Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,320 --> 00:02:35,440
Madre Hayme.
2
00:02:36,120 --> 00:02:37,320
Sal de mi camino.
3
00:02:37,760 --> 00:02:39,800
Bey Tugtekin ordenó que nadie se acerque.
4
00:02:56,000 --> 00:02:59,040
Madre, hirieron a Banu Cicek.
5
00:03:01,040 --> 00:03:02,240
Paciencia, Dogan.
6
00:03:03,320 --> 00:03:07,160
Quién sabe qué nos pasará.
Dios es todopoderoso.
7
00:03:12,440 --> 00:03:14,440
Y, ¿quién sabe?
8
00:03:16,720 --> 00:03:19,440
Quizá encontró a alguien
que sane su herida.
9
00:03:33,760 --> 00:03:34,880
Si Dios quiere, madre.
10
00:03:36,000 --> 00:03:37,440
Que Dios la bendiga.
11
00:03:39,160 --> 00:03:42,240
Bey Ertugrul soportó muchas cosas
por la sultana Halime.
12
00:03:44,880 --> 00:03:48,360
Lo veo más claro ahora. El amor lo vale.
13
00:03:52,520 --> 00:03:55,960
Mañana será otro día, alp Dogan.
14
00:04:13,200 --> 00:04:14,320
Gracias a Dios.
15
00:04:25,400 --> 00:04:27,600
El ejemplo más hermoso de unidad
16
00:04:27,840 --> 00:04:30,800
y paz está frente a nosotros,
emir Sadettin.
17
00:04:32,760 --> 00:04:36,200
La tribu Kayi y la tribu Dodurga
eran fuerzas de importancia,
18
00:04:36,440 --> 00:04:38,160
y ahora son más fuertes que nunca.
19
00:04:38,600 --> 00:04:39,640
Tiene razón.
20
00:04:40,920 --> 00:04:43,160
- Bey Avshar tiene razón.
- Sí.
21
00:04:46,960 --> 00:04:51,880
Las palabras del bey Avshar Omer
confirmaron mis acciones.
22
00:04:54,400 --> 00:04:56,440
Gracias, muchas gracias.
23
00:04:58,080 --> 00:05:00,240
Sin duda, para este deber importante,
24
00:05:01,440 --> 00:05:07,080
Bey Gumustekin es la opción correcta.
Siempre apoyó
25
00:05:07,280 --> 00:05:09,440
a Konya en tiempos de necesidad.
26
00:05:10,760 --> 00:05:15,080
Me honra que sea bey de mi grupo nómada.
27
00:05:17,880 --> 00:05:20,400
Gracias, bey Tugtekin. Gracias.
28
00:05:21,280 --> 00:05:22,960
Con su permiso, emir Sadettin.
29
00:05:34,400 --> 00:05:35,440
Adelante, Ertugrul.
30
00:05:36,280 --> 00:05:38,800
Representamos a los kayi
en nombre de madre Hayme.
31
00:05:40,240 --> 00:05:44,000
Mi madre nos confió su deber
al bey Gundogdu y a mí.
32
00:05:47,120 --> 00:05:49,800
Bey Gumustekin le dijo a madre Hayme
33
00:05:50,520 --> 00:05:54,320
que quería discutir un asunto importante
con nosotros.
34
00:05:55,080 --> 00:05:56,080
Es verdad.
35
00:05:56,920 --> 00:06:00,560
Pero no veo la conexión
entre sus intenciones
36
00:06:01,200 --> 00:06:03,800
y lo que de verdad está pasando aquí.
37
00:06:09,600 --> 00:06:15,400
Solo están aquí para darnos órdenes.
38
00:06:16,160 --> 00:06:19,440
- ¿Qué dices, bey Ertugrul?
- ¿Oyes lo que dices?
39
00:06:20,360 --> 00:06:24,120
- ¿A qué te refieres?
- ¿Qué dices, bey Ertugrul?
40
00:06:25,240 --> 00:06:30,160
Valiente Ertugrul, ¿te ofendimos?
¿Por qué dices esas cosas?
41
00:06:33,960 --> 00:06:36,200
Lo que hacen aquí es tan incorrecto como…
42
00:06:37,200 --> 00:06:41,560
…haber arrebatado a Noyan
de manos de Gundogdu
43
00:06:42,280 --> 00:06:45,320
cuando iba a ser ejecutado, emir Sadettin.
44
00:06:47,160 --> 00:06:52,560
Y algunos beys turcomanos no están aquí,
45
00:06:53,160 --> 00:06:55,360
cuando tratamos un tema tan importante.
