All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E76.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,160 --> 00:02:49,560 ¿Qué te pasó en el brazo, Aytolun? 2 00:02:50,120 --> 00:02:52,640 Me lastimé peleando con Selcan, hermano. 3 00:02:52,760 --> 00:02:54,000 ¿Qué dices? 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,120 Banu Cicek. 5 00:02:56,880 --> 00:02:59,160 Se encontró con Selcan en Karakayalar. 6 00:03:03,480 --> 00:03:06,680 ¡Cómo se atreve! ¿Cómo permitiste que pasara, Aytolun? 7 00:03:06,840 --> 00:03:09,000 - Me obligaron. - ¿A qué te refieres? 8 00:03:09,200 --> 00:03:11,120 ¿Por qué no les dijiste a los alps? 9 00:03:12,160 --> 00:03:15,520 Banu Cicek iba a darle evidencia a Selcan 10 00:03:15,640 --> 00:03:18,160 que prueba que cometimos los asesinatos, padre. 11 00:03:20,760 --> 00:03:24,440 ¿Qué dices, Goncagul? ¿Qué evidencia? 12 00:03:24,680 --> 00:03:25,960 No lo sé. 13 00:03:28,080 --> 00:03:30,400 Fui a matarlas a ambas. 14 00:03:30,800 --> 00:03:32,920 No podía decírselo a nadie, hermano. 15 00:03:33,240 --> 00:03:35,960 Temía que la evidencia cambiara de manos. 16 00:03:36,200 --> 00:03:38,880 Sería nuestro fin, padre. 17 00:03:42,360 --> 00:03:44,480 ¿Y Banu Cicek? ¿Dónde está? 18 00:03:46,080 --> 00:03:48,600 Escapó para darle la evidencia a Ertugrul. 19 00:03:51,440 --> 00:03:56,320 Si Ertugrul vive, sería un desastre para todos. 20 00:04:08,680 --> 00:04:10,640 Ese corrupto podría tener lo que quiere. 21 00:04:10,840 --> 00:04:13,040 Acabaremos con su reinado. 22 00:04:13,480 --> 00:04:17,480 Demostró que no es un gobernador, sino un tirano. 23 00:04:18,880 --> 00:04:22,400 Intenta pagar por sus pecados con monedas de oro. 24 00:04:22,720 --> 00:04:26,880 Los beys que lo defienden pagarán un precio alto por ese oro. 25 00:04:27,800 --> 00:04:30,200 Pero primero los castigaremos. 26 00:04:31,280 --> 00:04:33,240 Es hora de vengarnos, madre Hayme. 27 00:04:34,800 --> 00:04:37,800 A partir de ahora, las cosas no serán fáciles, hijo. 28 00:04:38,360 --> 00:04:40,280 No se detendrá hasta matarte. 29 00:04:40,720 --> 00:04:43,560 Ya le di la oportunidad de hacerlo, madre. 30 00:04:44,960 --> 00:04:48,600 Sabe que tendré la evidencia de Banu Cicek. 31 00:04:49,000 --> 00:04:50,960 Vendrá por mí con sus soldados. 32 00:04:51,040 --> 00:04:54,920 Cuando nos encuentre juntos, tendremos la oportunidad. 33 00:04:55,520 --> 00:04:59,240 Y sólo debo darle la oportunidad. 34 00:04:59,640 --> 00:05:02,360 ¿Cómo lidiarás con los soldados, hijo? 35 00:05:02,960 --> 00:05:05,880 Los soldados cumplirán con su misión. 36 00:05:06,160 --> 00:05:09,440 Si alguno sale herido, será nuestra culpa. 37 00:05:10,680 --> 00:05:12,320 ¿Y si te matan? 38 00:05:14,960 --> 00:05:16,480 No te preocupes, madre Hayme. 39 00:05:16,600 --> 00:05:18,800 Lo vigilaremos en todo momento. 40 00:05:20,040 --> 00:05:22,240 Nada le pasará a nuestros soldados, madre. 41 00:05:23,320 --> 00:05:26,760 Si no puedo detener a Gumustekin, todo acabará. 42 00:05:28,160 --> 00:05:29,960 Pero eso no me asusta. 