All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E71.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,520 --> 00:02:11,760 No lo hagas, hermano. 2 00:02:21,760 --> 00:02:23,760 ¿Sabías de sus calumnias? 3 00:02:25,760 --> 00:02:29,320 Lo sabías y no dijiste nada. ¿Es eso? 4 00:02:33,160 --> 00:02:37,720 Ella dice que Aytolun Hatun asesinó a mis padres. Y me pides que me detenga. 5 00:02:40,640 --> 00:02:42,720 Deberíamos esperar al juicio, Bey Tugtekin. 6 00:02:42,880 --> 00:02:44,560 ¡Al diablo el juicio! 7 00:02:45,960 --> 00:02:47,600 ¿Estás de su lado también? 8 00:02:48,640 --> 00:02:50,280 ¡Ertugrul! ¡Tugtekin! 9 00:02:59,560 --> 00:03:04,120 Madre Hayme, Selcan está involucrada en la muerte de mis padres. 10 00:03:04,680 --> 00:03:06,000 Haré que hable. 11 00:03:06,440 --> 00:03:10,120 Hablará en el juicio, te guste o no. 12 00:03:11,080 --> 00:03:14,960 Ahora, sal de aquí. Estás empeorando las cosas. 13 00:03:18,280 --> 00:03:20,600 Se me terminó la paciencia, Madre Hayme. 14 00:03:22,120 --> 00:03:25,800 Quien se atraviese en mi camino conocerá mi ira. 15 00:03:27,600 --> 00:03:33,080 Ni tus palabras ni tu comportamiento son lo que se espera de un Bey. 16 00:03:34,520 --> 00:03:37,240 Sé que estás de luto y no diré nada. 17 00:03:38,080 --> 00:03:41,200 Pero vete. 18 00:03:43,000 --> 00:03:44,520 ¿También estás con ella? 19 00:03:53,360 --> 00:03:56,440 Contrólate, Tugtekin. 20 00:03:58,600 --> 00:04:00,440 Cuestionar a Selcan 21 00:04:01,080 --> 00:04:04,520 y presionarla, si es necesario, es mi deber. 22 00:04:05,360 --> 00:04:06,760 No el tuyo. 23 00:04:10,560 --> 00:04:13,560 Selcan. Ve a tu tienda. 24 00:04:15,120 --> 00:04:16,200 Madre. 25 00:04:34,480 --> 00:04:36,960 Espero que no estés involucrado en esto, Ertugrul. 26 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Un día implorarás nuestro perdón, primo. 27 00:04:43,200 --> 00:04:48,240 Si estás involucrado en esto, correrá sangre. 28 00:05:12,600 --> 00:05:14,160 - Abdurrahman. - Sí, madre. 29 00:05:14,680 --> 00:05:17,320 Pon dos guardias frente a la tienda de Selcan Hatun. 30 00:05:18,000 --> 00:05:19,240 De inmediato, madre. 31 00:07:06,360 --> 00:07:10,400 - ¿Banu Cicek escapó, Ertugrul? - Dogan la ayudó, madre. 32 00:07:28,120 --> 00:07:29,640 Selcan es mi esposa. 33 00:07:32,800 --> 00:07:35,000 Compartimos la misma cama por muchos años. 34 00:07:36,680 --> 00:07:38,080 ¿Cómo pudo hacernos esto? 35 00:07:42,680 --> 00:07:45,320 ¿Qué fue lo que hizo? ¿De qué hablas, hijo? 36 00:07:48,000 --> 00:07:51,280 El collar de tu difunta madre. 37 00:07:56,520 --> 00:07:59,200 Selcan se lo dio a la anciana que murió. 38 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 Goncagul dice que ella misma la vio. 39 00:08:14,960 --> 00:08:17,640 Lo que diga Goncagul Hatun no es prueba de nada, hermano. 