All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E77.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,080 --> 00:02:14,880 Madre Hayme, el bey Gundogdu está enfermo. 2 00:02:21,760 --> 00:02:24,440 Al temperamental bey Tugtekin... 3 00:02:25,560 --> 00:02:29,496 ...no parece molestarle el viejo amor de su esposa. 4 00:02:29,720 --> 00:02:31,640 No lo entiendo, hermano. 5 00:02:32,600 --> 00:02:36,320 Tugtekin ya debería haberle rebanado la garganta a Ertugrul. 6 00:02:38,440 --> 00:02:41,320 Tugtekin y Gundogdu lo saben todo. 7 00:02:45,040 --> 00:02:46,600 ¿Qué quieres decir, hermano? 8 00:02:47,720 --> 00:02:51,640 Anoche, cuando dije que me llevaría al alp Dogan para impartir justicia, 9 00:02:52,280 --> 00:02:55,800 nadie protestó. Ni siquiera Tugtekin. 10 00:02:59,440 --> 00:03:00,760 ¿Qué haremos? 11 00:03:04,160 --> 00:03:05,960 Selcan debe morir hoy, Aytolun. 12 00:03:07,400 --> 00:03:12,840 Si Tugtekin descubrió la verdad, también ha llegado su hora. 13 00:03:15,920 --> 00:03:17,680 Con su permiso, bey Gumustekin. 14 00:03:19,520 --> 00:03:21,040 Entra, bey Cagri. 15 00:03:28,320 --> 00:03:30,480 El bey Ertugrul ha abandonado la tienda. 16 00:03:30,640 --> 00:03:32,560 - ¿Los soldados están listos? - Sí. 17 00:03:33,000 --> 00:03:35,800 Entonces, castigaremos a esos asesinos. 18 00:03:41,760 --> 00:03:45,360 Ve con calma, hermano. Todo terminará hoy. 19 00:03:49,000 --> 00:03:50,280 Vamos, bey Cagri. 20 00:03:54,400 --> 00:03:58,400 Goncagul, vigila a Gundogdu. 21 00:05:11,760 --> 00:05:12,760 ¡Bey! 22 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 ¡Bey! 23 00:05:17,120 --> 00:05:18,320 Bey Gundogdu. 24 00:06:03,720 --> 00:06:04,800 Lo perdemos. 25 00:07:33,080 --> 00:07:34,560 ¡Se escapa! 26 00:09:13,560 --> 00:09:14,600 Ven aquí. 27 00:10:00,080 --> 00:10:01,160 ¡Hermano! 28 00:10:06,640 --> 00:10:08,680 Tu cautiverio terminó, hermano Dogan. 29 00:10:09,200 --> 00:10:10,320 Gracias, bey. 30 00:10:13,320 --> 00:10:16,440 Tuviste suerte otra vez, hermano. 31 00:10:19,840 --> 00:10:21,960 ¿Dónde está la señora Hatun, bey? 32 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 No temas, ahora la verás. 33 00:10:32,960 --> 00:10:36,680 ¿Por cuánto tiempo haremos la vista gorda, bey Gumustekin? 34 00:10:37,080 --> 00:10:40,680 Aún hay tiempo, bey Cagri. Debemos seguirlo. 35 00:10:41,640 --> 00:10:45,280 Ha salvado a un traidor, pero no se detendrá allí. 36 00:10:46,480 --> 00:10:48,680 Irá con el verdadero traidor. 37 00:11:01,280 --> 00:11:02,920 ¡Monten sus caballos! 38 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 Terminemos con esto. Vamos. 39 00:11:18,200 --> 00:11:20,720 La saqué del pozo. Está helada. 40 00:11:22,240 --> 00:11:25,200 No debemos dejar que el absceso le contamine la sangre. 41 00:11:25,600 --> 00:11:27,280 Necesitamos nudo negro. 42 00:11:27,680 --> 00:11:30,000 Yo los recogeré, conozco bien esos hongos. 43 00:11:30,120 --> 00:11:32,160 Los recogía para el sha Suleimán. 44 00:11:32,240 --> 00:11:34,640 Ve a buscar algunos, hatun Selcan. ¡Rápido! 45 00:11:36,520 --> 00:11:37,720 Toma, bey. 46 00:11:38,240 --> 00:11:39,440 ¡Dios! 47 00:11:45,120 --> 00:11:48,040 Dios, ayúdanos. 