
La justicia es lo que llega
después de la venganza.
307
00:43:23,440 --> 00:43:26,080
La justicia es la sombra
de la venganza.
308
00:43:26,800 --> 00:43:28,920
La grandeza no es ser dignificado.
309
00:43:29,320 --> 00:43:31,560
Ni siquiera es vivir cerca de la muerte.
310
00:43:31,920 --> 00:43:33,360
Es saber cómo ganar.
311
00:43:35,640 --> 00:43:38,680
Si se cumplen la venganza,
puede ser grandioso.
312
00:43:40,160 --> 00:43:41,200
¡Venganza!
313
00:43:42,520 --> 00:43:43,760
¡Venganza!
314
00:43:45,440 --> 00:43:47,680
¡Oh, venganza!
315
00:43:49,280 --> 00:43:50,600
¡Vida!
316
00:43:54,800 --> 00:43:59,840
La venganza es tibia
como el aliento de un amante,
317
00:44:01,040 --> 00:44:05,560
tan inocente como cuando
sostienes a tu hijo en brazos.
318
00:44:06,120 --> 00:44:09,080
Nunca he escuchado esos versos.
319
00:44:10,280 --> 00:44:12,400
¿Quién es el gran poeta,
poderoso emir?
320
00:44:14,640 --> 00:44:16,320
- Soy yo.
- Gracias.
321
00:44:16,400 --> 00:44:17,520
Gracias.
322
00:44:20,280 --> 00:44:22,880
Vamos, coman.
No dejen que se enfríe.
323
00:45:31,260 --> 00:45:33,260
Subtítulos: Emmanuela Grasso
24328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.