43 00:05:31,360 --> 00:05:32,480 ¿Qué pasa, hijo? 44 00:05:33,600 --> 00:05:36,880 Dios sabe qué hará Gumustekin antes de seguirme. 45 00:05:37,320 --> 00:05:39,160 Será una noche larga. 46 00:05:39,640 --> 00:05:42,040 No perderán tiempo esta noche. 47 00:05:42,160 --> 00:05:43,840 No iré a la cena. 48 00:05:44,200 --> 00:05:46,440 Todos ustedes serán mis ojos y mis oídos. 49 00:05:47,480 --> 00:05:49,040 Todo lo que dijo, 50 00:05:49,600 --> 00:05:52,240 todo lo que hizo, es una amenaza para nosotros. 51 00:05:52,760 --> 00:05:54,760 Abran sus ojos y sus oídos. 52 00:06:00,720 --> 00:06:03,400 Es difícil para mí dejarte ir solo, hermano. 53 00:06:05,440 --> 00:06:08,080 Sé que me acompañarás con oraciones. 54 00:06:08,560 --> 00:06:10,640 - Descansa, hermano. - Gracias. 55 00:07:25,400 --> 00:07:26,520 Bey Gundogdu. 56 00:07:34,640 --> 00:07:38,360 Me preocupa tu brazo, bey. Quería verte. 57 00:07:39,640 --> 00:07:41,360 Estoy bien, no es nada. 58 00:07:43,520 --> 00:07:46,360 Si necesitas algo, no dudes en pedírmelo. 59 00:07:46,720 --> 00:07:49,320 Sabes, siempre estaré contigo. 60 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Como tú siempre estarás con el ducado de mi padre. 61 00:07:54,040 --> 00:07:56,200 Quería agradecerte de nuevo. 62 00:07:57,640 --> 00:08:02,240 Sólo deseo lo mejor para el estado, hatun Goncagul. 63 00:08:03,080 --> 00:08:05,440 No sabes lo feliz que estoy. 64 00:08:05,880 --> 00:08:09,840 Los que están en nuestra contra no impedirán nuestro matrimonio. 65 00:08:10,680 --> 00:08:14,240 Si Dios quiere, nuestra carpa será feliz con nuestro matrimonio, bey. 66 00:08:14,680 --> 00:08:15,800 Si Dios quiere. 67 00:08:16,200 --> 00:08:19,320 Nuestra carpa y nuestro grupo serán felices muy pronto. 68 00:08:21,240 --> 00:08:24,520 Pero no te ves bien, bey. 69 00:08:25,240 --> 00:08:28,720 No sé si es por tu brazo. 70 00:08:28,920 --> 00:08:31,640 Pienso en el asesinato de mi tío, hatun Goncagul. 71 00:08:31,800 --> 00:08:35,080 No descansaré hasta que tengan lo que merecen. 72 00:08:35,960 --> 00:08:38,960 Lo tendrán, bey. 73 00:08:39,960 --> 00:08:41,240 Si Dios quiere. 74 00:08:42,720 --> 00:08:48,600 No descansaré hasta verlos morir con dolor. 75 00:08:49,560 --> 00:08:51,240 Sólo quiero eso. 76 00:08:55,320 --> 00:08:58,360 - Permiso, bey. - Claro. 77 00:09:21,160 --> 00:09:24,600 - ¿Oíste las palabras de esa víbora? - Sí, bey. 78 00:09:26,000 --> 00:09:29,800 Dios, me miente en la cara. 79 00:09:31,280 --> 00:09:33,240 ¿Cómo pude confiar en ella? 80 00:09:34,360 --> 00:09:35,720 Selcan. 81 00:09:36,520 --> 00:09:39,120 Después de todo lo que te hice, 82 00:09:39,520 --> 00:09:43,000 después de todo lo que te dije, ¿cómo podrás perdonarme? 83 00:09:43,600 --> 00:09:45,960 Eres inocente, bey. 84 00:09:46,840 --> 00:09:50,360 Perdonaste a una mujer malvada como yo, ¿no? 85 00:09:54,440 --> 00:09:58,560 Si no hubieras hecho lugar para mis pecados 86 00:09:59,880 --> 00:10:03,160 en tu gran corazón, no estaría aquí hoy. 87 00:10:03,920 --> 00:10:05,200 Selcan. 