All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E74.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,320 --> 00:02:35,440 Madre Hayme. 2 00:02:36,120 --> 00:02:37,320 Sal de mi camino. 3 00:02:37,760 --> 00:02:39,800 Bey Tugtekin ordenó que nadie se acerque. 4 00:02:56,000 --> 00:02:59,040 Madre, hirieron a Banu Cicek. 5 00:03:01,040 --> 00:03:02,240 Paciencia, Dogan. 6 00:03:03,320 --> 00:03:07,160 Quién sabe qué nos pasará. Dios es todopoderoso. 7 00:03:12,440 --> 00:03:14,440 Y, ¿quién sabe? 8 00:03:16,720 --> 00:03:19,440 Quizá encontró a alguien que sane su herida. 9 00:03:33,760 --> 00:03:34,880 Si Dios quiere, madre. 10 00:03:36,000 --> 00:03:37,440 Que Dios la bendiga. 11 00:03:39,160 --> 00:03:42,240 Bey Ertugrul soportó muchas cosas por la sultana Halime. 12 00:03:44,880 --> 00:03:48,360 Lo veo más claro ahora. El amor lo vale. 13 00:03:52,520 --> 00:03:55,960 Mañana será otro día, alp Dogan. 14 00:04:13,200 --> 00:04:14,320 Gracias a Dios. 15 00:04:25,400 --> 00:04:27,600 El ejemplo más hermoso de unidad 16 00:04:27,840 --> 00:04:30,800 y paz está frente a nosotros, emir Sadettin. 17 00:04:32,760 --> 00:04:36,200 La tribu Kayi y la tribu Dodurga eran fuerzas de importancia, 18 00:04:36,440 --> 00:04:38,160 y ahora son más fuertes que nunca. 19 00:04:38,600 --> 00:04:39,640 Tiene razón. 20 00:04:40,920 --> 00:04:43,160 - Bey Avshar tiene razón. - Sí. 21 00:04:46,960 --> 00:04:51,880 Las palabras del bey Avshar Omer confirmaron mis acciones. 22 00:04:54,400 --> 00:04:56,440 Gracias, muchas gracias. 23 00:04:58,080 --> 00:05:00,240 Sin duda, para este deber importante, 24 00:05:01,440 --> 00:05:07,080 Bey Gumustekin es la opción correcta. Siempre apoyó 25 00:05:07,280 --> 00:05:09,440 a Konya en tiempos de necesidad. 26 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 Me honra que sea bey de mi grupo nómada. 27 00:05:17,880 --> 00:05:20,400 Gracias, bey Tugtekin. Gracias. 28 00:05:21,280 --> 00:05:22,960 Con su permiso, emir Sadettin. 29 00:05:34,400 --> 00:05:35,440 Adelante, Ertugrul. 30 00:05:36,280 --> 00:05:38,800 Representamos a los kayi en nombre de madre Hayme. 31 00:05:40,240 --> 00:05:44,000 Mi madre nos confió su deber al bey Gundogdu y a mí. 32 00:05:47,120 --> 00:05:49,800 Bey Gumustekin le dijo a madre Hayme 33 00:05:50,520 --> 00:05:54,320 que quería discutir un asunto importante con nosotros. 34 00:05:55,080 --> 00:05:56,080 Es verdad. 35 00:05:56,920 --> 00:06:00,560 Pero no veo la conexión entre sus intenciones 36 00:06:01,200 --> 00:06:03,800 y lo que de verdad está pasando aquí. 37 00:06:09,600 --> 00:06:15,400 Solo están aquí para darnos órdenes. 38 00:06:16,160 --> 00:06:19,440 - ¿Qué dices, bey Ertugrul? - ¿Oyes lo que dices? 39 00:06:20,360 --> 00:06:24,120 - ¿A qué te refieres? - ¿Qué dices, bey Ertugrul? 40 00:06:25,240 --> 00:06:30,160 Valiente Ertugrul, ¿te ofendimos? ¿Por qué dices esas cosas? 41 00:06:33,960 --> 00:06:36,200 Lo que hacen aquí es tan incorrecto como… 42 00:06:37,200 --> 00:06:41,560 …haber arrebatado a Noyan de manos de Gundogdu 43 00:06:42,280 --> 00:06:45,320 cuando iba a ser ejecutado, emir Sadettin. 44 00:06:47,160 --> 00:06:52,560 Y algunos beys turcomanos no están aquí, 45 00:06:53,160 --> 00:06:55,360 cuando tratamos un tema tan importante. 