Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,160 --> 00:02:49,560
¿Qué te pasó en el brazo, Aytolun?
2
00:02:50,120 --> 00:02:52,640
Me lastimé peleando con Selcan, hermano.
3
00:02:52,760 --> 00:02:54,000
¿Qué dices?
4
00:02:54,720 --> 00:02:56,120
Banu Cicek.
5
00:02:56,880 --> 00:02:59,160
Se encontró con Selcan en Karakayalar.
6
00:03:03,480 --> 00:03:06,680
¡Cómo se atreve!
¿Cómo permitiste que pasara, Aytolun?
7
00:03:06,840 --> 00:03:09,000
- Me obligaron.
- ¿A qué te refieres?
8
00:03:09,200 --> 00:03:11,120
¿Por qué no les dijiste a los alps?
9
00:03:12,160 --> 00:03:15,520
Banu Cicek iba a darle evidencia a Selcan
10
00:03:15,640 --> 00:03:18,160
que prueba
que cometimos los asesinatos, padre.
11
00:03:20,760 --> 00:03:24,440
¿Qué dices, Goncagul? ¿Qué evidencia?
12
00:03:24,680 --> 00:03:25,960
No lo sé.
13
00:03:28,080 --> 00:03:30,400
Fui a matarlas a ambas.
14
00:03:30,800 --> 00:03:32,920
No podía decírselo a nadie, hermano.
15
00:03:33,240 --> 00:03:35,960
Temía que la evidencia cambiara de manos.
16
00:03:36,200 --> 00:03:38,880
Sería nuestro fin, padre.
17
00:03:42,360 --> 00:03:44,480
¿Y Banu Cicek? ¿Dónde está?
18
00:03:46,080 --> 00:03:48,600
Escapó para darle la evidencia a Ertugrul.
19
00:03:51,440 --> 00:03:56,320
Si Ertugrul vive,
sería un desastre para todos.
20
00:04:08,680 --> 00:04:10,640
Ese corrupto podría tener lo que quiere.
21
00:04:10,840 --> 00:04:13,040
Acabaremos con su reinado.
22
00:04:13,480 --> 00:04:17,480
Demostró que no es un gobernador,
sino un tirano.
23
00:04:18,880 --> 00:04:22,400
Intenta pagar por sus pecados
con monedas de oro.
24
00:04:22,720 --> 00:04:26,880
Los beys que lo defienden
pagarán un precio alto por ese oro.
25
00:04:27,800 --> 00:04:30,200
Pero primero los castigaremos.
26
00:04:31,280 --> 00:04:33,240
Es hora de vengarnos, madre Hayme.
27
00:04:34,800 --> 00:04:37,800
A partir de ahora,
las cosas no serán fáciles, hijo.
28
00:04:38,360 --> 00:04:40,280
No se detendrá hasta matarte.
29
00:04:40,720 --> 00:04:43,560
Ya le di la oportunidad de hacerlo, madre.
30
00:04:44,960 --> 00:04:48,600
Sabe que tendré la evidencia
de Banu Cicek.
31
00:04:49,000 --> 00:04:50,960
Vendrá por mí con sus soldados.
32
00:04:51,040 --> 00:04:54,920
Cuando nos encuentre juntos,
tendremos la oportunidad.
33
00:04:55,520 --> 00:04:59,240
Y sólo debo darle la oportunidad.
34
00:04:59,640 --> 00:05:02,360
¿Cómo lidiarás con los soldados, hijo?
35
00:05:02,960 --> 00:05:05,880
Los soldados cumplirán con su misión.
36
00:05:06,160 --> 00:05:09,440
Si alguno sale herido, será nuestra culpa.
37
00:05:10,680 --> 00:05:12,320
¿Y si te matan?
38
00:05:14,960 --> 00:05:16,480
No te preocupes, madre Hayme.
39
00:05:16,600 --> 00:05:18,800
Lo vigilaremos en todo momento.
40
00:05:20,040 --> 00:05:22,240
Nada le pasará a nuestros soldados, madre.
41
00:05:23,320 --> 00:05:26,760
Si no puedo detener a Gumustekin,
todo acabará.
42
00:05:28,160 --> 00:05:29,960
Pero eso no me asusta.
43
00:05:31,360 --> 00:05:32,480
¿Qué pasa, hijo?
44
00:05:33,600 --> 00:05:36,880
Dios sabe qué hará Gumustekin
antes de seguirme.
