All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E72.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,320 --> 00:02:13,400
Madre Hayme.
2
00:02:15,200 --> 00:02:16,640
Quiero hablar con usted.
3
00:02:18,560 --> 00:02:19,680
Ven, siéntate.
4
00:02:23,840 --> 00:02:24,960
Dime.
5
00:02:26,760 --> 00:02:31,280
Madre Hayme, bey Tugtekin perdiĂł la cabeza
después de lo que pasó.
6
00:02:32,080 --> 00:02:33,360
No quiere escucharme.
7
00:02:35,160 --> 00:02:38,200
Parece estar ciego y sordo.
8
00:02:41,200 --> 00:02:45,000
Si no lo detenemos, correrá mucha sangre.
9
00:02:50,040 --> 00:02:54,400
Tugtekin está pasando
por momentos muy difĂciles.
10
00:02:55,440 --> 00:02:58,800
Me temo que las cosas que vivirá después
tampoco serán fáciles.
11
00:03:00,240 --> 00:03:04,240
En cuanto a ti,
ahora eres la esposa de un bey.
12
00:03:05,760 --> 00:03:10,720
Debes calmarlo
13
00:03:11,720 --> 00:03:14,800
sin importar cuán enojado esté.
14
00:03:15,600 --> 00:03:18,400
Recurrirá a ti para calmarse.
15
00:03:20,440 --> 00:03:24,000
No lo olvides,
sin importar por lo que estés pasando.
16
00:03:25,360 --> 00:03:28,640
De ahora en más, no acudas a mĂ
como una niña pequeña
17
00:03:28,880 --> 00:03:31,200
cada vez que estés en problemas.
18
00:03:33,640 --> 00:03:36,960
Ponte de pie,
como lo harĂa la esposa de un bey.
19
00:03:47,160 --> 00:03:52,000
SĂ© cĂłmo enviar a hatun Goncagul
a Karakaya, bey. Tranquilo.
20
00:03:53,840 --> 00:03:58,040
- Gracias, bey Artuk.
- Tenderás una buena trampa.
21
00:03:59,640 --> 00:04:01,600
Sé que saldrás victorioso.
22
00:04:01,680 --> 00:04:06,240
Sin embargo, la batalla real
comenzará cuando se revele la verdad.
23
00:04:07,040 --> 00:04:12,120
Lo más importante es exponer
a ese canalla, Gumustekin.
24
00:04:12,880 --> 00:04:15,520
Dios tiende las mejores trampas, bey.
25
00:04:16,400 --> 00:04:18,840
También probará las trampas de Dios.
26
00:04:25,440 --> 00:04:27,280
Bey Gundogdu está listo para partir.
27
00:04:27,760 --> 00:04:29,640
Observan todos nuestros movimientos.
28
00:04:30,920 --> 00:04:31,920
De acuerdo.
29
00:04:34,320 --> 00:04:38,760
Ahora es tu turno, bey Artuk.
Es hora de atraer a la presa.
30
00:04:40,047 --> 00:04:40,960
Gracias, bey.
31
00:05:17,520 --> 00:05:20,360
- Bienvenido, bey.
- Gracias.
32
00:05:21,440 --> 00:05:22,560
Su caballo está listo.
33
00:05:24,640 --> 00:05:26,120
Le reemplacé las herraduras.
34
00:05:30,000 --> 00:05:31,760
Está listo para salir.
35
00:05:37,360 --> 00:05:39,240
Gracias, maestro. Lo aprecio.
36
00:06:43,000 --> 00:06:46,240
Estás mucho mejor, hatun Aytolun.
37
00:06:46,920 --> 00:06:50,600
Sin embargo,
sigue habiendo veneno en tu cuerpo.
38
00:06:51,480 --> 00:06:56,640
Causará daños internos
si no te lo quitamos.
39
00:06:58,800 --> 00:07:02,640
¿Qué debo hacer, bey Artuk?
ÂżHay alguna cura?
40
00:07:02,800 --> 00:07:05,600
Hay una manera, hatun Aytolun. Tranquila.
