Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,080 --> 00:02:14,880
Madre Hayme, el bey Gundogdu está enfermo.
2
00:02:21,760 --> 00:02:24,440
Al temperamental bey Tugtekin...
3
00:02:25,560 --> 00:02:29,496
...no parece molestarle
el viejo amor de su esposa.
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,640
No lo entiendo, hermano.
5
00:02:32,600 --> 00:02:36,320
Tugtekin ya debería
haberle rebanado la garganta a Ertugrul.
6
00:02:38,440 --> 00:02:41,320
Tugtekin y Gundogdu lo saben todo.
7
00:02:45,040 --> 00:02:46,600
¿Qué quieres decir, hermano?
8
00:02:47,720 --> 00:02:51,640
Anoche, cuando dije que me llevaría
al alp Dogan para impartir justicia,
9
00:02:52,280 --> 00:02:55,800
nadie protestó.
Ni siquiera Tugtekin.
10
00:02:59,440 --> 00:03:00,760
¿Qué haremos?
11
00:03:04,160 --> 00:03:05,960
Selcan debe morir hoy, Aytolun.
12
00:03:07,400 --> 00:03:12,840
Si Tugtekin descubrió la verdad,
también ha llegado su hora.
13
00:03:15,920 --> 00:03:17,680
Con su permiso, bey Gumustekin.
14
00:03:19,520 --> 00:03:21,040
Entra, bey Cagri.
15
00:03:28,320 --> 00:03:30,480
El bey Ertugrul ha abandonado la tienda.
16
00:03:30,640 --> 00:03:32,560
- ¿Los soldados están listos?
- Sí.
17
00:03:33,000 --> 00:03:35,800
Entonces, castigaremos a esos asesinos.
18
00:03:41,760 --> 00:03:45,360
Ve con calma, hermano.
Todo terminará hoy.
19
00:03:49,000 --> 00:03:50,280
Vamos, bey Cagri.
20
00:03:54,400 --> 00:03:58,400
Goncagul, vigila a Gundogdu.
21
00:05:11,760 --> 00:05:12,760
¡Bey!
22
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
¡Bey!
23
00:05:17,120 --> 00:05:18,320
Bey Gundogdu.
24
00:06:03,720 --> 00:06:04,800
Lo perdemos.
25
00:07:33,080 --> 00:07:34,560
¡Se escapa!
26
00:09:13,560 --> 00:09:14,600
Ven aquí.
27
00:10:00,080 --> 00:10:01,160
¡Hermano!
28
00:10:06,640 --> 00:10:08,680
Tu cautiverio terminó, hermano Dogan.
29
00:10:09,200 --> 00:10:10,320
Gracias, bey.
30
00:10:13,320 --> 00:10:16,440
Tuviste suerte otra vez, hermano.
31
00:10:19,840 --> 00:10:21,960
¿Dónde está la señora Hatun, bey?
32
00:10:22,280 --> 00:10:24,880
No temas, ahora la verás.
33
00:10:32,960 --> 00:10:36,680
¿Por cuánto tiempo haremos la vista gorda,
bey Gumustekin?
34
00:10:37,080 --> 00:10:40,680
Aún hay tiempo, bey Cagri.
Debemos seguirlo.
35
00:10:41,640 --> 00:10:45,280
Ha salvado a un traidor,
pero no se detendrá allí.
36
00:10:46,480 --> 00:10:48,680
Irá con el verdadero traidor.
37
00:11:01,280 --> 00:11:02,920
¡Monten sus caballos!
38
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
Terminemos con esto. Vamos.
39
00:11:18,200 --> 00:11:20,720
La saqué del pozo. Está helada.
40
00:11:22,240 --> 00:11:25,200
No debemos dejar que el absceso
le contamine la sangre.
41
00:11:25,600 --> 00:11:27,280
Necesitamos nudo negro.
42
00:11:27,680 --> 00:11:30,000
Yo los recogeré, conozco bien esos hongos.
43
00:11:30,120 --> 00:11:32,160
Los recogía para el sha Suleimán.
44
00:11:32,240 --> 00:11:34,640
Ve a buscar algunos, hatun Selcan.
¡Rápido!
45
00:11:36,520 --> 00:11:37,720
Toma, bey.
46
00:11:38,240 --> 00:11:39,440
¡Dios!
47
00:11:45,120 --> 00:11:48,040
Dios, ayúdanos.
48
00:11:48,800 --> 00:11:50,760
No me quites a mi hijo.
49
00:11:53,080 --> 00:11:54,280
Amén.
50
00:11:55,960 --> 00:11:58,360
Isak, debemos extraerle sangre al bey.
