Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,120 --> 00:02:12,040
Hasta que Gumustekin
caiga en mi trampa,
2
00:02:12,400 --> 00:02:14,160
quiero que albergues a la asesina
de tus padres
3
00:02:14,280 --> 00:02:16,320
una noche más en tu carpa.
4
00:02:19,920 --> 00:02:23,360
Sonreirás ante esa mala mujer
y la llamarás madre.
5
00:02:24,560 --> 00:02:27,520
Soportarás las mentiras
y calumnias de Goncagul.
6
00:02:28,480 --> 00:02:30,400
Obedecerás a Gumustekin.
7
00:02:32,920 --> 00:02:37,840
Esta noche, tendrán mucho miedo
para hacer algo.
8
00:02:40,200 --> 00:02:46,800
Debes soportar las mentiras que te digan
para ponerte en contra de nosotros.
9
00:02:53,800 --> 00:02:55,480
Esta noche, ninguno dormirá.
10
00:02:56,640 --> 00:02:58,560
Debemos buscar la verdad, Bey Ertugrul.
11
00:03:02,160 --> 00:03:05,040
Selcan Hatun regresa sana y salva
a la carpa nómada, Ertugrul.
12
00:03:05,720 --> 00:03:08,360
- No te preocupes.
- Gracias, hermano.
13
00:03:11,240 --> 00:03:15,480
Una vez salvaste mi vida
y ahora, a mi grupo nómada.
14
00:03:16,880 --> 00:03:18,280
Tu ayuda no tiene precio.
15
00:03:21,400 --> 00:03:25,560
Nuestro objetivo es hacer
que Gumustekin confiese la verdad.
16
00:03:27,000 --> 00:03:28,680
Cuando lo logremos,
17
00:03:29,280 --> 00:03:32,640
saldremos victoriosos
de nuestra guerra más grande.
18
00:03:35,320 --> 00:03:36,360
Vamos.
19
00:03:51,560 --> 00:03:52,800
¿Dónde está Selcan?
20
00:03:54,000 --> 00:03:55,520
Está sola con esa mujer.
21
00:03:56,760 --> 00:03:58,440
Y Banu Cicek está herida.
22
00:03:59,040 --> 00:04:00,040
Dios.
23
00:04:01,680 --> 00:04:07,040
No te preocupes. Relájate.
24
00:04:08,200 --> 00:04:12,440
Ertugrul y el Bey Sungurtekin
no dejarán que nada le pase a Selcan.
25
00:04:12,840 --> 00:04:15,840
Y si Dios quiere, el Bey Tugtekin
verá la verdad con sus ojos.
26
00:04:16,760 --> 00:04:18,120
Si Dios quiere, hija.
27
00:04:19,360 --> 00:04:21,960
Quiero que Selcan regrese a salvo.
28
00:04:23,720 --> 00:04:26,800
Obtendrán lo que merecen.
Ya veremos.
29
00:04:28,440 --> 00:04:29,680
La quiero aquí.
30
00:04:43,320 --> 00:04:46,160
¿Dónde estás, tía? ¿Dónde estás?
31
00:05:03,000 --> 00:05:04,920
- Suerte, hermana.
- Gracias.
32
00:05:05,720 --> 00:05:06,720
Suerte.
33
00:05:06,800 --> 00:05:08,000
- Gracias.
- Gracias.
34
00:05:23,560 --> 00:05:24,680
Goncagul.
35
00:05:27,800 --> 00:05:31,960
Tus días de ataque
a los grupos nómadas se acabaron.
36
00:05:32,800 --> 00:05:34,440
Llegó tu final.
37
00:05:34,720 --> 00:05:37,200
Obtendrás lo que mereces
dentro de poco.
38
00:05:38,200 --> 00:05:40,480
¿Qué dices, Selcan Hatun?
39
00:05:41,240 --> 00:05:44,600
No te precipites.
Lo verás tarde o temprano.
40
00:06:09,480 --> 00:06:10,560
Tía.
41
00:06:18,440 --> 00:06:19,640
¿Qué hice, tía?
