Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,600 --> 00:02:19,760
¡Banu Cicek!
2
00:02:21,240 --> 00:02:22,240
¡Detente!
3
00:03:29,120 --> 00:03:31,880
No es nuestra la victoria
si no pagamos sus consecuencias.
4
00:03:33,280 --> 00:03:34,760
El que las pagó está feliz.
5
00:05:09,160 --> 00:05:13,120
Esta carta será enviada al visir
de Georgia de una vez.
6
00:05:14,520 --> 00:05:15,800
Sí, comandante.
7
00:05:20,520 --> 00:05:22,840
¿El Bey Korkut falleció
8
00:05:23,560 --> 00:05:26,040
y el nuevo Bey es su hijo, Tugtekin?
9
00:05:26,600 --> 00:05:30,120
Y mi hermana Aytolun vive
en la tienda de Tugtekin
10
00:05:30,360 --> 00:05:32,400
ya que fue encomendada
a su padre.
11
00:05:33,560 --> 00:05:36,120
Parece que rodeaste bien
la tienda de Tugtekin.
12
00:05:38,640 --> 00:05:41,880
Cuando seas conde,
él estará de tu lado.
13
00:05:42,360 --> 00:05:44,280
Y hará lo que digo.
14
00:05:47,800 --> 00:05:50,240
¿Y si se encapricha
con la idea de ser conde
15
00:05:50,400 --> 00:05:53,280
como su padre?
¿Y si se rebela en tu contra?
16
00:05:55,160 --> 00:06:00,040
Lo decapitaré como hice
con su padre, Ameer Sadettin.
17
00:06:01,240 --> 00:06:03,960
- ¿Gundogdu?
- Gundogdu se casará con mi hija.
18
00:06:06,360 --> 00:06:09,120
Lo tengo a raya, Ameer Sadettin.
19
00:06:09,920 --> 00:06:12,120
Él no irá en contra de mi voluntad.
20
00:06:13,360 --> 00:06:14,560
Bien hecho, Gumustekin.
21
00:06:16,600 --> 00:06:18,840
Cumples las promesas
que me hiciste, una a una.
22
00:06:22,560 --> 00:06:26,480
Aprendí de ti a lidiar con la política
en el palacio, Ameer Sadettin.
23
00:06:28,280 --> 00:06:31,320
No queda nada más que discutir
con los Beys esta noche.
24
00:06:32,600 --> 00:06:34,000
Sin demora,
25
00:06:35,160 --> 00:06:38,760
les informaré a los Beys
que quiero que seas el conde.
26
00:06:42,640 --> 00:06:44,520
Creo que no tienes problema con eso.
27
00:06:46,120 --> 00:06:47,680
No, Ameer Sadettin.
28
00:06:50,600 --> 00:06:51,880
Ahora ve a descansar.
29
00:06:53,320 --> 00:06:54,720
Esta noche es tu noche.
30
00:07:07,880 --> 00:07:10,480
Que Dios te mantenga a salvo,
Ameer Sadettin.
31
00:09:29,720 --> 00:09:31,280
¿Dónde estás, Banu Cicek?
32
00:09:32,440 --> 00:09:33,960
Ya deberías estar aquí.
33
00:09:40,240 --> 00:09:42,400
¿Qué buscas, Selcan Hatun?
34
00:10:08,320 --> 00:10:10,760
Dios, ¿por qué esto nos sucede
a nosotras?
35
00:10:11,120 --> 00:10:12,480
Que Dios nos ayude.
36
00:10:13,120 --> 00:10:16,160
Banu Cicek, hermana. ¿Qué te pasó?
37
00:10:18,800 --> 00:10:20,720
Ven, apóyate en mí.
38
00:10:25,240 --> 00:10:26,560
Ven aquí.
39
00:10:28,440 --> 00:10:29,440
Espera.
40
00:10:40,040 --> 00:10:41,440
¿Estás bien?
41
00:10:42,840 --> 00:10:45,160
Me topé con los alps
del Bey Gundogdu.
42
00:10:45,960 --> 00:10:47,600
¿Por qué nos pasa esto?