41
00:07:06,360 --> 00:07:09,520
La cura es la hierba espinosa.
42
00:07:10,520 --> 00:07:15,480
Sin embargo, es una hierba poco comĂşn.
Se encuentra por aquĂ, en Karakaya.
43
00:07:17,200 --> 00:07:21,560
IrĂa a buscarla,
pero hay muchos pacientes esperándome.
44
00:07:22,680 --> 00:07:24,240
Yo iré, bey Artuk.
45
00:07:25,240 --> 00:07:26,960
Haré lo que sea para verla bien.
46
00:07:28,000 --> 00:07:31,320
Hatun Goncagul,
ve a recolectar esas hierbas.
47
00:07:31,680 --> 00:07:33,040
Yo haré el resto.
48
00:07:36,560 --> 00:07:40,200
- Con permiso.
- Adelante, bey Artuk.
49
00:08:26,800 --> 00:08:28,040
Iré a cazar, hermano.
50
00:08:28,280 --> 00:08:30,760
Veremos que presas encuentro
tras tus huellas.
51
00:08:31,040 --> 00:08:33,920
- Buena suerte, hermano.
- Buena suerte.
52
00:08:34,280 --> 00:08:35,960
Gracias. CuĂdate.
53
00:09:40,840 --> 00:09:41,880
Fueron por aquĂ.
54
00:09:47,640 --> 00:09:48,600
Vamos, hermanos.
55
00:10:29,960 --> 00:10:31,120
¿Qué sucede, Bamsi?
56
00:10:32,440 --> 00:10:34,040
Volveré a la escuela.
57
00:10:36,560 --> 00:10:38,760
La educaciĂłn es importante, hermano.
58
00:10:42,320 --> 00:10:45,880
ÂżCrees que luchar contra paganos
es la Ăşnica manera?
59
00:10:47,560 --> 00:10:51,240
Un alp ignorante es como un guerrero
sin espada, hermano.
60
00:10:52,920 --> 00:10:55,680
Y aun asĂ, la guerra reciĂ©n ha empezado.
61
00:10:57,920 --> 00:11:00,000
Gracias, hermano.
62
00:11:00,640 --> 00:11:04,720
Pero estudiar no es igual que luchar
contra un oso. ÂżLo pensaste bien?
63
00:11:05,000 --> 00:11:11,280
Hermano, todos verán lo poderoso
que soy en esta gran batalla.
64
00:11:12,920 --> 00:11:14,520
Y el bey Ertugrul dice:
65
00:11:14,960 --> 00:11:18,360
"Si nos convertimos en el mar,
todos los rĂos confluirán en nosotros".
66
00:11:21,200 --> 00:11:24,240
Vamos, hermano.
No debemos llegar tarde.
67
00:11:24,400 --> 00:11:25,800
Está bien. Espera.
68
00:11:27,960 --> 00:11:29,040
Vamos.
69
00:11:29,880 --> 00:11:31,720
¡Que Dios te acompañe!
70
00:11:39,680 --> 00:11:41,040
Siguen detrás de nosotros.
71
00:11:41,920 --> 00:11:45,160
Tranquilo, hermano.
Nadie puede dañar a los hábiles.
72
00:11:45,560 --> 00:11:48,640
Dios nos protegerá. Lo hará, hermano.
73
00:12:33,560 --> 00:12:36,040
¿Por qué pareces un ciervo que
vio un cazador?
74
00:12:37,000 --> 00:12:38,160
ÂżBuscas a alguien?
75
00:12:40,480 --> 00:12:41,880
No buscamos a nadie, bey.
76
00:12:42,520 --> 00:12:44,440
Solo vigilamos, como lo pidiĂł Tugtekin.
77
00:12:46,600 --> 00:12:48,960
De acuerdo. DeberĂan hacerlo.
78
00:12:51,240 --> 00:12:54,440
Pero estén alertas.
A veces, el cazador es cazado.
79
00:12:56,200 --> 00:12:59,400
Nuestra tribu siempre tiene lugar
para alps valientes como tĂş.
