All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E73.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,600 --> 00:02:19,760 ¡Banu Cicek! 2 00:02:21,240 --> 00:02:22,240 ¡Detente! 3 00:03:29,120 --> 00:03:31,880 No es nuestra la victoria si no pagamos sus consecuencias. 4 00:03:33,280 --> 00:03:34,760 El que las pagó está feliz. 5 00:05:09,160 --> 00:05:13,120 Esta carta será enviada al visir de Georgia de una vez. 6 00:05:14,520 --> 00:05:15,800 Sí, comandante. 7 00:05:20,520 --> 00:05:22,840 ¿El Bey Korkut falleció 8 00:05:23,560 --> 00:05:26,040 y el nuevo Bey es su hijo, Tugtekin? 9 00:05:26,600 --> 00:05:30,120 Y mi hermana Aytolun vive en la tienda de Tugtekin 10 00:05:30,360 --> 00:05:32,400 ya que fue encomendada a su padre. 11 00:05:33,560 --> 00:05:36,120 Parece que rodeaste bien la tienda de Tugtekin. 12 00:05:38,640 --> 00:05:41,880 Cuando seas conde, él estará de tu lado. 13 00:05:42,360 --> 00:05:44,280 Y hará lo que digo. 14 00:05:47,800 --> 00:05:50,240 ¿Y si se encapricha con la idea de ser conde 15 00:05:50,400 --> 00:05:53,280 como su padre? ¿Y si se rebela en tu contra? 16 00:05:55,160 --> 00:06:00,040 Lo decapitaré como hice con su padre, Ameer Sadettin. 17 00:06:01,240 --> 00:06:03,960 - ¿Gundogdu? - Gundogdu se casará con mi hija. 18 00:06:06,360 --> 00:06:09,120 Lo tengo a raya, Ameer Sadettin. 19 00:06:09,920 --> 00:06:12,120 Él no irá en contra de mi voluntad. 20 00:06:13,360 --> 00:06:14,560 Bien hecho, Gumustekin. 21 00:06:16,600 --> 00:06:18,840 Cumples las promesas que me hiciste, una a una. 22 00:06:22,560 --> 00:06:26,480 Aprendí de ti a lidiar con la política en el palacio, Ameer Sadettin. 23 00:06:28,280 --> 00:06:31,320 No queda nada más que discutir con los Beys esta noche. 24 00:06:32,600 --> 00:06:34,000 Sin demora, 25 00:06:35,160 --> 00:06:38,760 les informaré a los Beys que quiero que seas el conde. 26 00:06:42,640 --> 00:06:44,520 Creo que no tienes problema con eso. 27 00:06:46,120 --> 00:06:47,680 No, Ameer Sadettin. 28 00:06:50,600 --> 00:06:51,880 Ahora ve a descansar. 29 00:06:53,320 --> 00:06:54,720 Esta noche es tu noche. 30 00:07:07,880 --> 00:07:10,480 Que Dios te mantenga a salvo, Ameer Sadettin. 31 00:09:29,720 --> 00:09:31,280 ¿Dónde estás, Banu Cicek? 32 00:09:32,440 --> 00:09:33,960 Ya deberías estar aquí. 33 00:09:40,240 --> 00:09:42,400 ¿Qué buscas, Selcan Hatun? 34 00:10:08,320 --> 00:10:10,760 Dios, ¿por qué esto nos sucede a nosotras? 35 00:10:11,120 --> 00:10:12,480 Que Dios nos ayude. 36 00:10:13,120 --> 00:10:16,160 Banu Cicek, hermana. ¿Qué te pasó? 37 00:10:18,800 --> 00:10:20,720 Ven, apóyate en mí. 38 00:10:25,240 --> 00:10:26,560 Ven aquí. 39 00:10:28,440 --> 00:10:29,440 Espera. 40 00:10:40,040 --> 00:10:41,440 ¿Estás bien? 41 00:10:42,840 --> 00:10:45,160 Me topé con los alps del Bey Gundogdu. 42 00:10:45,960 --> 00:10:47,600 ¿Por qué nos pasa esto? 43 00:10:47,800 --> 00:10:50,440 Ayúdame a quitarme la flecha del hombro. 