45
00:05:37,320 --> 00:05:39,160
Será una noche larga.
46
00:05:39,640 --> 00:05:42,040
No perderán tiempo esta noche.
47
00:05:42,160 --> 00:05:43,840
No iré a la cena.
48
00:05:44,200 --> 00:05:46,440
Todos ustedes serán mis ojos y mis oídos.
49
00:05:47,480 --> 00:05:49,040
Todo lo que dijo,
50
00:05:49,600 --> 00:05:52,240
todo lo que hizo,
es una amenaza para nosotros.
51
00:05:52,760 --> 00:05:54,760
Abran sus ojos y sus oídos.
52
00:06:00,720 --> 00:06:03,400
Es difícil para mí
dejarte ir solo, hermano.
53
00:06:05,440 --> 00:06:08,080
Sé que me acompañarás con oraciones.
54
00:06:08,560 --> 00:06:10,640
- Descansa, hermano.
- Gracias.
55
00:07:25,400 --> 00:07:26,520
Bey Gundogdu.
56
00:07:34,640 --> 00:07:38,360
Me preocupa tu brazo, bey. Quería verte.
57
00:07:39,640 --> 00:07:41,360
Estoy bien, no es nada.
58
00:07:43,520 --> 00:07:46,360
Si necesitas algo, no dudes en pedírmelo.
59
00:07:46,720 --> 00:07:49,320
Sabes, siempre estaré contigo.
60
00:07:50,120 --> 00:07:53,240
Como tú siempre estarás con el ducado
de mi padre.
61
00:07:54,040 --> 00:07:56,200
Quería agradecerte de nuevo.
62
00:07:57,640 --> 00:08:02,240
Sólo deseo lo mejor para el estado,
hatun Goncagul.
63
00:08:03,080 --> 00:08:05,440
No sabes lo feliz que estoy.
64
00:08:05,880 --> 00:08:09,840
Los que están en nuestra contra
no impedirán nuestro matrimonio.
65
00:08:10,680 --> 00:08:14,240
Si Dios quiere, nuestra carpa será feliz
con nuestro matrimonio, bey.
66
00:08:14,680 --> 00:08:15,800
Si Dios quiere.
67
00:08:16,200 --> 00:08:19,320
Nuestra carpa y nuestro grupo
serán felices muy pronto.
68
00:08:21,240 --> 00:08:24,520
Pero no te ves bien, bey.
69
00:08:25,240 --> 00:08:28,720
No sé si es por tu brazo.
70
00:08:28,920 --> 00:08:31,640
Pienso en el asesinato de mi tío,
hatun Goncagul.
71
00:08:31,800 --> 00:08:35,080
No descansaré hasta que tengan
lo que merecen.
72
00:08:35,960 --> 00:08:38,960
Lo tendrán, bey.
73
00:08:39,960 --> 00:08:41,240
Si Dios quiere.
74
00:08:42,720 --> 00:08:48,600
No descansaré
hasta verlos morir con dolor.
75
00:08:49,560 --> 00:08:51,240
Sólo quiero eso.
76
00:08:55,320 --> 00:08:58,360
- Permiso, bey.
- Claro.
77
00:09:21,160 --> 00:09:24,600
- ¿Oíste las palabras de esa víbora?
- Sí, bey.
78
00:09:26,000 --> 00:09:29,800
Dios, me miente en la cara.
79
00:09:31,280 --> 00:09:33,240
¿Cómo pude confiar en ella?
80
00:09:34,360 --> 00:09:35,720
Selcan.
81
00:09:36,520 --> 00:09:39,120
Después de todo lo que te hice,
82
00:09:39,520 --> 00:09:43,000
después de todo lo que te dije,
¿cómo podrás perdonarme?
83
00:09:43,600 --> 00:09:45,960
Eres inocente, bey.
84
00:09:46,840 --> 00:09:50,360
Perdonaste a una mujer malvada
como yo, ¿no?
85
00:09:54,440 --> 00:09:58,560
Si no hubieras hecho lugar
para mis pecados
86
00:09:59,880 --> 00:10:03,160
en tu gran corazón, no estaría aquí hoy.
87
00:10:03,920 --> 00:10:05,200
Selcan.
88
00:10:06,400 --> 00:10:11,840
En adelante, te quiero a mi lado
hasta el último día de mi vida.