42
00:06:21,040 --> 00:06:22,880
Las personas que compartían
el pan con mi padre,
43
00:06:24,120 --> 00:06:29,040
en los que creía y a quienes trataba
con respeto, nos asesinaron.
44
00:06:31,440 --> 00:06:34,040
¿Cómo se sellaron mis ojos
y mi corazón ante eso?
45
00:06:35,640 --> 00:06:36,840
¿Qué hice?
46
00:06:40,400 --> 00:06:45,880
No tengo poder para ser nombrado Bey
o ni siquiera humano.
47
00:06:46,840 --> 00:06:49,280
No puedes llegar a ningún lado
comportándote así, Bey Tugtekin.
48
00:06:49,840 --> 00:06:51,080
Contrólate.
49
00:06:55,320 --> 00:07:00,240
La despreocupación selló
nuestros corazones y ojos, hijo.
50
00:07:02,160 --> 00:07:04,880
No olvides que los recibí en mi mesa.
51
00:07:06,760 --> 00:07:10,680
Robaron la confianza que nuestro sultán
le dio a Sungurtekin.
52
00:07:11,520 --> 00:07:13,400
No pude explotar mi enojo
en sus caras.
53
00:07:15,440 --> 00:07:20,640
Dejé a mi hijo Gundogdu casarse
con esa víbora de Goncagul.
54
00:07:23,000 --> 00:07:26,280
Si Ertugrul no nos rompiera
el sello de nuestros corazones,
55
00:07:27,520 --> 00:07:30,040
seríamos más miserables.
56
00:07:31,960 --> 00:07:34,320
Peleaste con muchos enemigos,
Bey Tugtekin.
57
00:07:34,440 --> 00:07:37,720
Siempre estás al frente
de tu grupo nómada.
58
00:07:38,960 --> 00:07:41,320
Todos saben cómo peleaste
contra los mongoles.
59
00:07:42,200 --> 00:07:44,080
Y cómo arriesgaste tu vida.
60
00:07:48,800 --> 00:07:51,160
Esos hermosos días
quedaron atrás.
61
00:07:56,400 --> 00:08:02,000
Todos sabemos que tienes
un corazón valiente.
62
00:08:03,200 --> 00:08:05,480
Esos días están aquí, hijo.
63
00:08:07,600 --> 00:08:10,240
Resistiremos solo un día más.
64
00:08:12,840 --> 00:08:17,600
Viste la luz en la oscuridad
con mucho dolor.
65
00:08:19,360 --> 00:08:20,680
Último esfuerzo.
66
00:08:21,160 --> 00:08:24,800
Bey Tugtekin, último esfuerzo.
67
00:08:27,160 --> 00:08:32,040
Es hora de salir de esta oscuridad
y buscar la justicia.
68
00:08:37,360 --> 00:08:39,240
- Selcan.
- Madre.
69
00:08:41,680 --> 00:08:44,320
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
70
00:08:44,720 --> 00:08:47,280
Estoy bien, madre.
Sé que estabas preocupada por mí.
71
00:08:47,480 --> 00:08:49,160
Pero por suerte estoy bien.
72
00:08:52,240 --> 00:08:55,200
Marqué el sello de la tribu Kayi
en el brazo de Aytolun.
73
00:08:55,720 --> 00:08:59,160
Si el Bey Tugtekin no tiene quejas,
la mataré.
74
00:08:59,280 --> 00:09:00,960
No puedo resarcirte, Selcan Hatun.
75
00:09:02,240 --> 00:09:03,400
Perdóname.
76
00:09:07,920 --> 00:09:10,600
Cuidaré de Selcan, madre.
No te preocupes.
77
00:09:17,440 --> 00:09:18,760
Tomen asiento.
78
00:09:47,760 --> 00:09:50,320
¡Tía, tía!
79
00:09:52,240 --> 00:09:53,680
¿Qué te pasó?
80
00:09:55,840 --> 00:09:59,640
No pude capturar la evidencia.
Pudieron escapar.
81
00:10:00,440 --> 00:10:03,240
Banu Cicek le dará la evidencia
a Ertugrul.
82
00:10:03,920 --> 00:10:05,440
Debemos evitarlo.