88 00:10:06,400 --> 00:10:11,840 En adelante, te quiero a mi lado hasta el último día de mi vida. 89 00:10:13,160 --> 00:10:15,280 No deseo nada más de Dios. 90 00:10:25,480 --> 00:10:26,840 Gracias a Dios. 91 00:10:53,800 --> 00:10:58,960 Me alegra mucho ver a estas dos tribus unidas. 92 00:10:59,280 --> 00:11:01,640 A partir de ahora, los kayi y los dodurga 93 00:11:01,720 --> 00:11:04,120 unirán fuerzas y serán más fuertes. 94 00:11:08,200 --> 00:11:09,960 Tienes razón, bey Gumustekin. 95 00:11:10,920 --> 00:11:16,400 Tu ducado nos fortaleció en los señoríos turcomanos. 96 00:11:17,320 --> 00:11:22,400 Si Dios quiere, este señorío siempre estará con tu ducado. 97 00:11:24,280 --> 00:11:27,600 Que Dios proteja nuestra unidad y solidaridad. 98 00:11:28,200 --> 00:11:29,520 Amén. 99 00:11:30,080 --> 00:11:31,520 Amén. 100 00:11:48,080 --> 00:11:50,160 ¿Qué te pasó en el brazo, Aytolun? 101 00:11:58,480 --> 00:12:01,120 Nada. Sólo un rasguño. 102 00:12:01,880 --> 00:12:04,080 ¡Qué lástima! 103 00:12:05,280 --> 00:12:07,200 Lo siento. Recupérate pronto. 104 00:12:08,400 --> 00:12:10,520 Gracias, madre Hayme. 105 00:12:20,320 --> 00:12:23,080 Cuando los asesinos de bey Korkut respondan ante mí, 106 00:12:23,280 --> 00:12:26,880 visitaré otras tribus vecinas. 107 00:12:27,440 --> 00:12:32,080 Me dieron el apoyo necesario para mi ducado 108 00:12:32,920 --> 00:12:34,440 y nos llenaron de orgullo. 109 00:12:35,440 --> 00:12:40,240 Luego, querré ver el matrimonio de bey Gundogdu y mi hija. 110 00:12:46,720 --> 00:12:52,360 Que se haga justicia y luego nos pondremos solemnes. 111 00:12:53,280 --> 00:12:54,840 Gracias, bey Gundogdu. 112 00:13:01,440 --> 00:13:03,480 Hablaste de justicia, bey Gumustekin. 113 00:13:03,760 --> 00:13:06,200 La justicia caerá sobre ellos, por supuesto. 114 00:13:06,320 --> 00:13:07,840 Todos lo sabemos. 115 00:13:08,200 --> 00:13:11,360 Los asesinos de mi hermano responderán ante nosotros. 116 00:13:12,080 --> 00:13:17,000 Pero cuando dijiste "justicia", parecías pensar en algo. 117 00:13:19,320 --> 00:13:23,840 Es cierto. Lidiaré con este asunto como conde. 118 00:13:28,720 --> 00:13:30,920 Has tomado una buena decisión, bey. 119 00:13:31,080 --> 00:13:35,960 Es hora de resolver este problema y de tener paz entre las tribus. 120 00:13:37,080 --> 00:13:39,040 Tu justicia nos dará poder… 121 00:13:40,520 --> 00:13:41,600 …bey Gumustekin. 122 00:13:41,720 --> 00:13:44,360 Gracias, bey Tugtekin. 123 00:13:44,680 --> 00:13:47,000 Como conde, comenzaré 124 00:13:47,480 --> 00:13:52,600 por ir con alp Dogan y descubrir dónde está Banu Cicek. 125 00:13:53,200 --> 00:13:56,360 Luego, ella será ejecutada. 126 00:13:59,440 --> 00:14:02,880 Mañana por la mañana, mis soldados irán por alp Dogan. 127 00:14:03,040 --> 00:14:04,800 Y cortarán su cuerpo 128 00:14:04,960 --> 00:14:10,280 hasta que la filosa espada de la justicia ablande su lengua. 129 00:14:16,360 --> 00:14:18,960 La justicia rápida es la mejor. 130 00:14:19,440 --> 00:14:24,640 No dejaré que esta rebelión perturbe nuestra tribu. 131 00:14:25,320 --> 00:14:29,240 A partir de ahora, mi deber es encontrar a la asesina 132 00:14:29,440 --> 00:14:31,160 y vengar a bey Korkut. 