All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E72.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,320 --> 00:02:13,400 Madre Hayme. 2 00:02:15,200 --> 00:02:16,640 Quiero hablar con usted. 3 00:02:18,560 --> 00:02:19,680 Ven, siéntate. 4 00:02:23,840 --> 00:02:24,960 Dime. 5 00:02:26,760 --> 00:02:31,280 Madre Hayme, bey Tugtekin perdió la cabeza después de lo que pasó. 6 00:02:32,080 --> 00:02:33,360 No quiere escucharme. 7 00:02:35,160 --> 00:02:38,200 Parece estar ciego y sordo. 8 00:02:41,200 --> 00:02:45,000 Si no lo detenemos, correrá mucha sangre. 9 00:02:50,040 --> 00:02:54,400 Tugtekin está pasando por momentos muy difíciles. 10 00:02:55,440 --> 00:02:58,800 Me temo que las cosas que vivirá después tampoco serán fáciles. 11 00:03:00,240 --> 00:03:04,240 En cuanto a ti, ahora eres la esposa de un bey. 12 00:03:05,760 --> 00:03:10,720 Debes calmarlo 13 00:03:11,720 --> 00:03:14,800 sin importar cuán enojado esté. 14 00:03:15,600 --> 00:03:18,400 Recurrirá a ti para calmarse. 15 00:03:20,440 --> 00:03:24,000 No lo olvides, sin importar por lo que estés pasando. 16 00:03:25,360 --> 00:03:28,640 De ahora en más, no acudas a mí como una niña pequeña 17 00:03:28,880 --> 00:03:31,200 cada vez que estés en problemas. 18 00:03:33,640 --> 00:03:36,960 Ponte de pie, como lo haría la esposa de un bey. 19 00:03:47,160 --> 00:03:52,000 Sé cómo enviar a hatun Goncagul a Karakaya, bey. Tranquilo. 20 00:03:53,840 --> 00:03:58,040 - Gracias, bey Artuk. - Tenderás una buena trampa. 21 00:03:59,640 --> 00:04:01,600 Sé que saldrás victorioso. 22 00:04:01,680 --> 00:04:06,240 Sin embargo, la batalla real comenzará cuando se revele la verdad. 23 00:04:07,040 --> 00:04:12,120 Lo más importante es exponer a ese canalla, Gumustekin. 24 00:04:12,880 --> 00:04:15,520 Dios tiende las mejores trampas, bey. 25 00:04:16,400 --> 00:04:18,840 También probará las trampas de Dios. 26 00:04:25,440 --> 00:04:27,280 Bey Gundogdu está listo para partir. 27 00:04:27,760 --> 00:04:29,640 Observan todos nuestros movimientos. 28 00:04:30,920 --> 00:04:31,920 De acuerdo. 29 00:04:34,320 --> 00:04:38,760 Ahora es tu turno, bey Artuk. Es hora de atraer a la presa. 30 00:04:40,047 --> 00:04:40,960 Gracias, bey. 31 00:05:17,520 --> 00:05:20,360 - Bienvenido, bey. - Gracias. 32 00:05:21,440 --> 00:05:22,560 Su caballo está listo. 33 00:05:24,640 --> 00:05:26,120 Le reemplacé las herraduras. 34 00:05:30,000 --> 00:05:31,760 Está listo para salir. 35 00:05:37,360 --> 00:05:39,240 Gracias, maestro. Lo aprecio. 36 00:06:43,000 --> 00:06:46,240 Estás mucho mejor, hatun Aytolun. 37 00:06:46,920 --> 00:06:50,600 Sin embargo, sigue habiendo veneno en tu cuerpo. 38 00:06:51,480 --> 00:06:56,640 Causará daños internos si no te lo quitamos. 