83
00:10:07,640 --> 00:10:09,160
Goncagul, cálmate.
84
00:10:09,880 --> 00:10:12,120
Selcan morirá, no hay otra forma.
85
00:10:12,360 --> 00:10:13,720
Lo importante es Ertugrul.
86
00:10:14,680 --> 00:10:17,120
El Bey Gumustekin debe matarlo.
87
00:10:18,000 --> 00:10:22,200
Tía, ¿es fácil? ¿Cómo será?
88
00:10:22,800 --> 00:10:26,080
No olvides que eres la hija
de un conde.
89
00:10:26,640 --> 00:10:31,200
Ni Ertugrul ni nadie puede escapar
de la ira del Bey Gumustekin.
90
00:10:32,920 --> 00:10:34,680
Ahora debemos informarle a tu padre.
91
00:10:54,280 --> 00:10:55,960
Los alps son como caballos salvajes.
92
00:10:56,440 --> 00:10:59,200
Si un Bey no tensa las riendas
de su caballo,
93
00:10:59,520 --> 00:11:04,760
a menos que su caballo sea fuerte y veloz,
su destino es incierto.
94
00:11:05,440 --> 00:11:09,520
Debes tensar las riendas de los alps
y de la gente de Kayi.
95
00:11:37,880 --> 00:11:41,880
¿Viste lo que le pasó al absceso
del Bey en un día?
96
00:11:42,120 --> 00:11:44,720
Se pondrá triste
cuando sepa la verdad, Selcan.
97
00:11:45,960 --> 00:11:47,960
No les creyó ni a ti
ni al Bey Ertugrul.
98
00:11:50,760 --> 00:11:52,320
Ahora sabrá todo.
99
00:11:59,080 --> 00:12:00,200
¿Cómo está tu brazo, hijo?
100
00:12:00,600 --> 00:12:01,920
Me duele un poco, madre.
101
00:12:02,320 --> 00:12:04,560
Me cansé al cabalgar,
pero estoy bien.
102
00:12:04,760 --> 00:12:05,960
Avisémosle al Bey Artuk.
103
00:12:06,560 --> 00:12:08,880
No, hermano, gracias. Estoy bien.
104
00:12:09,720 --> 00:12:13,040
Ameer Sadettin Kobek
mandó saludos a todos.
105
00:12:14,600 --> 00:12:18,200
El Bey Gumustekin está cerca.
Vendrá pronto.
106
00:12:25,520 --> 00:12:27,080
Hazlo pasar.
107
00:12:30,800 --> 00:12:34,640
Como saben, debemos recibir bien
al conde.
108
00:12:44,080 --> 00:12:47,640
Siéntate, hijo.
Tenemos algo que decirte.
109
00:13:28,200 --> 00:13:29,480
Mira, Goncagul.
110
00:13:30,400 --> 00:13:34,720
Tu padre y yo confiamos en ti
al principio.
111
00:13:36,640 --> 00:13:39,240
Debes mantener la compostura.
112
00:13:42,040 --> 00:13:43,200
No lo olvides.
113
00:13:43,920 --> 00:13:47,000
Superamos muchas dificultades
hasta el día de hoy.
114
00:13:47,720 --> 00:13:49,360
Superaremos esto también.
115
00:13:51,800 --> 00:13:53,880
Lo haremos, tía.
116
00:13:55,840 --> 00:14:00,360
Los aplastaremos como gusanos
117
00:14:00,800 --> 00:14:04,320
y quedarán pegados
en las suelas de nuestras botas.
118
00:14:05,320 --> 00:14:07,240
Palidecen en comparación.
119
00:14:09,720 --> 00:14:11,040
¿Me entiendes?
120
00:14:13,840 --> 00:14:17,560
No ignores a tu padre.
121
00:14:18,760 --> 00:14:22,160
Lo sé, tía, no te preocupes.
122
00:14:34,280 --> 00:14:35,360
Espero que todo esté bien.
123
00:14:40,080 --> 00:14:43,360
Actúan como si nuestro grupo nómada
hubiese caído en mano de los mongoles.