89
00:10:13,160 --> 00:10:15,280
No deseo nada más de Dios.
90
00:10:25,480 --> 00:10:26,840
Gracias a Dios.
91
00:10:53,800 --> 00:10:58,960
Me alegra mucho ver
a estas dos tribus unidas.
92
00:10:59,280 --> 00:11:01,640
A partir de ahora, los kayi y los dodurga
93
00:11:01,720 --> 00:11:04,120
unirán fuerzas y serán más fuertes.
94
00:11:08,200 --> 00:11:09,960
Tienes razón, bey Gumustekin.
95
00:11:10,920 --> 00:11:16,400
Tu ducado nos fortaleció
en los señoríos turcomanos.
96
00:11:17,320 --> 00:11:22,400
Si Dios quiere, este señorío
siempre estará con tu ducado.
97
00:11:24,280 --> 00:11:27,600
Que Dios proteja nuestra unidad
y solidaridad.
98
00:11:28,200 --> 00:11:29,520
Amén.
99
00:11:30,080 --> 00:11:31,520
Amén.
100
00:11:48,080 --> 00:11:50,160
¿Qué te pasó en el brazo, Aytolun?
101
00:11:58,480 --> 00:12:01,120
Nada. Sólo un rasguño.
102
00:12:01,880 --> 00:12:04,080
¡Qué lástima!
103
00:12:05,280 --> 00:12:07,200
Lo siento. Recupérate pronto.
104
00:12:08,400 --> 00:12:10,520
Gracias, madre Hayme.
105
00:12:20,320 --> 00:12:23,080
Cuando los asesinos de bey Korkut
respondan ante mí,
106
00:12:23,280 --> 00:12:26,880
visitaré otras tribus vecinas.
107
00:12:27,440 --> 00:12:32,080
Me dieron el apoyo necesario
para mi ducado
108
00:12:32,920 --> 00:12:34,440
y nos llenaron de orgullo.
109
00:12:35,440 --> 00:12:40,240
Luego, querré ver el matrimonio
de bey Gundogdu y mi hija.
110
00:12:46,720 --> 00:12:52,360
Que se haga justicia
y luego nos pondremos solemnes.
111
00:12:53,280 --> 00:12:54,840
Gracias, bey Gundogdu.
112
00:13:01,440 --> 00:13:03,480
Hablaste de justicia, bey Gumustekin.
113
00:13:03,760 --> 00:13:06,200
La justicia caerá sobre ellos,
por supuesto.
114
00:13:06,320 --> 00:13:07,840
Todos lo sabemos.
115
00:13:08,200 --> 00:13:11,360
Los asesinos de mi hermano
responderán ante nosotros.
116
00:13:12,080 --> 00:13:17,000
Pero cuando dijiste "justicia",
parecías pensar en algo.
117
00:13:19,320 --> 00:13:23,840
Es cierto.
Lidiaré con este asunto como conde.
118
00:13:28,720 --> 00:13:30,920
Has tomado una buena decisión, bey.
119
00:13:31,080 --> 00:13:35,960
Es hora de resolver este problema
y de tener paz entre las tribus.
120
00:13:37,080 --> 00:13:39,040
Tu justicia nos dará poder…
121
00:13:40,520 --> 00:13:41,600
…bey Gumustekin.
122
00:13:41,720 --> 00:13:44,360
Gracias, bey Tugtekin.
123
00:13:44,680 --> 00:13:47,000
Como conde, comenzaré
124
00:13:47,480 --> 00:13:52,600
por ir con alp Dogan
y descubrir dónde está Banu Cicek.
125
00:13:53,200 --> 00:13:56,360
Luego, ella será ejecutada.
126
00:13:59,440 --> 00:14:02,880
Mañana por la mañana,
mis soldados irán por alp Dogan.
127
00:14:03,040 --> 00:14:04,800
Y cortarán su cuerpo
128
00:14:04,960 --> 00:14:10,280
hasta que la filosa espada de la justicia
ablande su lengua.
129
00:14:16,360 --> 00:14:18,960
La justicia rápida es la mejor.
130
00:14:19,440 --> 00:14:24,640
No dejaré que esta rebelión
perturbe nuestra tribu.
131
00:14:25,320 --> 00:14:29,240
A partir de ahora,
mi deber es encontrar a la asesina
132
00:14:29,440 --> 00:14:31,160
y vengar a bey Korkut.