43
00:10:47,800 --> 00:10:50,440
Ayúdame a quitarme la flecha
del hombro.
44
00:10:50,800 --> 00:10:52,320
Bien, espera.
45
00:10:52,960 --> 00:10:55,880
Selcan Hatun, quita la flecha de una vez.
46
00:10:56,520 --> 00:11:00,040
No te contengas pensando
que me dolerá. Hazlo rápido.
47
00:11:03,440 --> 00:11:05,080
Resiste, no te preocupes.
48
00:11:07,520 --> 00:11:09,600
Resiste, hermana.
49
00:11:11,960 --> 00:11:13,200
En nombre de Dios.
50
00:11:41,080 --> 00:11:42,400
¿Vino Goncagul?
51
00:11:43,840 --> 00:11:44,880
Sí.
52
00:11:53,520 --> 00:11:56,240
Aytolun no podrá evadirnos esta vez,
Selcan Hatun.
53
00:11:59,480 --> 00:12:02,480
Hallé la evidencia relacionada
con la muerte de Duru Hatun.
54
00:12:05,920 --> 00:12:09,040
Esta vez, no me colgarán a mí
en medio de la carpa nómada...
55
00:12:10,240 --> 00:12:12,360
...yo los colgaré a ellos.
56
00:12:20,560 --> 00:12:22,520
Estaré aquí mañana antes del atardecer.
57
00:12:23,120 --> 00:12:24,960
Te traeré la evidencia que hallé.
58
00:12:28,240 --> 00:12:32,760
Esa evidencia llevará a la corte
a la serpiente llamada Aytolun.
59
00:12:36,160 --> 00:12:37,360
No te preocupes por mí.
60
00:12:39,920 --> 00:12:41,720
No le digas una palabra a nadie.
61
00:12:44,840 --> 00:12:47,320
No confío en nadie, excepto tú
en la carpa nómada.
62
00:12:48,360 --> 00:12:49,600
Que Dios te ayude.
63
00:12:53,120 --> 00:12:54,160
Gracias.
64
00:12:56,960 --> 00:12:57,960
Ven.
65
00:13:28,240 --> 00:13:31,440
- Que Dios te ayude.
- Y a ti, hermana.
66
00:14:43,760 --> 00:14:45,400
Como un ave en una trampa.
67
00:14:46,600 --> 00:14:50,400
Mientras luchan, perderán sus alas,
luego sus garras,
68
00:14:51,000 --> 00:14:54,880
y por último sus cuellos
ante la espada de la justicia.
69
00:15:21,680 --> 00:15:24,960
El jeque Ahis Kirmani
quisiera verlo, comandante.
70
00:15:31,960 --> 00:15:33,000
Hazlo pasar.
71
00:15:47,480 --> 00:15:48,680
La paz sea contigo.
72
00:15:49,840 --> 00:15:51,040
La paz sea contigo.
73
00:15:55,600 --> 00:15:57,920
No esperaba verte, jeque Kirmani.
74
00:16:01,480 --> 00:16:04,080
Quisiera que sepas que siempre oramos
por su bienestar.
75
00:16:05,320 --> 00:16:06,600
Cuánto me alegra.
76
00:16:07,360 --> 00:16:08,400
Siéntate.
77
00:16:21,280 --> 00:16:24,440
Siempre oramos
por nuestros enemigos
78
00:16:25,480 --> 00:16:27,920
y por nuestros amigos, Ameer Sadettin.
79
00:16:28,840 --> 00:16:32,600
Nunca escuché que nadie orara
por sus enemigos, jeque Kirmani.
80
00:16:33,720 --> 00:16:35,880
Decimos: "Mi Creador,
muestra compasión
81
00:16:36,560 --> 00:16:39,040
ante los malvados,
que causan daños,
82
00:16:39,400 --> 00:16:41,400
que se rebelan y viven como bandidos".
83
00:16:42,800 --> 00:16:44,440
¿Por qué hiciste eso?
84
00:16:45,960 --> 00:16:49,360
El arte es ver a los buenos
que vienen de los malos.
85
00:16:51,240 --> 00:16:53,160
Nos torturan tanto últimamente
86
00:16:53,280 --> 00:16:57,000
que nos salvan del mal
y nos llevan al bien.