124
00:14:43,880 --> 00:14:45,480
Ojalá, hermano.
125
00:14:48,640 --> 00:14:50,000
¿Qué dices, sobrino?
126
00:14:54,080 --> 00:14:56,560
Sé quién es el asesino
de mis padres.
127
00:14:59,960 --> 00:15:03,320
Es hora de que despiertes
de tu despreocupación.
128
00:15:06,440 --> 00:15:07,600
¿Qué dices?
129
00:15:09,120 --> 00:15:10,360
¿Ertugrul?
130
00:15:10,600 --> 00:15:13,720
¿Qué sucede, hermano?
¿Qué hiciste esta vez?
131
00:15:15,640 --> 00:15:17,960
Tiré a Banu Cicek
y a Selcan Hatun
132
00:15:18,120 --> 00:15:19,400
cerca de la carpa nómada.
133
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
- ¿Qué dices?
- Gundogdu.
134
00:15:23,640 --> 00:15:24,640
Escúchalo.
135
00:15:25,280 --> 00:15:27,280
¿Qué debo escuchar, madre?
¿No lo escuchaste?
136
00:15:27,920 --> 00:15:30,440
Tiró a la asesina de mi tío
y a mi esposa juntas.
137
00:15:30,600 --> 00:15:32,080
Aytolun también estaba ahí.
138
00:15:33,400 --> 00:15:34,680
Dos mujeres valientes.
139
00:15:35,840 --> 00:15:38,760
Banu Cicek y Selcan Hatun
arriesgaron sus vidas...
140
00:15:41,040 --> 00:15:43,160
...y me mostraron la verdad, hermano.
141
00:15:44,080 --> 00:15:45,240
¿Cuál es la verdad?
142
00:15:46,640 --> 00:15:49,160
Aytolun, que fue engañada
por el Bey Ertugrul, estaba ahí.
143
00:15:49,480 --> 00:15:50,760
Su único objetivo era matarlas.
144
00:15:54,240 --> 00:15:56,440
Escuché que ella mató a mis padres.
145
00:16:01,000 --> 00:16:02,160
Eso es todo, hermano.
146
00:16:03,840 --> 00:16:08,040
Banu Cicek y Selcan Hatun
nos llevaron con Aytolun
147
00:16:09,200 --> 00:16:11,560
y Aytolun nos llevará
con Gumustekin.
148
00:16:18,120 --> 00:16:22,080
Mañana será el turno de Gumustekin,
si Dios quiere.
149
00:16:24,400 --> 00:16:28,040
Sé que te sientes mal, hijo, pero...
150
00:16:30,920 --> 00:16:32,840
Goncagul también está en esto.
151
00:16:42,880 --> 00:16:45,200
La luz de la luna ilumina las montañas
antes de salir.
152
00:16:46,320 --> 00:16:48,920
No volveremos a la oscuridad.
153
00:16:51,480 --> 00:16:53,280
No te creí, hermano...
154
00:16:55,280 --> 00:16:56,840
...y no le creí a mi esposa.
155
00:16:58,160 --> 00:17:01,480
Traté de llevar a la cama
a esa mujer malvada.
156
00:17:04,840 --> 00:17:09,600
No tenemos tiempo
de lamentarnos por eso.
157
00:17:11,400 --> 00:17:15,240
Es hora de ocuparnos del asunto, hijo.
158
00:17:16,560 --> 00:17:18,160
¿Qué debo hacer, Ertugrul?
159
00:17:20,840 --> 00:17:22,200
No puedes hacer nada
en tu estado.
160
00:17:23,600 --> 00:17:25,680
Deja que Tugtekin y yo resolvamos esto.
161
00:17:29,680 --> 00:17:34,200
Nos engañaron a los dos, ¿verdad?
162
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Querían que fuera Bey solo por eso.
163
00:17:43,600 --> 00:17:45,320
Nos engañaron a los dos, hermano.
164
00:17:49,560 --> 00:17:50,880
No nos rendiremos, hermano.
165
00:17:51,880 --> 00:17:54,640
Haremos lo mismo que ellos.
