All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E75.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,120 --> 00:02:12,040 Hasta que Gumustekin caiga en mi trampa, 2 00:02:12,400 --> 00:02:14,160 quiero que albergues a la asesina de tus padres 3 00:02:14,280 --> 00:02:16,320 una noche más en tu carpa. 4 00:02:19,920 --> 00:02:23,360 Sonreirás ante esa mala mujer y la llamarás madre. 5 00:02:24,560 --> 00:02:27,520 Soportarás las mentiras y calumnias de Goncagul. 6 00:02:28,480 --> 00:02:30,400 Obedecerás a Gumustekin. 7 00:02:32,920 --> 00:02:37,840 Esta noche, tendrán mucho miedo para hacer algo. 8 00:02:40,200 --> 00:02:46,800 Debes soportar las mentiras que te digan para ponerte en contra de nosotros. 9 00:02:53,800 --> 00:02:55,480 Esta noche, ninguno dormirá. 10 00:02:56,640 --> 00:02:58,560 Debemos buscar la verdad, Bey Ertugrul. 11 00:03:02,160 --> 00:03:05,040 Selcan Hatun regresa sana y salva a la carpa nómada, Ertugrul. 12 00:03:05,720 --> 00:03:08,360 - No te preocupes. - Gracias, hermano. 13 00:03:11,240 --> 00:03:15,480 Una vez salvaste mi vida y ahora, a mi grupo nómada. 14 00:03:16,880 --> 00:03:18,280 Tu ayuda no tiene precio. 15 00:03:21,400 --> 00:03:25,560 Nuestro objetivo es hacer que Gumustekin confiese la verdad. 16 00:03:27,000 --> 00:03:28,680 Cuando lo logremos, 17 00:03:29,280 --> 00:03:32,640 saldremos victoriosos de nuestra guerra más grande. 18 00:03:35,320 --> 00:03:36,360 Vamos. 19 00:03:51,560 --> 00:03:52,800 ¿Dónde está Selcan? 20 00:03:54,000 --> 00:03:55,520 Está sola con esa mujer. 21 00:03:56,760 --> 00:03:58,440 Y Banu Cicek está herida. 22 00:03:59,040 --> 00:04:00,040 Dios. 23 00:04:01,680 --> 00:04:07,040 No te preocupes. Relájate. 24 00:04:08,200 --> 00:04:12,440 Ertugrul y el Bey Sungurtekin no dejarán que nada le pase a Selcan. 25 00:04:12,840 --> 00:04:15,840 Y si Dios quiere, el Bey Tugtekin verá la verdad con sus ojos. 26 00:04:16,760 --> 00:04:18,120 Si Dios quiere, hija. 27 00:04:19,360 --> 00:04:21,960 Quiero que Selcan regrese a salvo. 28 00:04:23,720 --> 00:04:26,800 Obtendrán lo que merecen. Ya veremos. 29 00:04:28,440 --> 00:04:29,680 La quiero aquí. 30 00:04:43,320 --> 00:04:46,160 ¿Dónde estás, tía? ¿Dónde estás? 31 00:05:03,000 --> 00:05:04,920 - Suerte, hermana. - Gracias. 32 00:05:05,720 --> 00:05:06,720 Suerte. 33 00:05:06,800 --> 00:05:08,000 - Gracias. - Gracias. 34 00:05:23,560 --> 00:05:24,680 Goncagul. 35 00:05:27,800 --> 00:05:31,960 Tus días de ataque a los grupos nómadas se acabaron. 36 00:05:32,800 --> 00:05:34,440 Llegó tu final. 37 00:05:34,720 --> 00:05:37,200 Obtendrás lo que mereces dentro de poco. 38 00:05:38,200 --> 00:05:40,480 ¿Qué dices, Selcan Hatun? 39 00:05:41,240 --> 00:05:44,600 No te precipites. Lo verás tarde o temprano. 40 00:06:09,480 --> 00:06:10,560 Tía. 41 00:06:18,440 --> 00:06:19,640 ¿Qué hice, tía? 42 00:06:21,040 --> 00:06:22,880 Las personas que compartían el pan con mi padre, 43 00:06:24,120 --> 00:06:29,040 en los que creía y a quienes trataba con respeto, nos asesinaron. 