87
00:16:58,480 --> 00:17:04,960
Oramos por los que hablan por los jóvenes
y los matan sin piedad.
88
00:17:06,680 --> 00:17:11,120
Porque nos enseñan a ser precavidos
y nos dan la voluntad para pelear.
89
00:17:15,080 --> 00:17:18,120
Vine a relacionar al Nouruz con los Kayis.
90
00:17:18,440 --> 00:17:20,080
Y aproveché para verte.
91
00:17:22,000 --> 00:17:23,080
¿Kayis?
92
00:17:23,320 --> 00:17:26,240
Vinimos a ver al Bey Ertugrul,
él que puso en su lugar
93
00:17:26,360 --> 00:17:28,360
a los malvados que querían matarnos.
94
00:17:29,600 --> 00:17:31,840
¿Él los salvó del ataque?
95
00:17:32,800 --> 00:17:35,720
Gracias a Dios que saca lo bueno
de lo malo.
96
00:18:19,920 --> 00:18:22,440
- ¿Goncagul?
- Tía.
97
00:18:24,800 --> 00:18:27,760
Vi a Selcan y a Banu Cicek juntas.
98
00:18:28,440 --> 00:18:30,920
¿Qué dices? ¿Cómo puede ser?
99
00:18:32,360 --> 00:18:37,000
Estaba juntado hierbas, vi a Selcan
y empecé a sospechar.
100
00:18:37,920 --> 00:18:40,720
La seguí en secreto
hasta que llegó a Karakayas.
101
00:18:41,600 --> 00:18:43,280
Y apareció Banu Cicek.
102
00:18:43,920 --> 00:18:45,960
- Estaba herida.
- ¿Herida?
103
00:18:47,080 --> 00:18:50,560
Los alps la hallaron
y le dispararon una flecha.
104
00:18:53,000 --> 00:18:55,880
Las escuché hablar, tía.
105
00:19:06,000 --> 00:19:08,680
¿De qué hablaron?
106
00:19:10,600 --> 00:19:14,720
Parece que tienen evidencia relacionada
con la muerte de Duru Hatun.
107
00:19:15,960 --> 00:19:17,320
Es imposible.
108
00:19:18,680 --> 00:19:21,160
Se reunirán de nuevo mañana
antes del atardecer.
109
00:19:21,760 --> 00:19:24,480
Banu Cicek le llevará la evidencia
a Selcan.
110
00:19:25,280 --> 00:19:28,880
Luego, todo será revelado
en la corte, tía.
111
00:19:29,680 --> 00:19:32,760
¿Qué haremos después de eso?
¿Qué haremos?
112
00:19:32,920 --> 00:19:34,480
Espera, detente.
113
00:19:35,320 --> 00:19:36,440
Me confundes.
114
00:19:39,160 --> 00:19:41,640
Puedo enviar a los alps
a matarlas a las dos.
115
00:19:42,560 --> 00:19:45,560
¿Qué hay de la evidencia?
¿Si la agarran los alps?
116
00:19:46,280 --> 00:19:47,440
¿Qué haremos entonces?
117
00:19:50,360 --> 00:19:51,480
Entonces...
118
00:19:58,640 --> 00:19:59,960
Iré yo misma por ella.
119
00:20:01,280 --> 00:20:03,000
Dijiste que Banu Cicek está herida.
120
00:20:03,520 --> 00:20:05,880
Será fácil lidiar con ellas.
121
00:20:06,720 --> 00:20:08,720
Y tendremos un suspiro de alivio.
122
00:20:09,600 --> 00:20:11,440
Y Selcan será considerada la asesina.
123
00:20:12,960 --> 00:20:15,920
¿Qué hay de Dogan?
¿Y si él también va?
124
00:20:17,160 --> 00:20:18,640
¿Cómo lidiarán con él, tía?
125
00:20:44,800 --> 00:20:45,880
Aytolun Hatun.
126
00:20:46,960 --> 00:20:48,040
Pasa, Kaya.
127
00:20:52,520 --> 00:20:54,920
El Bey Gundogdu atrapó a Dogan
y lo trajo aquí.