80
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
A…
81
00:13:26,320 --> 00:13:27,160
B…
82
00:13:27,920 --> 00:13:28,760
C…
83
00:13:29,320 --> 00:13:30,200
D…
84
00:13:30,880 --> 00:13:31,720
E…
85
00:13:32,360 --> 00:13:33,200
F…
86
00:13:33,920 --> 00:13:34,760
G…
87
00:13:35,760 --> 00:13:36,600
H…
88
00:13:37,880 --> 00:13:38,760
I…
89
00:13:39,160 --> 00:13:40,040
J…
90
00:13:40,480 --> 00:13:41,320
K…
91
00:13:41,640 --> 00:13:42,480
L…
92
00:13:42,840 --> 00:13:43,720
M…
93
00:13:44,280 --> 00:13:45,160
N…
94
00:13:45,480 --> 00:13:46,400
O…
95
00:13:46,640 --> 00:13:47,480
P…
96
00:13:48,160 --> 00:13:49,120
Q…
97
00:13:49,560 --> 00:13:50,480
R…
98
00:13:51,760 --> 00:13:52,600
S…
99
00:13:53,640 --> 00:13:54,600
T…
100
00:13:55,320 --> 00:13:56,280
U…
101
00:13:56,800 --> 00:13:57,840
U…
102
00:13:58,720 --> 00:13:59,600
U…
103
00:14:00,040 --> 00:14:00,880
V…
104
00:14:02,320 --> 00:14:03,320
W…
105
00:14:03,640 --> 00:14:04,520
W…
106
00:14:04,600 --> 00:14:05,440
W…
107
00:14:05,800 --> 00:14:06,840
X…
108
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
X…
109
00:14:08,640 --> 00:14:09,600
Y…
110
00:14:10,440 --> 00:14:11,400
Y…
111
00:14:12,840 --> 00:14:13,960
Y…
112
00:14:14,160 --> 00:14:15,040
Z.
113
00:14:15,920 --> 00:14:17,000
Bendito seas.
114
00:14:18,640 --> 00:14:19,560
Es tu turno.
115
00:14:24,480 --> 00:14:26,640
A.
116
00:14:34,760 --> 00:14:35,600
¡B!
117
00:14:45,120 --> 00:14:46,800
E…
118
00:14:52,120 --> 00:14:53,120
F…
119
00:14:59,142 --> 00:15:00,000
G…
120
00:15:06,440 --> 00:15:07,560
Y…
121
00:15:11,960 --> 00:15:14,360
ÂżQuĂ© pasa, hermano? ÂżPor quĂ© te rĂes?
122
00:15:14,840 --> 00:15:17,520
Nos reĂmos de ti, bey Bamsi.
No pudiste leerlo.
123
00:15:30,080 --> 00:15:35,000
Vamos, niños.
Escuchemos a Bamsi otra vez.
124
00:15:37,480 --> 00:15:38,760
Adelante, hermano.
125
00:15:46,040 --> 00:15:46,880
A…
126
00:15:51,160 --> 00:15:52,120
B…
127
00:15:57,920 --> 00:15:59,160
E…
128
00:16:00,800 --> 00:16:01,760
F…
129
00:16:03,840 --> 00:16:04,800
G…
130
00:16:09,400 --> 00:16:10,680
Y…
131
00:16:13,800 --> 00:16:15,120
J…
132
00:16:19,560 --> 00:16:20,680
Hermano derviche…
133
00:16:22,840 --> 00:16:24,800
…¿podrĂa estudiar sin leer?
134
00:17:51,160 --> 00:17:53,280
- ÂżTurgut?
- ÂżSĂ, padre?
135
00:17:53,600 --> 00:17:54,640
ÂżAykiz?
136
00:17:55,920 --> 00:17:57,840
Quiero una nieta lo antes posible.
137
00:17:58,840 --> 00:18:01,960
Quiero abrazarla y quererla.
138
00:18:16,800 --> 00:18:18,280
¡Aykiz!
139
00:18:23,840 --> 00:18:25,520
No tengo palabras, padre.