40 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 Cállate, Ertugrul. 41 00:08:20,240 --> 00:08:22,800 Mantengamos la boca cerrada hasta la audiencia. 42 00:08:27,600 --> 00:08:31,000 Goncagul dice que Selcan mató a esa mujer. 43 00:08:32,880 --> 00:08:34,480 Este collar es la prueba. 44 00:08:35,080 --> 00:08:38,480 Entonces, Selcan debe estar involucrada en la muerte de mi tío. 45 00:08:41,960 --> 00:08:43,360 Selcan nos arruinó, madre. 46 00:08:44,440 --> 00:08:46,920 No solo a nosotros, a toda la tribu. 47 00:08:51,440 --> 00:08:52,560 Bey Gundogdu. 48 00:08:55,960 --> 00:08:57,720 Por favor, abra los ojos. 49 00:08:59,280 --> 00:09:02,240 Bey Tugtekin registró la tienda de Selcan recién ahora. 50 00:09:03,080 --> 00:09:05,320 ¿No ve que lo están engañando? 51 00:09:05,400 --> 00:09:06,680 ¡Halime! 52 00:09:41,240 --> 00:09:42,440 Tugtekin. 53 00:09:48,600 --> 00:09:54,080 No me interesa Ertugrul, ni mi hermana, ni mi madre. 54 00:09:56,120 --> 00:09:58,080 Estaré contigo para siempre. 55 00:10:00,920 --> 00:10:03,080 Tu carpa es mi casa. 56 00:10:05,320 --> 00:10:07,320 Gracias, cariño. 57 00:10:08,600 --> 00:10:10,040 No lo dudo. 58 00:10:11,240 --> 00:10:13,880 Sé que estarás conmigo 59 00:10:14,040 --> 00:10:16,520 cuando llegue el momento de vengar a mi padre. 60 00:10:34,080 --> 00:10:35,880 ¿Ya sabes todo? 61 00:10:39,720 --> 00:10:40,800 ¿Todo? 62 00:10:42,280 --> 00:10:43,360 Todo. 63 00:10:48,360 --> 00:10:51,920 Ahora depende de ti 64 00:10:53,080 --> 00:10:57,840 limpiar nuestro nombre en la corte mañana. 65 00:11:00,600 --> 00:11:01,680 ¡Tugtekin! 66 00:11:03,880 --> 00:11:05,400 ¿Qué has hecho? 67 00:11:06,200 --> 00:11:08,600 Irrumpir en la tienda de la esposa de un Bey. 68 00:11:09,080 --> 00:11:11,240 Esa tienda es mi honor, ¿no lo sabes? 69 00:11:11,880 --> 00:11:16,120 Aún está de luto, Bey Gundogdu. Usted hubiera hecho lo mismo. 70 00:11:16,360 --> 00:11:18,760 Me enteré de todo por su lengua venenosa. 71 00:11:18,840 --> 00:11:21,160 ¿Qué podía hacer? Debería agradecerme por seguir con vida. 72 00:11:21,280 --> 00:11:23,200 ¡Conoce tu lugar, Tugtekin! 73 00:11:24,320 --> 00:11:27,160 Si ese es el problema, su sangre es halal para mí. 74 00:11:27,440 --> 00:11:30,800 - ¿Es tu deber ejecutarla? - Tu madre dijo lo mismo. 75 00:11:32,040 --> 00:11:34,920 - ¿Con qué clase de serpiente te casaste? - Tugtekin. 76 00:11:35,000 --> 00:11:36,680 ¡Suficiente! 77 00:11:37,360 --> 00:11:40,280 Está claro que todos quieren ver muerta a Selcan. 78 00:11:40,400 --> 00:11:44,880 Sin embargo, nadie se preocupa por mí ni por la dignidad del Bey Korkut. 79 00:11:47,280 --> 00:11:50,360 ¿Cómo podemos vivir con esta vergüenza? 80 00:11:50,640 --> 00:11:53,560 ¿Cómo, Bey Gundogdu? 