166
00:17:55,280 --> 00:17:57,600
Nuestro conde vendrá
a nuestra carpa nómada...
167
00:17:59,040 --> 00:18:01,800
...lo recibiremos como corresponde.
168
00:18:11,440 --> 00:18:12,480
¡Hermano!
169
00:18:13,040 --> 00:18:14,560
¡Hijo! ¡Hijo!
170
00:18:14,800 --> 00:18:17,080
- Hermano.
- Avisen al Bey Artuk.
171
00:18:21,120 --> 00:18:25,320
En la unión de nuestro profeta
con la todopoderosa Madre Hatice,
172
00:18:25,960 --> 00:18:29,080
podemos encontrar los secretos del amor,
173
00:18:29,600 --> 00:18:33,920
respeto, fidelidad y una familia feliz.
174
00:18:35,160 --> 00:18:39,120
Después de la muerte de Madre Hatice,
el profeta,
175
00:18:39,840 --> 00:18:43,040
la conmemoró con amor y respeto
176
00:18:43,520 --> 00:18:46,480
y siempre le fue fiel.
177
00:18:48,240 --> 00:18:52,920
El amor entre nuestro maestro
y Hatice nunca pereció,
178
00:18:53,120 --> 00:18:55,800
y continuó aumentando por 25 años.
179
00:18:58,080 --> 00:19:03,640
Hatice fue la más grande amiga
y adepta de nuestro maestro.
180
00:19:04,760 --> 00:19:07,520
Nuestro maestro se lo dijo
a Madre Hatice primero
181
00:19:07,960 --> 00:19:10,640
cuando tuvo la divina inspiración.
182
00:19:12,040 --> 00:19:17,000
En aquellos días, nuestra madre
fue quien más lo apoyó.
183
00:19:18,440 --> 00:19:22,760
Cuando nuestro maestro
se confinó en la montaña Hira,
184
00:19:23,360 --> 00:19:28,160
Madre Hatice le llevaba su comida
185
00:19:28,520 --> 00:19:31,160
sin importar qué.
186
00:19:32,760 --> 00:19:36,240
Nuestro maestro presintió
que su amada esposa iría
187
00:19:37,000 --> 00:19:39,840
y fue a encontrarla al pie de la montaña.
188
00:19:40,400 --> 00:19:45,600
Porque sabía que era difícil escalar
la montaña Hira
189
00:19:46,160 --> 00:19:47,800
y se preocupó por su preciada esposa.
190
00:19:50,080 --> 00:19:52,840
Un día, Madre Hatice
191
00:19:53,240 --> 00:19:57,480
esperaba a nuestro maestro
en el techo de su casa.
192
00:19:58,680 --> 00:20:03,280
Sus familiares le preguntaban:
"¿Por qué lo haces, Hatice?
193
00:20:03,560 --> 00:20:06,640
Hace mucho calor, te cansarás".
194
00:20:08,680 --> 00:20:11,360
Y nuestra madre bendita les respondió:
195
00:20:11,440 --> 00:20:16,800
"No puedo esperar a la sombra
si mi maestro está en el sol".
196
00:20:19,360 --> 00:20:22,160
Demostró su lealtad, respeto
197
00:20:22,800 --> 00:20:26,920
y el significado del amor.
198
00:20:29,360 --> 00:20:36,360
Cuando su más grande adepta, amiga
y esposa, Madre Hatice, murió,
199
00:20:36,640 --> 00:20:39,840
nuestro maestro la lloró tanto
que llamaron a ese año,
200
00:20:40,000 --> 00:20:42,640
"el año de la tristeza".
201
00:20:44,240 --> 00:20:47,640
Después de la muerte de nuestra madre,
202
00:20:47,840 --> 00:20:51,880
nuestro maestro la conmemoró
con amor y bondad.
203
00:20:52,960 --> 00:20:56,320
Cada vez que alguien hablaba de ella,
sus ojos se llenaban de lágrimas.
204
00:20:58,640 --> 00:21:04,160
Nuestro maestro mostró su lealtad
y devoción a Madre Hatice
205
00:21:04,520 --> 00:21:08,040
en la conquista de La Meca una vez más.