46 00:06:56,400 --> 00:06:57,680 Tiene razón. 47 00:06:59,040 --> 00:07:01,640 - Debería haber más beys turcomanos. - Tiene razón. 48 00:07:01,840 --> 00:07:05,240 Nuestras buenas y malas obras nos definen, bey Ertugrul. 49 00:07:05,640 --> 00:07:10,800 Espero que Dios Todopoderoso no nos avergüence con nuestras decisiones. 50 00:07:11,040 --> 00:07:12,680 - Amén. - Amén. 51 00:07:13,520 --> 00:07:17,640 Es mi deber impedir… 52 00:07:20,000 --> 00:07:25,560 …que tomemos una decisión que nos avergüence en el futuro. 53 00:07:27,720 --> 00:07:29,120 Sí, tiene razón. 54 00:07:29,600 --> 00:07:33,600 Deberían venir otros beys si vamos a tomar una decisión. 55 00:07:34,600 --> 00:07:37,080 Tu insolencia está acabando con nuestra paciencia. 56 00:07:38,160 --> 00:07:41,280 Cuando oí las palabras de este valiente hombre, 57 00:07:43,120 --> 00:07:46,040 mi confianza en las tribus turcas creció. 58 00:07:48,040 --> 00:07:49,240 Por el contrario, 59 00:07:50,760 --> 00:07:54,560 siempre valoraremos las objeciones del bey Ertugrul. 60 00:07:55,680 --> 00:08:01,000 Así podremos corregir nuestros errores. 61 00:08:05,160 --> 00:08:08,320 ¿Qué piensas, bey Gundogdu? 62 00:08:16,240 --> 00:08:17,400 Su alteza, emir. 63 00:08:18,720 --> 00:08:25,400 Sé que quiere tomar la mejor decisión para lograr nuestra unión y la paz. 64 00:08:28,680 --> 00:08:30,920 Pero madre Hayme 65 00:08:31,720 --> 00:08:37,240 nos puso a cargo con una condición. 66 00:08:38,440 --> 00:08:45,040 La tribu Kayi no aceptará decisiones que no aprobemos ambos. 67 00:08:48,880 --> 00:08:50,520 No tengo nada más que decir. 68 00:08:53,760 --> 00:08:55,760 Gracias, bey Gundogdu. 69 00:08:56,600 --> 00:08:58,680 Sus buenas intenciones son suficientes. 70 00:09:02,120 --> 00:09:07,320 Quiero oír la decisión final de los kayi de la boca de madre Hayme. 71 00:09:08,520 --> 00:09:13,200 Si Dios quiere, visitaré su carpa nómada lo más pronto posible. 72 00:09:13,560 --> 00:09:15,320 Nos honraría. Estaremos esperando. 73 00:09:16,640 --> 00:09:19,440 Para que este conde nos traiga buena fortuna. 74 00:09:20,600 --> 00:09:21,600 Bey Gumustekin. 75 00:09:22,760 --> 00:09:25,480 Sabemos que estás del lado de Dios y confiamos en ti. 76 00:09:26,360 --> 00:09:27,720 Gracias, bey Tugtekin. 77 00:09:28,120 --> 00:09:30,880 - Esperemos lo mejor. - Que nos traiga fortuna. 78 00:09:31,240 --> 00:09:33,640 - Gracias. - Que Dios te acompañe siempre. 79 00:09:35,240 --> 00:09:36,240 Gracias. 80 00:10:01,360 --> 00:10:03,200 Las armas nos protegerán de enemigos, 81 00:10:03,680 --> 00:10:06,440 ¿pero cómo nos protegeremos de tantas traiciones, bey? 82 00:10:10,840 --> 00:10:13,920 Ya no sabemos qué creer ni en quién confiar, bey Ertugrul. 83 00:10:15,480 --> 00:10:18,000 Las cosas deben empeorar para poder mejorar, querida. 84 00:10:19,000 --> 00:10:23,040 Al final, la verdad prevalecerá por sobre la traición. 85 00:10:25,560 --> 00:10:27,080 Lo único que debes hacer… 86 00:10:28,800 --> 00:10:31,040 …es notar la felicidad que crece dentro de ti. 87 00:10:33,240 --> 00:10:34,360 Se acerca el momento. 88 00:10:35,320 --> 00:10:39,560 Cuando nazca nuestro bebé, nuestra tienda tendrá fortuna. 