44 00:10:50,800 --> 00:10:52,320 Bien, espera. 45 00:10:52,960 --> 00:10:55,880 Selcan Hatun, quita la flecha de una vez. 46 00:10:56,520 --> 00:11:00,040 No te contengas pensando que me dolerá. Hazlo rápido. 47 00:11:03,440 --> 00:11:05,080 Resiste, no te preocupes. 48 00:11:07,520 --> 00:11:09,600 Resiste, hermana. 49 00:11:11,960 --> 00:11:13,200 En nombre de Dios. 50 00:11:41,080 --> 00:11:42,400 ¿Vino Goncagul? 51 00:11:43,840 --> 00:11:44,880 Sí. 52 00:11:53,520 --> 00:11:56,240 Aytolun no podrá evadirnos esta vez, Selcan Hatun. 53 00:11:59,480 --> 00:12:02,480 Hallé la evidencia relacionada con la muerte de Duru Hatun. 54 00:12:05,920 --> 00:12:09,040 Esta vez, no me colgarán a mí en medio de la carpa nómada... 55 00:12:10,240 --> 00:12:12,360 ...yo los colgaré a ellos. 56 00:12:20,560 --> 00:12:22,520 Estaré aquí mañana antes del atardecer. 57 00:12:23,120 --> 00:12:24,960 Te traeré la evidencia que hallé. 58 00:12:28,240 --> 00:12:32,760 Esa evidencia llevará a la corte a la serpiente llamada Aytolun. 59 00:12:36,160 --> 00:12:37,360 No te preocupes por mí. 60 00:12:39,920 --> 00:12:41,720 No le digas una palabra a nadie. 61 00:12:44,840 --> 00:12:47,320 No confío en nadie, excepto tú en la carpa nómada. 62 00:12:48,360 --> 00:12:49,600 Que Dios te ayude. 63 00:12:53,120 --> 00:12:54,160 Gracias. 64 00:12:56,960 --> 00:12:57,960 Ven. 65 00:13:28,240 --> 00:13:31,440 - Que Dios te ayude. - Y a ti, hermana. 66 00:14:43,760 --> 00:14:45,400 Como un ave en una trampa. 67 00:14:46,600 --> 00:14:50,400 Mientras luchan, perderán sus alas, luego sus garras, 68 00:14:51,000 --> 00:14:54,880 y por último sus cuellos ante la espada de la justicia. 69 00:15:21,680 --> 00:15:24,960 El jeque Ahis Kirmani quisiera verlo, comandante. 70 00:15:31,960 --> 00:15:33,000 Hazlo pasar. 71 00:15:47,480 --> 00:15:48,680 La paz sea contigo. 72 00:15:49,840 --> 00:15:51,040 La paz sea contigo. 73 00:15:55,600 --> 00:15:57,920 No esperaba verte, jeque Kirmani. 74 00:16:01,480 --> 00:16:04,080 Quisiera que sepas que siempre oramos por su bienestar. 75 00:16:05,320 --> 00:16:06,600 Cuánto me alegra. 76 00:16:07,360 --> 00:16:08,400 Siéntate. 77 00:16:21,280 --> 00:16:24,440 Siempre oramos por nuestros enemigos 78 00:16:25,480 --> 00:16:27,920 y por nuestros amigos, Ameer Sadettin. 79 00:16:28,840 --> 00:16:32,600 Nunca escuché que nadie orara por sus enemigos, jeque Kirmani. 80 00:16:33,720 --> 00:16:35,880 Decimos: "Mi Creador, muestra compasión 81 00:16:36,560 --> 00:16:39,040 ante los malvados, que causan daños, 82 00:16:39,400 --> 00:16:41,400 que se rebelan y viven como bandidos". 83 00:16:42,800 --> 00:16:44,440 ¿Por qué hiciste eso? 84 00:16:45,960 --> 00:16:49,360 El arte es ver a los buenos que vienen de los malos. 85 00:16:51,240 --> 00:16:53,160 Nos torturan tanto últimamente 86 00:16:53,280 --> 00:16:57,000 que nos salvan del mal y nos llevan al bien. 87 00:16:58,480 --> 00:17:04,960 Oramos por los que hablan por los jóvenes y los matan sin piedad. 