206
00:21:09,880 --> 00:21:16,320
Los musulmanes que fueron expulsados
de su país conquistaron La Meca.
207
00:21:18,240 --> 00:21:23,200
Nuestro maestro lo hizo
con 10.000 soldados,
208
00:21:23,720 --> 00:21:28,400
visitó la tumba de nuestra madre
y lloró por ella.
209
00:21:30,160 --> 00:21:36,800
Cuando sus compañeros le preguntaron
dónde armarían las carpas, respondió:
210
00:21:38,400 --> 00:21:44,080
"Ármenlas frente a la tumba de Hatice,
yo la observaré".
211
00:21:44,560 --> 00:21:48,040
Y así probó su lealtad.
212
00:21:53,600 --> 00:21:57,320
El amor es el regalo de Dios
a la humanidad.
213
00:21:58,920 --> 00:22:03,520
Amor, respeto y fidelidad
mantienen a las parejas juntas.
214
00:22:04,920 --> 00:22:06,960
Fidelidad es no olvidar.
215
00:22:08,560 --> 00:22:11,920
Es amar en las buenas y en las malas
216
00:22:12,000 --> 00:22:15,160
sin importar qué tan grande
sea el problema.
217
00:22:35,960 --> 00:22:37,160
Despacio, Bey.
218
00:22:42,280 --> 00:22:43,240
¡Bey Gundogdu!
219
00:22:44,520 --> 00:22:47,760
Tiene fiebre, Bey. Debe descansar.
220
00:22:49,600 --> 00:22:51,200
No se preocupe, Bey Artuk.
221
00:22:51,320 --> 00:22:53,480
No lo dejaré solo ni por un momento.
222
00:23:05,680 --> 00:23:06,800
Bey Artuk.
223
00:23:13,480 --> 00:23:18,320
Tengo entendido que el brazo de mi hermano
está peor de lo que pensamos.
224
00:23:23,560 --> 00:23:26,000
¿Por qué está tan nervioso, Bey Artuk?
225
00:23:27,200 --> 00:23:28,760
Dígalo, por el amor de Dios.
226
00:23:34,240 --> 00:23:35,360
Bey Artuk.
227
00:23:37,440 --> 00:23:41,720
Ellos son mi familia,
no tengo nada que ocultar.
228
00:23:47,000 --> 00:23:51,440
- Este absceso es alarmante, Bey.
- ¿Qué quieres decir, Bey Artuk?
229
00:23:53,000 --> 00:23:58,480
Nunca vi un absceso que llegara
al hueso en una noche, Hayme Hatun.
230
00:24:01,320 --> 00:24:04,000
Si no podemos drenarlo,
temo lo que podría pasar.
231
00:24:07,440 --> 00:24:08,720
Dime, Artuk Bey.
232
00:24:09,400 --> 00:24:10,760
Conozco bien este absceso.
233
00:24:11,600 --> 00:24:16,240
El Sha Suleimán lo tenía en la espalda.
Dinos qué hacer.
234
00:24:19,720 --> 00:24:22,120
Si no podemos drenar la herida,
se mezclará con la sangre.
235
00:24:23,520 --> 00:24:28,840
Y eso podría matarlo.
236
00:24:32,800 --> 00:24:35,080
¿Hay algún otro remedio
para esta enfermedad?
237
00:24:36,840 --> 00:24:39,600
Espero que podamos drenar la herida,
Selcan Hatun.
238
00:24:39,960 --> 00:24:41,920
- Eso espero.
- Eso espero.
239
00:24:44,480 --> 00:24:49,000
Pero podría tener que amputarle el brazo
240
00:24:50,400 --> 00:24:52,040
para prevenir que contamine su sangre.
241
00:25:03,960 --> 00:25:05,000
Bey Gundogdu.
242
00:25:05,960 --> 00:25:08,040
No deje de tomar las medicinas que le di.
243
00:25:08,480 --> 00:25:10,480
Vendré a controlar su brazo
con frecuencia.
244
00:25:11,280 --> 00:25:12,360
Gracias.