46
00:06:56,400 --> 00:06:57,680
Tiene razón.
47
00:06:59,040 --> 00:07:01,640
- Debería haber más beys turcomanos.
- Tiene razón.
48
00:07:01,840 --> 00:07:05,240
Nuestras buenas y malas obras nos definen,
bey Ertugrul.
49
00:07:05,640 --> 00:07:10,800
Espero que Dios Todopoderoso
no nos avergüence con nuestras decisiones.
50
00:07:11,040 --> 00:07:12,680
- Amén.
- Amén.
51
00:07:13,520 --> 00:07:17,640
Es mi deber impedir…
52
00:07:20,000 --> 00:07:25,560
…que tomemos una decisión
que nos avergüence en el futuro.
53
00:07:27,720 --> 00:07:29,120
Sí, tiene razón.
54
00:07:29,600 --> 00:07:33,600
Deberían venir otros beys
si vamos a tomar una decisión.
55
00:07:34,600 --> 00:07:37,080
Tu insolencia está acabando
con nuestra paciencia.
56
00:07:38,160 --> 00:07:41,280
Cuando oí las palabras
de este valiente hombre,
57
00:07:43,120 --> 00:07:46,040
mi confianza en las tribus turcas creció.
58
00:07:48,040 --> 00:07:49,240
Por el contrario,
59
00:07:50,760 --> 00:07:54,560
siempre valoraremos las objeciones
del bey Ertugrul.
60
00:07:55,680 --> 00:08:01,000
Así podremos corregir nuestros errores.
61
00:08:05,160 --> 00:08:08,320
¿Qué piensas, bey Gundogdu?
62
00:08:16,240 --> 00:08:17,400
Su alteza, emir.
63
00:08:18,720 --> 00:08:25,400
Sé que quiere tomar la mejor decisión
para lograr nuestra unión y la paz.
64
00:08:28,680 --> 00:08:30,920
Pero madre Hayme
65
00:08:31,720 --> 00:08:37,240
nos puso a cargo con una condición.
66
00:08:38,440 --> 00:08:45,040
La tribu Kayi no aceptará decisiones
que no aprobemos ambos.
67
00:08:48,880 --> 00:08:50,520
No tengo nada más que decir.
68
00:08:53,760 --> 00:08:55,760
Gracias, bey Gundogdu.
69
00:08:56,600 --> 00:08:58,680
Sus buenas intenciones son suficientes.
70
00:09:02,120 --> 00:09:07,320
Quiero oír la decisión final de los kayi
de la boca de madre Hayme.
71
00:09:08,520 --> 00:09:13,200
Si Dios quiere, visitaré su carpa nómada
lo más pronto posible.
72
00:09:13,560 --> 00:09:15,320
Nos honraría. Estaremos esperando.
73
00:09:16,640 --> 00:09:19,440
Para que este conde
nos traiga buena fortuna.
74
00:09:20,600 --> 00:09:21,600
Bey Gumustekin.
75
00:09:22,760 --> 00:09:25,480
Sabemos que estás del lado de Dios
y confiamos en ti.
76
00:09:26,360 --> 00:09:27,720
Gracias, bey Tugtekin.
77
00:09:28,120 --> 00:09:30,880
- Esperemos lo mejor.
- Que nos traiga fortuna.
78
00:09:31,240 --> 00:09:33,640
- Gracias.
- Que Dios te acompañe siempre.
79
00:09:35,240 --> 00:09:36,240
Gracias.
80
00:10:01,360 --> 00:10:03,200
Las armas nos protegerán de enemigos,
81
00:10:03,680 --> 00:10:06,440
¿pero cómo nos protegeremos
de tantas traiciones, bey?
82
00:10:10,840 --> 00:10:13,920
Ya no sabemos qué creer
ni en quién confiar, bey Ertugrul.
83
00:10:15,480 --> 00:10:18,000
Las cosas deben empeorar
para poder mejorar, querida.
84
00:10:19,000 --> 00:10:23,040
Al final, la verdad prevalecerá
por sobre la traición.
85
00:10:25,560 --> 00:10:27,080
Lo único que debes hacer…
86
00:10:28,800 --> 00:10:31,040
…es notar la felicidad
que crece dentro de ti.
87
00:10:33,240 --> 00:10:34,360
Se acerca el momento.
88
00:10:35,320 --> 00:10:39,560
Cuando nazca nuestro bebé,
nuestra tienda tendrá fortuna.