133 00:14:33,240 --> 00:14:34,920 Dios bendiga a nuestro conde. 134 00:14:36,040 --> 00:14:39,160 No queremos que la terquedad de bey Ertugrul nos moleste. 135 00:14:40,080 --> 00:14:43,680 Nos salvaste de otro desastre, bey Gumustekin. 136 00:14:45,600 --> 00:14:47,080 Bien hecho, sobrino. 137 00:14:47,240 --> 00:14:50,520 Como un niño que creció en estas tierras, 138 00:14:50,600 --> 00:14:54,120 sabía desde el principio que serías un buen bey. 139 00:14:54,280 --> 00:14:55,520 Gracias. 140 00:14:57,880 --> 00:15:00,240 La alegría de la llegada del Año Nuevo 141 00:15:00,320 --> 00:15:02,960 y la boda de mi hija coincidirán, si Dios quiere. 142 00:15:06,080 --> 00:15:07,560 ¿Verdad, hija? 143 00:15:08,800 --> 00:15:11,720 Si Dios quiere, bey Gumustekin. Si Dios quiere. 144 00:15:14,080 --> 00:15:17,920 Es el momento ideal para eliminar el óxido y el polvo del pasado 145 00:15:18,080 --> 00:15:21,200 y comenzar de nuevo. 146 00:15:21,360 --> 00:15:23,640 Que Dios te dé una larga vida, bey. 147 00:16:03,480 --> 00:16:05,280 Nuestra gente está exhausta, bey. 148 00:16:07,560 --> 00:16:13,720 No tienen fuerza para moverse, mucho menos para ir a la frontera Kefere. 149 00:16:15,120 --> 00:16:16,880 Y los alps, bey. 150 00:16:17,000 --> 00:16:21,360 Los alps dicen: "La espada sirve en su vaina". 151 00:16:21,720 --> 00:16:25,320 Al final, todos quieren paz para los suyos. 152 00:16:31,880 --> 00:16:34,080 Quieren paz cuando los beys se atacan entre sí, 153 00:16:34,480 --> 00:16:38,800 cuando los corruptos intentan tomar el estado. 154 00:16:40,480 --> 00:16:43,320 ¿Cierto? ¿Esto es paz, Turgut? 155 00:16:44,800 --> 00:16:46,080 No, bey. 156 00:16:47,360 --> 00:16:51,600 No, pero no hay nadie tan gallardo como tú. 157 00:16:52,840 --> 00:16:56,720 Bajo este cielo azul, las montañas no son diferentes para ellos. 158 00:16:58,200 --> 00:17:01,400 Ni sus corazones, ni sus ojos, conocen algo más. 159 00:17:02,560 --> 00:17:05,040 Sí, bey. Tu corazón es distinto. 160 00:17:05,720 --> 00:17:08,040 Es tan grande como para abrazar al mundo entero. 161 00:17:08,560 --> 00:17:11,880 Si no estuvieras aquí, no sabríamos qué hacer, bey. 162 00:17:12,440 --> 00:17:18,200 ¿Quién sabe? Podríamos estar en montañas diferentes. 163 00:17:21,160 --> 00:17:23,000 Bamsi tiene razón, bey. 164 00:17:24,400 --> 00:17:28,200 Es hora de seguir tu corazón. Si lo haces, 165 00:17:28,360 --> 00:17:32,280 los valientes te seguirán hasta la frontera bizantina y lucharán. 166 00:17:34,160 --> 00:17:37,360 Que tus palabras sean la luz de nuestros corazones oscuros, bey. 167 00:17:38,000 --> 00:17:40,600 Primero, debemos acabar con la rebelión, Turgut. 168 00:17:41,320 --> 00:17:44,240 Luego, discutiremos este asunto en el cuartel general. 169 00:17:44,840 --> 00:17:46,840 Evaluaremos la situación allí. 170 00:17:47,240 --> 00:17:48,560 Gracias, bey. 171 00:17:48,760 --> 00:17:51,800 Debes saber que estaremos contigo hasta la muerte, bey. 172 00:18:12,960 --> 00:18:14,880 Le traje ayran, bey. 173 00:18:16,320 --> 00:18:17,840 ¡Dios te bendiga, hermano! 