140
00:18:26,800 --> 00:18:30,400
Nos enfrentaremos a aquellos
que calumnian y causan el mal.
141
00:18:31,160 --> 00:18:36,920
Nos vengaremos de quienes arruinaron
nuestras tierras.
142
00:19:27,080 --> 00:19:30,320
Estamos cerca. No pueden estar lejos.
143
00:20:14,120 --> 00:20:16,360
No soporto verte asĂ, hatun Cicek.
144
00:20:18,960 --> 00:20:20,640
Me preocupas, Dogan.
145
00:20:23,000 --> 00:20:25,720
No te preocupes por nada
cuando estoy contigo.
146
00:20:27,400 --> 00:20:28,480
Lo sé.
147
00:20:30,640 --> 00:20:36,800
Mi Ăşnico consuelo en estos tiempos
es que estás conmigo.
148
00:20:37,680 --> 00:20:42,680
Siempre estaré contigo.
Tanto en buenos como en malos tiempos.
149
00:20:52,440 --> 00:20:53,560
Bey.
150
00:21:02,120 --> 00:21:04,840
Bey. Puse las señales
como me lo indicaste.
151
00:21:05,200 --> 00:21:07,000
Gundogdu y sus alps vendrán pronto.
152
00:21:08,880 --> 00:21:10,520
Sabes qué hacer, Banu Cicek.
153
00:21:11,240 --> 00:21:13,000
Alp Dogan me dijo todo, bey.
154
00:21:14,520 --> 00:21:16,560
Hatun Selcan traerá a Goncagul
a Karakaya.
155
00:21:17,400 --> 00:21:18,680
DeberĂas estar en camino.
156
00:21:19,000 --> 00:21:25,040
Es tu deber hacerle creer
que la evidencia es real.
157
00:21:26,000 --> 00:21:27,320
ÂżY si no nos creen?
158
00:21:28,320 --> 00:21:30,080
Nos creerán porque
159
00:21:30,280 --> 00:21:33,080
temen ser expuestas por esos crĂmenes.
160
00:21:34,680 --> 00:21:37,680
Aytolun arruinĂł todo
cuando no pudo matarte.
161
00:21:37,920 --> 00:21:39,400
Por eso está enfadada.
162
00:21:39,680 --> 00:21:44,080
No soportará ver a Selcan y a ti juntas.
163
00:21:45,240 --> 00:21:47,960
Espera quitarte la evidencia,
164
00:21:48,520 --> 00:21:51,800
matarlas a ambas, y culparte por todo.
165
00:21:53,200 --> 00:21:54,880
No estarás sola en Karakaya.
166
00:21:55,360 --> 00:21:57,920
Sin embargo, debes estar alerta.
167
00:21:59,280 --> 00:22:03,120
Bey, me preocupa el alp Dogan.
168
00:22:04,320 --> 00:22:06,720
Temo la ira del bey Tugtekin
169
00:22:07,320 --> 00:22:09,640
cuando Gundogdu lo atrape y se lo lleve.
170
00:22:10,040 --> 00:22:12,480
Aytolun no irá a Karakaya
si Dogan está contigo.
171
00:22:13,080 --> 00:22:15,960
Debe pensar que estás sola
para que caiga en nuestra trampa.
172
00:22:16,440 --> 00:22:18,200
Es por eso que debemos hacer esto.
173
00:22:19,120 --> 00:22:20,520
No te preocupes.
174
00:22:20,840 --> 00:22:25,520
Ni Gundogdu ni mi madre dejarĂan
que le pasara algo a Dogan.
175
00:22:27,320 --> 00:22:29,720
El bey tiene razĂłn, Cicek.
No te preocupes por mĂ.
176
00:22:30,400 --> 00:22:32,880
Ve a exponer la traiciĂłn
de la carpa nĂłmada.
177
00:22:35,880 --> 00:22:36,920
Buena suerte.
178
00:23:01,800 --> 00:23:04,720
Cubre las huellas de su caballo.
AsegĂşrate de que no la sigan.
179
00:23:04,960 --> 00:23:06,120
Por supuesto, bey.