39 00:06:58,800 --> 00:07:02,640 ¿Qué debo hacer, bey Artuk? ¿Hay alguna cura? 40 00:07:02,800 --> 00:07:05,600 Hay una manera, hatun Aytolun. Tranquila. 41 00:07:06,360 --> 00:07:09,520 La cura es la hierba espinosa. 42 00:07:10,520 --> 00:07:15,480 Sin embargo, es una hierba poco común. Se encuentra por aquí, en Karakaya. 43 00:07:17,200 --> 00:07:21,560 Iría a buscarla, pero hay muchos pacientes esperándome. 44 00:07:22,680 --> 00:07:24,240 Yo iré, bey Artuk. 45 00:07:25,240 --> 00:07:26,960 Haré lo que sea para verla bien. 46 00:07:28,000 --> 00:07:31,320 Hatun Goncagul, ve a recolectar esas hierbas. 47 00:07:31,680 --> 00:07:33,040 Yo haré el resto. 48 00:07:36,560 --> 00:07:40,200 - Con permiso. - Adelante, bey Artuk. 49 00:08:26,800 --> 00:08:28,040 Iré a cazar, hermano. 50 00:08:28,280 --> 00:08:30,760 Veremos que presas encuentro tras tus huellas. 51 00:08:31,040 --> 00:08:33,920 - Buena suerte, hermano. - Buena suerte. 52 00:08:34,280 --> 00:08:35,960 Gracias. Cuídate. 53 00:09:40,840 --> 00:09:41,880 Fueron por aquí. 54 00:09:47,640 --> 00:09:48,600 Vamos, hermanos. 55 00:10:29,960 --> 00:10:31,120 ¿Qué sucede, Bamsi? 56 00:10:32,440 --> 00:10:34,040 Volveré a la escuela. 57 00:10:36,560 --> 00:10:38,760 La educación es importante, hermano. 58 00:10:42,320 --> 00:10:45,880 ¿Crees que luchar contra paganos es la única manera? 59 00:10:47,560 --> 00:10:51,240 Un alp ignorante es como un guerrero sin espada, hermano. 60 00:10:52,920 --> 00:10:55,680 Y aun así, la guerra recién ha empezado. 61 00:10:57,920 --> 00:11:00,000 Gracias, hermano. 62 00:11:00,640 --> 00:11:04,720 Pero estudiar no es igual que luchar contra un oso. ¿Lo pensaste bien? 63 00:11:05,000 --> 00:11:11,280 Hermano, todos verán lo poderoso que soy en esta gran batalla. 64 00:11:12,920 --> 00:11:14,520 Y el bey Ertugrul dice: 65 00:11:14,960 --> 00:11:18,360 "Si nos convertimos en el mar, todos los ríos confluirán en nosotros". 66 00:11:21,200 --> 00:11:24,240 Vamos, hermano. No debemos llegar tarde. 67 00:11:24,400 --> 00:11:25,800 Está bien. Espera. 68 00:11:27,960 --> 00:11:29,040 Vamos. 69 00:11:29,880 --> 00:11:31,720 ¡Que Dios te acompañe! 70 00:11:39,680 --> 00:11:41,040 Siguen detrás de nosotros. 71 00:11:41,920 --> 00:11:45,160 Tranquilo, hermano. Nadie puede dañar a los hábiles. 72 00:11:45,560 --> 00:11:48,640 Dios nos protegerá. Lo hará, hermano. 73 00:12:33,560 --> 00:12:36,040 ¿Por qué pareces un ciervo que vio un cazador? 74 00:12:37,000 --> 00:12:38,160 ¿Buscas a alguien? 75 00:12:40,480 --> 00:12:41,880 No buscamos a nadie, bey. 76 00:12:42,520 --> 00:12:44,440 Solo vigilamos, como lo pidió Tugtekin. 77 00:12:46,600 --> 00:12:48,960 De acuerdo. Deberían hacerlo. 78 00:12:51,240 --> 00:12:54,440 Pero estén alertas. A veces, el cazador es cazado. 