174 00:18:18,000 --> 00:18:20,160 ¿No encontraste pan en el pueblo? 175 00:18:24,080 --> 00:18:26,120 ¡Hombre valiente! 176 00:18:28,480 --> 00:18:31,920 Dime, hermano. Si bey Ertugrul dice que iremos a China, 177 00:18:32,080 --> 00:18:33,520 ¿lo seguirás? 178 00:18:35,040 --> 00:18:38,040 Si bey Ertugrul dice que iremos a las estrellas, 179 00:18:38,160 --> 00:18:41,560 volaría. ¿No lo sabes, Bamsi? 180 00:18:42,640 --> 00:18:45,760 ¡Magnífico! 181 00:18:46,080 --> 00:18:47,640 ¡Increíble! 182 00:18:48,840 --> 00:18:54,640 Con estos valerosos hombres, podemos ir donde sea y vencer a todos. 183 00:18:57,080 --> 00:18:58,480 Ponte cómodo. 184 00:18:59,600 --> 00:19:01,000 Gracias, Turgut. 185 00:19:02,760 --> 00:19:04,040 Gracias. 186 00:19:15,760 --> 00:19:17,040 Gracias, bey. 187 00:19:26,960 --> 00:19:30,400 Quizá deberíamos terminar con esto esta noche, 188 00:19:30,520 --> 00:19:33,840 antes de que Ertugrul vea a Banu Cicek. 189 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 No puedo ir a su carpa y matarlo. 190 00:19:38,240 --> 00:19:40,000 Contrólate, Aytolun. 191 00:19:42,360 --> 00:19:48,400 Un hombre herido y torpe puede hacerlo. 192 00:19:53,440 --> 00:19:54,520 ¿Cómo? 193 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 Tugtekin. 194 00:19:57,680 --> 00:20:02,240 ¿Qué hará si descubre que su esposa, Gokce, 195 00:20:03,880 --> 00:20:05,720 está enamorada de otro hombre? 196 00:20:11,440 --> 00:20:13,280 ¿Me equivoco, Goncagul? 197 00:20:16,720 --> 00:20:18,400 Haré lo mejor que pueda, tía. 198 00:20:41,320 --> 00:20:43,480 - Ertugrul. - ¿Sí, hermano? 199 00:20:44,640 --> 00:20:46,000 Tienes razón, hermano. 200 00:20:46,720 --> 00:20:48,000 ¿Qué pasó? 201 00:20:48,760 --> 00:20:52,600 Gumustekin llevará al alp Dogan al caravasar mañana. 202 00:20:57,680 --> 00:20:59,600 Es obvio que lo torturará. 203 00:20:59,960 --> 00:21:01,760 Y lo matará. 204 00:21:03,880 --> 00:21:06,280 Sabe que no dejaré al alp Dogan. 205 00:21:08,600 --> 00:21:11,240 Me desafió mirándote a los ojos. 206 00:21:11,760 --> 00:21:16,320 ¿Planea matarte cuando lo salves de sus soldados? 207 00:21:16,760 --> 00:21:21,960 No, hermano. Quiere probar que ayudé a los asesinos. 208 00:21:23,960 --> 00:21:27,880 Quiere que mate a sus soldados mientras salvo al alp Dogan. 209 00:21:29,040 --> 00:21:32,240 Eso probará que estoy en su contra. 210 00:21:34,240 --> 00:21:37,440 Y tendrá el derecho de matarme. 211 00:21:37,920 --> 00:21:40,960 Ni tu ni mi madre podrán decir algo. 212 00:21:43,160 --> 00:21:45,360 ¿Qué harás, Ertugrul? 213 00:21:47,480 --> 00:21:50,800 Mañana salvaremos al alp Dogan sin derramar sangre. 214 00:21:53,200 --> 00:21:54,520 ¿Y Gumustekin? 215 00:21:57,240 --> 00:22:01,640 Si tengo razón, enviará al alp Dogan con soldados por adelantado. 216 00:22:02,720 --> 00:22:04,600 Y luego nos seguirá. 217 00:22:07,000 --> 00:22:08,960 Veremos quién resulta emboscado. 218 00:22:10,000 --> 00:22:12,480 Miren lo que hablamos, hermanos. 219 00:22:13,680 --> 00:22:16,560 Desde que puedo recordar, hemos estado en problemas. 