89
00:10:41,160 --> 00:10:45,920
Bendito el día en que rastreaste
esa gacela y me encontraste.
90
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
Estaré a tu lado hasta mi muerte.
91
00:11:02,840 --> 00:11:06,160
Su objetivo era hacer conde a Gumustekin.
92
00:11:08,000 --> 00:11:09,680
Le pondrán un collar a las tribus
93
00:11:10,360 --> 00:11:13,040
y pondrán a Gumustekin a cargo,
como un perro guardián.
94
00:11:15,000 --> 00:11:17,040
Gumustekin sigue en el caravasar.
95
00:11:18,000 --> 00:11:20,640
Están tomando decisiones
sobre todos nosotros.
96
00:11:22,760 --> 00:11:24,360
No lo permitiré, hermano.
97
00:11:25,080 --> 00:11:28,040
- Revelaré la trampa, tranquilo.
- ¿Qué harás, hijo?
98
00:11:28,960 --> 00:11:31,120
Llevaré a Gundogdu y a Tugtekin
a Karakaya.
99
00:11:32,080 --> 00:11:34,000
Verán la verdad por sí mismos.
100
00:11:53,680 --> 00:11:55,960
Te convertiste en el bey del grupo dodurga
101
00:11:56,920 --> 00:11:59,280
y mi hermano fue seleccionado como conde.
102
00:12:00,120 --> 00:12:04,000
La tribu Dodurga resaltará
sobre los turcomanos.
103
00:12:06,440 --> 00:12:08,320
La gloria pertenece a nuestro grupo.
104
00:12:11,200 --> 00:12:13,920
Nadie puede interponerse
en nuestro futuro.
105
00:12:15,880 --> 00:12:17,080
Tienes razón, madre.
106
00:12:18,880 --> 00:12:21,160
Los días de sufrimiento
son parte del pasado.
107
00:12:22,560 --> 00:12:24,120
Un futuro brillante nos espera.
108
00:12:27,000 --> 00:12:29,480
De ahora en más, todo será digno
de nuestro grupo.
109
00:12:30,960 --> 00:12:34,480
Es hora de decir palabras nuevas
y de hacer cosas nuevas.
110
00:12:35,560 --> 00:12:37,160
Nada será igual.
111
00:12:37,640 --> 00:12:38,760
Hatun Goncagul.
112
00:12:39,560 --> 00:12:43,560
Prepara a las tejedoras para la primavera.
Organiza todo.
113
00:12:44,760 --> 00:12:46,920
Yo mismo me ocuparé del bazar.
114
00:12:47,200 --> 00:12:49,040
Como digas, bey Tugtekin.
115
00:13:01,440 --> 00:13:06,440
Terminaré lo que empecé.
116
00:13:20,120 --> 00:13:23,920
Tía, no puedo dejarte ir sola.
117
00:13:27,600 --> 00:13:30,280
No quiero que seas parte de esto,
Goncagul.
118
00:13:32,480 --> 00:13:33,880
Banu Cicek está herida.
119
00:13:34,920 --> 00:13:38,160
Puedo hacerme cargo de ambas.
120
00:13:39,600 --> 00:13:40,920
Tranquila.
121
00:15:05,960 --> 00:15:07,000
Hermano.
122
00:15:17,920 --> 00:15:20,600
Debo decirte algo. Tenemos que hablar.
123
00:15:21,440 --> 00:15:24,160
¿Qué sucede, hermano? ¿Qué tramas ahora?
124
00:15:25,280 --> 00:15:26,440
Vayamos a la carpa.
125
00:15:27,520 --> 00:15:29,120
No podemos hablar aquí.
126
00:15:34,360 --> 00:15:35,720
Continúen, alps.
127
00:15:53,000 --> 00:15:56,800
Bey Gundogdu, el emir Sadettin Kobek
lo espera en el caravasar.
128
00:15:57,080 --> 00:15:59,680
Gracias. Ya voy.
129
00:16:04,680 --> 00:16:07,920
Debo irme pronto, hermano.
Hablaremos después.
130
00:16:59,560 --> 00:17:02,560
Así que dejó a otros beys turcos
a cargo de Gumustekin.
131
00:17:02,880 --> 00:17:06,480
No puedo creer lo que ha hecho
para hechizar a Gundogdu y a Tugtekin.
132
00:17:07,120 --> 00:17:10,480
Gumustekin es un hombre miserable
que usaría a sus parientes
133
00:17:10,640 --> 00:17:12,320
para lograr su objetivo.