81 00:11:54,560 --> 00:11:55,640 ¿Cómo? 82 00:11:56,680 --> 00:11:57,720 ¿Cómo? 83 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 Madre. 84 00:12:43,400 --> 00:12:46,400 - La paz sea contigo, hermano. - Y contigo. 85 00:12:51,320 --> 00:12:52,720 Te hice algo de comer. 86 00:12:54,360 --> 00:12:57,360 Deberían cruzar las montañas antes de que noten que se fueron. 87 00:12:58,240 --> 00:12:59,880 Que Dios esté contigo. 88 00:13:01,080 --> 00:13:02,680 Que Dios los bendiga, hermano. 89 00:13:10,520 --> 00:13:13,200 Siempre recordaré tu ayuda. 90 00:13:14,240 --> 00:13:17,800 Mientras viva, todos sabrán de tu valentía. 91 00:13:18,440 --> 00:13:19,560 Gracias. 92 00:14:29,800 --> 00:14:31,360 - ¿Quién hizo esto? - Dogan. 93 00:14:32,560 --> 00:14:35,680 Vino aquí y no recuerdo nada más. 94 00:14:36,440 --> 00:14:37,800 Nos desmayamos. 95 00:14:50,520 --> 00:14:53,080 No demores demasiado el juicio, Bey Gumustekin. 96 00:14:54,160 --> 00:14:56,360 Cuanto más tarde, más se enojará la gente. 97 00:14:57,920 --> 00:15:02,040 Todo terminará antes del anochecer. Está todo arreglado. 98 00:15:03,720 --> 00:15:05,600 Luego será el turno de Selcan. 99 00:15:07,120 --> 00:15:09,280 Pagará por sus calumnias. 100 00:15:11,240 --> 00:15:15,280 Con su permiso, Bey, iré a Konya después del juicio. 101 00:15:17,040 --> 00:15:19,280 Ameer Sadettin Kobek quiere verme. 102 00:15:20,280 --> 00:15:22,080 Tienes mi permiso, Bey Gumustekin. 103 00:15:22,560 --> 00:15:25,320 Dale mis saludos al Sultán Aladín y a Ameer Sadettin. 104 00:15:30,840 --> 00:15:33,360 - ¿Puedo pasar, Bey? - Pasa, Kaya. 105 00:15:37,360 --> 00:15:38,680 Bey, Banu Cicek escapó. 106 00:15:41,920 --> 00:15:43,760 - ¿Cómo? - No lo sé, Bey. 107 00:15:43,840 --> 00:15:46,000 Pero pasó después de que Dogan llegara. 108 00:15:47,800 --> 00:15:51,240 - ¡Ertugrul! - ¿Qué tiene él que ver en esto? 109 00:15:54,800 --> 00:15:56,800 Debe haber algo a lo que temen. 110 00:15:57,880 --> 00:16:00,440 Si no, ¿por qué lo harían? 111 00:16:02,720 --> 00:16:06,840 ¿Ahora entiende por qué pospusieron el juicio, Bey? 112 00:16:09,040 --> 00:16:11,200 Si Turgut y Bamsi siguen en la tienda, atrápenlos. 113 00:16:11,280 --> 00:16:12,440 Como ordene, Bey. 114 00:16:14,280 --> 00:16:16,600 El juicio ya no es necesario, Bey. 115 00:16:16,880 --> 00:16:19,360 Su sangre es halal para ti. 116 00:16:19,960 --> 00:16:24,880 Sin embargo, no olvides que Gundogdu busca justicia. 117 00:16:25,360 --> 00:16:28,960 Es obvio que es Ertugrul quien engaña a Hayme Hatun. 118 00:16:30,360 --> 00:16:33,040 Por ende, hemos descubierto la fuente de la traición. 119 00:16:33,840 --> 00:16:37,760 Hablaré de esto con Ameer Sadettin cuando esté en Konya. 120 00:16:38,880 --> 00:16:45,280 Destruiremos a Ertugrul con ayuda del estado, de ser necesario. 