220 00:22:17,520 --> 00:22:22,720 Mi difunto padre luchó contra Alptekin durante toda su vida 221 00:22:22,960 --> 00:22:24,440 y la desperdició. 222 00:22:24,760 --> 00:22:28,400 Luego, Kurdoglu y ahora, Gumustekin. 223 00:22:30,080 --> 00:22:32,080 ¿Cuándo terminará el sufrimiento? 224 00:22:34,920 --> 00:22:37,360 Quizá este es nuestro destino, hermano. 225 00:22:40,200 --> 00:22:43,120 Estamos destinados a estas cosas 226 00:22:43,320 --> 00:22:47,520 hasta que hagamos justicia en nuestro propio país, hermano. 227 00:22:49,080 --> 00:22:51,520 Estos incitadores nos disciplinan como a derviches. 228 00:22:51,920 --> 00:22:54,760 La verdad y la situación son estas. 229 00:22:57,360 --> 00:23:01,920 Sólo debemos luchar contra los incitadores hasta el final. 230 00:23:02,720 --> 00:23:07,720 Tienes razón, hermano. Pero ya no tengo el poder. 231 00:23:08,640 --> 00:23:11,440 Extraño los días en que arreaba ovejas. 232 00:23:13,400 --> 00:23:19,040 Quiero envejecer con hatun Selcan y morir con ella. 233 00:23:21,600 --> 00:23:23,520 No quiero nada más. 234 00:23:33,080 --> 00:23:35,120 - Hermano. - Gundogdu. 235 00:23:35,960 --> 00:23:38,280 Estoy bien. Quiero dormir. 236 00:23:39,720 --> 00:23:41,080 Estoy bien. 237 00:23:41,800 --> 00:23:43,680 Quiero dormir. 238 00:24:17,280 --> 00:24:19,120 ¿Qué pasó, hatun Goncagul? 239 00:24:21,280 --> 00:24:23,640 Lo siento, bey. Yo… 240 00:24:27,720 --> 00:24:29,000 ¡Goncagul! 241 00:24:46,160 --> 00:24:47,440 ¿Qué pasó? 242 00:24:48,120 --> 00:24:52,880 Goncagul descubrió algo que no debía saber. 243 00:24:56,880 --> 00:24:59,120 Lo que oyó fue muy pesado para ella. 244 00:25:05,800 --> 00:25:07,280 ¿Qué cosa? 245 00:25:10,760 --> 00:25:15,680 Teme que la oscura sombra del pasado descienda sobre nosotros. 246 00:25:16,440 --> 00:25:19,360 Es todo. Discúlpeme, bey. 247 00:25:26,880 --> 00:25:30,560 Estarán tan aterrados esta noche que serán capaces de todo. 248 00:25:30,640 --> 00:25:33,800 Le sonreirás a esa mujer siniestra y la llamarás "madre". 249 00:25:33,880 --> 00:25:36,800 Soportarás las mentiras y las calumnias de Goncagul. 250 00:25:36,960 --> 00:25:38,680 Obedecerás a Gumustekin. 251 00:25:39,520 --> 00:25:42,040 Sonreirás y soportarás las calumnias que utilicen 252 00:25:42,120 --> 00:25:44,040 para enemistarnos. 253 00:25:48,360 --> 00:25:49,520 ¿Puedo pasar? 254 00:25:51,400 --> 00:25:52,800 Pasa, bey Tugtekin. 255 00:26:13,520 --> 00:26:15,960 Quiero saber qué sucede en mi tribu. 256 00:26:18,800 --> 00:26:21,520 ¿No temes la maldición del saber, bey? 257 00:26:23,880 --> 00:26:30,240 Prefiero que me queme la verdad antes que vivir en la mentira. 258 00:26:33,160 --> 00:26:35,440 La valentía es para los enemigos, bey. 259 00:26:36,600 --> 00:26:42,120 Es imposible ser valiente para aquellos a quienes amas más que a la vida. 260 00:26:44,400 --> 00:26:45,640 Di lo que debas. 261 00:26:46,480 --> 00:26:51,120 Dar vueltas sólo inquieta a la tribu, madre. 262 00:26:55,120 --> 00:27:00,960 Ni mi lengua ni mi corazón quieren decirte estas cosas. 