134
00:17:13,400 --> 00:17:16,320
Estoy seguro de que el emir Sadettin
sabe todo.
135
00:17:16,600 --> 00:17:22,080
No hacen todo esto
para mantener a las tribus en línea, bey.
136
00:17:22,560 --> 00:17:25,280
El emir Sadettin Kobek
tiene un objetivo mayor.
137
00:17:26,000 --> 00:17:27,880
Es obvio que su ambición es mayor.
138
00:17:28,520 --> 00:17:29,680
Lo sé, bey Artuk.
139
00:17:30,600 --> 00:17:34,280
Quiere tejer una telaraña alrededor
del palacio del sultán Aladín.
140
00:17:35,520 --> 00:17:38,760
Como trajo a un perro faldero
para ser conde,
141
00:17:39,400 --> 00:17:42,560
usará a un hombre leal como príncipe.
142
00:17:43,920 --> 00:17:46,320
Es nuestro deber desenmascararlo.
143
00:17:47,040 --> 00:17:48,080
Por supuesto, bey.
144
00:17:57,000 --> 00:17:59,680
Bey Ertugrul, hatun Aytolun
se fue del grupo nómada.
145
00:18:02,240 --> 00:18:03,560
- Turgut.
- Sí, bey.
146
00:18:03,960 --> 00:18:07,640
Dile a Gunkut que le diga a Tugtekin
que vio a Banu Cicek cerca.
147
00:18:09,520 --> 00:18:12,240
- No resistirá y la seguirá.
- Como ordenes, bey.
148
00:18:16,880 --> 00:18:21,680
Ve con hatun Selcan y dile que Aytolun
salió del campamento.
149
00:18:22,120 --> 00:18:23,120
Enseguida, bey.
150
00:18:28,040 --> 00:18:30,000
Que Dios lo ayude, bey.
151
00:18:33,600 --> 00:18:34,600
Amén.
152
00:18:51,680 --> 00:18:53,600
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
153
00:18:53,840 --> 00:18:55,280
- Que sea fácil.
- Gracias.
154
00:18:57,920 --> 00:18:59,920
- Buen día.
- Gracias, bey.
155
00:19:01,320 --> 00:19:02,760
- Que sea fácil.
- Gracias.
156
00:19:03,080 --> 00:19:04,640
- Bienvenido, bey.
- Gracias.
157
00:19:05,360 --> 00:19:07,280
- Que sea fácil.
- Larga vida, bey.
158
00:19:07,480 --> 00:19:08,520
Bienvenido, bey.
159
00:19:09,520 --> 00:19:12,000
- La paz sea con ustedes.
- Y contigo. Bienvenidos.
160
00:19:14,320 --> 00:19:16,720
- La paz sea contigo.
- Y contigo. Bienvenidos.
161
00:19:16,840 --> 00:19:18,080
Gracias, bien hecho.
162
00:19:18,720 --> 00:19:20,680
¿Cómo está el negocio en el bazar?
163
00:19:20,880 --> 00:19:23,560
Por ahora bien, bey. Que Dios lo proteja.
164
00:19:23,840 --> 00:19:27,320
Gracias, amén. Que tenga buen día.
165
00:19:27,560 --> 00:19:29,000
- Gracias.
- Que sea fácil.
166
00:19:31,960 --> 00:19:35,280
A partir de ahora, nos encargaremos
de la regulación del bazar.
167
00:19:36,280 --> 00:19:38,320
Oiremos sus problemas y los ayudaremos
168
00:19:38,880 --> 00:19:40,520
como podamos.
169
00:19:41,360 --> 00:19:47,680
Pero si algún artesano causa problemas
o desafía a los demás, castíguenlo.
170
00:19:48,120 --> 00:19:49,240
Como ordene, bey.
171
00:19:53,280 --> 00:19:55,280
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
172
00:19:55,640 --> 00:19:58,440
- Buen día.
- Gracias, bienvenido.
173
00:19:58,760 --> 00:19:59,760
Gracias.
174
00:20:04,120 --> 00:20:06,320
Se tomó el trabajo de venir al bazar.
175
00:20:06,520 --> 00:20:09,000
Si lo acepta, quiero regalarle
este jarrón, bey.
176
00:20:09,240 --> 00:20:10,240
No es nada.
177
00:20:11,080 --> 00:20:14,440
Me honraría aceptar el regalo
de un gran artesano como tú.
178
00:20:14,600 --> 00:20:16,080
- Gracias.
- Deberías dárselo
179
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
a alguien que lo necesite.