180
00:23:09,040 --> 00:23:12,360
Nos enfrentamos a dos beys valientes
como Gundogdu y Tugtekin.
181
00:23:13,440 --> 00:23:14,720
No será fácil.
182
00:23:16,560 --> 00:23:17,800
Que Dios te acompañe.
183
00:24:23,600 --> 00:24:26,000
Las marcas son recientes.
No deben estar lejos.
184
00:24:27,880 --> 00:24:29,520
Bien. Nos dividiremos en tres.
185
00:24:30,200 --> 00:24:32,120
TĂş rodea Kurtbogazi por la izquierda.
186
00:24:32,440 --> 00:24:33,520
SĂ, bey.
187
00:25:20,440 --> 00:25:23,600
- ÂżPuedo pasar, bey Gumustekin?
- Pasa.
188
00:25:29,040 --> 00:25:31,240
Tengo una carta del emir Sadettin Kobek.
189
00:25:36,200 --> 00:25:39,120
- ¿Está en Konya?
- No, bey. Está en el campamento.
190
00:26:14,200 --> 00:26:16,200
Ahora sé todo lo que tú sabes.
191
00:26:17,640 --> 00:26:20,280
No podrás hacer lo que quieras
por aquĂ, Ertugrul.
192
00:26:22,360 --> 00:26:25,040
- ÂżPuedo pasar, bey?
- Adelante.
193
00:26:32,160 --> 00:26:34,280
DiscĂşlpeme. Tengo noticias, bey.
194
00:26:34,680 --> 00:26:35,800
Dime, Samsa.
195
00:26:36,960 --> 00:26:40,080
Perdimos al bey Ertugrul.
196
00:26:46,520 --> 00:26:48,920
- ¿Qué dices, Samsa?
- No sabemos qué pasó.
197
00:26:49,560 --> 00:26:51,800
DejĂł la carpa de repente.
Fuimos tras él.
198
00:26:52,160 --> 00:26:54,800
Pero de pronto, desapareciĂł.
199
00:26:56,200 --> 00:26:58,920
Buscamos en todas partes,
pero no lo encontramos, bey.
200
00:26:59,960 --> 00:27:01,360
Encontramos a Sungurtekin.
201
00:27:03,200 --> 00:27:05,000
¿Cuántas veces te engañaron?
202
00:27:05,800 --> 00:27:08,160
ÂżNo te dije que prestaras atenciĂłn?
203
00:27:10,240 --> 00:27:14,640
ÂżEres idiota, Samsa?
204
00:27:16,280 --> 00:27:22,160
ÂżTantos hombres no pudieron seguir
a uno solo? ¡Uno solo!
205
00:27:23,320 --> 00:27:24,640
- Bey…
- Cállate.
206
00:27:26,160 --> 00:27:28,160
¡Cállate!
207
00:27:28,360 --> 00:27:31,120
¡Vete!
208
00:27:37,560 --> 00:27:39,400
¿Qué tramas esta vez, Ertugrul?
209
00:27:50,120 --> 00:27:52,920
No dejes a tu hombre solo, Gokce.
210
00:27:53,920 --> 00:27:57,000
QuĂ©date con Ă©l. TranquilĂzalo.
211
00:28:12,200 --> 00:28:15,120
Debo decirte algo muy importante, Aytolun.
212
00:28:18,280 --> 00:28:19,440
Ven.
213
00:28:32,000 --> 00:28:34,800
Estamos cosechando la recompensa
de nuestros esfuerzos.
214
00:28:35,120 --> 00:28:37,680
Dime, hermano. Muero por saberlo.
215
00:28:40,480 --> 00:28:44,480
Ya no debo ir a Konya.
Esta noche será el momento de la verdad.
216
00:28:45,720 --> 00:28:48,440
El emir Sadettin se encontrará
con los beys turcomanos…
217
00:28:49,840 --> 00:28:51,800
…y anunciará oficialmente al conde.
218
00:28:58,840 --> 00:29:02,360
Gracias a Dios, hermano.