44 00:06:31,440 --> 00:06:34,040 ¿Cómo se sellaron mis ojos y mi corazón ante eso? 45 00:06:35,640 --> 00:06:36,840 ¿Qué hice? 46 00:06:40,400 --> 00:06:45,880 No tengo poder para ser nombrado Bey o ni siquiera humano. 47 00:06:46,840 --> 00:06:49,280 No puedes llegar a ningún lado comportándote así, Bey Tugtekin. 48 00:06:49,840 --> 00:06:51,080 Contrólate. 49 00:06:55,320 --> 00:07:00,240 La despreocupación selló nuestros corazones y ojos, hijo. 50 00:07:02,160 --> 00:07:04,880 No olvides que los recibí en mi mesa. 51 00:07:06,760 --> 00:07:10,680 Robaron la confianza que nuestro sultán le dio a Sungurtekin. 52 00:07:11,520 --> 00:07:13,400 No pude explotar mi enojo en sus caras. 53 00:07:15,440 --> 00:07:20,640 Dejé a mi hijo Gundogdu casarse con esa víbora de Goncagul. 54 00:07:23,000 --> 00:07:26,280 Si Ertugrul no nos rompiera el sello de nuestros corazones, 55 00:07:27,520 --> 00:07:30,040 seríamos más miserables. 56 00:07:31,960 --> 00:07:34,320 Peleaste con muchos enemigos, Bey Tugtekin. 57 00:07:34,440 --> 00:07:37,720 Siempre estás al frente de tu grupo nómada. 58 00:07:38,960 --> 00:07:41,320 Todos saben cómo peleaste contra los mongoles. 59 00:07:42,200 --> 00:07:44,080 Y cómo arriesgaste tu vida. 60 00:07:48,800 --> 00:07:51,160 Esos hermosos días quedaron atrás. 61 00:07:56,400 --> 00:08:02,000 Todos sabemos que tienes un corazón valiente. 62 00:08:03,200 --> 00:08:05,480 Esos días están aquí, hijo. 63 00:08:07,600 --> 00:08:10,240 Resistiremos solo un día más. 64 00:08:12,840 --> 00:08:17,600 Viste la luz en la oscuridad con mucho dolor. 65 00:08:19,360 --> 00:08:20,680 Último esfuerzo. 66 00:08:21,160 --> 00:08:24,800 Bey Tugtekin, último esfuerzo. 67 00:08:27,160 --> 00:08:32,040 Es hora de salir de esta oscuridad y buscar la justicia. 68 00:08:37,360 --> 00:08:39,240 - Selcan. - Madre. 69 00:08:41,680 --> 00:08:44,320 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 70 00:08:44,720 --> 00:08:47,280 Estoy bien, madre. Sé que estabas preocupada por mí. 71 00:08:47,480 --> 00:08:49,160 Pero por suerte estoy bien. 72 00:08:52,240 --> 00:08:55,200 Marqué el sello de la tribu Kayi en el brazo de Aytolun. 73 00:08:55,720 --> 00:08:59,160 Si el Bey Tugtekin no tiene quejas, la mataré. 74 00:08:59,280 --> 00:09:00,960 No puedo resarcirte, Selcan Hatun. 75 00:09:02,240 --> 00:09:03,400 Perdóname. 76 00:09:07,920 --> 00:09:10,600 Cuidaré de Selcan, madre. No te preocupes. 77 00:09:17,440 --> 00:09:18,760 Tomen asiento. 78 00:09:47,760 --> 00:09:50,320 ¡Tía, tía! 79 00:09:52,240 --> 00:09:53,680 ¿Qué te pasó? 80 00:09:55,840 --> 00:09:59,640 No pude capturar la evidencia. Pudieron escapar. 81 00:10:00,440 --> 00:10:03,240 Banu Cicek le dará la evidencia a Ertugrul. 82 00:10:03,920 --> 00:10:05,440 Debemos evitarlo. 