180
00:20:19,120 --> 00:20:21,360
Sería un pecado dármelo
si tantos lo necesitan.
181
00:20:22,360 --> 00:20:24,960
- Tiene razón, bey.
- Mantengamos viva a la gente.
182
00:20:25,600 --> 00:20:28,760
Para que nuestro grupo
y nuestra carpa sobrevivan.
183
00:20:29,360 --> 00:20:32,120
- Tiene razón, bey.
- Que tenga buen día.
184
00:20:32,200 --> 00:20:33,320
- Gracias.
- Gracias.
185
00:20:34,480 --> 00:20:36,320
¡Bey!
186
00:20:40,960 --> 00:20:43,080
Vi a Banu Cicek en el río.
187
00:20:43,640 --> 00:20:46,720
Estaba sobre su caballo
y no pude seguirla sin el mío.
188
00:21:10,840 --> 00:21:12,720
¿Puedo pasar, hatun Selcan?
189
00:21:13,280 --> 00:21:14,880
Pasa, Turali.
190
00:21:19,280 --> 00:21:20,280
Entra.
191
00:21:22,280 --> 00:21:24,040
Bey Ertugrul me envió.
192
00:21:24,600 --> 00:21:26,560
Hatun Aytolun salió del campamento.
193
00:21:27,280 --> 00:21:28,280
¡Gracias a Dios!
194
00:21:29,760 --> 00:21:31,800
Gracias, mi valiente alp.
195
00:22:21,760 --> 00:22:23,080
Las huellas terminan aquí.
196
00:22:24,160 --> 00:22:26,760
Bogac, Samsa, sigan buscando
con los alps.
197
00:22:27,960 --> 00:22:28,960
Como ordene, bey.
198
00:22:37,920 --> 00:22:39,520
¿Qué haces aquí, bey Ertugrul?
199
00:22:40,440 --> 00:22:42,120
¿Viniste a salvar a Banu Cicek?
200
00:22:44,960 --> 00:22:51,240
Cuando te miro, veo los mismos
caballos salvajes en mi corazón, Tugtekin.
201
00:22:52,560 --> 00:22:55,680
Amas profundamente a tu grupo nómada.
202
00:22:56,080 --> 00:22:57,600
Tus ancestros están orgullosos.
203
00:22:58,800 --> 00:23:04,240
Pero veo que los caballos de tu corazón
te han enceguecido con ira.
204
00:23:05,600 --> 00:23:08,400
La ira es traicionera, amigo.
205
00:23:09,520 --> 00:23:11,680
Cuida lo que dices, bey Ertugrul.
206
00:23:12,240 --> 00:23:13,600
Mi paciencia se acaba.
207
00:23:15,040 --> 00:23:18,520
Recuerda el problema
en el que te metió Noyan.
208
00:23:19,440 --> 00:23:22,080
Ahora tienes problemas peores.
209
00:23:23,440 --> 00:23:26,640
Hoy, probarás que eres el bey de Dodurga.
210
00:23:28,360 --> 00:23:29,920
Vine a llevarte ante Banu Cicek.
211
00:23:31,040 --> 00:23:34,080
Te mostraré el problema
en el que te metieron.
212
00:23:35,920 --> 00:23:38,360
No seas terco, sígueme.
213
00:23:39,040 --> 00:23:40,720
Ve la verdad con tus propios ojos.
214
00:25:40,680 --> 00:25:41,920
Paciencia, Tugtekin.
215
00:25:42,840 --> 00:25:45,320
Aytolun vendrá pronto y afligida.
216
00:25:55,600 --> 00:25:58,240
Banu Cicek, hermana.
217
00:25:58,680 --> 00:25:59,800
¿Estás bien?
218
00:26:00,240 --> 00:26:01,920
Sí, hatun Selcan. Lo estoy.
219
00:26:02,600 --> 00:26:04,480
- ¿Y tu herida?
- Está bien.
220
00:26:04,760 --> 00:26:08,000
Estábamos preocupados por ti.
No podíamos dormir.
221
00:26:08,720 --> 00:26:12,560
Hatun Selcan,
¿el alp Dogan sabe que vivo?
222
00:26:13,200 --> 00:26:16,480
Tranquila, hermana.
Dogan sabe que estás bien.
223
00:26:16,880 --> 00:26:19,040
- Bien.
- Déjame ver.
224
00:26:30,080 --> 00:26:31,240
¡Selcan!
225
00:26:38,120 --> 00:26:41,680
Ven aquí, maldita mujer.