51
00:11:58,480 --> 00:12:00,880
Ve a buscar sanguijuelas
a la tienda médica.
52
00:12:01,440 --> 00:12:02,600
Claro, bey.
53
00:12:48,640 --> 00:12:51,240
¿Por qué el apuro, derviche Isak?
54
00:12:51,720 --> 00:12:53,680
¿Le ocurrió algo al bey Gundogdu?
55
00:12:53,880 --> 00:12:55,960
Empeoró, hatun Goncagul.
56
00:12:57,640 --> 00:12:59,080
¿Dónde va hatun Selcan?
57
00:12:59,240 --> 00:13:01,640
El bey Artuk la envió
a buscar nudos negros.
58
00:13:01,760 --> 00:13:03,000
Con su permiso.
59
00:13:12,440 --> 00:13:14,400
¿Puedo ver ese?
60
00:13:30,320 --> 00:13:31,480
¡Selcan!
61
00:13:32,120 --> 00:13:33,800
¿Qué sucedió? ¿A dónde vas?
62
00:13:34,960 --> 00:13:37,720
El bey Gundogdu empeora, Halime.
63
00:13:38,120 --> 00:13:41,240
El bey Artuk pidió nudos negros.
Estoy yendo a buscarlos.
64
00:13:41,960 --> 00:13:44,560
- Iré contigo.
- De acuerdo, hermana.
65
00:14:20,680 --> 00:14:21,680
¡Tía!
66
00:14:22,160 --> 00:14:24,240
¿Goncagul? ¿Por qué el apuro?
67
00:14:24,520 --> 00:14:28,240
Selcan fue sola a recoger nudos negros
para el bey Gundogdu.
68
00:14:29,600 --> 00:14:31,040
Es la hora, tía.
69
00:14:32,160 --> 00:14:36,040
El problema de Gundogdu
parece ser nuestra solución.
70
00:14:37,320 --> 00:14:38,680
Vamos, Goncagul.
71
00:16:48,000 --> 00:16:49,560
Ya saben qué hacer.
72
00:16:57,800 --> 00:16:59,440
Aquí nos separamos, hermano.
73
00:16:59,520 --> 00:17:03,760
No será por mucho. Pero cuídate, hermano.
74
00:17:06,280 --> 00:17:07,640
No temas.
75
00:17:13,240 --> 00:17:14,240
Bey.
76
00:18:53,800 --> 00:18:55,000
¡Madre Hayme!
77
00:18:55,920 --> 00:18:58,680
- Goncagul y Aytolun.
- ¿Qué sucede, Gokce?
78
00:18:59,480 --> 00:19:01,680
Abandonaron la tienda con sus espadas.
79
00:19:03,800 --> 00:19:06,880
Hatun Goncagul me preguntó
adónde iba hatun Selcan.
80
00:19:09,320 --> 00:19:10,440
¡Selcan!
81
00:19:11,640 --> 00:19:13,480
Una cosa más, madre Hayme.
82
00:19:13,920 --> 00:19:16,000
Hatun Selcan no estaba sola.
83
00:19:16,760 --> 00:19:18,600
La sultana Halime fue con ella.
84
00:20:04,160 --> 00:20:06,320
¡Tengan cuidado!
Están cerca de aquí.
85
00:20:08,600 --> 00:20:10,600
- Bey Cagri.
- ¿Sí, bey Gumustekin?
86
00:20:10,880 --> 00:20:15,040
Nos separaremos en dos grupos
y los rodearemos.
87
00:20:15,800 --> 00:20:19,320
Ninguno escapará.
De ser necesario, mátenlos a todos.
88
00:20:19,400 --> 00:20:20,920
Como desee, bey Gumustekin.
89
00:20:33,360 --> 00:20:36,360
- ¿Cómo está tu herida, hatun Cicek?
- Mejor, bey. Gracias.
90
00:20:36,920 --> 00:20:41,000
Llegarán en cualquier momento.
¿Puedes arreglarte, si no llegan?
91
00:20:41,080 --> 00:20:42,520
Con la ayuda de Dios, bey.
92
00:20:44,920 --> 00:20:45,920
Muy bien.
93
00:21:10,040 --> 00:21:11,800
No queremos derramar sangre.
94
00:21:12,680 --> 00:21:14,280
¿Entonces qué quieren?
95
00:21:15,280 --> 00:21:18,000
El bey Gumustekin,
a quien han estado sirviendo...
96
00:21:19,640 --> 00:21:22,920
- ...es un traidor.
- ¿Qué dices?