133
00:14:33,240 --> 00:14:34,920
Dios bendiga a nuestro conde.
134
00:14:36,040 --> 00:14:39,160
No queremos que la terquedad
de bey Ertugrul nos moleste.
135
00:14:40,080 --> 00:14:43,680
Nos salvaste de otro desastre,
bey Gumustekin.
136
00:14:45,600 --> 00:14:47,080
Bien hecho, sobrino.
137
00:14:47,240 --> 00:14:50,520
Como un niño que creció en estas tierras,
138
00:14:50,600 --> 00:14:54,120
sabía desde el principio
que serías un buen bey.
139
00:14:54,280 --> 00:14:55,520
Gracias.
140
00:14:57,880 --> 00:15:00,240
La alegría de la llegada del Año Nuevo
141
00:15:00,320 --> 00:15:02,960
y la boda de mi hija coincidirán,
si Dios quiere.
142
00:15:06,080 --> 00:15:07,560
¿Verdad, hija?
143
00:15:08,800 --> 00:15:11,720
Si Dios quiere, bey Gumustekin.
Si Dios quiere.
144
00:15:14,080 --> 00:15:17,920
Es el momento ideal para eliminar
el óxido y el polvo del pasado
145
00:15:18,080 --> 00:15:21,200
y comenzar de nuevo.
146
00:15:21,360 --> 00:15:23,640
Que Dios te dé una larga vida, bey.
147
00:16:03,480 --> 00:16:05,280
Nuestra gente está exhausta, bey.
148
00:16:07,560 --> 00:16:13,720
No tienen fuerza para moverse,
mucho menos para ir a la frontera Kefere.
149
00:16:15,120 --> 00:16:16,880
Y los alps, bey.
150
00:16:17,000 --> 00:16:21,360
Los alps dicen:
"La espada sirve en su vaina".
151
00:16:21,720 --> 00:16:25,320
Al final, todos quieren paz
para los suyos.
152
00:16:31,880 --> 00:16:34,080
Quieren paz cuando los beys
se atacan entre sí,
153
00:16:34,480 --> 00:16:38,800
cuando los corruptos
intentan tomar el estado.
154
00:16:40,480 --> 00:16:43,320
¿Cierto? ¿Esto es paz, Turgut?
155
00:16:44,800 --> 00:16:46,080
No, bey.
156
00:16:47,360 --> 00:16:51,600
No, pero no hay nadie
tan gallardo como tú.
157
00:16:52,840 --> 00:16:56,720
Bajo este cielo azul, las montañas
no son diferentes para ellos.
158
00:16:58,200 --> 00:17:01,400
Ni sus corazones, ni sus ojos,
conocen algo más.
159
00:17:02,560 --> 00:17:05,040
Sí, bey. Tu corazón es distinto.
160
00:17:05,720 --> 00:17:08,040
Es tan grande como para abrazar
al mundo entero.
161
00:17:08,560 --> 00:17:11,880
Si no estuvieras aquí,
no sabríamos qué hacer, bey.
162
00:17:12,440 --> 00:17:18,200
¿Quién sabe? Podríamos estar
en montañas diferentes.
163
00:17:21,160 --> 00:17:23,000
Bamsi tiene razón, bey.
164
00:17:24,400 --> 00:17:28,200
Es hora de seguir tu corazón. Si lo haces,
165
00:17:28,360 --> 00:17:32,280
los valientes te seguirán
hasta la frontera bizantina y lucharán.
166
00:17:34,160 --> 00:17:37,360
Que tus palabras sean la luz
de nuestros corazones oscuros, bey.
167
00:17:38,000 --> 00:17:40,600
Primero, debemos acabar
con la rebelión, Turgut.
168
00:17:41,320 --> 00:17:44,240
Luego, discutiremos este asunto
en el cuartel general.
169
00:17:44,840 --> 00:17:46,840
Evaluaremos la situación allí.
170
00:17:47,240 --> 00:17:48,560
Gracias, bey.
171
00:17:48,760 --> 00:17:51,800
Debes saber que estaremos contigo
hasta la muerte, bey.
172
00:18:12,960 --> 00:18:14,880
Le traje ayran, bey.
173
00:18:16,320 --> 00:18:17,840
¡Dios te bendiga, hermano!
174
00:18:18,000 --> 00:18:20,160
¿No encontraste pan en el pueblo?