79 00:12:56,200 --> 00:12:59,400 Nuestra tribu siempre tiene lugar para alps valientes como tú. 80 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 A… 81 00:13:26,320 --> 00:13:27,160 B… 82 00:13:27,920 --> 00:13:28,760 C… 83 00:13:29,320 --> 00:13:30,200 D… 84 00:13:30,880 --> 00:13:31,720 E… 85 00:13:32,360 --> 00:13:33,200 F… 86 00:13:33,920 --> 00:13:34,760 G… 87 00:13:35,760 --> 00:13:36,600 H… 88 00:13:37,880 --> 00:13:38,760 I… 89 00:13:39,160 --> 00:13:40,040 J… 90 00:13:40,480 --> 00:13:41,320 K… 91 00:13:41,640 --> 00:13:42,480 L… 92 00:13:42,840 --> 00:13:43,720 M… 93 00:13:44,280 --> 00:13:45,160 N… 94 00:13:45,480 --> 00:13:46,400 O… 95 00:13:46,640 --> 00:13:47,480 P… 96 00:13:48,160 --> 00:13:49,120 Q… 97 00:13:49,560 --> 00:13:50,480 R… 98 00:13:51,760 --> 00:13:52,600 S… 99 00:13:53,640 --> 00:13:54,600 T… 100 00:13:55,320 --> 00:13:56,280 U… 101 00:13:56,800 --> 00:13:57,840 U… 102 00:13:58,720 --> 00:13:59,600 U… 103 00:14:00,040 --> 00:14:00,880 V… 104 00:14:02,320 --> 00:14:03,320 W… 105 00:14:03,640 --> 00:14:04,520 W… 106 00:14:04,600 --> 00:14:05,440 W… 107 00:14:05,800 --> 00:14:06,840 X… 108 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 X… 109 00:14:08,640 --> 00:14:09,600 Y… 110 00:14:10,440 --> 00:14:11,400 Y… 111 00:14:12,840 --> 00:14:13,960 Y… 112 00:14:14,160 --> 00:14:15,040 Z. 113 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Bendito seas. 114 00:14:18,640 --> 00:14:19,560 Es tu turno. 115 00:14:24,480 --> 00:14:26,640 A. 116 00:14:34,760 --> 00:14:35,600 ¡B! 117 00:14:45,120 --> 00:14:46,800 E… 118 00:14:52,120 --> 00:14:53,120 F… 119 00:14:59,142 --> 00:15:00,000 G… 120 00:15:06,440 --> 00:15:07,560 Y… 121 00:15:11,960 --> 00:15:14,360 ¿Qué pasa, hermano? ¿Por qué te ríes? 122 00:15:14,840 --> 00:15:17,520 Nos reímos de ti, bey Bamsi. No pudiste leerlo. 123 00:15:30,080 --> 00:15:35,000 Vamos, niños. Escuchemos a Bamsi otra vez. 124 00:15:37,480 --> 00:15:38,760 Adelante, hermano. 125 00:15:46,040 --> 00:15:46,880 A… 126 00:15:51,160 --> 00:15:52,120 B… 127 00:15:57,920 --> 00:15:59,160 E… 128 00:16:00,800 --> 00:16:01,760 F… 129 00:16:03,840 --> 00:16:04,800 G… 130 00:16:09,400 --> 00:16:10,680 Y… 131 00:16:13,800 --> 00:16:15,120 J… 132 00:16:19,560 --> 00:16:20,680 Hermano derviche… 133 00:16:22,840 --> 00:16:24,800 …¿podría estudiar sin leer? 134 00:17:51,160 --> 00:17:53,280 - ¿Turgut? - ¿Sí, padre? 135 00:17:53,600 --> 00:17:54,640 ¿Aykiz? 136 00:17:55,920 --> 00:17:57,840 Quiero una nieta lo antes posible. 137 00:17:58,840 --> 00:18:01,960 Quiero abrazarla y quererla. 138 00:18:16,800 --> 00:18:18,280 ¡Aykiz! 139 00:18:23,840 --> 00:18:25,520 No tengo palabras, padre. 140 00:18:26,800 --> 00:18:30,400 Nos enfrentaremos a aquellos que calumnian y causan el mal. 141 00:18:31,160 --> 00:18:36,920 Nos vengaremos de quienes arruinaron nuestras tierras. 