83 00:10:07,640 --> 00:10:09,160 Goncagul, cálmate. 84 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 Selcan morirá, no hay otra forma. 85 00:10:12,360 --> 00:10:13,720 Lo importante es Ertugrul. 86 00:10:14,680 --> 00:10:17,120 El Bey Gumustekin debe matarlo. 87 00:10:18,000 --> 00:10:22,200 Tía, ¿es fácil? ¿Cómo será? 88 00:10:22,800 --> 00:10:26,080 No olvides que eres la hija de un conde. 89 00:10:26,640 --> 00:10:31,200 Ni Ertugrul ni nadie puede escapar de la ira del Bey Gumustekin. 90 00:10:32,920 --> 00:10:34,680 Ahora debemos informarle a tu padre. 91 00:10:54,280 --> 00:10:55,960 Los alps son como caballos salvajes. 92 00:10:56,440 --> 00:10:59,200 Si un Bey no tensa las riendas de su caballo, 93 00:10:59,520 --> 00:11:04,760 a menos que su caballo sea fuerte y veloz, su destino es incierto. 94 00:11:05,440 --> 00:11:09,520 Debes tensar las riendas de los alps y de la gente de Kayi. 95 00:11:37,880 --> 00:11:41,880 ¿Viste lo que le pasó al absceso del Bey en un día? 96 00:11:42,120 --> 00:11:44,720 Se pondrá triste cuando sepa la verdad, Selcan. 97 00:11:45,960 --> 00:11:47,960 No les creyó ni a ti ni al Bey Ertugrul. 98 00:11:50,760 --> 00:11:52,320 Ahora sabrá todo. 99 00:11:59,080 --> 00:12:00,200 ¿Cómo está tu brazo, hijo? 100 00:12:00,600 --> 00:12:01,920 Me duele un poco, madre. 101 00:12:02,320 --> 00:12:04,560 Me cansé al cabalgar, pero estoy bien. 102 00:12:04,760 --> 00:12:05,960 Avisémosle al Bey Artuk. 103 00:12:06,560 --> 00:12:08,880 No, hermano, gracias. Estoy bien. 104 00:12:09,720 --> 00:12:13,040 Ameer Sadettin Kobek mandó saludos a todos. 105 00:12:14,600 --> 00:12:18,200 El Bey Gumustekin está cerca. Vendrá pronto. 106 00:12:25,520 --> 00:12:27,080 Hazlo pasar. 107 00:12:30,800 --> 00:12:34,640 Como saben, debemos recibir bien al conde. 108 00:12:44,080 --> 00:12:47,640 Siéntate, hijo. Tenemos algo que decirte. 109 00:13:28,200 --> 00:13:29,480 Mira, Goncagul. 110 00:13:30,400 --> 00:13:34,720 Tu padre y yo confiamos en ti al principio. 111 00:13:36,640 --> 00:13:39,240 Debes mantener la compostura. 112 00:13:42,040 --> 00:13:43,200 No lo olvides. 113 00:13:43,920 --> 00:13:47,000 Superamos muchas dificultades hasta el día de hoy. 114 00:13:47,720 --> 00:13:49,360 Superaremos esto también. 115 00:13:51,800 --> 00:13:53,880 Lo haremos, tía. 116 00:13:55,840 --> 00:14:00,360 Los aplastaremos como gusanos 117 00:14:00,800 --> 00:14:04,320 y quedarán pegados en las suelas de nuestras botas. 118 00:14:05,320 --> 00:14:07,240 Palidecen en comparación. 119 00:14:09,720 --> 00:14:11,040 ¿Me entiendes? 120 00:14:13,840 --> 00:14:17,560 No ignores a tu padre. 121 00:14:18,760 --> 00:14:22,160 Lo sé, tía, no te preocupes. 122 00:14:34,280 --> 00:14:35,360 Espero que todo esté bien. 123 00:14:40,080 --> 00:14:43,360 Actúan como si nuestro grupo nómada hubiese caído en mano de los mongoles. 124 00:14:43,880 --> 00:14:45,480 Ojalá, hermano. 