226
00:26:55,760 --> 00:26:57,600
¿Cómo llegaste aquí, bruja?
227
00:26:58,440 --> 00:27:00,600
Dámelo de inmediato.
228
00:27:01,360 --> 00:27:05,520
¿Cómo sabes lo que tengo?
¿Cómo encontraste este lugar?
229
00:27:06,120 --> 00:27:07,760
Solo haz lo que digo.
230
00:27:10,960 --> 00:27:14,880
Probamos que mataste a la tía Duru
y a mi tío.
231
00:27:15,440 --> 00:27:19,160
De ahora en más, no tenemos miedo
ni de ti, ni de tu hermano,
232
00:27:19,760 --> 00:27:22,280
ni de tu sobrino imbécil.
233
00:27:29,240 --> 00:27:30,680
¿Quieres la evidencia?
234
00:27:31,600 --> 00:27:33,560
Ven a quitármela. Vamos.
235
00:27:35,120 --> 00:27:38,880
Pero tendrás que matarnos primero.
236
00:27:47,720 --> 00:27:53,720
Nunca probarán que los maté.
237
00:28:01,400 --> 00:28:03,320
Me ha dolido durante mucho tiempo.
238
00:28:03,840 --> 00:28:05,560
Pero no lo tomé en serio.
239
00:28:06,880 --> 00:28:10,600
Cuando me preparaba para ir al caravasar,
empezó a doler.
240
00:28:11,520 --> 00:28:13,760
Este absceso me duele.
241
00:28:15,200 --> 00:28:16,920
¿Descansaste el brazo, bey?
242
00:28:17,920 --> 00:28:21,560
En realidad, no.
Acabamos de entrenar con los alps.
243
00:28:22,360 --> 00:28:26,120
Desearía que no lo hicieras.
Debes descansar de inmediato.
244
00:28:26,560 --> 00:28:29,680
Y no sé si este absceso es benigno o no.
245
00:28:29,960 --> 00:28:33,240
Pero si es maligno, tendrás fiebre.
246
00:28:33,880 --> 00:28:35,160
No puedo descansar ahora.
247
00:28:35,360 --> 00:28:37,680
El emir Sadettin Kobek me espera
en el caravasar.
248
00:28:38,440 --> 00:28:40,520
Avísame cuando regreses.
249
00:28:42,800 --> 00:28:45,520
- Sí, lo haré. No te preocupes.
- Bey.
250
00:28:46,240 --> 00:28:47,760
No subestimes ese absceso.
251
00:28:49,560 --> 00:28:50,600
Gracias.
252
00:29:00,320 --> 00:29:02,640
Dios es benevolente al tender emboscadas.
253
00:29:03,480 --> 00:29:05,800
Viste a la asesina de tus padres.
254
00:29:06,920 --> 00:29:08,160
Pero no es suficiente.
255
00:29:09,600 --> 00:29:12,600
Gumustekin está detrás de los asesinatos.
256
00:29:14,280 --> 00:29:15,600
Y no solo él.
257
00:29:16,160 --> 00:29:21,760
Es nuestro deber revelar
a los que debilitan al sultán y al estado.
258
00:29:36,840 --> 00:29:37,960
Sálvate.
259
00:29:41,760 --> 00:29:43,000
¿No haremos nada?
260
00:29:43,720 --> 00:29:46,520
Paciencia, bey Tugtekin.
Hatun Selcan no está sola.
261
00:30:08,240 --> 00:30:09,760
¡Ambas morirán!
262
00:30:10,400 --> 00:30:12,160
Aytolun lastimará a Selcan.
263
00:30:12,560 --> 00:30:13,880
Tranquilo, Tugtekin.
264
00:30:14,960 --> 00:30:18,720
El arco de Sungur las protege.
Lo usará si sucede algo.
265
00:30:20,040 --> 00:30:24,720
Hatun Selcan y Banu Cicek
nunca se rendirán ante esa mujer.
266
00:30:46,560 --> 00:30:51,200
Saber que estás al mando del grupo
que tiene
267
00:30:51,440 --> 00:30:54,320
a los alps más valientes
me reconforta, Gumustekin.
268
00:30:54,880 --> 00:31:00,440
Mientras tenga controlados a Tugtekin
y a Gundogdu,
269
00:31:01,000 --> 00:31:05,760
será más fácil controlar
a esas tribus temerarias.
270
00:31:07,120 --> 00:31:11,280
Cuando regrese a Konya,
estará ocupado con otras cosas.
271
00:31:13,560 --> 00:31:15,240
Confíe en mí, su alteza.