88 00:17:06,680 --> 00:17:11,120 Porque nos enseñan a ser precavidos y nos dan la voluntad para pelear. 89 00:17:15,080 --> 00:17:18,120 Vine a relacionar al Nouruz con los Kayis. 90 00:17:18,440 --> 00:17:20,080 Y aproveché para verte. 91 00:17:22,000 --> 00:17:23,080 ¿Kayis? 92 00:17:23,320 --> 00:17:26,240 Vinimos a ver al Bey Ertugrul, él que puso en su lugar 93 00:17:26,360 --> 00:17:28,360 a los malvados que querían matarnos. 94 00:17:29,600 --> 00:17:31,840 ¿Él los salvó del ataque? 95 00:17:32,800 --> 00:17:35,720 Gracias a Dios que saca lo bueno de lo malo. 96 00:18:19,920 --> 00:18:22,440 - ¿Goncagul? - Tía. 97 00:18:24,800 --> 00:18:27,760 Vi a Selcan y a Banu Cicek juntas. 98 00:18:28,440 --> 00:18:30,920 ¿Qué dices? ¿Cómo puede ser? 99 00:18:32,360 --> 00:18:37,000 Estaba juntado hierbas, vi a Selcan y empecé a sospechar. 100 00:18:37,920 --> 00:18:40,720 La seguí en secreto hasta que llegó a Karakayas. 101 00:18:41,600 --> 00:18:43,280 Y apareció Banu Cicek. 102 00:18:43,920 --> 00:18:45,960 - Estaba herida. - ¿Herida? 103 00:18:47,080 --> 00:18:50,560 Los alps la hallaron y le dispararon una flecha. 104 00:18:53,000 --> 00:18:55,880 Las escuché hablar, tía. 105 00:19:06,000 --> 00:19:08,680 ¿De qué hablaron? 106 00:19:10,600 --> 00:19:14,720 Parece que tienen evidencia relacionada con la muerte de Duru Hatun. 107 00:19:15,960 --> 00:19:17,320 Es imposible. 108 00:19:18,680 --> 00:19:21,160 Se reunirán de nuevo mañana antes del atardecer. 109 00:19:21,760 --> 00:19:24,480 Banu Cicek le llevará la evidencia a Selcan. 110 00:19:25,280 --> 00:19:28,880 Luego, todo será revelado en la corte, tía. 111 00:19:29,680 --> 00:19:32,760 ¿Qué haremos después de eso? ¿Qué haremos? 112 00:19:32,920 --> 00:19:34,480 Espera, detente. 113 00:19:35,320 --> 00:19:36,440 Me confundes. 114 00:19:39,160 --> 00:19:41,640 Puedo enviar a los alps a matarlas a las dos. 115 00:19:42,560 --> 00:19:45,560 ¿Qué hay de la evidencia? ¿Si la agarran los alps? 116 00:19:46,280 --> 00:19:47,440 ¿Qué haremos entonces? 117 00:19:50,360 --> 00:19:51,480 Entonces... 118 00:19:58,640 --> 00:19:59,960 Iré yo misma por ella. 119 00:20:01,280 --> 00:20:03,000 Dijiste que Banu Cicek está herida. 120 00:20:03,520 --> 00:20:05,880 Será fácil lidiar con ellas. 121 00:20:06,720 --> 00:20:08,720 Y tendremos un suspiro de alivio. 122 00:20:09,600 --> 00:20:11,440 Y Selcan será considerada la asesina. 123 00:20:12,960 --> 00:20:15,920 ¿Qué hay de Dogan? ¿Y si él también va? 124 00:20:17,160 --> 00:20:18,640 ¿Cómo lidiarán con él, tía? 125 00:20:44,800 --> 00:20:45,880 Aytolun Hatun. 126 00:20:46,960 --> 00:20:48,040 Pasa, Kaya. 127 00:20:52,520 --> 00:20:54,920 El Bey Gundogdu atrapó a Dogan y lo trajo aquí. 128 00:21:08,560 --> 00:21:14,080 Parece que yo asesinaré a esas dos mujeres. 