263 00:27:01,760 --> 00:27:07,800 Dilo. Tengo más poder después de tanto dolor. Tranquila. 264 00:27:09,760 --> 00:27:15,400 Debes saber lo que oyó Goncagul. 265 00:27:15,720 --> 00:27:17,080 ¿Qué oyó? 266 00:27:19,600 --> 00:27:21,840 Quién está en el corazón de Gokce. 267 00:27:25,240 --> 00:27:26,960 ¿De qué hablas, madre? 268 00:27:29,920 --> 00:27:32,040 Temo tu ira, hijo. 269 00:27:32,680 --> 00:27:34,880 No quiero causarte más dolor. 270 00:27:36,160 --> 00:27:39,920 Quizá todo terminó y Gokce lo olvidó. 271 00:27:40,200 --> 00:27:42,440 Quizá borró la herida de su corazón. 272 00:27:42,760 --> 00:27:44,600 No quiero decir maldades. 273 00:27:45,640 --> 00:27:49,640 Se me acabó la paciencia, madre. Dilo. 274 00:27:52,120 --> 00:27:53,480 Bey Ertugrul. 275 00:27:54,680 --> 00:27:59,840 Antes de que salvara a la sultana Halime de Kefere, 276 00:28:00,680 --> 00:28:04,080 Gokce estaba enamorada de él. 277 00:28:04,960 --> 00:28:07,600 ¿Lo oíste tú misma? 278 00:28:07,880 --> 00:28:10,560 Preferiría morir antes que decirte estas cosas. 279 00:28:11,920 --> 00:28:15,160 Pensaría que son sólo aventuras de la niñez, pero… 280 00:28:15,240 --> 00:28:16,640 ¿Pero qué? 281 00:28:20,120 --> 00:28:22,800 Pero, después de que se casó con la sultana Halime, 282 00:28:22,960 --> 00:28:28,000 Gokce no podía calmar su deseo, y aun así se casó contigo, hijo. 283 00:28:28,080 --> 00:28:33,200 ¡Suficiente! 284 00:28:34,560 --> 00:28:36,240 ¿Puedo pasar, madre? 285 00:28:38,440 --> 00:28:39,720 Pasa, hija. 286 00:28:46,080 --> 00:28:48,240 Vine a desearte buenas noches, madre. 287 00:28:48,360 --> 00:28:49,840 Buenas noches, hija. 288 00:29:08,240 --> 00:29:09,440 ¿Qué sucede, madre? 289 00:29:10,960 --> 00:29:13,600 Nada. Buenas noches. 290 00:29:17,400 --> 00:29:18,800 Buenas noches. 291 00:29:39,760 --> 00:29:41,280 ¿Quieres algo, bey? 292 00:29:44,680 --> 00:29:46,360 Estoy cansado. Quiero dormir. 293 00:29:55,560 --> 00:30:00,600 Sé que tu dolor es reciente, pero dime lo que piensas, bey. 294 00:30:08,160 --> 00:30:10,480 ¿Es verdad que estabas enamorada de Ertugrul? 295 00:30:19,960 --> 00:30:21,360 ¿Es cierto, Gokce? 296 00:30:33,360 --> 00:30:34,640 Es cierto, bey. 297 00:30:46,560 --> 00:30:47,800 Y… 298 00:30:50,600 --> 00:30:52,240 ¿Y Ertugrul? 299 00:30:55,360 --> 00:30:58,080 Bey Ertugrul siempre me vio como una hermana. 300 00:31:01,120 --> 00:31:04,240 Y cuando le dije lo que sentía, 301 00:31:04,320 --> 00:31:07,480 trató de disuadirme como un hermano. 302 00:31:12,200 --> 00:31:16,640 Cuando bey Ertugrul trajo a la sultana Halime, 303 00:31:16,720 --> 00:31:18,640 fue como una puñalada. 304 00:31:22,040 --> 00:31:23,360 No importó. 305 00:31:25,400 --> 00:31:27,480 La sultana Halime se convirtió en su esposa. 306 00:31:29,720 --> 00:31:32,000 Traté de sellar la herida de mi corazón. 307 00:31:36,120 --> 00:31:37,760 Pero no pude hacerlo… 308 00:31:41,320 --> 00:31:43,280 No podía dejar ese amor. 309 00:31:53,640 --> 00:31:55,560 Y luego tú me encontraste. 