245
00:25:15,280 --> 00:25:17,040
El resto depende de Dios.
246
00:25:18,880 --> 00:25:19,920
Con permiso.
247
00:25:20,920 --> 00:25:22,240
Gracias, Bey Artuk.
248
00:25:36,440 --> 00:25:37,520
Selcan.
249
00:25:38,960 --> 00:25:40,480
Cuida a mi hijo.
250
00:25:41,160 --> 00:25:42,760
No te preocupes, madre.
251
00:26:06,560 --> 00:26:07,760
¡Selcan!
252
00:26:10,040 --> 00:26:11,960
Después de todo lo que hice...
253
00:26:13,240 --> 00:26:16,640
...no me atrevo a mirarte.
254
00:26:18,360 --> 00:26:20,720
Espera. Escúchame.
255
00:26:23,800 --> 00:26:25,520
Sé que me perdonarás.
256
00:26:26,920 --> 00:26:28,360
Siempre lo has hecho.
257
00:26:30,880 --> 00:26:35,880
Pero no sé cómo podré perdonarme
a mí mismo, Selcan...
258
00:26:37,960 --> 00:26:43,600
...después de todo lo que dije.
No puedo olvidar las cosas que te dije.
259
00:26:46,880 --> 00:26:48,800
Te engañaron, Bey.
260
00:26:49,880 --> 00:26:54,120
Pero nunca dejé de amarte,
ni por un día.
261
00:26:55,480 --> 00:26:58,280
Lo sé, siempre me amaste.
262
00:27:03,960 --> 00:27:06,080
Hiciste de mi mundo un paraíso.
263
00:27:10,000 --> 00:27:12,160
Nada cambiará, ¿verdad?
264
00:27:13,600 --> 00:27:15,200
Si Dios quiere, Bey.
265
00:27:20,520 --> 00:27:24,120
Tengo un poco de frío. Abrígame.
266
00:27:53,720 --> 00:27:59,160
¡Dios bendiga a Bey Gumustekin!
267
00:28:06,640 --> 00:28:11,120
¡Dios bendiga al Bey Gumustekin!
268
00:29:03,400 --> 00:29:05,840
El gobierno corrupto de este hombre
ha empezado.
269
00:29:08,720 --> 00:29:10,680
No olvides que besarás su mano.
270
00:29:11,200 --> 00:29:12,600
¿Qué dices, Ertugrul?
271
00:29:12,880 --> 00:29:15,520
Debes tener respeto
por nuestro conde, hermano.
272
00:30:00,360 --> 00:30:01,920
Bienvenido, Bey Gumustekin.
273
00:30:03,960 --> 00:30:05,600
Gracias, Hayme Hatun.
274
00:30:07,240 --> 00:30:08,480
Bey Tugtekin.
275
00:30:15,040 --> 00:30:17,240
Es una bienvenida acorde a nuestro estado.
276
00:30:18,680 --> 00:30:20,320
Bienvenido, Bey Gumustekin.
277
00:30:21,640 --> 00:30:22,640
Gracias.
278
00:30:36,520 --> 00:30:41,240
Que Dios lo bendiga, Bey Gumustekin.
279
00:32:35,920 --> 00:32:37,440
Si aceptan...
280
00:32:39,200 --> 00:32:44,040
...me gustaría entregarles
estas monedas de oro.
281
00:32:49,480 --> 00:32:53,120
Claro que no compensan las cosas
282
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
que hicieron tanto tiempo
por nuestro estado.
283
00:32:56,280 --> 00:33:01,000
Pero pueden considerarlo
como un presente de nuestro estado.
284
00:34:07,480 --> 00:34:10,720
Buena suerte con su deber de conde,
Bey Gumustekin.
285
00:34:12,800 --> 00:34:14,320
Gracias, Bey Tugtekin.
286
00:34:46,480 --> 00:34:50,640
Que su deber de conde sea bendecido,
Bey Gumustekin.
287
00:34:52,640 --> 00:34:54,360
Gracias, Hayme Hatun.
288
00:34:56,440 --> 00:35:02,200
Esta noche me gustaría recibirlo
en mi tienda con Bey Tugtekin.