129 00:21:53,840 --> 00:21:55,200 ¿Dónde está Banu Cicek, Bey? 130 00:21:55,640 --> 00:21:59,600 No pudimos atraparla, pero nuestros alps la buscan. 131 00:22:06,640 --> 00:22:08,560 ¿Por qué ayudaste a escapar a Banu Cicek? 132 00:22:10,720 --> 00:22:12,200 ¿El Bey Ertugrul te lo ordenó? 133 00:22:12,880 --> 00:22:15,080 Hice lo que hice por amor, Bey Tugtekin. 134 00:22:16,080 --> 00:22:18,720 Pero si creyera que Banu Cicek es asesina, 135 00:22:19,560 --> 00:22:22,560 enterraría mi amor y te la traería a ti. 136 00:22:36,320 --> 00:22:37,680 Hallamos a Banu Cicek. 137 00:22:38,160 --> 00:22:40,160 Pudo escapar, pero le di con una flecha. 138 00:22:40,320 --> 00:22:42,240 - ¡Banu Cicek! - No puede ir lejos. 139 00:22:42,560 --> 00:22:44,320 ¡No, Banu Cicek! 140 00:22:44,520 --> 00:22:47,520 Envía más alps por ella. No regresen sin ella. 141 00:22:49,680 --> 00:22:51,200 ¡Despiadados! 142 00:22:52,000 --> 00:22:53,720 Les digo que Banu Cicek es inocente. 143 00:22:54,560 --> 00:22:59,160 Ya que el alp Dogan admitió su crimen, que Madre Hayme decida su castigo. 144 00:22:59,960 --> 00:23:03,280 Ya que ella quería eso, debo mostrar respeto a su deseo. 145 00:23:08,520 --> 00:23:11,080 Pero no lo envíes a la prisión, Bey. 146 00:23:12,360 --> 00:23:16,640 Átalo a un palo. Y que los alps lo vigilen. 147 00:23:18,360 --> 00:23:19,640 Que nadie se le acerque. 148 00:23:20,400 --> 00:23:23,040 Después de que regresemos del festín de Ameer Sadettin, 149 00:23:23,960 --> 00:23:26,040 quisiera conocer la decisión de Madre Hayme. 150 00:23:26,880 --> 00:23:28,200 ¿Qué invitación es esta? 151 00:23:28,600 --> 00:23:32,240 El comandante invitó a los Beys de las carpas nómadas vecinas. 152 00:23:41,920 --> 00:23:45,520 Dogan, ¿qué pasará ahora? ¿Es mejor así? 153 00:23:46,640 --> 00:23:48,520 Te digo que Cicek Hatun es inocente. 154 00:23:49,440 --> 00:23:52,440 Arrojaste a los lobos a una mujer pura. 155 00:23:58,040 --> 00:23:59,280 Llévenselo y átenlo. 156 00:25:15,880 --> 00:25:17,280 ¿Cuál es la situación actual? 157 00:25:17,520 --> 00:25:20,000 Goncagul cree lo que escuchó, Bey Ertugrul. 158 00:25:20,400 --> 00:25:23,720 Pero era obvio que estaba asustada por la forma en que escapó. 159 00:25:24,720 --> 00:25:26,000 Obviamente, les creyó. 160 00:25:28,200 --> 00:25:30,160 Pero hay un problema más, hermano. 161 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Banu Cicek estaba herida al llegar. 162 00:25:34,760 --> 00:25:36,560 Le quité la flecha del hombro. 163 00:25:36,720 --> 00:25:39,360 Dijo que se ocuparía de la herida y se fue. 164 00:25:39,520 --> 00:25:41,720 Me dijo que iría a Karakayas 165 00:25:41,800 --> 00:25:43,760 mañana antes del atardecer, como dijiste. 166 00:25:45,240 --> 00:25:48,640 Escuché que Ameer Sadettin invitó a todos los Beys de las carpas nómadas 167 00:25:48,920 --> 00:25:50,560 a la posada esta noche. 168 00:25:53,240 --> 00:25:55,840 Banu Cicek está herida. 169 00:25:56,880 --> 00:26:00,280 Y hay un festín esta noche. Tugtekin irá a la posada también. 