125 00:14:48,640 --> 00:14:50,000 ¿Qué dices, sobrino? 126 00:14:54,080 --> 00:14:56,560 Sé quién es el asesino de mis padres. 127 00:14:59,960 --> 00:15:03,320 Es hora de que despiertes de tu despreocupación. 128 00:15:06,440 --> 00:15:07,600 ¿Qué dices? 129 00:15:09,120 --> 00:15:10,360 ¿Ertugrul? 130 00:15:10,600 --> 00:15:13,720 ¿Qué sucede, hermano? ¿Qué hiciste esta vez? 131 00:15:15,640 --> 00:15:17,960 Tiré a Banu Cicek y a Selcan Hatun 132 00:15:18,120 --> 00:15:19,400 cerca de la carpa nómada. 133 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 - ¿Qué dices? - Gundogdu. 134 00:15:23,640 --> 00:15:24,640 Escúchalo. 135 00:15:25,280 --> 00:15:27,280 ¿Qué debo escuchar, madre? ¿No lo escuchaste? 136 00:15:27,920 --> 00:15:30,440 Tiró a la asesina de mi tío y a mi esposa juntas. 137 00:15:30,600 --> 00:15:32,080 Aytolun también estaba ahí. 138 00:15:33,400 --> 00:15:34,680 Dos mujeres valientes. 139 00:15:35,840 --> 00:15:38,760 Banu Cicek y Selcan Hatun arriesgaron sus vidas... 140 00:15:41,040 --> 00:15:43,160 ...y me mostraron la verdad, hermano. 141 00:15:44,080 --> 00:15:45,240 ¿Cuál es la verdad? 142 00:15:46,640 --> 00:15:49,160 Aytolun, que fue engañada por el Bey Ertugrul, estaba ahí. 143 00:15:49,480 --> 00:15:50,760 Su único objetivo era matarlas. 144 00:15:54,240 --> 00:15:56,440 Escuché que ella mató a mis padres. 145 00:16:01,000 --> 00:16:02,160 Eso es todo, hermano. 146 00:16:03,840 --> 00:16:08,040 Banu Cicek y Selcan Hatun nos llevaron con Aytolun 147 00:16:09,200 --> 00:16:11,560 y Aytolun nos llevará con Gumustekin. 148 00:16:18,120 --> 00:16:22,080 Mañana será el turno de Gumustekin, si Dios quiere. 149 00:16:24,400 --> 00:16:28,040 Sé que te sientes mal, hijo, pero... 150 00:16:30,920 --> 00:16:32,840 Goncagul también está en esto. 151 00:16:42,880 --> 00:16:45,200 La luz de la luna ilumina las montañas antes de salir. 152 00:16:46,320 --> 00:16:48,920 No volveremos a la oscuridad. 153 00:16:51,480 --> 00:16:53,280 No te creí, hermano... 154 00:16:55,280 --> 00:16:56,840 ...y no le creí a mi esposa. 155 00:16:58,160 --> 00:17:01,480 Traté de llevar a la cama a esa mujer malvada. 156 00:17:04,840 --> 00:17:09,600 No tenemos tiempo de lamentarnos por eso. 157 00:17:11,400 --> 00:17:15,240 Es hora de ocuparnos del asunto, hijo. 158 00:17:16,560 --> 00:17:18,160 ¿Qué debo hacer, Ertugrul? 159 00:17:20,840 --> 00:17:22,200 No puedes hacer nada en tu estado. 160 00:17:23,600 --> 00:17:25,680 Deja que Tugtekin y yo resolvamos esto. 161 00:17:29,680 --> 00:17:34,200 Nos engañaron a los dos, ¿verdad? 162 00:17:35,920 --> 00:17:39,040 Querían que fuera Bey solo por eso. 163 00:17:43,600 --> 00:17:45,320 Nos engañaron a los dos, hermano. 164 00:17:49,560 --> 00:17:50,880 No nos rendiremos, hermano. 165 00:17:51,880 --> 00:17:54,640 Haremos lo mismo que ellos. 166 00:17:55,280 --> 00:17:57,600 Nuestro conde vendrá a nuestra carpa nómada... 