89 00:10:41,160 --> 00:10:45,920 Bendito el día en que rastreaste esa gacela y me encontraste. 90 00:10:47,800 --> 00:10:49,800 Estaré a tu lado hasta mi muerte. 91 00:11:02,840 --> 00:11:06,160 Su objetivo era hacer conde a Gumustekin. 92 00:11:08,000 --> 00:11:09,680 Le pondrán un collar a las tribus 93 00:11:10,360 --> 00:11:13,040 y pondrán a Gumustekin a cargo, como un perro guardián. 94 00:11:15,000 --> 00:11:17,040 Gumustekin sigue en el caravasar. 95 00:11:18,000 --> 00:11:20,640 Están tomando decisiones sobre todos nosotros. 96 00:11:22,760 --> 00:11:24,360 No lo permitiré, hermano. 97 00:11:25,080 --> 00:11:28,040 - Revelaré la trampa, tranquilo. - ¿Qué harás, hijo? 98 00:11:28,960 --> 00:11:31,120 Llevaré a Gundogdu y a Tugtekin a Karakaya. 99 00:11:32,080 --> 00:11:34,000 Verán la verdad por sí mismos. 100 00:11:53,680 --> 00:11:55,960 Te convertiste en el bey del grupo dodurga 101 00:11:56,920 --> 00:11:59,280 y mi hermano fue seleccionado como conde. 102 00:12:00,120 --> 00:12:04,000 La tribu Dodurga resaltará sobre los turcomanos. 103 00:12:06,440 --> 00:12:08,320 La gloria pertenece a nuestro grupo. 104 00:12:11,200 --> 00:12:13,920 Nadie puede interponerse en nuestro futuro. 105 00:12:15,880 --> 00:12:17,080 Tienes razón, madre. 106 00:12:18,880 --> 00:12:21,160 Los días de sufrimiento son parte del pasado. 107 00:12:22,560 --> 00:12:24,120 Un futuro brillante nos espera. 108 00:12:27,000 --> 00:12:29,480 De ahora en más, todo será digno de nuestro grupo. 109 00:12:30,960 --> 00:12:34,480 Es hora de decir palabras nuevas y de hacer cosas nuevas. 110 00:12:35,560 --> 00:12:37,160 Nada será igual. 111 00:12:37,640 --> 00:12:38,760 Hatun Goncagul. 112 00:12:39,560 --> 00:12:43,560 Prepara a las tejedoras para la primavera. Organiza todo. 113 00:12:44,760 --> 00:12:46,920 Yo mismo me ocuparé del bazar. 114 00:12:47,200 --> 00:12:49,040 Como digas, bey Tugtekin. 115 00:13:01,440 --> 00:13:06,440 Terminaré lo que empecé. 116 00:13:20,120 --> 00:13:23,920 Tía, no puedo dejarte ir sola. 117 00:13:27,600 --> 00:13:30,280 No quiero que seas parte de esto, Goncagul. 118 00:13:32,480 --> 00:13:33,880 Banu Cicek está herida. 119 00:13:34,920 --> 00:13:38,160 Puedo hacerme cargo de ambas. 120 00:13:39,600 --> 00:13:40,920 Tranquila. 121 00:15:05,960 --> 00:15:07,000 Hermano. 122 00:15:17,920 --> 00:15:20,600 Debo decirte algo. Tenemos que hablar. 123 00:15:21,440 --> 00:15:24,160 ¿Qué sucede, hermano? ¿Qué tramas ahora? 124 00:15:25,280 --> 00:15:26,440 Vayamos a la carpa. 125 00:15:27,520 --> 00:15:29,120 No podemos hablar aquí. 126 00:15:34,360 --> 00:15:35,720 Continúen, alps. 127 00:15:53,000 --> 00:15:56,800 Bey Gundogdu, el emir Sadettin Kobek lo espera en el caravasar. 128 00:15:57,080 --> 00:15:59,680 Gracias. Ya voy. 129 00:16:04,680 --> 00:16:07,920 Debo irme pronto, hermano. Hablaremos después. 130 00:16:59,560 --> 00:17:02,560 Así que dejó a otros beys turcos a cargo de Gumustekin. 131 00:17:02,880 --> 00:17:06,480 No puedo creer lo que ha hecho para hechizar a Gundogdu y a Tugtekin. 132 00:17:07,120 --> 00:17:10,480 Gumustekin es un hombre miserable que usaría a sus parientes 133 00:17:10,640 --> 00:17:12,320 para lograr su objetivo. 