219
00:29:03,360 --> 00:29:05,440
Cada problema trae su recompensa.
220
00:29:06,320 --> 00:29:12,360
Aquellos a quienes renunciamos,
a quienes sacrificamos, los problemas…
221
00:29:13,840 --> 00:29:16,000
...nos están recompensando por eso.
222
00:29:18,320 --> 00:29:20,000
Es hora de disfrutar.
223
00:29:21,120 --> 00:29:22,480
LlegĂł el momento, Aytolun.
224
00:29:23,760 --> 00:29:25,120
De hecho, estaba atrasado.
225
00:29:26,320 --> 00:29:27,640
Los problemas terminaron.
226
00:29:29,120 --> 00:29:31,920
Nuestro futuro es tan brillante
como el sol en el cielo.
227
00:29:34,400 --> 00:29:35,600
¿Dónde está Tugtekin?
228
00:29:36,760 --> 00:29:39,720
Los alps que perseguĂan a Ertugrul
lo perdieron.
229
00:29:40,280 --> 00:29:41,400
Está muy molesto.
230
00:29:41,920 --> 00:29:43,360
Está con Gokce.
231
00:29:43,840 --> 00:29:45,760
Iré a contarle sobre la reunión.
232
00:30:00,920 --> 00:30:02,520
ÂżPuedo pasar, bey?
233
00:30:04,400 --> 00:30:06,000
Pasa, bey Gumustekin.
234
00:30:14,440 --> 00:30:16,120
Tengo noticias muy importantes.
235
00:30:18,120 --> 00:30:22,800
Bey, iré a ver si madre necesita algo.
236
00:30:28,840 --> 00:30:29,920
Adelante, Gumustekin.
237
00:30:31,920 --> 00:30:34,000
RecibĂ una carta del emir Sadettin Kobek.
238
00:30:35,680 --> 00:30:38,200
InvitĂł a los beys turcomanos al campamento
239
00:30:38,360 --> 00:30:41,760
para discutir un asunto importante.
240
00:30:42,440 --> 00:30:43,880
¿Qué asunto?
241
00:30:44,440 --> 00:30:46,880
No tengo idea. También tengo curiosidad.
242
00:30:48,080 --> 00:30:53,520
Pero sé que este es mi primer
deber importante como bey de dodurga.
243
00:30:55,120 --> 00:30:59,320
Debemos demostrar a los turcomanos,
en especial a Sadettin Kobek,
244
00:30:59,520 --> 00:31:02,040
que la tribu dodurga está en buenas manos.
245
00:31:03,320 --> 00:31:05,640
Gracias. Entonces iremos juntos.
246
00:31:06,200 --> 00:31:09,520
Lo siento, bey Tugtekin.
Debo irme temprano.
247
00:31:09,800 --> 00:31:12,400
El emir Sadettin me espera
en el campamento.
248
00:31:13,160 --> 00:31:16,640
Iré al campamento después de avisarle
a hatun Hayme.
249
00:31:17,600 --> 00:31:19,120
¿Qué pasa, bey Gumustekin?
250
00:31:20,680 --> 00:31:21,840
Hasta donde sé,
251
00:31:23,360 --> 00:31:27,400
el emir Sadettin Kobek
quiere hablar conmigo en el palacio.
252
00:31:30,680 --> 00:31:32,280
En ese caso, buen viaje.
253
00:31:33,080 --> 00:31:34,200
Gracias, bey.
254
00:31:36,400 --> 00:31:40,080
Bey, cuida a mi hija y a mi hermana.
255
00:31:41,120 --> 00:31:42,840
Puedes confiar en mĂ, Gumustekin.
256
00:31:43,920 --> 00:31:45,040
Con permiso, bey.
257
00:31:58,000 --> 00:32:01,120
Después del exabrupto
de bey Tugtekin esta mañana,
258
00:32:01,320 --> 00:32:03,000
ya no estamos tranquilos, Hayme.
259
00:32:03,440 --> 00:32:05,920
Cuando pensamos en lo que pasĂł antes,
260
00:32:06,120 --> 00:32:07,800
nos preocupamos, madre Hayme.