128
00:21:08,560 --> 00:21:14,080
Parece que yo asesinaré
a esas dos mujeres.
129
00:21:53,840 --> 00:21:55,200
¿Dónde está Banu Cicek, Bey?
130
00:21:55,640 --> 00:21:59,600
No pudimos atraparla,
pero nuestros alps la buscan.
131
00:22:06,640 --> 00:22:08,560
¿Por qué ayudaste a escapar
a Banu Cicek?
132
00:22:10,720 --> 00:22:12,200
¿El Bey Ertugrul te lo ordenó?
133
00:22:12,880 --> 00:22:15,080
Hice lo que hice por amor, Bey Tugtekin.
134
00:22:16,080 --> 00:22:18,720
Pero si creyera
que Banu Cicek es asesina,
135
00:22:19,560 --> 00:22:22,560
enterraría mi amor
y te la traería a ti.
136
00:22:36,320 --> 00:22:37,680
Hallamos a Banu Cicek.
137
00:22:38,160 --> 00:22:40,160
Pudo escapar, pero le di
con una flecha.
138
00:22:40,320 --> 00:22:42,240
- ¡Banu Cicek!
- No puede ir lejos.
139
00:22:42,560 --> 00:22:44,320
¡No, Banu Cicek!
140
00:22:44,520 --> 00:22:47,520
Envía más alps por ella.
No regresen sin ella.
141
00:22:49,680 --> 00:22:51,200
¡Despiadados!
142
00:22:52,000 --> 00:22:53,720
Les digo que Banu Cicek es inocente.
143
00:22:54,560 --> 00:22:59,160
Ya que el alp Dogan admitió su crimen,
que Madre Hayme decida su castigo.
144
00:22:59,960 --> 00:23:03,280
Ya que ella quería eso,
debo mostrar respeto a su deseo.
145
00:23:08,520 --> 00:23:11,080
Pero no lo envíes a la prisión, Bey.
146
00:23:12,360 --> 00:23:16,640
Átalo a un palo.
Y que los alps lo vigilen.
147
00:23:18,360 --> 00:23:19,640
Que nadie se le acerque.
148
00:23:20,400 --> 00:23:23,040
Después de que regresemos
del festín de Ameer Sadettin,
149
00:23:23,960 --> 00:23:26,040
quisiera conocer la decisión
de Madre Hayme.
150
00:23:26,880 --> 00:23:28,200
¿Qué invitación es esta?
151
00:23:28,600 --> 00:23:32,240
El comandante invitó a los Beys
de las carpas nómadas vecinas.
152
00:23:41,920 --> 00:23:45,520
Dogan, ¿qué pasará ahora?
¿Es mejor así?
153
00:23:46,640 --> 00:23:48,520
Te digo que Cicek Hatun es inocente.
154
00:23:49,440 --> 00:23:52,440
Arrojaste a los lobos
a una mujer pura.
155
00:23:58,040 --> 00:23:59,280
Llévenselo y átenlo.
156
00:25:15,880 --> 00:25:17,280
¿Cuál es la situación actual?
157
00:25:17,520 --> 00:25:20,000
Goncagul cree lo que escuchó,
Bey Ertugrul.
158
00:25:20,400 --> 00:25:23,720
Pero era obvio que estaba asustada
por la forma en que escapó.
159
00:25:24,720 --> 00:25:26,000
Obviamente, les creyó.
160
00:25:28,200 --> 00:25:30,160
Pero hay un problema más, hermano.
161
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Banu Cicek estaba herida al llegar.
162
00:25:34,760 --> 00:25:36,560
Le quité la flecha del hombro.
163
00:25:36,720 --> 00:25:39,360
Dijo que se ocuparía
de la herida y se fue.
164
00:25:39,520 --> 00:25:41,720
Me dijo que iría a Karakayas
165
00:25:41,800 --> 00:25:43,760
mañana antes del atardecer,
como dijiste.
166
00:25:45,240 --> 00:25:48,640
Escuché que Ameer Sadettin invitó
a todos los Beys de las carpas nómadas
167
00:25:48,920 --> 00:25:50,560
a la posada esta noche.