175
00:18:24,080 --> 00:18:26,120
¡Hombre valiente!
176
00:18:28,480 --> 00:18:31,920
Dime, hermano.
Si bey Ertugrul dice que iremos a China,
177
00:18:32,080 --> 00:18:33,520
¿lo seguirás?
178
00:18:35,040 --> 00:18:38,040
Si bey Ertugrul dice que iremos
a las estrellas,
179
00:18:38,160 --> 00:18:41,560
volaría. ¿No lo sabes, Bamsi?
180
00:18:42,640 --> 00:18:45,760
¡Magnífico!
181
00:18:46,080 --> 00:18:47,640
¡Increíble!
182
00:18:48,840 --> 00:18:54,640
Con estos valerosos hombres,
podemos ir donde sea y vencer a todos.
183
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
Ponte cómodo.
184
00:18:59,600 --> 00:19:01,000
Gracias, Turgut.
185
00:19:02,760 --> 00:19:04,040
Gracias.
186
00:19:15,760 --> 00:19:17,040
Gracias, bey.
187
00:19:26,960 --> 00:19:30,400
Quizá deberíamos terminar con esto
esta noche,
188
00:19:30,520 --> 00:19:33,840
antes de que Ertugrul vea a Banu Cicek.
189
00:19:35,000 --> 00:19:37,640
No puedo ir a su carpa y matarlo.
190
00:19:38,240 --> 00:19:40,000
Contrólate, Aytolun.
191
00:19:42,360 --> 00:19:48,400
Un hombre herido y torpe puede hacerlo.
192
00:19:53,440 --> 00:19:54,520
¿Cómo?
193
00:19:55,440 --> 00:19:56,760
Tugtekin.
194
00:19:57,680 --> 00:20:02,240
¿Qué hará si descubre
que su esposa, Gokce,
195
00:20:03,880 --> 00:20:05,720
está enamorada de otro hombre?
196
00:20:11,440 --> 00:20:13,280
¿Me equivoco, Goncagul?
197
00:20:16,720 --> 00:20:18,400
Haré lo mejor que pueda, tía.
198
00:20:41,320 --> 00:20:43,480
- Ertugrul.
- ¿Sí, hermano?
199
00:20:44,640 --> 00:20:46,000
Tienes razón, hermano.
200
00:20:46,720 --> 00:20:48,000
¿Qué pasó?
201
00:20:48,760 --> 00:20:52,600
Gumustekin llevará al alp Dogan
al caravasar mañana.
202
00:20:57,680 --> 00:20:59,600
Es obvio que lo torturará.
203
00:20:59,960 --> 00:21:01,760
Y lo matará.
204
00:21:03,880 --> 00:21:06,280
Sabe que no dejaré al alp Dogan.
205
00:21:08,600 --> 00:21:11,240
Me desafió mirándote a los ojos.
206
00:21:11,760 --> 00:21:16,320
¿Planea matarte cuando lo salves
de sus soldados?
207
00:21:16,760 --> 00:21:21,960
No, hermano.
Quiere probar que ayudé a los asesinos.
208
00:21:23,960 --> 00:21:27,880
Quiere que mate a sus soldados
mientras salvo al alp Dogan.
209
00:21:29,040 --> 00:21:32,240
Eso probará que estoy en su contra.
210
00:21:34,240 --> 00:21:37,440
Y tendrá el derecho de matarme.
211
00:21:37,920 --> 00:21:40,960
Ni tu ni mi madre podrán decir algo.
212
00:21:43,160 --> 00:21:45,360
¿Qué harás, Ertugrul?
213
00:21:47,480 --> 00:21:50,800
Mañana salvaremos al alp Dogan
sin derramar sangre.
214
00:21:53,200 --> 00:21:54,520
¿Y Gumustekin?
215
00:21:57,240 --> 00:22:01,640
Si tengo razón, enviará al alp Dogan
con soldados por adelantado.
216
00:22:02,720 --> 00:22:04,600
Y luego nos seguirá.
217
00:22:07,000 --> 00:22:08,960
Veremos quién resulta emboscado.
218
00:22:10,000 --> 00:22:12,480
Miren lo que hablamos, hermanos.
219
00:22:13,680 --> 00:22:16,560
Desde que puedo recordar,
hemos estado en problemas.