289
00:35:05,360 --> 00:35:07,200
Sus deseos son órdenes, Hayme Hatun.
290
00:35:08,720 --> 00:35:10,800
Acepto su invitación.
291
00:35:11,280 --> 00:35:12,360
Gracias.
292
00:35:37,920 --> 00:35:39,080
La paz sea contigo.
293
00:35:39,560 --> 00:35:42,040
- Y contigo.
- Y contigo.
294
00:35:45,880 --> 00:35:47,000
Bey Gumustekin.
295
00:35:53,760 --> 00:35:55,280
Que su deber como conde
sea bendecido.
296
00:35:57,320 --> 00:36:00,480
Gracias, Bey Gundogdu. Gracias.
297
00:36:08,520 --> 00:36:10,080
Compártalo con sus alps.
298
00:36:11,040 --> 00:36:12,040
Gracias.
299
00:36:13,760 --> 00:36:15,160
Ven, toma asiento.
300
00:36:31,080 --> 00:36:32,440
Felicitaciones, Bey.
301
00:36:33,160 --> 00:36:34,640
Gracias, Bey Sungurtekin.
302
00:36:36,680 --> 00:36:40,720
Has demostrado tu lealtad al estado
una vez más.
303
00:36:41,880 --> 00:36:42,920
Gracias.
304
00:36:47,520 --> 00:36:48,600
Toma.
305
00:36:54,400 --> 00:36:58,960
Las compartiré con los hijos
de los mártires.
306
00:37:24,440 --> 00:37:26,560
El estado nos mostró amabilidad.
307
00:37:28,320 --> 00:37:30,480
Ahora veremos su justicia.
308
00:37:32,080 --> 00:37:35,720
Se hará justicia para todos,
Bey Gumustekin.
309
00:38:01,760 --> 00:38:05,320
Cada vez que el Bey Ertugrul
habla de justicia, altera la paz.
310
00:38:21,520 --> 00:38:23,840
Que su deber como conde
sea bendecido, Bey Gumustekin.
311
00:38:25,760 --> 00:38:27,080
Gracias, Bey Artuk.
312
00:38:40,480 --> 00:38:44,360
Estaré feliz de compartir este oro
con los que más lo necesitan.
313
00:39:01,840 --> 00:39:03,720
Que su deber como conde
sea bendecido, Bey.
314
00:39:18,320 --> 00:39:20,640
Que sus deber como conde
sea bendecido, Bey Gumustekin.
315
00:39:34,480 --> 00:39:36,760
Que su deber como conde
sea bendecido, Bey Gumustekin.
316
00:39:55,200 --> 00:39:56,200
¡Alto!
317
00:39:56,400 --> 00:39:58,280
Hay órdenes estrictas
de no acercarse.
318
00:39:58,560 --> 00:40:01,680
Hermano, solo queremos darle agua
y nos iremos.
319
00:40:02,000 --> 00:40:03,680
Míralo, está destruido.
320
00:40:03,840 --> 00:40:05,520
No, Bamsi, ni siquiera te molestes.
321
00:40:17,440 --> 00:40:18,800
¿Qué están haciendo aquí?
322
00:40:23,080 --> 00:40:24,280
Bey Gumustekin.
323
00:40:25,280 --> 00:40:29,160
Si nos permite, queremos darle
un poco de agua a Dogan.
324
00:40:30,000 --> 00:40:31,280
¿Cómo se atreven?
325
00:40:31,800 --> 00:40:34,680
¿Piden permiso para darle agua
a un convicto?
326
00:40:37,680 --> 00:40:40,400
- Sáquenlos de aquí.
- Como ordene, Bey.
327
00:40:42,840 --> 00:40:45,840
Espera, hermano. Espera.
328
00:40:46,880 --> 00:40:49,040
Seamos razonables.
329
00:40:51,040 --> 00:40:54,560
Toma esto. Debe estar sediento.
330
00:40:54,960 --> 00:40:57,320
Gracias, hermano.
331
00:42:18,085 --> 00:42:20,085
Subtítulos: Claudia Robbiano
25100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.