168
00:25:53,240 --> 00:25:55,840
Banu Cicek está herida.
169
00:25:56,880 --> 00:26:00,280
Y hay un festín esta noche.
Tugtekin irá a la posada también.
170
00:26:01,240 --> 00:26:03,080
No podemos saber qué trama.
171
00:26:05,160 --> 00:26:06,720
Estamos en problemas, hermano.
172
00:26:07,560 --> 00:26:12,360
Mataron al Bey Korkut.
Y sin demora, Kobek avanza.
173
00:26:14,720 --> 00:26:16,480
Descubriré sus intenciones hoy.
174
00:26:17,600 --> 00:26:19,320
¿Cuáles son sus intenciones, hijo?
175
00:26:19,760 --> 00:26:23,320
No solo desean gobernar
las carpas nómadas turcomanas.
176
00:26:25,960 --> 00:26:27,440
Su verdadera intención es...
177
00:26:33,720 --> 00:26:36,960
Dogan fue atrapado.
Banu Cicek fue herida.
178
00:26:37,880 --> 00:26:42,200
Dime, hermano. ¿Cuántos más serán víctima
de las tumbas que cavaste?
179
00:26:42,520 --> 00:26:45,600
¿Cuándo abrirás los ojos
y verás la verdad, hermano?
180
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Basta, Ertugrul.
Me cansé de tus tonterías.
181
00:26:50,080 --> 00:26:51,160
¡Suficiente!
182
00:26:54,200 --> 00:26:55,520
¡Suficiente!
183
00:26:59,040 --> 00:27:01,360
¿Cuándo se llevarán bien?
184
00:27:09,520 --> 00:27:11,160
Les daré una tarea.
185
00:27:12,640 --> 00:27:14,280
Quizás esta vez se lleven bien.
186
00:27:18,000 --> 00:27:22,840
Quisiera que vayan al festín
de Ameer Sadettin como sustitutos.
187
00:27:25,720 --> 00:27:30,320
Madre, ¿no sabes lo que piensa Ertugrul
de Sadettin Kobek?
188
00:27:30,600 --> 00:27:32,560
¿Cómo puedes asignarlo
como sustituto?
189
00:27:34,440 --> 00:27:38,640
Parece que Sadettin quiere hablarles
de un asunto crucial.
190
00:27:39,520 --> 00:27:41,400
Si les pide algo,
191
00:27:42,160 --> 00:27:46,320
no deben estar de acuerdo con nada
que no aprueben.
192
00:27:47,760 --> 00:27:52,360
Si uno dice que no,
el otro se adaptará.
193
00:27:55,400 --> 00:27:56,520
¿Entendido?
194
00:28:03,760 --> 00:28:04,880
Vayan.
195
00:28:16,400 --> 00:28:17,640
Banu Cicek es valiente.
196
00:28:18,320 --> 00:28:19,880
Llegará a Karakayas a tiempo.
197
00:28:20,560 --> 00:28:23,400
No se rindan ni se entreguen.
198
00:28:24,400 --> 00:28:25,760
Ya saben qué hacer.
199
00:28:28,040 --> 00:28:30,000
Mañana se sabrá la verdad.
200
00:29:04,680 --> 00:29:06,240
¿Dónde está Banu Cicek?
201
00:29:34,960 --> 00:29:36,000
Tugtekin.
202
00:29:38,080 --> 00:29:39,360
Conozco bien al alp Dogan.
203
00:29:40,360 --> 00:29:44,240
Aunque hagan todo lo que puedan,
no le sacarán una palabra.
204
00:29:45,600 --> 00:29:48,280
¿No dijiste que Madre Hayme
elegiría su castigo?
205
00:29:53,840 --> 00:29:55,200
Suficiente.
206
00:29:56,040 --> 00:29:57,600
Esto es suficiente por hoy.
207
00:30:01,040 --> 00:30:03,040
Veremos qué hace Madre Hayme.
208
00:30:07,680 --> 00:30:08,720
¡Bey Tugtekin!
209
00:30:10,840 --> 00:30:14,640
¿Desde cuándo golpear a un alp atado
le imparte honor a un Bey?