48 00:11:48,800 --> 00:11:50,760 No me quites a mi hijo. 49 00:11:53,080 --> 00:11:54,280 Amén. 50 00:11:55,960 --> 00:11:58,360 Isak, debemos extraerle sangre al bey. 51 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Ve a buscar sanguijuelas a la tienda médica. 52 00:12:01,440 --> 00:12:02,600 Claro, bey. 53 00:12:48,640 --> 00:12:51,240 ¿Por qué el apuro, derviche Isak? 54 00:12:51,720 --> 00:12:53,680 ¿Le ocurrió algo al bey Gundogdu? 55 00:12:53,880 --> 00:12:55,960 Empeoró, hatun Goncagul. 56 00:12:57,640 --> 00:12:59,080 ¿Dónde va hatun Selcan? 57 00:12:59,240 --> 00:13:01,640 El bey Artuk la envió a buscar nudos negros. 58 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 Con su permiso. 59 00:13:12,440 --> 00:13:14,400 ¿Puedo ver ese? 60 00:13:30,320 --> 00:13:31,480 ¡Selcan! 61 00:13:32,120 --> 00:13:33,800 ¿Qué sucedió? ¿A dónde vas? 62 00:13:34,960 --> 00:13:37,720 El bey Gundogdu empeora, Halime. 63 00:13:38,120 --> 00:13:41,240 El bey Artuk pidió nudos negros. Estoy yendo a buscarlos. 64 00:13:41,960 --> 00:13:44,560 - Iré contigo. - De acuerdo, hermana. 65 00:14:20,680 --> 00:14:21,680 ¡Tía! 66 00:14:22,160 --> 00:14:24,240 ¿Goncagul? ¿Por qué el apuro? 67 00:14:24,520 --> 00:14:28,240 Selcan fue sola a recoger nudos negros para el bey Gundogdu. 68 00:14:29,600 --> 00:14:31,040 Es la hora, tía. 69 00:14:32,160 --> 00:14:36,040 El problema de Gundogdu parece ser nuestra solución. 70 00:14:37,320 --> 00:14:38,680 Vamos, Goncagul. 71 00:16:48,000 --> 00:16:49,560 Ya saben qué hacer. 72 00:16:57,800 --> 00:16:59,440 Aquí nos separamos, hermano. 73 00:16:59,520 --> 00:17:03,760 No será por mucho. Pero cuídate, hermano. 74 00:17:06,280 --> 00:17:07,640 No temas. 75 00:17:13,240 --> 00:17:14,240 Bey. 76 00:18:53,800 --> 00:18:55,000 ¡Madre Hayme! 77 00:18:55,920 --> 00:18:58,680 - Goncagul y Aytolun. - ¿Qué sucede, Gokce? 78 00:18:59,480 --> 00:19:01,680 Abandonaron la tienda con sus espadas. 79 00:19:03,800 --> 00:19:06,880 Hatun Goncagul me preguntó adónde iba hatun Selcan. 80 00:19:09,320 --> 00:19:10,440 ¡Selcan! 81 00:19:11,640 --> 00:19:13,480 Una cosa más, madre Hayme. 82 00:19:13,920 --> 00:19:16,000 Hatun Selcan no estaba sola. 83 00:19:16,760 --> 00:19:18,600 La sultana Halime fue con ella. 84 00:20:04,160 --> 00:20:06,320 ¡Tengan cuidado! Están cerca de aquí. 85 00:20:08,600 --> 00:20:10,600 - Bey Cagri. - ¿Sí, bey Gumustekin? 86 00:20:10,880 --> 00:20:15,040 Nos separaremos en dos grupos y los rodearemos. 87 00:20:15,800 --> 00:20:19,320 Ninguno escapará. De ser necesario, mátenlos a todos. 88 00:20:19,400 --> 00:20:20,920 Como desee, bey Gumustekin. 89 00:20:33,360 --> 00:20:36,360 - ¿Cómo está tu herida, hatun Cicek? - Mejor, bey. Gracias. 90 00:20:36,920 --> 00:20:41,000 Llegarán en cualquier momento. ¿Puedes arreglarte, si no llegan? 91 00:20:41,080 --> 00:20:42,520 Con la ayuda de Dios, bey. 92 00:20:44,920 --> 00:20:45,920 Muy bien. 93 00:21:10,040 --> 00:21:11,800 No queremos derramar sangre. 94 00:21:12,680 --> 00:21:14,280 ¿Entonces qué quieren? 95 00:21:15,280 --> 00:21:18,000 El bey Gumustekin, a quien han estado sirviendo... 96 00:21:19,640 --> 00:21:22,920 - ...es un traidor. - ¿Qué dices? 