170 00:26:01,240 --> 00:26:03,080 No podemos saber qué trama. 171 00:26:05,160 --> 00:26:06,720 Estamos en problemas, hermano. 172 00:26:07,560 --> 00:26:12,360 Mataron al Bey Korkut. Y sin demora, Kobek avanza. 173 00:26:14,720 --> 00:26:16,480 Descubriré sus intenciones hoy. 174 00:26:17,600 --> 00:26:19,320 ¿Cuáles son sus intenciones, hijo? 175 00:26:19,760 --> 00:26:23,320 No solo desean gobernar las carpas nómadas turcomanas. 176 00:26:25,960 --> 00:26:27,440 Su verdadera intención es... 177 00:26:33,720 --> 00:26:36,960 Dogan fue atrapado. Banu Cicek fue herida. 178 00:26:37,880 --> 00:26:42,200 Dime, hermano. ¿Cuántos más serán víctima de las tumbas que cavaste? 179 00:26:42,520 --> 00:26:45,600 ¿Cuándo abrirás los ojos y verás la verdad, hermano? 180 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 Basta, Ertugrul. Me cansé de tus tonterías. 181 00:26:50,080 --> 00:26:51,160 ¡Suficiente! 182 00:26:54,200 --> 00:26:55,520 ¡Suficiente! 183 00:26:59,040 --> 00:27:01,360 ¿Cuándo se llevarán bien? 184 00:27:09,520 --> 00:27:11,160 Les daré una tarea. 185 00:27:12,640 --> 00:27:14,280 Quizás esta vez se lleven bien. 186 00:27:18,000 --> 00:27:22,840 Quisiera que vayan al festín de Ameer Sadettin como sustitutos. 187 00:27:25,720 --> 00:27:30,320 Madre, ¿no sabes lo que piensa Ertugrul de Sadettin Kobek? 188 00:27:30,600 --> 00:27:32,560 ¿Cómo puedes asignarlo como sustituto? 189 00:27:34,440 --> 00:27:38,640 Parece que Sadettin quiere hablarles de un asunto crucial. 190 00:27:39,520 --> 00:27:41,400 Si les pide algo, 191 00:27:42,160 --> 00:27:46,320 no deben estar de acuerdo con nada que no aprueben. 192 00:27:47,760 --> 00:27:52,360 Si uno dice que no, el otro se adaptará. 193 00:27:55,400 --> 00:27:56,520 ¿Entendido? 194 00:28:03,760 --> 00:28:04,880 Vayan. 195 00:28:16,400 --> 00:28:17,640 Banu Cicek es valiente. 196 00:28:18,320 --> 00:28:19,880 Llegará a Karakayas a tiempo. 197 00:28:20,560 --> 00:28:23,400 No se rindan ni se entreguen. 198 00:28:24,400 --> 00:28:25,760 Ya saben qué hacer. 199 00:28:28,040 --> 00:28:30,000 Mañana se sabrá la verdad. 200 00:29:04,680 --> 00:29:06,240 ¿Dónde está Banu Cicek? 201 00:29:34,960 --> 00:29:36,000 Tugtekin. 202 00:29:38,080 --> 00:29:39,360 Conozco bien al alp Dogan. 203 00:29:40,360 --> 00:29:44,240 Aunque hagan todo lo que puedan, no le sacarán una palabra. 204 00:29:45,600 --> 00:29:48,280 ¿No dijiste que Madre Hayme elegiría su castigo? 205 00:29:53,840 --> 00:29:55,200 Suficiente. 206 00:29:56,040 --> 00:29:57,600 Esto es suficiente por hoy. 207 00:30:01,040 --> 00:30:03,040 Veremos qué hace Madre Hayme. 208 00:30:07,680 --> 00:30:08,720 ¡Bey Tugtekin! 209 00:30:10,840 --> 00:30:14,640 ¿Desde cuándo golpear a un alp atado le imparte honor a un Bey? 210 00:30:15,080 --> 00:30:18,200 ¿Desde cuándo estás apto para aconsejar a los Beys, Ertugrul? 