210
00:30:15,080 --> 00:30:18,200
¿Desde cuándo estás apto
para aconsejar a los Beys, Ertugrul?
211
00:30:22,120 --> 00:30:26,440
Hasta que la verdad se revele,
aléjate de mi alp.
212
00:30:34,720 --> 00:30:36,280
Controla tu enojo.
213
00:30:37,440 --> 00:30:41,200
Al menos hasta que regresemos
del festín de Sadettin Kobek.
214
00:30:43,320 --> 00:30:45,000
¿Madre Hayme no vendrá a la posada?
215
00:30:45,600 --> 00:30:49,160
No, nos asignó a nosotros
como sustitutos.
216
00:30:51,520 --> 00:30:53,520
¿Esto también es obra tuya, Ertugrul?
217
00:30:54,400 --> 00:30:57,292
No te conformas con nosotros.
Debes molestar a los Beys turcomanos.
218
00:31:00,880 --> 00:31:05,400
Para hallar la verdad,
molestaré al mundo de ser necesario.
219
00:32:08,840 --> 00:32:09,840
Ven aquí, chico.
220
00:33:46,520 --> 00:33:49,040
El Bey Ertugrul de la tribu Kayi
también está aquí.
221
00:33:57,840 --> 00:34:00,200
Pero hay un asunto crucial.
222
00:34:00,880 --> 00:34:02,720
¿El Bey Gumustekin te dijo algo?
223
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
El comandante quisiera discutir
un asunto con nosotros.
224
00:34:06,480 --> 00:34:07,680
Es todo lo que sé.
225
00:34:09,520 --> 00:34:11,600
- Esperemos lo mejor.
- Esperemos lo mejor.
226
00:34:14,400 --> 00:34:18,000
¿Crees que los dos
puedan decir algo bueno, hermano?
227
00:34:19,480 --> 00:34:22,760
Ertugrul. Por favor, hermano, no.
228
00:34:23,040 --> 00:34:25,360
No olvides que estamos aquí
como sustitutos.
229
00:34:26,520 --> 00:34:27,840
No te preocupes.
230
00:34:29,560 --> 00:34:32,440
Haré frente a todo lo que se oponga
a mi grupo nómada.
231
00:34:33,080 --> 00:34:34,120
Ertugrul.
232
00:34:39,720 --> 00:34:41,680
Su alteza, Ameer Sadettin Kobek.
233
00:35:01,960 --> 00:35:05,920
Es un honor, grandes Beys
de las tribus turcomanos.
234
00:35:07,600 --> 00:35:11,560
Me trae alegría verlos aquí.
235
00:35:14,080 --> 00:35:17,520
Veo que casi todos los Beys turcomanos
están aquí.
236
00:35:20,360 --> 00:35:22,760
Ver a nuestro preciado Tugtekin
y al Bey Gundogdu
237
00:35:23,080 --> 00:35:27,320
que allanaron el sitio de Noyan
y lo destruyeron aquí
238
00:35:27,600 --> 00:35:29,480
me trae mucha felicidad.
239
00:35:32,200 --> 00:35:36,120
No puedo dejar de mencionar
al Bey Ertugrul,
240
00:35:37,800 --> 00:35:44,280
que con su coraje ganó muchas guerras
y mantuvo nuestras cabezas en alto.
241
00:35:51,080 --> 00:35:56,480
Quisiera mostrarle mi aprecio de nuevo,
ante su presencia.
242
00:35:56,920 --> 00:35:58,160
Nosotros también, Bey.
243
00:36:00,080 --> 00:36:02,480
- Bienvenidos sean.
- Gracias.
244
00:36:03,200 --> 00:36:04,200
Gracias.
245
00:36:50,000 --> 00:36:52,960
Acompáñenme compartiendo
estas bendiciones conmigo.
246
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
En el nombre de Dios.
247
00:36:59,240 --> 00:37:00,360
Adelante, disfruten.
248
00:38:16,880 --> 00:38:20,160
No es bueno que Hayme Hatun
haya enviado a Ertugrul aquí.
249
00:38:23,640 --> 00:38:25,280
¿No es Gundogdu tu yerno?