97
00:21:23,360 --> 00:21:28,320
Como servidor del estado
y el sultán Aladín, es todo lo que diré.
98
00:21:29,040 --> 00:21:33,360
¡Cómo te atreves a llamar traidor
al conde de nuestro estado!
99
00:21:34,280 --> 00:21:36,440
Soldados, ¡ataquen!
100
00:23:58,280 --> 00:23:59,640
Selcan.
101
00:24:01,080 --> 00:24:02,320
Hermana.
102
00:24:06,240 --> 00:24:08,800
No tienes por qué temer.
103
00:24:08,880 --> 00:24:12,760
Dios Todopoderoso salvará
al bey Gundogdu. Ya verás.
104
00:24:14,560 --> 00:24:17,800
Y el bey Gundogdu estaría muy molesto
si te viera así.
105
00:24:19,240 --> 00:24:20,720
Hemos sobrellevado mucho.
106
00:24:21,320 --> 00:24:23,320
Si Dios quiere, esto también pasará.
107
00:24:24,600 --> 00:24:28,240
El bey Gundogdu te necesita, Selcan.
Todos te necesitamos.
108
00:24:29,480 --> 00:24:31,840
Si Dios quiere, Halime.
Si Dios quiere.
109
00:24:34,160 --> 00:24:36,280
Vamos, debemos encontrar nudos negros.
110
00:24:36,360 --> 00:24:40,240
Yo revisaré la parte trasera.
Tranquila, encontraremos.
111
00:24:40,320 --> 00:24:41,440
De acuerdo.
112
00:25:19,840 --> 00:25:23,560
No te escaparás esta vez, Selcan.
113
00:25:32,480 --> 00:25:33,640
¡Selcan!
114
00:26:02,520 --> 00:26:04,120
¡Mátenlos a los dos!
115
00:26:40,760 --> 00:26:42,520
Se acabó, Gumustekin.
116
00:28:33,280 --> 00:28:35,520
Todo fue para que te nombraran conde.
117
00:28:36,960 --> 00:28:39,120
Para apoderarte de la tribu dodurga...
118
00:28:40,320 --> 00:28:45,360
...asesinaste a la tía Duru
y la reemplazaste por la hermana Aytolun.
119
00:28:47,120 --> 00:28:49,720
Querías que tu hija se case
con el bey Gundogdu
120
00:28:49,880 --> 00:28:52,360
para apoderarte de la tribu kayi.
121
00:28:54,400 --> 00:28:56,240
Todo marchaba según tu plan
122
00:28:56,960 --> 00:29:00,800
hasta que hatun Selcan te enfrentó.
123
00:29:16,920 --> 00:29:18,920
¡Los mataré a todos!
124
00:30:10,280 --> 00:30:14,560
Al final, asesinaste al bey Korkut
para ser tú el conde.
125
00:30:36,480 --> 00:30:38,720
Ojalá lo hubiese asesinado antes.
126
00:30:42,880 --> 00:30:45,040
Nadie te creerá.
127
00:32:01,400 --> 00:32:02,800
¡Halime!
128
00:32:46,480 --> 00:32:47,480
¡Halime!
129
00:32:52,240 --> 00:32:53,680
¡Selcan!
130
00:32:55,760 --> 00:32:57,040
¡Selcan!
131
00:33:57,400 --> 00:33:58,720
¡Halime!
132
00:34:02,120 --> 00:34:03,240
¡Aytolun!
133
00:34:05,760 --> 00:34:07,040
¡Madre Hayme!
134
00:34:51,080 --> 00:34:52,480
Bey Tugtekin.
135
00:34:59,800 --> 00:35:02,880
Ahora pagarás
por lo que le has hecho a mis padres.
136
00:35:56,520 --> 00:35:58,520
¿Qué estás diciendo, bey Tugtekin?
137
00:35:59,560 --> 00:36:03,680
¿No sabes que arriesgué mi vida
para encontrar al asesino de tu padre?
138
00:36:04,680 --> 00:36:06,600
¡Vete al infierno, cerdo!
139
00:36:09,160 --> 00:36:10,760
¡Quítame eso!
140
00:36:11,480 --> 00:36:13,280
Compórtate, Tugtekin.
141
00:36:14,640 --> 00:36:17,000
Recuerda que yo soy el conde.
142
00:36:44,520 --> 00:36:46,120
Deja ir a Halime, Aytolun.
143
00:36:46,480 --> 00:36:50,360
Hatun Hayme, recuerde que Selcan
se reunía en secreto con Banu Cicek.
144
00:36:58,240 --> 00:37:00,200
Dije que la dejes ir.