134 00:17:13,400 --> 00:17:16,320 Estoy seguro de que el emir Sadettin sabe todo. 135 00:17:16,600 --> 00:17:22,080 No hacen todo esto para mantener a las tribus en línea, bey. 136 00:17:22,560 --> 00:17:25,280 El emir Sadettin Kobek tiene un objetivo mayor. 137 00:17:26,000 --> 00:17:27,880 Es obvio que su ambición es mayor. 138 00:17:28,520 --> 00:17:29,680 Lo sé, bey Artuk. 139 00:17:30,600 --> 00:17:34,280 Quiere tejer una telaraña alrededor del palacio del sultán Aladín. 140 00:17:35,520 --> 00:17:38,760 Como trajo a un perro faldero para ser conde, 141 00:17:39,400 --> 00:17:42,560 usará a un hombre leal como príncipe. 142 00:17:43,920 --> 00:17:46,320 Es nuestro deber desenmascararlo. 143 00:17:47,040 --> 00:17:48,080 Por supuesto, bey. 144 00:17:57,000 --> 00:17:59,680 Bey Ertugrul, hatun Aytolun se fue del grupo nómada. 145 00:18:02,240 --> 00:18:03,560 - Turgut. - Sí, bey. 146 00:18:03,960 --> 00:18:07,640 Dile a Gunkut que le diga a Tugtekin que vio a Banu Cicek cerca. 147 00:18:09,520 --> 00:18:12,240 - No resistirá y la seguirá. - Como ordenes, bey. 148 00:18:16,880 --> 00:18:21,680 Ve con hatun Selcan y dile que Aytolun salió del campamento. 149 00:18:22,120 --> 00:18:23,120 Enseguida, bey. 150 00:18:28,040 --> 00:18:30,000 Que Dios lo ayude, bey. 151 00:18:33,600 --> 00:18:34,600 Amén. 152 00:18:51,680 --> 00:18:53,600 - La paz sea contigo. - Y contigo. 153 00:18:53,840 --> 00:18:55,280 - Que sea fácil. - Gracias. 154 00:18:57,920 --> 00:18:59,920 - Buen día. - Gracias, bey. 155 00:19:01,320 --> 00:19:02,760 - Que sea fácil. - Gracias. 156 00:19:03,080 --> 00:19:04,640 - Bienvenido, bey. - Gracias. 157 00:19:05,360 --> 00:19:07,280 - Que sea fácil. - Larga vida, bey. 158 00:19:07,480 --> 00:19:08,520 Bienvenido, bey. 159 00:19:09,520 --> 00:19:12,000 - La paz sea con ustedes. - Y contigo. Bienvenidos. 160 00:19:14,320 --> 00:19:16,720 - La paz sea contigo. - Y contigo. Bienvenidos. 161 00:19:16,840 --> 00:19:18,080 Gracias, bien hecho. 162 00:19:18,720 --> 00:19:20,680 ¿Cómo está el negocio en el bazar? 163 00:19:20,880 --> 00:19:23,560 Por ahora bien, bey. Que Dios lo proteja. 164 00:19:23,840 --> 00:19:27,320 Gracias, amén. Que tenga buen día. 165 00:19:27,560 --> 00:19:29,000 - Gracias. - Que sea fácil. 166 00:19:31,960 --> 00:19:35,280 A partir de ahora, nos encargaremos de la regulación del bazar. 167 00:19:36,280 --> 00:19:38,320 Oiremos sus problemas y los ayudaremos 168 00:19:38,880 --> 00:19:40,520 como podamos. 169 00:19:41,360 --> 00:19:47,680 Pero si algún artesano causa problemas o desafía a los demás, castíguenlo. 170 00:19:48,120 --> 00:19:49,240 Como ordene, bey. 171 00:19:53,280 --> 00:19:55,280 - La paz sea contigo. - Y contigo. 172 00:19:55,640 --> 00:19:58,440 - Buen día. - Gracias, bienvenido. 173 00:19:58,760 --> 00:19:59,760 Gracias. 174 00:20:04,120 --> 00:20:06,320 Se tomó el trabajo de venir al bazar. 175 00:20:06,520 --> 00:20:09,000 Si lo acepta, quiero regalarle este jarrón, bey. 176 00:20:09,240 --> 00:20:10,240 No es nada. 177 00:20:11,080 --> 00:20:14,440 Me honraría aceptar el regalo de un gran artesano como tú. 178 00:20:14,600 --> 00:20:16,080 - Gracias. - Deberías dárselo 179 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 a alguien que lo necesite. 