121 00:17:27,040 --> 00:17:29,400 ¿Por qué te involucraste en algo tan peligroso? 122 00:17:35,400 --> 00:17:37,000 ¿Es porque crees en mí... 123 00:17:38,520 --> 00:17:40,480 ...o porque el Bey Ertugrul te lo pidió? 124 00:17:44,680 --> 00:17:46,680 Moriría por el Bey si me lo pidiera. 125 00:17:51,160 --> 00:17:52,320 Sin embargo, esta vez... 126 00:17:56,360 --> 00:17:57,480 Esta vez, ¿qué? 127 00:18:00,560 --> 00:18:01,920 Es diferente. 128 00:18:07,600 --> 00:18:08,920 No sé cómo explicarlo. 129 00:18:11,400 --> 00:18:12,600 Sin embargo... 130 00:18:17,680 --> 00:18:18,960 ...esta vez es por ti. 131 00:18:21,360 --> 00:18:22,400 Yo... 132 00:18:33,320 --> 00:18:36,000 No puedo enviarte a la horca... 133 00:18:37,560 --> 00:18:39,640 ...cuando ni siquiera puedo verte lastimada. 134 00:18:53,160 --> 00:18:55,880 - La paz sea contigo. - Y contigo. 135 00:19:09,880 --> 00:19:12,960 No existe la muerte para quienes mueren por quien aman. 136 00:19:14,640 --> 00:19:17,280 No existe el dolor para quienes enfrentan la crueldad. 137 00:19:20,680 --> 00:19:24,520 Para quienes salen al camino hay unidad y amor. 138 00:19:32,920 --> 00:19:34,080 Vengan conmigo. 139 00:19:57,280 --> 00:19:59,720 ¿Ayudaste a escapar a Banu Cicek? 140 00:20:12,000 --> 00:20:13,880 Nunca creíste que amo a Tugtekin. 141 00:20:16,080 --> 00:20:19,080 Siempre creíste que lo hacía para vengarme de Ertugrul. 142 00:20:20,720 --> 00:20:22,120 Querías que nos casáramos... 143 00:20:23,400 --> 00:20:27,560 ...por tu propio interés, aunque él me quiera como a una hermana. 144 00:20:29,400 --> 00:20:32,040 Ahora tratas de evitar que Gundogdu 145 00:20:32,920 --> 00:20:36,480 se case con Goncagul por tu propio interés, una vez más. 146 00:20:37,320 --> 00:20:39,800 Con tus planes malvados y tus mentiras. 147 00:20:41,680 --> 00:20:42,920 ¡Suficiente! 148 00:20:44,720 --> 00:20:50,640 ¿No te das cuenta de que el mal nos rodea y esparce todo su veneno? 149 00:20:51,080 --> 00:20:55,200 ¿No entiendes que la muerte del Bey Korkut es solo el comienzo? 150 00:20:55,680 --> 00:20:58,080 Matarán a cualquiera que se interponga en su camino 151 00:20:58,200 --> 00:21:01,640 hasta lograr su objetivo. 152 00:21:02,960 --> 00:21:07,000 Esto incluye a Gundogdu y Tugtekin. 153 00:21:08,440 --> 00:21:11,920 Ya basta. No seas tan ingenua, hermana. 154 00:21:13,760 --> 00:21:15,800 ¿Crees que todos son como tú? 155 00:21:18,160 --> 00:21:19,760 ¿A cuánta gente lastimaste? 156 00:21:22,040 --> 00:21:23,520 Destruiste familias... 157 00:21:25,960 --> 00:21:29,080 ...incluso a la nuestra. ¿Eso no fue suficiente? 158 00:21:33,880 --> 00:21:37,720 Siempre quisiste que fuera la esposa de un Bey, ahora lo soy. 159 00:21:40,880 --> 00:21:43,120 Pero no gracias a tu juego sucio. 