167 00:17:59,040 --> 00:18:01,800 ...lo recibiremos como corresponde. 168 00:18:11,440 --> 00:18:12,480 ¡Hermano! 169 00:18:13,040 --> 00:18:14,560 ¡Hijo! ¡Hijo! 170 00:18:14,800 --> 00:18:17,080 - Hermano. - Avisen al Bey Artuk. 171 00:18:21,120 --> 00:18:25,320 En la unión de nuestro profeta con la todopoderosa Madre Hatice, 172 00:18:25,960 --> 00:18:29,080 podemos encontrar los secretos del amor, 173 00:18:29,600 --> 00:18:33,920 respeto, fidelidad y una familia feliz. 174 00:18:35,160 --> 00:18:39,120 Después de la muerte de Madre Hatice, el profeta, 175 00:18:39,840 --> 00:18:43,040 la conmemoró con amor y respeto 176 00:18:43,520 --> 00:18:46,480 y siempre le fue fiel. 177 00:18:48,240 --> 00:18:52,920 El amor entre nuestro maestro y Hatice nunca pereció, 178 00:18:53,120 --> 00:18:55,800 y continuó aumentando por 25 años. 179 00:18:58,080 --> 00:19:03,640 Hatice fue la más grande amiga y adepta de nuestro maestro. 180 00:19:04,760 --> 00:19:07,520 Nuestro maestro se lo dijo a Madre Hatice primero 181 00:19:07,960 --> 00:19:10,640 cuando tuvo la divina inspiración. 182 00:19:12,040 --> 00:19:17,000 En aquellos días, nuestra madre fue quien más lo apoyó. 183 00:19:18,440 --> 00:19:22,760 Cuando nuestro maestro se confinó en la montaña Hira, 184 00:19:23,360 --> 00:19:28,160 Madre Hatice le llevaba su comida 185 00:19:28,520 --> 00:19:31,160 sin importar qué. 186 00:19:32,760 --> 00:19:36,240 Nuestro maestro presintió que su amada esposa iría 187 00:19:37,000 --> 00:19:39,840 y fue a encontrarla al pie de la montaña. 188 00:19:40,400 --> 00:19:45,600 Porque sabía que era difícil escalar la montaña Hira 189 00:19:46,160 --> 00:19:47,800 y se preocupó por su preciada esposa. 190 00:19:50,080 --> 00:19:52,840 Un día, Madre Hatice 191 00:19:53,240 --> 00:19:57,480 esperaba a nuestro maestro en el techo de su casa. 192 00:19:58,680 --> 00:20:03,280 Sus familiares le preguntaban: "¿Por qué lo haces, Hatice? 193 00:20:03,560 --> 00:20:06,640 Hace mucho calor, te cansarás". 194 00:20:08,680 --> 00:20:11,360 Y nuestra madre bendita les respondió: 195 00:20:11,440 --> 00:20:16,800 "No puedo esperar a la sombra si mi maestro está en el sol". 196 00:20:19,360 --> 00:20:22,160 Demostró su lealtad, respeto 197 00:20:22,800 --> 00:20:26,920 y el significado del amor. 198 00:20:29,360 --> 00:20:36,360 Cuando su más grande adepta, amiga y esposa, Madre Hatice, murió, 199 00:20:36,640 --> 00:20:39,840 nuestro maestro la lloró tanto que llamaron a ese año, 200 00:20:40,000 --> 00:20:42,640 "el año de la tristeza". 201 00:20:44,240 --> 00:20:47,640 Después de la muerte de nuestra madre, 202 00:20:47,840 --> 00:20:51,880 nuestro maestro la conmemoró con amor y bondad. 203 00:20:52,960 --> 00:20:56,320 Cada vez que alguien hablaba de ella, sus ojos se llenaban de lágrimas. 