180 00:20:19,120 --> 00:20:21,360 Sería un pecado dármelo si tantos lo necesitan. 181 00:20:22,360 --> 00:20:24,960 - Tiene razón, bey. - Mantengamos viva a la gente. 182 00:20:25,600 --> 00:20:28,760 Para que nuestro grupo y nuestra carpa sobrevivan. 183 00:20:29,360 --> 00:20:32,120 - Tiene razón, bey. - Que tenga buen día. 184 00:20:32,200 --> 00:20:33,320 - Gracias. - Gracias. 185 00:20:34,480 --> 00:20:36,320 ¡Bey! 186 00:20:40,960 --> 00:20:43,080 Vi a Banu Cicek en el río. 187 00:20:43,640 --> 00:20:46,720 Estaba sobre su caballo y no pude seguirla sin el mío. 188 00:21:10,840 --> 00:21:12,720 ¿Puedo pasar, hatun Selcan? 189 00:21:13,280 --> 00:21:14,880 Pasa, Turali. 190 00:21:19,280 --> 00:21:20,280 Entra. 191 00:21:22,280 --> 00:21:24,040 Bey Ertugrul me envió. 192 00:21:24,600 --> 00:21:26,560 Hatun Aytolun salió del campamento. 193 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 ¡Gracias a Dios! 194 00:21:29,760 --> 00:21:31,800 Gracias, mi valiente alp. 195 00:22:21,760 --> 00:22:23,080 Las huellas terminan aquí. 196 00:22:24,160 --> 00:22:26,760 Bogac, Samsa, sigan buscando con los alps. 197 00:22:27,960 --> 00:22:28,960 Como ordene, bey. 198 00:22:37,920 --> 00:22:39,520 ¿Qué haces aquí, bey Ertugrul? 199 00:22:40,440 --> 00:22:42,120 ¿Viniste a salvar a Banu Cicek? 200 00:22:44,960 --> 00:22:51,240 Cuando te miro, veo los mismos caballos salvajes en mi corazón, Tugtekin. 201 00:22:52,560 --> 00:22:55,680 Amas profundamente a tu grupo nómada. 202 00:22:56,080 --> 00:22:57,600 Tus ancestros están orgullosos. 203 00:22:58,800 --> 00:23:04,240 Pero veo que los caballos de tu corazón te han enceguecido con ira. 204 00:23:05,600 --> 00:23:08,400 La ira es traicionera, amigo. 205 00:23:09,520 --> 00:23:11,680 Cuida lo que dices, bey Ertugrul. 206 00:23:12,240 --> 00:23:13,600 Mi paciencia se acaba. 207 00:23:15,040 --> 00:23:18,520 Recuerda el problema en el que te metió Noyan. 208 00:23:19,440 --> 00:23:22,080 Ahora tienes problemas peores. 209 00:23:23,440 --> 00:23:26,640 Hoy, probarás que eres el bey de Dodurga. 210 00:23:28,360 --> 00:23:29,920 Vine a llevarte ante Banu Cicek. 211 00:23:31,040 --> 00:23:34,080 Te mostraré el problema en el que te metieron. 212 00:23:35,920 --> 00:23:38,360 No seas terco, sígueme. 213 00:23:39,040 --> 00:23:40,720 Ve la verdad con tus propios ojos. 214 00:25:40,680 --> 00:25:41,920 Paciencia, Tugtekin. 215 00:25:42,840 --> 00:25:45,320 Aytolun vendrá pronto y afligida. 216 00:25:55,600 --> 00:25:58,240 Banu Cicek, hermana. 217 00:25:58,680 --> 00:25:59,800 ¿Estás bien? 218 00:26:00,240 --> 00:26:01,920 Sí, hatun Selcan. Lo estoy. 219 00:26:02,600 --> 00:26:04,480 - ¿Y tu herida? - Está bien. 220 00:26:04,760 --> 00:26:08,000 Estábamos preocupados por ti. No podíamos dormir. 221 00:26:08,720 --> 00:26:12,560 Hatun Selcan, ¿el alp Dogan sabe que vivo? 222 00:26:13,200 --> 00:26:16,480 Tranquila, hermana. Dogan sabe que estás bien. 223 00:26:16,880 --> 00:26:19,040 - Bien. - Déjame ver. 224 00:26:30,080 --> 00:26:31,240 ¡Selcan! 225 00:26:38,120 --> 00:26:41,680 Ven aquí, maldita mujer. 226 00:26:55,760 --> 00:26:57,600 ¿Cómo llegaste aquí, bruja? 227 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Dámelo de inmediato. 