142 00:19:27,080 --> 00:19:30,320 Estamos cerca. No pueden estar lejos. 143 00:20:14,120 --> 00:20:16,360 No soporto verte así, hatun Cicek. 144 00:20:18,960 --> 00:20:20,640 Me preocupas, Dogan. 145 00:20:23,000 --> 00:20:25,720 No te preocupes por nada cuando estoy contigo. 146 00:20:27,400 --> 00:20:28,480 Lo sé. 147 00:20:30,640 --> 00:20:36,800 Mi único consuelo en estos tiempos es que estás conmigo. 148 00:20:37,680 --> 00:20:42,680 Siempre estaré contigo. Tanto en buenos como en malos tiempos. 149 00:20:52,440 --> 00:20:53,560 Bey. 150 00:21:02,120 --> 00:21:04,840 Bey. Puse las señales como me lo indicaste. 151 00:21:05,200 --> 00:21:07,000 Gundogdu y sus alps vendrán pronto. 152 00:21:08,880 --> 00:21:10,520 Sabes qué hacer, Banu Cicek. 153 00:21:11,240 --> 00:21:13,000 Alp Dogan me dijo todo, bey. 154 00:21:14,520 --> 00:21:16,560 Hatun Selcan traerá a Goncagul a Karakaya. 155 00:21:17,400 --> 00:21:18,680 Deberías estar en camino. 156 00:21:19,000 --> 00:21:25,040 Es tu deber hacerle creer que la evidencia es real. 157 00:21:26,000 --> 00:21:27,320 ¿Y si no nos creen? 158 00:21:28,320 --> 00:21:30,080 Nos creerán porque 159 00:21:30,280 --> 00:21:33,080 temen ser expuestas por esos crímenes. 160 00:21:34,680 --> 00:21:37,680 Aytolun arruinó todo cuando no pudo matarte. 161 00:21:37,920 --> 00:21:39,400 Por eso está enfadada. 162 00:21:39,680 --> 00:21:44,080 No soportará ver a Selcan y a ti juntas. 163 00:21:45,240 --> 00:21:47,960 Espera quitarte la evidencia, 164 00:21:48,520 --> 00:21:51,800 matarlas a ambas, y culparte por todo. 165 00:21:53,200 --> 00:21:54,880 No estarás sola en Karakaya. 166 00:21:55,360 --> 00:21:57,920 Sin embargo, debes estar alerta. 167 00:21:59,280 --> 00:22:03,120 Bey, me preocupa el alp Dogan. 168 00:22:04,320 --> 00:22:06,720 Temo la ira del bey Tugtekin 169 00:22:07,320 --> 00:22:09,640 cuando Gundogdu lo atrape y se lo lleve. 170 00:22:10,040 --> 00:22:12,480 Aytolun no irá a Karakaya si Dogan está contigo. 171 00:22:13,080 --> 00:22:15,960 Debe pensar que estás sola para que caiga en nuestra trampa. 172 00:22:16,440 --> 00:22:18,200 Es por eso que debemos hacer esto. 173 00:22:19,120 --> 00:22:20,520 No te preocupes. 174 00:22:20,840 --> 00:22:25,520 Ni Gundogdu ni mi madre dejarían que le pasara algo a Dogan. 175 00:22:27,320 --> 00:22:29,720 El bey tiene razón, Cicek. No te preocupes por mí. 176 00:22:30,400 --> 00:22:32,880 Ve a exponer la traición de la carpa nómada. 177 00:22:35,880 --> 00:22:36,920 Buena suerte. 178 00:23:01,800 --> 00:23:04,720 Cubre las huellas de su caballo. Asegúrate de que no la sigan. 179 00:23:04,960 --> 00:23:06,120 Por supuesto, bey. 180 00:23:09,040 --> 00:23:12,360 Nos enfrentamos a dos beys valientes como Gundogdu y Tugtekin. 