204 00:20:58,640 --> 00:21:04,160 Nuestro maestro mostró su lealtad y devoción a Madre Hatice 205 00:21:04,520 --> 00:21:08,040 en la conquista de La Meca una vez más. 206 00:21:09,880 --> 00:21:16,320 Los musulmanes que fueron expulsados de su país conquistaron La Meca. 207 00:21:18,240 --> 00:21:23,200 Nuestro maestro lo hizo con 10.000 soldados, 208 00:21:23,720 --> 00:21:28,400 visitó la tumba de nuestra madre y lloró por ella. 209 00:21:30,160 --> 00:21:36,800 Cuando sus compañeros le preguntaron dónde armarían las carpas, respondió: 210 00:21:38,400 --> 00:21:44,080 "Ármenlas frente a la tumba de Hatice, yo la observaré". 211 00:21:44,560 --> 00:21:48,040 Y así probó su lealtad. 212 00:21:53,600 --> 00:21:57,320 El amor es el regalo de Dios a la humanidad. 213 00:21:58,920 --> 00:22:03,520 Amor, respeto y fidelidad mantienen a las parejas juntas. 214 00:22:04,920 --> 00:22:06,960 Fidelidad es no olvidar. 215 00:22:08,560 --> 00:22:11,920 Es amar en las buenas y en las malas 216 00:22:12,000 --> 00:22:15,160 sin importar qué tan grande sea el problema. 217 00:22:35,960 --> 00:22:37,160 Despacio, Bey. 218 00:22:42,280 --> 00:22:43,240 ¡Bey Gundogdu! 219 00:22:44,520 --> 00:22:47,760 Tiene fiebre, Bey. Debe descansar. 220 00:22:49,600 --> 00:22:51,200 No se preocupe, Bey Artuk. 221 00:22:51,320 --> 00:22:53,480 No lo dejaré solo ni por un momento. 222 00:23:05,680 --> 00:23:06,800 Bey Artuk. 223 00:23:13,480 --> 00:23:18,320 Tengo entendido que el brazo de mi hermano está peor de lo que pensamos. 224 00:23:23,560 --> 00:23:26,000 ¿Por qué está tan nervioso, Bey Artuk? 225 00:23:27,200 --> 00:23:28,760 Dígalo, por el amor de Dios. 226 00:23:34,240 --> 00:23:35,360 Bey Artuk. 227 00:23:37,440 --> 00:23:41,720 Ellos son mi familia, no tengo nada que ocultar. 228 00:23:47,000 --> 00:23:51,440 - Este absceso es alarmante, Bey. - ¿Qué quieres decir, Bey Artuk? 229 00:23:53,000 --> 00:23:58,480 Nunca vi un absceso que llegara al hueso en una noche, Hayme Hatun. 230 00:24:01,320 --> 00:24:04,000 Si no podemos drenarlo, temo lo que podría pasar. 231 00:24:07,440 --> 00:24:08,720 Dime, Artuk Bey. 232 00:24:09,400 --> 00:24:10,760 Conozco bien este absceso. 233 00:24:11,600 --> 00:24:16,240 El Sha Suleimán lo tenía en la espalda. Dinos qué hacer. 234 00:24:19,720 --> 00:24:22,120 Si no podemos drenar la herida, se mezclará con la sangre. 235 00:24:23,520 --> 00:24:28,840 Y eso podría matarlo. 236 00:24:32,800 --> 00:24:35,080 ¿Hay algún otro remedio para esta enfermedad? 237 00:24:36,840 --> 00:24:39,600 Espero que podamos drenar la herida, Selcan Hatun. 238 00:24:39,960 --> 00:24:41,920 - Eso espero. - Eso espero. 239 00:24:44,480 --> 00:24:49,000 Pero podría tener que amputarle el brazo 240 00:24:50,400 --> 00:24:52,040 para prevenir que contamine su sangre. 241 00:25:03,960 --> 00:25:05,000 Bey Gundogdu. 242 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 No deje de tomar las medicinas que le di. 243 00:25:08,480 --> 00:25:10,480 Vendré a controlar su brazo con frecuencia. 