220
00:22:17,520 --> 00:22:22,720
Mi difunto padre luchó contra Alptekin
durante toda su vida
221
00:22:22,960 --> 00:22:24,440
y la desperdició.
222
00:22:24,760 --> 00:22:28,400
Luego, Kurdoglu y ahora, Gumustekin.
223
00:22:30,080 --> 00:22:32,080
¿Cuándo terminará el sufrimiento?
224
00:22:34,920 --> 00:22:37,360
Quizá este es nuestro destino, hermano.
225
00:22:40,200 --> 00:22:43,120
Estamos destinados a estas cosas
226
00:22:43,320 --> 00:22:47,520
hasta que hagamos justicia
en nuestro propio país, hermano.
227
00:22:49,080 --> 00:22:51,520
Estos incitadores nos disciplinan
como a derviches.
228
00:22:51,920 --> 00:22:54,760
La verdad y la situación son estas.
229
00:22:57,360 --> 00:23:01,920
Sólo debemos luchar contra los incitadores
hasta el final.
230
00:23:02,720 --> 00:23:07,720
Tienes razón, hermano.
Pero ya no tengo el poder.
231
00:23:08,640 --> 00:23:11,440
Extraño los días en que arreaba ovejas.
232
00:23:13,400 --> 00:23:19,040
Quiero envejecer con hatun Selcan
y morir con ella.
233
00:23:21,600 --> 00:23:23,520
No quiero nada más.
234
00:23:33,080 --> 00:23:35,120
- Hermano.
- Gundogdu.
235
00:23:35,960 --> 00:23:38,280
Estoy bien. Quiero dormir.
236
00:23:39,720 --> 00:23:41,080
Estoy bien.
237
00:23:41,800 --> 00:23:43,680
Quiero dormir.
238
00:24:17,280 --> 00:24:19,120
¿Qué pasó, hatun Goncagul?
239
00:24:21,280 --> 00:24:23,640
Lo siento, bey. Yo…
240
00:24:27,720 --> 00:24:29,000
¡Goncagul!
241
00:24:46,160 --> 00:24:47,440
¿Qué pasó?
242
00:24:48,120 --> 00:24:52,880
Goncagul descubrió algo
que no debía saber.
243
00:24:56,880 --> 00:24:59,120
Lo que oyó fue muy pesado para ella.
244
00:25:05,800 --> 00:25:07,280
¿Qué cosa?
245
00:25:10,760 --> 00:25:15,680
Teme que la oscura sombra del pasado
descienda sobre nosotros.
246
00:25:16,440 --> 00:25:19,360
Es todo. Discúlpeme, bey.
247
00:25:26,880 --> 00:25:30,560
Estarán tan aterrados esta noche
que serán capaces de todo.
248
00:25:30,640 --> 00:25:33,800
Le sonreirás a esa mujer siniestra
y la llamarás "madre".
249
00:25:33,880 --> 00:25:36,800
Soportarás las mentiras
y las calumnias de Goncagul.
250
00:25:36,960 --> 00:25:38,680
Obedecerás a Gumustekin.
251
00:25:39,520 --> 00:25:42,040
Sonreirás y soportarás
las calumnias que utilicen
252
00:25:42,120 --> 00:25:44,040
para enemistarnos.
253
00:25:48,360 --> 00:25:49,520
¿Puedo pasar?
254
00:25:51,400 --> 00:25:52,800
Pasa, bey Tugtekin.
255
00:26:13,520 --> 00:26:15,960
Quiero saber qué sucede en mi tribu.
256
00:26:18,800 --> 00:26:21,520
¿No temes la maldición del saber, bey?
257
00:26:23,880 --> 00:26:30,240
Prefiero que me queme la verdad
antes que vivir en la mentira.
258
00:26:33,160 --> 00:26:35,440
La valentía es para los enemigos, bey.
259
00:26:36,600 --> 00:26:42,120
Es imposible ser valiente para aquellos
a quienes amas más que a la vida.
260
00:26:44,400 --> 00:26:45,640
Di lo que debas.
261
00:26:46,480 --> 00:26:51,120
Dar vueltas sólo inquieta
a la tribu, madre.
262
00:26:55,120 --> 00:27:00,960
Ni mi lengua ni mi corazón
quieren decirte estas cosas.
263
00:27:01,760 --> 00:27:07,800
Dilo. Tengo más poder
después de tanto dolor. Tranquila.