272
00:31:16,280 --> 00:31:17,760
Si Dios quiere, Gumustekin.
273
00:31:19,840 --> 00:31:20,920
Si Dios quiere.
274
00:31:23,680 --> 00:31:29,640
¿Y si madre Hayme escucha a Ertugrul
y decide detenerte?
275
00:31:31,440 --> 00:31:34,000
Nunca dejaré que eso pase.
276
00:31:35,680 --> 00:31:38,120
Gundogdu será el bey de los kayi pronto.
277
00:31:39,240 --> 00:31:41,000
Y será mi yerno.
278
00:31:44,600 --> 00:31:47,880
¿Crees que Gundogdu desobedecerá
a su madre para ser conde?
279
00:31:49,560 --> 00:31:51,200
Gundogdu es un hombre decidido
280
00:31:51,400 --> 00:31:54,200
que está dispuesto a hacer lo que sea
por su grupo.
281
00:31:54,720 --> 00:31:57,160
No estaba en la carrera por la sucesión
282
00:31:57,360 --> 00:32:01,600
porque no quería problemas
con sus hermanos.
283
00:32:02,320 --> 00:32:03,640
Todos lo saben.
284
00:32:05,840 --> 00:32:11,080
Pero si Ertugrul muere,
el camino estará abierto.
285
00:32:14,760 --> 00:32:15,880
Ya veremos.
286
00:32:18,000 --> 00:32:19,040
Ya veremos.
287
00:32:25,440 --> 00:32:27,280
El bey Gundogdu está aquí, su alteza.
288
00:32:31,920 --> 00:32:33,000
Hazlo pasar.
289
00:32:38,680 --> 00:32:40,400
Que te recuperes, bey Gundogdu.
290
00:32:41,520 --> 00:32:43,840
- Gracias, su alteza.
- Ven aquí.
291
00:32:46,480 --> 00:32:48,000
Espero que esté todo bien.
292
00:32:49,080 --> 00:32:50,880
Nada importante, bey Gumustekin.
293
00:32:51,840 --> 00:32:52,880
Es un absceso.
294
00:32:53,320 --> 00:32:56,200
Puedo enviarte un doctor de Konya,
si lo deseas.
295
00:32:56,480 --> 00:32:57,520
Gracias.
296
00:32:57,880 --> 00:33:01,640
Un absceso no es nada
para bey Gundogdu, su alteza.
297
00:33:02,360 --> 00:33:03,440
Gracias, bey.
298
00:33:05,120 --> 00:33:07,040
Por diez años, el sultán nos acompañó.
299
00:33:07,760 --> 00:33:10,480
- Dios bendiga al sultán.
- Amén.
300
00:33:11,000 --> 00:33:12,120
Amén.
301
00:33:13,200 --> 00:33:14,240
Amén.
302
00:33:16,160 --> 00:33:19,240
Pero en estos diez años,
me siento tranquilo por primera vez.
303
00:33:21,160 --> 00:33:25,320
Estoy feliz de saber
que estas tierras importantes
304
00:33:25,480 --> 00:33:30,000
entre las rutas de comercio,
están en buenas manos.
305
00:33:31,640 --> 00:33:37,160
Mi conde por un lado,
Gundogdu y bey Tugtekin por el otro.
306
00:33:38,920 --> 00:33:42,440
Tendrán la gratitud eterna del estado.
307
00:33:43,160 --> 00:33:45,960
- Gracias, su alteza.
- Gracias.
308
00:33:46,800 --> 00:33:51,400
Es el momento de compartir
algunos secretos de estado, bey Gundogdu.
309
00:34:39,720 --> 00:34:41,920
Banu Cicek, ¡vete! ¡Estás herida!
310
00:34:42,440 --> 00:34:44,920
¡Debes darle la evidencia a Ertugrul!
¡Vete!
311
00:34:50,360 --> 00:34:51,480
¡Dame tu espada!
312
00:34:57,880 --> 00:35:00,760
Dile a Ertugrul que me busque,
¡él sabrá dónde!
313
00:35:01,040 --> 00:35:02,400
¡Ven aquí, maldita!
314
00:35:46,400 --> 00:35:48,240
Vamos, hatun Selcan. Vete.
315
00:35:53,280 --> 00:35:54,920
¡Ni el infierno te salvará!
316
00:36:14,800 --> 00:36:17,800
Selcan, ¡juro que morirás!
317
00:36:36,391 --> 00:36:40,920
La tribu Avshar, la tribu Bayindir,
la tribu Kargun.