228 00:27:01,360 --> 00:27:05,520 ¿Cómo sabes lo que tengo? ¿Cómo encontraste este lugar? 229 00:27:06,120 --> 00:27:07,760 Solo haz lo que digo. 230 00:27:10,960 --> 00:27:14,880 Probamos que mataste a la tía Duru y a mi tío. 231 00:27:15,440 --> 00:27:19,160 De ahora en más, no tenemos miedo ni de ti, ni de tu hermano, 232 00:27:19,760 --> 00:27:22,280 ni de tu sobrino imbécil. 233 00:27:29,240 --> 00:27:30,680 ¿Quieres la evidencia? 234 00:27:31,600 --> 00:27:33,560 Ven a quitármela. Vamos. 235 00:27:35,120 --> 00:27:38,880 Pero tendrás que matarnos primero. 236 00:27:47,720 --> 00:27:53,720 Nunca probarán que los maté. 237 00:28:01,400 --> 00:28:03,320 Me ha dolido durante mucho tiempo. 238 00:28:03,840 --> 00:28:05,560 Pero no lo tomé en serio. 239 00:28:06,880 --> 00:28:10,600 Cuando me preparaba para ir al caravasar, empezó a doler. 240 00:28:11,520 --> 00:28:13,760 Este absceso me duele. 241 00:28:15,200 --> 00:28:16,920 ¿Descansaste el brazo, bey? 242 00:28:17,920 --> 00:28:21,560 En realidad, no. Acabamos de entrenar con los alps. 243 00:28:22,360 --> 00:28:26,120 Desearía que no lo hicieras. Debes descansar de inmediato. 244 00:28:26,560 --> 00:28:29,680 Y no sé si este absceso es benigno o no. 245 00:28:29,960 --> 00:28:33,240 Pero si es maligno, tendrás fiebre. 246 00:28:33,880 --> 00:28:35,160 No puedo descansar ahora. 247 00:28:35,360 --> 00:28:37,680 El emir Sadettin Kobek me espera en el caravasar. 248 00:28:38,440 --> 00:28:40,520 Avísame cuando regreses. 249 00:28:42,800 --> 00:28:45,520 - Sí, lo haré. No te preocupes. - Bey. 250 00:28:46,240 --> 00:28:47,760 No subestimes ese absceso. 251 00:28:49,560 --> 00:28:50,600 Gracias. 252 00:29:00,320 --> 00:29:02,640 Dios es benevolente al tender emboscadas. 253 00:29:03,480 --> 00:29:05,800 Viste a la asesina de tus padres. 254 00:29:06,920 --> 00:29:08,160 Pero no es suficiente. 255 00:29:09,600 --> 00:29:12,600 Gumustekin está detrás de los asesinatos. 256 00:29:14,280 --> 00:29:15,600 Y no solo él. 257 00:29:16,160 --> 00:29:21,760 Es nuestro deber revelar a los que debilitan al sultán y al estado. 258 00:29:36,840 --> 00:29:37,960 Sálvate. 259 00:29:41,760 --> 00:29:43,000 ¿No haremos nada? 260 00:29:43,720 --> 00:29:46,520 Paciencia, bey Tugtekin. Hatun Selcan no está sola. 261 00:30:08,240 --> 00:30:09,760 ¡Ambas morirán! 262 00:30:10,400 --> 00:30:12,160 Aytolun lastimará a Selcan. 263 00:30:12,560 --> 00:30:13,880 Tranquilo, Tugtekin. 264 00:30:14,960 --> 00:30:18,720 El arco de Sungur las protege. Lo usará si sucede algo. 265 00:30:20,040 --> 00:30:24,720 Hatun Selcan y Banu Cicek nunca se rendirán ante esa mujer. 266 00:30:46,560 --> 00:30:51,200 Saber que estás al mando del grupo que tiene 267 00:30:51,440 --> 00:30:54,320 a los alps más valientes me reconforta, Gumustekin. 268 00:30:54,880 --> 00:31:00,440 Mientras tenga controlados a Tugtekin y a Gundogdu, 269 00:31:01,000 --> 00:31:05,760 será más fácil controlar a esas tribus temerarias. 270 00:31:07,120 --> 00:31:11,280 Cuando regrese a Konya, estará ocupado con otras cosas. 271 00:31:13,560 --> 00:31:15,240 Confíe en mí, su alteza. 272 00:31:16,280 --> 00:31:17,760 Si Dios quiere, Gumustekin. 273 00:31:19,840 --> 00:31:20,920 Si Dios quiere. 