160 00:21:44,000 --> 00:21:47,480 Si no porque lo amo, y él, a mí. 161 00:21:53,120 --> 00:21:58,520 Si tuviste algo que ver con el escape de Banu Cicek... 162 00:21:59,720 --> 00:22:03,160 ...si lo que dijo Madre Aytolun es verdad... 163 00:22:04,600 --> 00:22:07,840 ...como la esposa de Tugtekin, Bey de Dodurga, 164 00:22:08,600 --> 00:22:12,160 haré todo lo posible para que recibas tu castigo. No lo dudes. 165 00:23:07,200 --> 00:23:08,960 - ¿Qué sucede? - Salgan. 166 00:23:10,280 --> 00:23:12,720 - ¿Qué sucede, hermano? - Les dije que salgan. 167 00:23:24,000 --> 00:23:25,440 Lo haremos, hermano. 168 00:23:28,200 --> 00:23:29,360 Saldremos. 169 00:23:49,760 --> 00:23:52,800 - ¿Dónde está Dogan, Turgut? - Cuando despertamos ya no estaba. 170 00:23:54,880 --> 00:23:56,280 Quizás salió de cacería, Bey. 171 00:24:01,680 --> 00:24:05,000 - ¿Dónde está Dogan, Bamsi? - No lo sabemos, Bey. 172 00:24:06,680 --> 00:24:09,920 ¿No es cierto, hermano Turgut? No lo sabemos. 173 00:24:10,440 --> 00:24:11,520 No lo sabemos, Bey. 174 00:24:26,120 --> 00:24:27,840 Veamos qué tiene que decir su Bey. 175 00:24:29,920 --> 00:24:31,120 Átenlos y llévenselos. 176 00:25:01,040 --> 00:25:02,640 Las cosas se complicaron, madre. 177 00:25:04,680 --> 00:25:06,840 Serán más duros con nosotros después de esto. 178 00:25:09,280 --> 00:25:11,120 Tenemos que terminar con esto. 179 00:25:14,200 --> 00:25:16,840 Hagamos que todo termine. Ya fue suficiente. 180 00:25:23,360 --> 00:25:24,880 Ertugrul, ¡ven aquí! 181 00:25:32,880 --> 00:25:34,560 Ertugrul, ¡ven aquí! 182 00:25:39,400 --> 00:25:40,600 Es hora, madre. 183 00:25:47,520 --> 00:25:49,000 ¡Sal, Ertugrul! 184 00:26:45,880 --> 00:26:46,920 ¡Tugtekin! 185 00:26:48,440 --> 00:26:50,520 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué es todo esto? 186 00:26:58,320 --> 00:27:02,160 ¿Qué sucede, primo? 187 00:27:03,760 --> 00:27:05,760 ¿Por qué capturaste a Bamsi y Turgut? 188 00:27:08,200 --> 00:27:13,480 Uno de los alps de Ertugrul ayudó a la asesina de mi padre a escapar. 189 00:27:19,240 --> 00:27:20,800 Los guardias lo vieron. 190 00:27:21,880 --> 00:27:24,520 Nadie escapa de la espada de la justicia, Bey Tugtekin. 191 00:27:25,000 --> 00:27:26,662 Cuando la encuentren, haremos lo que sea necesario. 192 00:27:29,920 --> 00:27:33,040 Turgut y Bamsi, ¿por qué están atados? 193 00:27:33,320 --> 00:27:36,000 Yo hago las preguntas aquí, no tú. 194 00:27:36,200 --> 00:27:38,840 Solo Dios puede cuestionarme, Bey Tugtekin. 195 00:27:41,800 --> 00:27:43,800 Debes soltarlos si no tienes pruebas. 196 00:27:49,040 --> 00:27:54,720 Y es deber de Madre Hayme castigarlos si son culpables. 197 00:27:55,880 --> 00:27:58,840 Ertugrul tiene razón, Bey Tugtekin. 