318
00:36:42,600 --> 00:36:45,960
La tribu Karaevli, la tribu Bayat
y la tribu Kisik.
319
00:36:46,760 --> 00:36:47,960
Los demás
320
00:36:49,520 --> 00:36:55,040
viven desorganizados, desde la frontera
ayubí hasta la de Georgia.
321
00:36:56,120 --> 00:37:01,360
Este desorden debilita al estado
y a los grupos nómadas.
322
00:37:02,760 --> 00:37:08,080
Todas las tribus luchan
contra la plaga de Mongolia, su alteza.
323
00:37:10,240 --> 00:37:13,600
Por supuesto,
sus pérdidas nos afectan a todos.
324
00:37:14,280 --> 00:37:20,320
Pero debemos ser
como el castillo impenetrable.
325
00:37:24,360 --> 00:37:26,160
Bey Gumustekin tiene razón.
326
00:37:27,800 --> 00:37:29,680
El problema no son sólo los mongoles.
327
00:37:30,560 --> 00:37:35,720
Los ayubides también provocan
la rebelión de los turcos una y otra vez.
328
00:37:38,600 --> 00:37:42,280
Las tribus que luchan contra la plaga
de los mongoles
329
00:37:42,760 --> 00:37:47,280
pueden convertirse en una gran amenaza
para nuestro estado.
330
00:37:48,360 --> 00:37:50,920
Es vital tomar precauciones
para proteger el estado.
331
00:37:52,840 --> 00:37:57,200
Quisiera que todos los nómadas
fueran leales como los dodurga y los kayi.
332
00:37:57,640 --> 00:37:58,800
Pero no lo son.
333
00:37:58,920 --> 00:38:03,240
Por esa razón quiero reunir
a las tribus turcas bajo mi estandarte.
334
00:38:06,240 --> 00:38:10,480
Lo más importante es hacer
que los kayi nos conozcan mejor.
335
00:38:11,640 --> 00:38:13,760
Eso fortalecerá el estado.
336
00:38:14,360 --> 00:38:17,720
Pero los beys de los dos grupos
en los que más confío
337
00:38:17,920 --> 00:38:21,080
deben ser valientes guerreros.
338
00:38:22,560 --> 00:38:25,600
Tanto los dodurga como los kayi.
339
00:38:28,360 --> 00:38:29,520
Digo que quiero ver
340
00:38:30,400 --> 00:38:32,880
a los beys de los kayi con nosotros
341
00:38:33,760 --> 00:38:37,920
cuando el estado los necesite.
342
00:38:40,080 --> 00:38:42,760
Gracias, su alteza.
Puede estar seguro de eso.
343
00:38:44,440 --> 00:38:49,480
Hatun Hayme es tan valiente como para
enfrentar a la mayoría de los beys.
344
00:38:51,320 --> 00:38:53,440
Pero no deja de ser una mujer.
345
00:38:55,560 --> 00:38:57,920
¿Entiendes a dónde quiero llegar?
346
00:39:03,240 --> 00:39:04,360
Bey Gundogdu.
347
00:39:06,760 --> 00:39:08,520
Los alps son como caballos salvajes.
348
00:39:09,440 --> 00:39:12,800
Si un bey no se aferra a sus riendas,
349
00:39:13,600 --> 00:39:16,040
no importa qué tan veloz
o fuerte sea el caballo,
350
00:39:16,120 --> 00:39:19,000
su destino será desconocido.
351
00:39:20,280 --> 00:39:21,280
Lo entiendo.
352
00:39:22,880 --> 00:39:29,000
Debes sostener las riendas
de los alps kayi con fuerza.
353
00:39:35,880 --> 00:39:37,760
La decisión es tuya, bey Gundogdu.
354
00:39:38,600 --> 00:39:40,320
Pero debes saber que
355
00:39:40,760 --> 00:39:43,760
su alteza y yo siempre te apoyaremos.
356
00:39:45,120 --> 00:39:46,160
Gracias.
357
00:39:46,960 --> 00:39:48,360
Piénsalo bien.
358
00:39:49,640 --> 00:39:52,600
Tomarás la mejor decisión
cuando llegue el momento.
359
00:40:11,480 --> 00:40:12,480
¡Selcan!
360
00:40:13,520 --> 00:40:14,520
¡Selcan!
361
00:40:16,600 --> 00:40:17,600
¡Selcan!
362
00:40:21,320 --> 00:40:22,320
¡Selcan!
363
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Subtítulos: Ana Polo
27822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.