274 00:31:23,680 --> 00:31:29,640 ¿Y si madre Hayme escucha a Ertugrul y decide detenerte? 275 00:31:31,440 --> 00:31:34,000 Nunca dejaré que eso pase. 276 00:31:35,680 --> 00:31:38,120 Gundogdu será el bey de los kayi pronto. 277 00:31:39,240 --> 00:31:41,000 Y será mi yerno. 278 00:31:44,600 --> 00:31:47,880 ¿Crees que Gundogdu desobedecerá a su madre para ser conde? 279 00:31:49,560 --> 00:31:51,200 Gundogdu es un hombre decidido 280 00:31:51,400 --> 00:31:54,200 que está dispuesto a hacer lo que sea por su grupo. 281 00:31:54,720 --> 00:31:57,160 No estaba en la carrera por la sucesión 282 00:31:57,360 --> 00:32:01,600 porque no quería problemas con sus hermanos. 283 00:32:02,320 --> 00:32:03,640 Todos lo saben. 284 00:32:05,840 --> 00:32:11,080 Pero si Ertugrul muere, el camino estará abierto. 285 00:32:14,760 --> 00:32:15,880 Ya veremos. 286 00:32:18,000 --> 00:32:19,040 Ya veremos. 287 00:32:25,440 --> 00:32:27,280 El bey Gundogdu está aquí, su alteza. 288 00:32:31,920 --> 00:32:33,000 Hazlo pasar. 289 00:32:38,680 --> 00:32:40,400 Que te recuperes, bey Gundogdu. 290 00:32:41,520 --> 00:32:43,840 - Gracias, su alteza. - Ven aquí. 291 00:32:46,480 --> 00:32:48,000 Espero que esté todo bien. 292 00:32:49,080 --> 00:32:50,880 Nada importante, bey Gumustekin. 293 00:32:51,840 --> 00:32:52,880 Es un absceso. 294 00:32:53,320 --> 00:32:56,200 Puedo enviarte un doctor de Konya, si lo deseas. 295 00:32:56,480 --> 00:32:57,520 Gracias. 296 00:32:57,880 --> 00:33:01,640 Un absceso no es nada para bey Gundogdu, su alteza. 297 00:33:02,360 --> 00:33:03,440 Gracias, bey. 298 00:33:05,120 --> 00:33:07,040 Por diez años, el sultán nos acompañó. 299 00:33:07,760 --> 00:33:10,480 - Dios bendiga al sultán. - Amén. 300 00:33:11,000 --> 00:33:12,120 Amén. 301 00:33:13,200 --> 00:33:14,240 Amén. 302 00:33:16,160 --> 00:33:19,240 Pero en estos diez años, me siento tranquilo por primera vez. 303 00:33:21,160 --> 00:33:25,320 Estoy feliz de saber que estas tierras importantes 304 00:33:25,480 --> 00:33:30,000 entre las rutas de comercio, están en buenas manos. 305 00:33:31,640 --> 00:33:37,160 Mi conde por un lado, Gundogdu y bey Tugtekin por el otro. 306 00:33:38,920 --> 00:33:42,440 Tendrán la gratitud eterna del estado. 307 00:33:43,160 --> 00:33:45,960 - Gracias, su alteza. - Gracias. 308 00:33:46,800 --> 00:33:51,400 Es el momento de compartir algunos secretos de estado, bey Gundogdu. 309 00:34:39,720 --> 00:34:41,920 Banu Cicek, ¡vete! ¡Estás herida! 310 00:34:42,440 --> 00:34:44,920 ¡Debes darle la evidencia a Ertugrul! ¡Vete! 311 00:34:50,360 --> 00:34:51,480 ¡Dame tu espada! 312 00:34:57,880 --> 00:35:00,760 Dile a Ertugrul que me busque, ¡él sabrá dónde! 313 00:35:01,040 --> 00:35:02,400 ¡Ven aquí, maldita! 314 00:35:46,400 --> 00:35:48,240 Vamos, hatun Selcan. Vete. 315 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 ¡Ni el infierno te salvará! 316 00:36:14,800 --> 00:36:17,800 Selcan, ¡juro que morirás! 317 00:36:36,391 --> 00:36:40,920 La tribu Avshar, la tribu Bayindir, la tribu Kargun. 318 00:36:42,600 --> 00:36:45,960 La tribu Karaevli, la tribu Bayat y la tribu Kisik. 319 00:36:46,760 --> 00:36:47,960 Los demás 320 00:36:49,520 --> 00:36:55,040 viven desorganizados, desde la frontera ayubí hasta la de Georgia. 