310 00:32:00,280 --> 00:32:03,120 Aprendí lo que significa ser amada gracias a ti. 311 00:32:06,920 --> 00:32:11,600 Me di cuenta de que eres el hombre al que amo. 312 00:32:14,040 --> 00:32:16,680 Y te amaré hasta el fin de mis días. 313 00:32:20,600 --> 00:32:23,000 Quise decírtelo muchas veces… 314 00:32:26,520 --> 00:32:28,080 …pero me asustaba. 315 00:32:29,400 --> 00:32:32,280 Me asustaba que ya no me amaras. 316 00:32:36,360 --> 00:32:38,640 ¿Hay algo más que no hayas mencionado? 317 00:33:57,520 --> 00:34:01,080 No es sólo acerca de Goncagul y Aytolun. 318 00:34:01,560 --> 00:34:03,480 Para que Gumustekin esté metido, 319 00:34:03,600 --> 00:34:05,560 debe haber alguien más detrás de él. 320 00:34:05,840 --> 00:34:07,840 ¿Y si algo sale mal? 321 00:34:12,960 --> 00:34:18,600 Es mi deber matarlos a todos. Hasta el último traidor, sultana Halime. 322 00:34:19,600 --> 00:34:21,240 Tranquila. 323 00:34:21,640 --> 00:34:23,200 Si Dios quiere, Ertugrul. 324 00:34:33,040 --> 00:34:34,400 Ertugrul. 325 00:34:44,560 --> 00:34:47,120 Estas patadas tercas implican que es un varón. 326 00:34:47,520 --> 00:34:50,600 Nuestro hijo será la pesadilla de Kefere, como su padre. 327 00:34:51,880 --> 00:34:56,520 Espero que sea un buen hijo y que sirva a su nación. 328 00:34:57,120 --> 00:34:58,760 Si Dios quiere, bey Ertugrul. 329 00:35:28,080 --> 00:35:29,320 Resiste, bey. 330 00:35:53,840 --> 00:35:56,040 Estoy contigo, bey. 331 00:35:56,960 --> 00:35:58,800 Te bajaré la fiebre. 332 00:36:02,680 --> 00:36:05,280 Mira, estoy aquí. Estoy contigo. 333 00:36:34,440 --> 00:36:36,760 Resiste. 334 00:36:41,320 --> 00:36:42,600 Bey… 335 00:36:47,200 --> 00:36:48,600 …no decaigas. 336 00:37:02,840 --> 00:37:06,680 Resiste, bey Gundogdu. Bey Artuk vendrá. 337 00:37:35,640 --> 00:37:37,320 Vinimos a llevarnos al convicto. 338 00:37:38,520 --> 00:37:39,560 Desátenlo. 339 00:37:43,840 --> 00:37:45,040 ¿Qué hacen? 340 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 - ¿Por qué me desatan? - Silencio. Nos vamos. 341 00:37:51,240 --> 00:37:52,560 ¿Por qué me desataron? 342 00:38:46,120 --> 00:38:47,560 ¡Alp Dogan! 343 00:38:59,760 --> 00:39:02,680 Tranquilo, te salvarán pronto. 344 00:39:15,200 --> 00:39:16,720 De acuerdo. Suficiente. 345 00:39:25,520 --> 00:39:26,560 Turali. 346 00:39:30,480 --> 00:39:33,480 Vamos, hermanos. Que Dios nos ayude. 347 00:39:33,960 --> 00:39:35,160 Amén, bey. 348 00:40:12,040 --> 00:40:13,160 Madre Hayme. 349 00:40:15,040 --> 00:40:17,400 - Tengo algo que decir. - Dime, hija. 350 00:40:19,120 --> 00:40:20,440 Bey Tugtekin. 351 00:40:22,280 --> 00:40:25,480 Descubrió que estaba enamorada de Ertugrul. 352 00:40:26,880 --> 00:40:28,240 Lo sé, madre Hayme. 353 00:40:29,240 --> 00:40:32,160 Aytolun envenenó la mente de bey Tugtekin. 354 00:40:43,280 --> 00:40:48,400 Quiere poner a Tugtekin contra Ertugrul y esconder la verdad. 355 00:40:52,240 --> 00:40:54,880 Pero Ertugrul… 356 00:40:55,680 --> 00:41:00,880 …descubrió que Aytolun mató a mi hermano y a su esposa. 357 00:41:01,960 --> 00:41:04,080 Y Tugtekin lo sabe. 358 00:42:08,895 --> 00:42:10,895 Subtítulos: Ana Polo 26701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.