264
00:27:09,760 --> 00:27:15,400
Debes saber lo que oyó Goncagul.
265
00:27:15,720 --> 00:27:17,080
¿Qué oyó?
266
00:27:19,600 --> 00:27:21,840
Quién está en el corazón de Gokce.
267
00:27:25,240 --> 00:27:26,960
¿De qué hablas, madre?
268
00:27:29,920 --> 00:27:32,040
Temo tu ira, hijo.
269
00:27:32,680 --> 00:27:34,880
No quiero causarte más dolor.
270
00:27:36,160 --> 00:27:39,920
Quizá todo terminó y Gokce lo olvidó.
271
00:27:40,200 --> 00:27:42,440
Quizá borró la herida de su corazón.
272
00:27:42,760 --> 00:27:44,600
No quiero decir maldades.
273
00:27:45,640 --> 00:27:49,640
Se me acabó la paciencia, madre. Dilo.
274
00:27:52,120 --> 00:27:53,480
Bey Ertugrul.
275
00:27:54,680 --> 00:27:59,840
Antes de que salvara
a la sultana Halime de Kefere,
276
00:28:00,680 --> 00:28:04,080
Gokce estaba enamorada de él.
277
00:28:04,960 --> 00:28:07,600
¿Lo oíste tú misma?
278
00:28:07,880 --> 00:28:10,560
Preferiría morir
antes que decirte estas cosas.
279
00:28:11,920 --> 00:28:15,160
Pensaría que son sólo aventuras
de la niñez, pero…
280
00:28:15,240 --> 00:28:16,640
¿Pero qué?
281
00:28:20,120 --> 00:28:22,800
Pero, después de que se casó
con la sultana Halime,
282
00:28:22,960 --> 00:28:28,000
Gokce no podía calmar su deseo,
y aun así se casó contigo, hijo.
283
00:28:28,080 --> 00:28:33,200
¡Suficiente!
284
00:28:34,560 --> 00:28:36,240
¿Puedo pasar, madre?
285
00:28:38,440 --> 00:28:39,720
Pasa, hija.
286
00:28:46,080 --> 00:28:48,240
Vine a desearte buenas noches, madre.
287
00:28:48,360 --> 00:28:49,840
Buenas noches, hija.
288
00:29:08,240 --> 00:29:09,440
¿Qué sucede, madre?
289
00:29:10,960 --> 00:29:13,600
Nada. Buenas noches.
290
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Buenas noches.
291
00:29:39,760 --> 00:29:41,280
¿Quieres algo, bey?
292
00:29:44,680 --> 00:29:46,360
Estoy cansado. Quiero dormir.
293
00:29:55,560 --> 00:30:00,600
Sé que tu dolor es reciente,
pero dime lo que piensas, bey.
294
00:30:08,160 --> 00:30:10,480
¿Es verdad que estabas enamorada
de Ertugrul?
295
00:30:19,960 --> 00:30:21,360
¿Es cierto, Gokce?
296
00:30:33,360 --> 00:30:34,640
Es cierto, bey.
297
00:30:46,560 --> 00:30:47,800
Y…
298
00:30:50,600 --> 00:30:52,240
¿Y Ertugrul?
299
00:30:55,360 --> 00:30:58,080
Bey Ertugrul siempre me vio
como una hermana.
300
00:31:01,120 --> 00:31:04,240
Y cuando le dije lo que sentía,
301
00:31:04,320 --> 00:31:07,480
trató de disuadirme como un hermano.
302
00:31:12,200 --> 00:31:16,640
Cuando bey Ertugrul trajo
a la sultana Halime,
303
00:31:16,720 --> 00:31:18,640
fue como una puñalada.
304
00:31:22,040 --> 00:31:23,360
No importó.
305
00:31:25,400 --> 00:31:27,480
La sultana Halime
se convirtió en su esposa.
306
00:31:29,720 --> 00:31:32,000
Traté de sellar la herida de mi corazón.
307
00:31:36,120 --> 00:31:37,760
Pero no pude hacerlo…
308
00:31:41,320 --> 00:31:43,280
No podía dejar ese amor.
309
00:31:53,640 --> 00:31:55,560
Y luego tú me encontraste.
310
00:32:00,280 --> 00:32:03,120
Aprendí lo que significa ser amada
gracias a ti.
311
00:32:06,920 --> 00:32:11,600
Me di cuenta de que eres el hombre
al que amo.