321 00:36:56,120 --> 00:37:01,360 Este desorden debilita al estado y a los grupos nómadas. 322 00:37:02,760 --> 00:37:08,080 Todas las tribus luchan contra la plaga de Mongolia, su alteza. 323 00:37:10,240 --> 00:37:13,600 Por supuesto, sus pérdidas nos afectan a todos. 324 00:37:14,280 --> 00:37:20,320 Pero debemos ser como el castillo impenetrable. 325 00:37:24,360 --> 00:37:26,160 Bey Gumustekin tiene razón. 326 00:37:27,800 --> 00:37:29,680 El problema no son sólo los mongoles. 327 00:37:30,560 --> 00:37:35,720 Los ayubides también provocan la rebelión de los turcos una y otra vez. 328 00:37:38,600 --> 00:37:42,280 Las tribus que luchan contra la plaga de los mongoles 329 00:37:42,760 --> 00:37:47,280 pueden convertirse en una gran amenaza para nuestro estado. 330 00:37:48,360 --> 00:37:50,920 Es vital tomar precauciones para proteger el estado. 331 00:37:52,840 --> 00:37:57,200 Quisiera que todos los nómadas fueran leales como los dodurga y los kayi. 332 00:37:57,640 --> 00:37:58,800 Pero no lo son. 333 00:37:58,920 --> 00:38:03,240 Por esa razón quiero reunir a las tribus turcas bajo mi estandarte. 334 00:38:06,240 --> 00:38:10,480 Lo más importante es hacer que los kayi nos conozcan mejor. 335 00:38:11,640 --> 00:38:13,760 Eso fortalecerá el estado. 336 00:38:14,360 --> 00:38:17,720 Pero los beys de los dos grupos en los que más confío 337 00:38:17,920 --> 00:38:21,080 deben ser valientes guerreros. 338 00:38:22,560 --> 00:38:25,600 Tanto los dodurga como los kayi. 339 00:38:28,360 --> 00:38:29,520 Digo que quiero ver 340 00:38:30,400 --> 00:38:32,880 a los beys de los kayi con nosotros 341 00:38:33,760 --> 00:38:37,920 cuando el estado los necesite. 342 00:38:40,080 --> 00:38:42,760 Gracias, su alteza. Puede estar seguro de eso. 343 00:38:44,440 --> 00:38:49,480 Hatun Hayme es tan valiente como para enfrentar a la mayoría de los beys. 344 00:38:51,320 --> 00:38:53,440 Pero no deja de ser una mujer. 345 00:38:55,560 --> 00:38:57,920 ¿Entiendes a dónde quiero llegar? 346 00:39:03,240 --> 00:39:04,360 Bey Gundogdu. 347 00:39:06,760 --> 00:39:08,520 Los alps son como caballos salvajes. 348 00:39:09,440 --> 00:39:12,800 Si un bey no se aferra a sus riendas, 349 00:39:13,600 --> 00:39:16,040 no importa qué tan veloz o fuerte sea el caballo, 350 00:39:16,120 --> 00:39:19,000 su destino será desconocido. 351 00:39:20,280 --> 00:39:21,280 Lo entiendo. 352 00:39:22,880 --> 00:39:29,000 Debes sostener las riendas de los alps kayi con fuerza. 353 00:39:35,880 --> 00:39:37,760 La decisión es tuya, bey Gundogdu. 354 00:39:38,600 --> 00:39:40,320 Pero debes saber que 355 00:39:40,760 --> 00:39:43,760 su alteza y yo siempre te apoyaremos. 356 00:39:45,120 --> 00:39:46,160 Gracias. 357 00:39:46,960 --> 00:39:48,360 Piénsalo bien. 358 00:39:49,640 --> 00:39:52,600 Tomarás la mejor decisión cuando llegue el momento. 359 00:40:11,480 --> 00:40:12,480 ¡Selcan! 360 00:40:13,520 --> 00:40:14,520 ¡Selcan! 361 00:40:16,600 --> 00:40:17,600 ¡Selcan! 362 00:40:21,320 --> 00:40:22,320 ¡Selcan! 363 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Subtítulos: Ana Polo 27822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.