97 00:21:23,360 --> 00:21:28,320 Como servidor del estado y el sultán Aladín, es todo lo que diré. 98 00:21:29,040 --> 00:21:33,360 ¡Cómo te atreves a llamar traidor al conde de nuestro estado! 99 00:21:34,280 --> 00:21:36,440 Soldados, ¡ataquen! 100 00:23:58,280 --> 00:23:59,640 Selcan. 101 00:24:01,080 --> 00:24:02,320 Hermana. 102 00:24:06,240 --> 00:24:08,800 No tienes por qué temer. 103 00:24:08,880 --> 00:24:12,760 Dios Todopoderoso salvará al bey Gundogdu. Ya verás. 104 00:24:14,560 --> 00:24:17,800 Y el bey Gundogdu estaría muy molesto si te viera así. 105 00:24:19,240 --> 00:24:20,720 Hemos sobrellevado mucho. 106 00:24:21,320 --> 00:24:23,320 Si Dios quiere, esto también pasará. 107 00:24:24,600 --> 00:24:28,240 El bey Gundogdu te necesita, Selcan. Todos te necesitamos. 108 00:24:29,480 --> 00:24:31,840 Si Dios quiere, Halime. Si Dios quiere. 109 00:24:34,160 --> 00:24:36,280 Vamos, debemos encontrar nudos negros. 110 00:24:36,360 --> 00:24:40,240 Yo revisaré la parte trasera. Tranquila, encontraremos. 111 00:24:40,320 --> 00:24:41,440 De acuerdo. 112 00:25:19,840 --> 00:25:23,560 No te escaparás esta vez, Selcan. 113 00:25:32,480 --> 00:25:33,640 ¡Selcan! 114 00:26:02,520 --> 00:26:04,120 ¡Mátenlos a los dos! 115 00:26:40,760 --> 00:26:42,520 Se acabó, Gumustekin. 116 00:28:33,280 --> 00:28:35,520 Todo fue para que te nombraran conde. 117 00:28:36,960 --> 00:28:39,120 Para apoderarte de la tribu dodurga... 118 00:28:40,320 --> 00:28:45,360 ...asesinaste a la tía Duru y la reemplazaste por la hermana Aytolun. 119 00:28:47,120 --> 00:28:49,720 Querías que tu hija se case con el bey Gundogdu 120 00:28:49,880 --> 00:28:52,360 para apoderarte de la tribu kayi. 121 00:28:54,400 --> 00:28:56,240 Todo marchaba según tu plan 122 00:28:56,960 --> 00:29:00,800 hasta que hatun Selcan te enfrentó. 123 00:29:16,920 --> 00:29:18,920 ¡Los mataré a todos! 124 00:30:10,280 --> 00:30:14,560 Al final, asesinaste al bey Korkut para ser tú el conde. 125 00:30:36,480 --> 00:30:38,720 Ojalá lo hubiese asesinado antes. 126 00:30:42,880 --> 00:30:45,040 Nadie te creerá. 127 00:32:01,400 --> 00:32:02,800 ¡Halime! 128 00:32:46,480 --> 00:32:47,480 ¡Halime! 129 00:32:52,240 --> 00:32:53,680 ¡Selcan! 130 00:32:55,760 --> 00:32:57,040 ¡Selcan! 131 00:33:57,400 --> 00:33:58,720 ¡Halime! 132 00:34:02,120 --> 00:34:03,240 ¡Aytolun! 133 00:34:05,760 --> 00:34:07,040 ¡Madre Hayme! 134 00:34:51,080 --> 00:34:52,480 Bey Tugtekin. 135 00:34:59,800 --> 00:35:02,880 Ahora pagarás por lo que le has hecho a mis padres. 136 00:35:56,520 --> 00:35:58,520 ¿Qué estás diciendo, bey Tugtekin? 137 00:35:59,560 --> 00:36:03,680 ¿No sabes que arriesgué mi vida para encontrar al asesino de tu padre? 138 00:36:04,680 --> 00:36:06,600 ¡Vete al infierno, cerdo! 139 00:36:09,160 --> 00:36:10,760 ¡Quítame eso! 140 00:36:11,480 --> 00:36:13,280 Compórtate, Tugtekin. 141 00:36:14,640 --> 00:36:17,000 Recuerda que yo soy el conde. 142 00:36:44,520 --> 00:36:46,120 Deja ir a Halime, Aytolun. 143 00:36:46,480 --> 00:36:50,360 Hatun Hayme, recuerde que Selcan se reunía en secreto con Banu Cicek. 144 00:36:58,240 --> 00:37:00,200 Dije que la dejes ir. 145 00:37:01,760 --> 00:37:06,200 Deja ir a la sultana Halime, y hablaremos. 