244 00:25:11,280 --> 00:25:12,360 Gracias. 245 00:25:15,280 --> 00:25:17,040 El resto depende de Dios. 246 00:25:18,880 --> 00:25:19,920 Con permiso. 247 00:25:20,920 --> 00:25:22,240 Gracias, Bey Artuk. 248 00:25:36,440 --> 00:25:37,520 Selcan. 249 00:25:38,960 --> 00:25:40,480 Cuida a mi hijo. 250 00:25:41,160 --> 00:25:42,760 No te preocupes, madre. 251 00:26:06,560 --> 00:26:07,760 ¡Selcan! 252 00:26:10,040 --> 00:26:11,960 Después de todo lo que hice... 253 00:26:13,240 --> 00:26:16,640 ...no me atrevo a mirarte. 254 00:26:18,360 --> 00:26:20,720 Espera. Escúchame. 255 00:26:23,800 --> 00:26:25,520 Sé que me perdonarás. 256 00:26:26,920 --> 00:26:28,360 Siempre lo has hecho. 257 00:26:30,880 --> 00:26:35,880 Pero no sé cómo podré perdonarme a mí mismo, Selcan... 258 00:26:37,960 --> 00:26:43,600 ...después de todo lo que dije. No puedo olvidar las cosas que te dije. 259 00:26:46,880 --> 00:26:48,800 Te engañaron, Bey. 260 00:26:49,880 --> 00:26:54,120 Pero nunca dejé de amarte, ni por un día. 261 00:26:55,480 --> 00:26:58,280 Lo sé, siempre me amaste. 262 00:27:03,960 --> 00:27:06,080 Hiciste de mi mundo un paraíso. 263 00:27:10,000 --> 00:27:12,160 Nada cambiará, ¿verdad? 264 00:27:13,600 --> 00:27:15,200 Si Dios quiere, Bey. 265 00:27:20,520 --> 00:27:24,120 Tengo un poco de frío. Abrígame. 266 00:27:53,720 --> 00:27:59,160 ¡Dios bendiga a Bey Gumustekin! 267 00:28:06,640 --> 00:28:11,120 ¡Dios bendiga al Bey Gumustekin! 268 00:29:03,400 --> 00:29:05,840 El gobierno corrupto de este hombre ha empezado. 269 00:29:08,720 --> 00:29:10,680 No olvides que besarás su mano. 270 00:29:11,200 --> 00:29:12,600 ¿Qué dices, Ertugrul? 271 00:29:12,880 --> 00:29:15,520 Debes tener respeto por nuestro conde, hermano. 272 00:30:00,360 --> 00:30:01,920 Bienvenido, Bey Gumustekin. 273 00:30:03,960 --> 00:30:05,600 Gracias, Hayme Hatun. 274 00:30:07,240 --> 00:30:08,480 Bey Tugtekin. 275 00:30:15,040 --> 00:30:17,240 Es una bienvenida acorde a nuestro estado. 276 00:30:18,680 --> 00:30:20,320 Bienvenido, Bey Gumustekin. 277 00:30:21,640 --> 00:30:22,640 Gracias. 278 00:30:36,520 --> 00:30:41,240 Que Dios lo bendiga, Bey Gumustekin. 279 00:32:35,920 --> 00:32:37,440 Si aceptan... 280 00:32:39,200 --> 00:32:44,040 ...me gustaría entregarles estas monedas de oro. 281 00:32:49,480 --> 00:32:53,120 Claro que no compensan las cosas 282 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 que hicieron tanto tiempo por nuestro estado. 283 00:32:56,280 --> 00:33:01,000 Pero pueden considerarlo como un presente de nuestro estado. 284 00:34:07,480 --> 00:34:10,720 Buena suerte con su deber de conde, Bey Gumustekin. 285 00:34:12,800 --> 00:34:14,320 Gracias, Bey Tugtekin. 286 00:34:46,480 --> 00:34:50,640 Que su deber de conde sea bendecido, Bey Gumustekin. 287 00:34:52,640 --> 00:34:54,360 Gracias, Hayme Hatun. 288 00:34:56,440 --> 00:35:02,200 Esta noche me gustaría recibirlo en mi tienda con Bey Tugtekin. 