261
00:32:08,680 --> 00:32:11,200
ÂżAcaso Ertugrul no tuvo razĂłn esa vez?
262
00:32:13,720 --> 00:32:18,040
ÂżNo castigĂł a los traidores
y salvĂł a la tribu de los problemas?
263
00:32:18,960 --> 00:32:21,160
ÂżNo limpiĂł su nombre ante esa acusaciĂłn?
264
00:32:21,560 --> 00:32:24,240
Tiene razĂłn, madre Hayme.
265
00:32:25,040 --> 00:32:28,080
Pero aun asĂ, no nos sentimos tranquilos.
266
00:32:29,040 --> 00:32:32,400
¿Qué pasará si no encuentran a Banu Cicek?
Dogan no es un alp comĂşn.
267
00:32:32,880 --> 00:32:35,400
Es el ayudante del bey Ertugrul.
268
00:32:35,720 --> 00:32:38,440
El bey Ertugrul será responsable al final.
269
00:32:39,040 --> 00:32:41,240
¿Qué intenta hacer Ertugrul,
madre Hayme?
270
00:32:43,640 --> 00:32:47,480
Lo respetamos tanto como a usted.
271
00:32:48,040 --> 00:32:49,960
Pero la primavera está llegando.
272
00:32:50,320 --> 00:32:52,840
¿Qué hay de nuestro ganado,
de nuestro grupo nĂłmada?
273
00:32:53,440 --> 00:32:55,800
- Tiene razĂłn.
- ¿Qué pasará entonces?
274
00:32:55,960 --> 00:32:58,160
No importa el mañana.
El presente es incierto.
275
00:33:00,400 --> 00:33:05,120
Discutiré este asunto con el bey Gundogdu
a su regreso.
276
00:33:06,240 --> 00:33:08,200
Esperamos buenas noticias de su parte.
277
00:33:08,400 --> 00:33:11,160
- Con permiso.
- Adelante.
278
00:33:34,520 --> 00:33:35,560
¡Madre Hayme!
279
00:33:37,680 --> 00:33:39,240
El bey Gumustekin quiere verla.
280
00:33:42,160 --> 00:33:43,280
Hazlo pasar.
281
00:34:17,480 --> 00:34:21,680
El emir Sadettin invitĂł
a todos los beys turcomanos al campamento.
282
00:34:21,840 --> 00:34:25,200
para discutir un asunto importante,
hatun Hayme.
283
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Si no tiene objeciones
y no me deja aquĂ parado
284
00:34:34,720 --> 00:34:36,480
como un sirviente, le pido permiso.
285
00:34:36,840 --> 00:34:38,680
Debo ir al campamento.
286
00:34:39,520 --> 00:34:42,360
Los kayi aceptarán la invitación.
287
00:35:36,680 --> 00:35:38,280
Se dirigen a Kurtbogazi.
288
00:36:42,400 --> 00:36:44,240
Parece que te diviertes, Dogan.
289
00:38:40,600 --> 00:38:41,800
¿Dónde está la asesina?
290
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Banu Cicek no matĂł a nadie, hermano.
291
00:38:44,840 --> 00:38:45,920
¿Dónde está?
292
00:38:46,800 --> 00:38:48,680
Escapó de la crueldad de los humanos…
293
00:38:49,040 --> 00:38:50,880
…y se refugió en Dios.
294
00:38:53,600 --> 00:38:54,640
¿Dónde está Gundogdu?
295
00:38:56,520 --> 00:38:58,000
¿Él te salvará?
296
00:40:12,240 --> 00:40:13,760
¡Banu Cicek está aquĂ!
297
00:40:44,920 --> 00:40:47,160
ÂżBey Ertugrul tuvo algo que ver con esto?
298
00:40:47,920 --> 00:40:49,400
No.
299
00:40:50,560 --> 00:40:53,720
Hice lo que hice porque amo a Banu Cicek.
300
00:42:16,840 --> 00:42:18,840
SubtĂtulos: Ana Polo
21152