181 00:23:13,440 --> 00:23:14,720 No será fácil. 182 00:23:16,560 --> 00:23:17,800 Que Dios te acompañe. 183 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 Las marcas son recientes. No deben estar lejos. 184 00:24:27,880 --> 00:24:29,520 Bien. Nos dividiremos en tres. 185 00:24:30,200 --> 00:24:32,120 Tú rodea Kurtbogazi por la izquierda. 186 00:24:32,440 --> 00:24:33,520 Sí, bey. 187 00:25:20,440 --> 00:25:23,600 - ¿Puedo pasar, bey Gumustekin? - Pasa. 188 00:25:29,040 --> 00:25:31,240 Tengo una carta del emir Sadettin Kobek. 189 00:25:36,200 --> 00:25:39,120 - ¿Está en Konya? - No, bey. Está en el campamento. 190 00:26:14,200 --> 00:26:16,200 Ahora sé todo lo que tú sabes. 191 00:26:17,640 --> 00:26:20,280 No podrás hacer lo que quieras por aquí, Ertugrul. 192 00:26:22,360 --> 00:26:25,040 - ¿Puedo pasar, bey? - Adelante. 193 00:26:32,160 --> 00:26:34,280 Discúlpeme. Tengo noticias, bey. 194 00:26:34,680 --> 00:26:35,800 Dime, Samsa. 195 00:26:36,960 --> 00:26:40,080 Perdimos al bey Ertugrul. 196 00:26:46,520 --> 00:26:48,920 - ¿Qué dices, Samsa? - No sabemos qué pasó. 197 00:26:49,560 --> 00:26:51,800 Dejó la carpa de repente. Fuimos tras él. 198 00:26:52,160 --> 00:26:54,800 Pero de pronto, desapareció. 199 00:26:56,200 --> 00:26:58,920 Buscamos en todas partes, pero no lo encontramos, bey. 200 00:26:59,960 --> 00:27:01,360 Encontramos a Sungurtekin. 201 00:27:03,200 --> 00:27:05,000 ¿Cuántas veces te engañaron? 202 00:27:05,800 --> 00:27:08,160 ¿No te dije que prestaras atención? 203 00:27:10,240 --> 00:27:14,640 ¿Eres idiota, Samsa? 204 00:27:16,280 --> 00:27:22,160 ¿Tantos hombres no pudieron seguir a uno solo? ¡Uno solo! 205 00:27:23,320 --> 00:27:24,640 - Bey… - Cállate. 206 00:27:26,160 --> 00:27:28,160 ¡Cállate! 207 00:27:28,360 --> 00:27:31,120 ¡Vete! 208 00:27:37,560 --> 00:27:39,400 ¿Qué tramas esta vez, Ertugrul? 209 00:27:50,120 --> 00:27:52,920 No dejes a tu hombre solo, Gokce. 210 00:27:53,920 --> 00:27:57,000 Quédate con él. Tranquilízalo. 211 00:28:12,200 --> 00:28:15,120 Debo decirte algo muy importante, Aytolun. 212 00:28:18,280 --> 00:28:19,440 Ven. 213 00:28:32,000 --> 00:28:34,800 Estamos cosechando la recompensa de nuestros esfuerzos. 214 00:28:35,120 --> 00:28:37,680 Dime, hermano. Muero por saberlo. 215 00:28:40,480 --> 00:28:44,480 Ya no debo ir a Konya. Esta noche será el momento de la verdad. 216 00:28:45,720 --> 00:28:48,440 El emir Sadettin se encontrará con los beys turcomanos… 217 00:28:49,840 --> 00:28:51,800 …y anunciará oficialmente al conde. 218 00:28:58,840 --> 00:29:02,360 Gracias a Dios, hermano. 219 00:29:03,360 --> 00:29:05,440 Cada problema trae su recompensa. 220 00:29:06,320 --> 00:29:12,360 Aquellos a quienes renunciamos, a quienes sacrificamos, los problemas… 221 00:29:13,840 --> 00:29:16,000 ...nos están recompensando por eso. 222 00:29:18,320 --> 00:29:20,000 Es hora de disfrutar. 