289 00:35:05,360 --> 00:35:07,200 Sus deseos son órdenes, Hayme Hatun. 290 00:35:08,720 --> 00:35:10,800 Acepto su invitación. 291 00:35:11,280 --> 00:35:12,360 Gracias. 292 00:35:37,920 --> 00:35:39,080 La paz sea contigo. 293 00:35:39,560 --> 00:35:42,040 - Y contigo. - Y contigo. 294 00:35:45,880 --> 00:35:47,000 Bey Gumustekin. 295 00:35:53,760 --> 00:35:55,280 Que su deber como conde sea bendecido. 296 00:35:57,320 --> 00:36:00,480 Gracias, Bey Gundogdu. Gracias. 297 00:36:08,520 --> 00:36:10,080 Compártalo con sus alps. 298 00:36:11,040 --> 00:36:12,040 Gracias. 299 00:36:13,760 --> 00:36:15,160 Ven, toma asiento. 300 00:36:31,080 --> 00:36:32,440 Felicitaciones, Bey. 301 00:36:33,160 --> 00:36:34,640 Gracias, Bey Sungurtekin. 302 00:36:36,680 --> 00:36:40,720 Has demostrado tu lealtad al estado una vez más. 303 00:36:41,880 --> 00:36:42,920 Gracias. 304 00:36:47,520 --> 00:36:48,600 Toma. 305 00:36:54,400 --> 00:36:58,960 Las compartiré con los hijos de los mártires. 306 00:37:24,440 --> 00:37:26,560 El estado nos mostró amabilidad. 307 00:37:28,320 --> 00:37:30,480 Ahora veremos su justicia. 308 00:37:32,080 --> 00:37:35,720 Se hará justicia para todos, Bey Gumustekin. 309 00:38:01,760 --> 00:38:05,320 Cada vez que el Bey Ertugrul habla de justicia, altera la paz. 310 00:38:21,520 --> 00:38:23,840 Que su deber como conde sea bendecido, Bey Gumustekin. 311 00:38:25,760 --> 00:38:27,080 Gracias, Bey Artuk. 312 00:38:40,480 --> 00:38:44,360 Estaré feliz de compartir este oro con los que más lo necesitan. 313 00:39:01,840 --> 00:39:03,720 Que su deber como conde sea bendecido, Bey. 314 00:39:18,320 --> 00:39:20,640 Que sus deber como conde sea bendecido, Bey Gumustekin. 315 00:39:34,480 --> 00:39:36,760 Que su deber como conde sea bendecido, Bey Gumustekin. 316 00:39:55,200 --> 00:39:56,200 ¡Alto! 317 00:39:56,400 --> 00:39:58,280 Hay órdenes estrictas de no acercarse. 318 00:39:58,560 --> 00:40:01,680 Hermano, solo queremos darle agua y nos iremos. 319 00:40:02,000 --> 00:40:03,680 Míralo, está destruido. 320 00:40:03,840 --> 00:40:05,520 No, Bamsi, ni siquiera te molestes. 321 00:40:17,440 --> 00:40:18,800 ¿Qué están haciendo aquí? 322 00:40:23,080 --> 00:40:24,280 Bey Gumustekin. 323 00:40:25,280 --> 00:40:29,160 Si nos permite, queremos darle un poco de agua a Dogan. 324 00:40:30,000 --> 00:40:31,280 ¿Cómo se atreven? 325 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 ¿Piden permiso para darle agua a un convicto? 326 00:40:37,680 --> 00:40:40,400 - Sáquenlos de aquí. - Como ordene, Bey. 327 00:40:42,840 --> 00:40:45,840 Espera, hermano. Espera. 328 00:40:46,880 --> 00:40:49,040 Seamos razonables. 329 00:40:51,040 --> 00:40:54,560 Toma esto. Debe estar sediento. 330 00:40:54,960 --> 00:40:57,320 Gracias, hermano. 331 00:42:18,085 --> 00:42:20,085 Subtítulos: Claudia Robbiano 25100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.