211 00:30:22,120 --> 00:30:26,440 Hasta que la verdad se revele, aléjate de mi alp. 212 00:30:34,720 --> 00:30:36,280 Controla tu enojo. 213 00:30:37,440 --> 00:30:41,200 Al menos hasta que regresemos del festín de Sadettin Kobek. 214 00:30:43,320 --> 00:30:45,000 ¿Madre Hayme no vendrá a la posada? 215 00:30:45,600 --> 00:30:49,160 No, nos asignó a nosotros como sustitutos. 216 00:30:51,520 --> 00:30:53,520 ¿Esto también es obra tuya, Ertugrul? 217 00:30:54,400 --> 00:30:57,292 No te conformas con nosotros. Debes molestar a los Beys turcomanos. 218 00:31:00,880 --> 00:31:05,400 Para hallar la verdad, molestaré al mundo de ser necesario. 219 00:32:08,840 --> 00:32:09,840 Ven aquí, chico. 220 00:33:46,520 --> 00:33:49,040 El Bey Ertugrul de la tribu Kayi también está aquí. 221 00:33:57,840 --> 00:34:00,200 Pero hay un asunto crucial. 222 00:34:00,880 --> 00:34:02,720 ¿El Bey Gumustekin te dijo algo? 223 00:34:03,240 --> 00:34:06,280 El comandante quisiera discutir un asunto con nosotros. 224 00:34:06,480 --> 00:34:07,680 Es todo lo que sé. 225 00:34:09,520 --> 00:34:11,600 - Esperemos lo mejor. - Esperemos lo mejor. 226 00:34:14,400 --> 00:34:18,000 ¿Crees que los dos puedan decir algo bueno, hermano? 227 00:34:19,480 --> 00:34:22,760 Ertugrul. Por favor, hermano, no. 228 00:34:23,040 --> 00:34:25,360 No olvides que estamos aquí como sustitutos. 229 00:34:26,520 --> 00:34:27,840 No te preocupes. 230 00:34:29,560 --> 00:34:32,440 Haré frente a todo lo que se oponga a mi grupo nómada. 231 00:34:33,080 --> 00:34:34,120 Ertugrul. 232 00:34:39,720 --> 00:34:41,680 Su alteza, Ameer Sadettin Kobek. 233 00:35:01,960 --> 00:35:05,920 Es un honor, grandes Beys de las tribus turcomanos. 234 00:35:07,600 --> 00:35:11,560 Me trae alegría verlos aquí. 235 00:35:14,080 --> 00:35:17,520 Veo que casi todos los Beys turcomanos están aquí. 236 00:35:20,360 --> 00:35:22,760 Ver a nuestro preciado Tugtekin y al Bey Gundogdu 237 00:35:23,080 --> 00:35:27,320 que allanaron el sitio de Noyan y lo destruyeron aquí 238 00:35:27,600 --> 00:35:29,480 me trae mucha felicidad. 239 00:35:32,200 --> 00:35:36,120 No puedo dejar de mencionar al Bey Ertugrul, 240 00:35:37,800 --> 00:35:44,280 que con su coraje ganó muchas guerras y mantuvo nuestras cabezas en alto. 241 00:35:51,080 --> 00:35:56,480 Quisiera mostrarle mi aprecio de nuevo, ante su presencia. 242 00:35:56,920 --> 00:35:58,160 Nosotros también, Bey. 243 00:36:00,080 --> 00:36:02,480 - Bienvenidos sean. - Gracias. 244 00:36:03,200 --> 00:36:04,200 Gracias. 245 00:36:50,000 --> 00:36:52,960 Acompáñenme compartiendo estas bendiciones conmigo. 246 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 En el nombre de Dios. 247 00:36:59,240 --> 00:37:00,360 Adelante, disfruten. 248 00:38:16,880 --> 00:38:20,160 No es bueno que Hayme Hatun haya enviado a Ertugrul aquí. 249 00:38:23,640 --> 00:38:25,280 ¿No es Gundogdu tu yerno? 250 00:38:27,600 --> 00:38:28,840 No te preocupes. 