312
00:32:14,040 --> 00:32:16,680
Y te amaré hasta el fin de mis días.
313
00:32:20,600 --> 00:32:23,000
Quise decírtelo muchas veces…
314
00:32:26,520 --> 00:32:28,080
…pero me asustaba.
315
00:32:29,400 --> 00:32:32,280
Me asustaba que ya no me amaras.
316
00:32:36,360 --> 00:32:38,640
¿Hay algo más que no hayas mencionado?
317
00:33:57,520 --> 00:34:01,080
No es sólo acerca de Goncagul
y Aytolun.
318
00:34:01,560 --> 00:34:03,480
Para que Gumustekin esté metido,
319
00:34:03,600 --> 00:34:05,560
debe haber alguien más detrás de él.
320
00:34:05,840 --> 00:34:07,840
¿Y si algo sale mal?
321
00:34:12,960 --> 00:34:18,600
Es mi deber matarlos a todos.
Hasta el último traidor, sultana Halime.
322
00:34:19,600 --> 00:34:21,240
Tranquila.
323
00:34:21,640 --> 00:34:23,200
Si Dios quiere, Ertugrul.
324
00:34:33,040 --> 00:34:34,400
Ertugrul.
325
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
Estas patadas tercas implican
que es un varón.
326
00:34:47,520 --> 00:34:50,600
Nuestro hijo será la pesadilla
de Kefere, como su padre.
327
00:34:51,880 --> 00:34:56,520
Espero que sea un buen hijo
y que sirva a su nación.
328
00:34:57,120 --> 00:34:58,760
Si Dios quiere, bey Ertugrul.
329
00:35:28,080 --> 00:35:29,320
Resiste, bey.
330
00:35:53,840 --> 00:35:56,040
Estoy contigo, bey.
331
00:35:56,960 --> 00:35:58,800
Te bajaré la fiebre.
332
00:36:02,680 --> 00:36:05,280
Mira, estoy aquí. Estoy contigo.
333
00:36:34,440 --> 00:36:36,760
Resiste.
334
00:36:41,320 --> 00:36:42,600
Bey…
335
00:36:47,200 --> 00:36:48,600
…no decaigas.
336
00:37:02,840 --> 00:37:06,680
Resiste, bey Gundogdu. Bey Artuk vendrá.
337
00:37:35,640 --> 00:37:37,320
Vinimos a llevarnos al convicto.
338
00:37:38,520 --> 00:37:39,560
Desátenlo.
339
00:37:43,840 --> 00:37:45,040
¿Qué hacen?
340
00:37:46,040 --> 00:37:48,560
- ¿Por qué me desatan?
- Silencio. Nos vamos.
341
00:37:51,240 --> 00:37:52,560
¿Por qué me desataron?
342
00:38:46,120 --> 00:38:47,560
¡Alp Dogan!
343
00:38:59,760 --> 00:39:02,680
Tranquilo, te salvarán pronto.
344
00:39:15,200 --> 00:39:16,720
De acuerdo. Suficiente.
345
00:39:25,520 --> 00:39:26,560
Turali.
346
00:39:30,480 --> 00:39:33,480
Vamos, hermanos. Que Dios nos ayude.
347
00:39:33,960 --> 00:39:35,160
Amén, bey.
348
00:40:12,040 --> 00:40:13,160
Madre Hayme.
349
00:40:15,040 --> 00:40:17,400
- Tengo algo que decir.
- Dime, hija.
350
00:40:19,120 --> 00:40:20,440
Bey Tugtekin.
351
00:40:22,280 --> 00:40:25,480
Descubrió que estaba enamorada
de Ertugrul.
352
00:40:26,880 --> 00:40:28,240
Lo sé, madre Hayme.
353
00:40:29,240 --> 00:40:32,160
Aytolun envenenó la mente de bey Tugtekin.
354
00:40:43,280 --> 00:40:48,400
Quiere poner a Tugtekin contra Ertugrul
y esconder la verdad.
355
00:40:52,240 --> 00:40:54,880
Pero Ertugrul…
356
00:40:55,680 --> 00:41:00,880
…descubrió que Aytolun
mató a mi hermano y a su esposa.
357
00:41:01,960 --> 00:41:04,080
Y Tugtekin lo sabe.
358
00:42:08,895 --> 00:42:10,895
Subtítulos: Ana Polo
26701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.