223 00:29:21,120 --> 00:29:22,480 Llegó el momento, Aytolun. 224 00:29:23,760 --> 00:29:25,120 De hecho, estaba atrasado. 225 00:29:26,320 --> 00:29:27,640 Los problemas terminaron. 226 00:29:29,120 --> 00:29:31,920 Nuestro futuro es tan brillante como el sol en el cielo. 227 00:29:34,400 --> 00:29:35,600 ¿Dónde está Tugtekin? 228 00:29:36,760 --> 00:29:39,720 Los alps que perseguían a Ertugrul lo perdieron. 229 00:29:40,280 --> 00:29:41,400 Está muy molesto. 230 00:29:41,920 --> 00:29:43,360 Está con Gokce. 231 00:29:43,840 --> 00:29:45,760 Iré a contarle sobre la reunión. 232 00:30:00,920 --> 00:30:02,520 ¿Puedo pasar, bey? 233 00:30:04,400 --> 00:30:06,000 Pasa, bey Gumustekin. 234 00:30:14,440 --> 00:30:16,120 Tengo noticias muy importantes. 235 00:30:18,120 --> 00:30:22,800 Bey, iré a ver si madre necesita algo. 236 00:30:28,840 --> 00:30:29,920 Adelante, Gumustekin. 237 00:30:31,920 --> 00:30:34,000 Recibí una carta del emir Sadettin Kobek. 238 00:30:35,680 --> 00:30:38,200 Invitó a los beys turcomanos al campamento 239 00:30:38,360 --> 00:30:41,760 para discutir un asunto importante. 240 00:30:42,440 --> 00:30:43,880 ¿Qué asunto? 241 00:30:44,440 --> 00:30:46,880 No tengo idea. También tengo curiosidad. 242 00:30:48,080 --> 00:30:53,520 Pero sé que este es mi primer deber importante como bey de dodurga. 243 00:30:55,120 --> 00:30:59,320 Debemos demostrar a los turcomanos, en especial a Sadettin Kobek, 244 00:30:59,520 --> 00:31:02,040 que la tribu dodurga está en buenas manos. 245 00:31:03,320 --> 00:31:05,640 Gracias. Entonces iremos juntos. 246 00:31:06,200 --> 00:31:09,520 Lo siento, bey Tugtekin. Debo irme temprano. 247 00:31:09,800 --> 00:31:12,400 El emir Sadettin me espera en el campamento. 248 00:31:13,160 --> 00:31:16,640 Iré al campamento después de avisarle a hatun Hayme. 249 00:31:17,600 --> 00:31:19,120 ¿Qué pasa, bey Gumustekin? 250 00:31:20,680 --> 00:31:21,840 Hasta donde sé, 251 00:31:23,360 --> 00:31:27,400 el emir Sadettin Kobek quiere hablar conmigo en el palacio. 252 00:31:30,680 --> 00:31:32,280 En ese caso, buen viaje. 253 00:31:33,080 --> 00:31:34,200 Gracias, bey. 254 00:31:36,400 --> 00:31:40,080 Bey, cuida a mi hija y a mi hermana. 255 00:31:41,120 --> 00:31:42,840 Puedes confiar en mí, Gumustekin. 256 00:31:43,920 --> 00:31:45,040 Con permiso, bey. 257 00:31:58,000 --> 00:32:01,120 Después del exabrupto de bey Tugtekin esta mañana, 258 00:32:01,320 --> 00:32:03,000 ya no estamos tranquilos, Hayme. 259 00:32:03,440 --> 00:32:05,920 Cuando pensamos en lo que pasó antes, 260 00:32:06,120 --> 00:32:07,800 nos preocupamos, madre Hayme. 