250
00:38:27,600 --> 00:38:28,840
No te preocupes.
251
00:38:39,920 --> 00:38:43,960
¿Madre Hayme? Turgut y Bamsi están aquí.
Quieren verte.
252
00:38:49,440 --> 00:38:50,440
Hazlos pasar.
253
00:38:51,560 --> 00:38:52,600
Como digas, madre.
254
00:39:11,760 --> 00:39:12,760
¿Qué sucede?
255
00:39:13,600 --> 00:39:15,320
Madre Hayme, es Dogan.
256
00:39:16,520 --> 00:39:18,480
Se enteró
de que Banu Cicek está herida.
257
00:39:19,160 --> 00:39:23,520
Pero no pudimos ir a decirle
que ella está bien.
258
00:39:25,000 --> 00:39:27,800
Los alps del Bey Tugtekin
no nos dejan acercarnos a él.
259
00:39:29,120 --> 00:39:33,560
Aunque él esté ahí avergonzado,
hambriento y sediento en el frío,
260
00:39:33,880 --> 00:39:37,160
la situación no lo afectará.
261
00:39:38,080 --> 00:39:40,760
Pero está preocupado por su amada.
262
00:39:41,880 --> 00:39:44,080
Solo tú puedes ayudarlo
con este dolor, madre.
263
00:39:45,400 --> 00:39:49,040
Si nos dejas,
quisiéramos ir a decirle a Dogan
264
00:39:49,200 --> 00:39:50,960
que Banu Cicek está bien.
265
00:39:51,960 --> 00:39:54,200
Si no, estará triste
toda la noche, Madre Hayme.
266
00:39:55,200 --> 00:39:58,360
Si hay algo para hacer,
tú puedes hacerlo, Madre Hayme.
267
00:40:13,840 --> 00:40:16,840
Estamos agradecidos no solo
por invitarnos a este gran festín
268
00:40:16,960 --> 00:40:18,080
de alto rango,
269
00:40:18,880 --> 00:40:23,520
sino también por querer discutir
un asunto crucial, Ameer Sadettin.
270
00:40:25,080 --> 00:40:30,040
Nos honró invitándonos a los Beys
que no nos preocupamos
271
00:40:30,160 --> 00:40:32,000
en ir en contra de los mongoles.
272
00:40:32,680 --> 00:40:37,520
Primero deseo que la gracia de Dios
esté sobre tu difunto padre, Tugtekin.
273
00:40:37,880 --> 00:40:38,880
Gracias.
274
00:40:39,440 --> 00:40:41,600
Compartimos tu dolor.
275
00:40:42,000 --> 00:40:44,800
- Mis condolencias.
- Mis condolencias.
276
00:40:45,040 --> 00:40:48,920
- Que Dios lo tenga en la gloria.
- Que Dios lo tenga en la gloria.
277
00:40:49,120 --> 00:40:50,560
Mis condolencias.
278
00:40:50,720 --> 00:40:53,840
Gracias. Que Dios les dé larga vida.
Gracias.
279
00:40:55,080 --> 00:40:58,760
Entiendo que quieren saber cuál es
el asunto crucial que quiero discutir.
280
00:41:06,360 --> 00:41:09,120
Entonces, hablemos.
281
00:41:14,680 --> 00:41:17,280
Para restablecer el orden
de nuestro estado...
282
00:41:18,600 --> 00:41:23,760
...y para hacer más poderosas
y prósperas a las tribus turcomanas...
283
00:41:25,920 --> 00:41:28,040
...quisiera formar un nuevo señorío.
284
00:41:31,280 --> 00:41:32,920
¿Un nuevo señorío?
285
00:41:34,520 --> 00:41:35,920
Pero ¿cómo?
286
00:41:40,160 --> 00:41:45,360
Y en esta ocasión, a un Bey merecedor,
que todos conocen bien.
287
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Al Bey Gumustekin.
288
00:41:52,160 --> 00:41:54,640
Quisiera encomendarle
esta tarea difícil.
289
00:43:06,200 --> 00:43:08,200
Subtítulos: Claudia Robbiano
22189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.