146 00:37:10,800 --> 00:37:13,760 Dile a Abdurrahman que vaya a la tienda 147 00:37:14,400 --> 00:37:17,120 y regrese con los alps dodurga inmediatamente. 148 00:37:18,160 --> 00:37:19,960 ¿Por qué pides eso? 149 00:37:21,560 --> 00:37:23,440 ¿Tampoco confías en mí? 150 00:37:25,360 --> 00:37:31,560 ¿O crees que nosotros asesinamos al bey Korkut? 151 00:37:37,640 --> 00:37:41,360 No confío en ninguno de estos cerdos. 152 00:37:41,720 --> 00:37:44,360 Que Abdurrahman vaya inmediatamente. 153 00:37:55,000 --> 00:37:59,520 Abdurrahman, debes ser veloz como el viento. 154 00:38:01,560 --> 00:38:03,080 Ve, ahora mismo. 155 00:38:03,800 --> 00:38:05,560 Como desee, madre Hayme. 156 00:38:48,080 --> 00:38:54,800 Ertugrul, sé que todo esto es obra tuya. 157 00:38:56,440 --> 00:39:01,400 No sé quién será la próxima víctima de tu lengua venenosa, 158 00:39:01,960 --> 00:39:06,040 pero te la cortaré, créeme. 159 00:39:08,080 --> 00:39:13,400 Juro que no descansaré hasta haberte rebanado la lengua. 160 00:39:16,440 --> 00:39:17,640 Tugtekin. 161 00:39:19,400 --> 00:39:25,000 ¿Qué ha dicho este traidor para envenenar tu noble alma? 162 00:39:36,040 --> 00:39:41,000 Si mis damas estaban en esto, ¿qué hacen ustedes aquí, armadas? 163 00:39:42,400 --> 00:39:45,720 ¿Acaso quieren castigarlas en nombre del bey Korkut? 164 00:39:46,840 --> 00:39:51,240 Como Gumustekin, que pretendía hacer justicia por mano propia. 165 00:39:52,600 --> 00:39:57,400 En secreto, de forma desleal. 166 00:39:59,000 --> 00:40:02,280 - ¡Dímelo! - ¿Cómo sabes eso, mujer? 167 00:40:06,360 --> 00:40:09,080 ¿Quieres saber? Te explicaré. 168 00:40:12,760 --> 00:40:14,440 Yo sé... 169 00:40:18,520 --> 00:40:20,960 ...que asesinaron a Duru y a Korkut. 170 00:40:26,760 --> 00:40:29,680 Y que bajo las órdenes de Sadettin Kobek, 171 00:40:30,120 --> 00:40:34,920 robaron el sello que el sultán Aladín le dio a Sungurtekin 172 00:40:35,080 --> 00:40:41,680 y se lo llevaron a Kobek. Y él se lo dio a Tankut. 173 00:40:42,000 --> 00:40:44,480 ¡Atrás! O las mataré a las dos. 174 00:40:49,720 --> 00:40:54,560 ¿Temes que descubran lo despreciable que eres? 175 00:40:55,320 --> 00:40:57,200 No sabes lo que dices. 176 00:40:57,280 --> 00:41:01,800 Quédate atrás. O tu nieto y tu nuera morirán. 177 00:41:05,640 --> 00:41:12,120 Gumustekin cree que tendió una trampa, pero mis hijos lo atraparán primero. 178 00:41:14,600 --> 00:41:17,480 Ertugrul y Tugtekin fueron tras él. 179 00:41:18,440 --> 00:41:20,000 Mientes. 180 00:41:20,720 --> 00:41:23,400 No tienen el poder para derrotar a mi padre. 181 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 Hace años que luchamos contra cerdos como ustedes. 182 00:41:31,600 --> 00:41:34,280 No comprenden nuestro poder. 183 00:41:37,200 --> 00:41:41,320 Gokce, ¿tú te crees sus mentiras? 184 00:41:41,400 --> 00:41:42,760 ¡Dime! 185 00:41:46,520 --> 00:41:49,040 ¡Son despreciables! 186 00:41:51,000 --> 00:41:52,720 Ambas, ¡váyanse al infierno! 187 00:41:54,160 --> 00:41:56,440 No tienen poder para derrotarnos. 188 00:41:56,880 --> 00:41:59,640 ¡Tu tienda entera morirá hoy! 189 00:43:07,880 --> 00:43:09,880 Subtítulos: Malena Carranza 13727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.