261 00:32:08,680 --> 00:32:11,200 ¿Acaso Ertugrul no tuvo razón esa vez? 262 00:32:13,720 --> 00:32:18,040 ¿No castigó a los traidores y salvó a la tribu de los problemas? 263 00:32:18,960 --> 00:32:21,160 ¿No limpió su nombre ante esa acusación? 264 00:32:21,560 --> 00:32:24,240 Tiene razón, madre Hayme. 265 00:32:25,040 --> 00:32:28,080 Pero aun así, no nos sentimos tranquilos. 266 00:32:29,040 --> 00:32:32,400 ¿Qué pasará si no encuentran a Banu Cicek? Dogan no es un alp común. 267 00:32:32,880 --> 00:32:35,400 Es el ayudante del bey Ertugrul. 268 00:32:35,720 --> 00:32:38,440 El bey Ertugrul será responsable al final. 269 00:32:39,040 --> 00:32:41,240 ¿Qué intenta hacer Ertugrul, madre Hayme? 270 00:32:43,640 --> 00:32:47,480 Lo respetamos tanto como a usted. 271 00:32:48,040 --> 00:32:49,960 Pero la primavera está llegando. 272 00:32:50,320 --> 00:32:52,840 ¿Qué hay de nuestro ganado, de nuestro grupo nómada? 273 00:32:53,440 --> 00:32:55,800 - Tiene razón. - ¿Qué pasará entonces? 274 00:32:55,960 --> 00:32:58,160 No importa el mañana. El presente es incierto. 275 00:33:00,400 --> 00:33:05,120 Discutiré este asunto con el bey Gundogdu a su regreso. 276 00:33:06,240 --> 00:33:08,200 Esperamos buenas noticias de su parte. 277 00:33:08,400 --> 00:33:11,160 - Con permiso. - Adelante. 278 00:33:34,520 --> 00:33:35,560 ¡Madre Hayme! 279 00:33:37,680 --> 00:33:39,240 El bey Gumustekin quiere verla. 280 00:33:42,160 --> 00:33:43,280 Hazlo pasar. 281 00:34:17,480 --> 00:34:21,680 El emir Sadettin invitó a todos los beys turcomanos al campamento. 282 00:34:21,840 --> 00:34:25,200 para discutir un asunto importante, hatun Hayme. 283 00:34:31,920 --> 00:34:34,560 Si no tiene objeciones y no me deja aquí parado 284 00:34:34,720 --> 00:34:36,480 como un sirviente, le pido permiso. 285 00:34:36,840 --> 00:34:38,680 Debo ir al campamento. 286 00:34:39,520 --> 00:34:42,360 Los kayi aceptarán la invitación. 287 00:35:36,680 --> 00:35:38,280 Se dirigen a Kurtbogazi. 288 00:36:42,400 --> 00:36:44,240 Parece que te diviertes, Dogan. 289 00:38:40,600 --> 00:38:41,800 ¿Dónde está la asesina? 290 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Banu Cicek no mató a nadie, hermano. 291 00:38:44,840 --> 00:38:45,920 ¿Dónde está? 292 00:38:46,800 --> 00:38:48,680 Escapó de la crueldad de los humanos… 293 00:38:49,040 --> 00:38:50,880 …y se refugió en Dios. 294 00:38:53,600 --> 00:38:54,640 ¿Dónde está Gundogdu? 295 00:38:56,520 --> 00:38:58,000 ¿Él te salvará? 296 00:40:12,240 --> 00:40:13,760 ¡Banu Cicek está aquí! 297 00:40:44,920 --> 00:40:47,160 ¿Bey Ertugrul tuvo algo que ver con esto? 298 00:40:47,920 --> 00:40:49,400 No. 299 00:40:50,560 --> 00:40:53,720 Hice lo que hice porque amo a Banu Cicek. 300 00:42:16,840 --> 00:42:18,840 Subtítulos: Ana Polo 21152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.