145
00:37:01,760 --> 00:37:06,200
Deja ir a la sultana Halime,
y hablaremos.
146
00:37:10,800 --> 00:37:13,760
Dile a Abdurrahman que vaya a la tienda
147
00:37:14,400 --> 00:37:17,120
y regrese con los alps dodurga
inmediatamente.
148
00:37:18,160 --> 00:37:19,960
¿Por qué pides eso?
149
00:37:21,560 --> 00:37:23,440
¿Tampoco confías en mí?
150
00:37:25,360 --> 00:37:31,560
¿O crees que nosotros
asesinamos al bey Korkut?
151
00:37:37,640 --> 00:37:41,360
No confío en ninguno de estos cerdos.
152
00:37:41,720 --> 00:37:44,360
Que Abdurrahman vaya inmediatamente.
153
00:37:55,000 --> 00:37:59,520
Abdurrahman, debes ser veloz
como el viento.
154
00:38:01,560 --> 00:38:03,080
Ve, ahora mismo.
155
00:38:03,800 --> 00:38:05,560
Como desee, madre Hayme.
156
00:38:48,080 --> 00:38:54,800
Ertugrul, sé que todo esto es obra tuya.
157
00:38:56,440 --> 00:39:01,400
No sé quién será la próxima víctima
de tu lengua venenosa,
158
00:39:01,960 --> 00:39:06,040
pero te la cortaré, créeme.
159
00:39:08,080 --> 00:39:13,400
Juro que no descansaré
hasta haberte rebanado la lengua.
160
00:39:16,440 --> 00:39:17,640
Tugtekin.
161
00:39:19,400 --> 00:39:25,000
¿Qué ha dicho este traidor
para envenenar tu noble alma?
162
00:39:36,040 --> 00:39:41,000
Si mis damas estaban en esto,
¿qué hacen ustedes aquí, armadas?
163
00:39:42,400 --> 00:39:45,720
¿Acaso quieren castigarlas en nombre
del bey Korkut?
164
00:39:46,840 --> 00:39:51,240
Como Gumustekin, que pretendía
hacer justicia por mano propia.
165
00:39:52,600 --> 00:39:57,400
En secreto, de forma desleal.
166
00:39:59,000 --> 00:40:02,280
- ¡Dímelo!
- ¿Cómo sabes eso, mujer?
167
00:40:06,360 --> 00:40:09,080
¿Quieres saber? Te explicaré.
168
00:40:12,760 --> 00:40:14,440
Yo sé...
169
00:40:18,520 --> 00:40:20,960
...que asesinaron a Duru y a Korkut.
170
00:40:26,760 --> 00:40:29,680
Y que bajo las órdenes de Sadettin Kobek,
171
00:40:30,120 --> 00:40:34,920
robaron el sello que el sultán Aladín
le dio a Sungurtekin
172
00:40:35,080 --> 00:40:41,680
y se lo llevaron a Kobek.
Y él se lo dio a Tankut.
173
00:40:42,000 --> 00:40:44,480
¡Atrás! O las mataré a las dos.
174
00:40:49,720 --> 00:40:54,560
¿Temes que descubran
lo despreciable que eres?
175
00:40:55,320 --> 00:40:57,200
No sabes lo que dices.
176
00:40:57,280 --> 00:41:01,800
Quédate atrás.
O tu nieto y tu nuera morirán.
177
00:41:05,640 --> 00:41:12,120
Gumustekin cree que tendió una trampa,
pero mis hijos lo atraparán primero.
178
00:41:14,600 --> 00:41:17,480
Ertugrul y Tugtekin fueron tras él.
179
00:41:18,440 --> 00:41:20,000
Mientes.
180
00:41:20,720 --> 00:41:23,400
No tienen el poder
para derrotar a mi padre.
181
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Hace años que luchamos
contra cerdos como ustedes.
182
00:41:31,600 --> 00:41:34,280
No comprenden nuestro poder.
183
00:41:37,200 --> 00:41:41,320
Gokce, ¿tú te crees sus mentiras?
184
00:41:41,400 --> 00:41:42,760
¡Dime!
185
00:41:46,520 --> 00:41:49,040
¡Son despreciables!
186
00:41:51,000 --> 00:41:52,720
Ambas, ¡váyanse al infierno!
187
00:41:54,160 --> 00:41:56,440
No tienen poder para derrotarnos.
188
00:41:56,880 --> 00:41:59,640
¡Tu tienda entera morirá hoy!
189
00:43:07,880 --> 00:43:09,880
Subtítulos: Malena Carranza
13727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.