251 00:38:39,920 --> 00:38:43,960 ¿Madre Hayme? Turgut y Bamsi están aquí. Quieren verte. 252 00:38:49,440 --> 00:38:50,440 Hazlos pasar. 253 00:38:51,560 --> 00:38:52,600 Como digas, madre. 254 00:39:11,760 --> 00:39:12,760 ¿Qué sucede? 255 00:39:13,600 --> 00:39:15,320 Madre Hayme, es Dogan. 256 00:39:16,520 --> 00:39:18,480 Se enteró de que Banu Cicek está herida. 257 00:39:19,160 --> 00:39:23,520 Pero no pudimos ir a decirle que ella está bien. 258 00:39:25,000 --> 00:39:27,800 Los alps del Bey Tugtekin no nos dejan acercarnos a él. 259 00:39:29,120 --> 00:39:33,560 Aunque él esté ahí avergonzado, hambriento y sediento en el frío, 260 00:39:33,880 --> 00:39:37,160 la situación no lo afectará. 261 00:39:38,080 --> 00:39:40,760 Pero está preocupado por su amada. 262 00:39:41,880 --> 00:39:44,080 Solo tú puedes ayudarlo con este dolor, madre. 263 00:39:45,400 --> 00:39:49,040 Si nos dejas, quisiéramos ir a decirle a Dogan 264 00:39:49,200 --> 00:39:50,960 que Banu Cicek está bien. 265 00:39:51,960 --> 00:39:54,200 Si no, estará triste toda la noche, Madre Hayme. 266 00:39:55,200 --> 00:39:58,360 Si hay algo para hacer, tú puedes hacerlo, Madre Hayme. 267 00:40:13,840 --> 00:40:16,840 Estamos agradecidos no solo por invitarnos a este gran festín 268 00:40:16,960 --> 00:40:18,080 de alto rango, 269 00:40:18,880 --> 00:40:23,520 sino también por querer discutir un asunto crucial, Ameer Sadettin. 270 00:40:25,080 --> 00:40:30,040 Nos honró invitándonos a los Beys que no nos preocupamos 271 00:40:30,160 --> 00:40:32,000 en ir en contra de los mongoles. 272 00:40:32,680 --> 00:40:37,520 Primero deseo que la gracia de Dios esté sobre tu difunto padre, Tugtekin. 273 00:40:37,880 --> 00:40:38,880 Gracias. 274 00:40:39,440 --> 00:40:41,600 Compartimos tu dolor. 275 00:40:42,000 --> 00:40:44,800 - Mis condolencias. - Mis condolencias. 276 00:40:45,040 --> 00:40:48,920 - Que Dios lo tenga en la gloria. - Que Dios lo tenga en la gloria. 277 00:40:49,120 --> 00:40:50,560 Mis condolencias. 278 00:40:50,720 --> 00:40:53,840 Gracias. Que Dios les dé larga vida. Gracias. 279 00:40:55,080 --> 00:40:58,760 Entiendo que quieren saber cuál es el asunto crucial que quiero discutir. 280 00:41:06,360 --> 00:41:09,120 Entonces, hablemos. 281 00:41:14,680 --> 00:41:17,280 Para restablecer el orden de nuestro estado... 282 00:41:18,600 --> 00:41:23,760 ...y para hacer más poderosas y prósperas a las tribus turcomanas... 283 00:41:25,920 --> 00:41:28,040 ...quisiera formar un nuevo señorío. 284 00:41:31,280 --> 00:41:32,920 ¿Un nuevo señorío? 285 00:41:34,520 --> 00:41:35,920 Pero ¿cómo? 286 00:41:40,160 --> 00:41:45,360 Y en esta ocasión, a un Bey merecedor, que todos conocen bien. 287 00:41:48,560 --> 00:41:50,040 Al Bey Gumustekin. 288 00:41:52,160 --> 00:41:54,640 Quisiera encomendarle esta tarea difícil. 289 00:43:06,200 --> 00:43:08,200 Subtítulos: Claudia Robbiano 22189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.