198 00:28:01,880 --> 00:28:07,160 Recuerda lo que pasó la última vez que lo difamaste a él y a sus alps. 199 00:28:08,640 --> 00:28:12,200 No olvides que estos valientes hombres te salvaron la vida 200 00:28:12,360 --> 00:28:17,560 y te trajeron de vuelta a tu carpa, sano y salvo. 201 00:28:20,120 --> 00:28:23,480 ¡Abdurrahman! Desata a Bamsi y Turgut. 202 00:28:31,360 --> 00:28:32,480 ¡Tugtekin! 203 00:28:33,920 --> 00:28:38,280 Al parecer Dogan cometió un crimen. Será castigado por eso. 204 00:28:39,520 --> 00:28:42,720 Sin embargo, si sabes algo más, madre, deberías decírmelo. 205 00:28:44,000 --> 00:28:46,320 Madre Hayme se encargará de toda cuenta a saldar. 206 00:28:46,880 --> 00:28:50,400 Pero no voy a aceptar que irrumpas en una carpa Kayi así. 207 00:28:57,040 --> 00:28:59,880 - Escúchame con cuidado, Madre Hayme. - ¡No! 208 00:29:00,680 --> 00:29:02,200 Tú escúchame a mí. 209 00:29:03,640 --> 00:29:08,360 Si no tienes pruebas, déjame desatar a mis alps. 210 00:29:10,240 --> 00:29:12,840 Después de eso, te invitaré a mi tienda 211 00:29:13,480 --> 00:29:15,640 y te escucharé atentamente. 212 00:29:20,840 --> 00:29:22,560 Es todo lo que tengo para decir. 213 00:29:40,080 --> 00:29:41,360 Ahora, por favor entra. 214 00:29:42,400 --> 00:29:46,360 Si lo deseas, escucharé tus quejas durante el desayuno. 215 00:29:46,800 --> 00:29:47,800 Madre Hayme. 216 00:29:50,440 --> 00:29:55,320 Debemos encontrar a Dogan. Sea como sea. 217 00:29:56,320 --> 00:30:00,480 Ya que quieres solucionar esto, encontraré a Dogan y lo traeré de vuelta. 218 00:30:02,840 --> 00:30:04,040 En cuanto a Ertugrul... 219 00:30:06,160 --> 00:30:11,160 ...si Banu Cicek y Dogan no son castigados, 220 00:30:11,600 --> 00:30:14,400 juro que haré a Ertugrul responsable de todo. 221 00:30:20,720 --> 00:30:22,120 Es todo lo que tengo que decir. 222 00:30:25,080 --> 00:30:27,720 Samsa, prepara a los alps. 223 00:30:28,880 --> 00:30:31,840 Los quiero vivos o muertos. 224 00:31:40,120 --> 00:31:41,240 Señor... 225 00:31:42,440 --> 00:31:44,240 ...con su permiso, nos gustaría partir. 226 00:31:45,680 --> 00:31:47,080 Tienes mi permiso, hijo. 227 00:31:56,720 --> 00:31:58,080 No pierdas las esperanzas. 228 00:32:00,600 --> 00:32:03,080 Dios pone a prueba a sus fieles con desafíos. 229 00:32:04,120 --> 00:32:08,240 Después de cada tormenta, siempre sale el sol. 230 00:32:08,920 --> 00:32:11,800 Todo saldrá bien con la ayuda de Dios. 231 00:32:14,840 --> 00:32:19,040 Cuando el Bey Ertugrul tiene un plan, de algún modo hace que funcione. 232 00:32:20,560 --> 00:32:22,000 Rezaré por eso. 233 00:32:24,480 --> 00:32:27,240 Que Dios te dé una larga y gloria vida. 234 00:32:27,640 --> 00:32:29,040 Que Dios esté contigo. 235 00:32:30,080 --> 00:32:31,240 Que Dios lo bendiga. 236 00:32:59,800 --> 00:33:04,040 ¿Te das cuenta de lo que causará la ira de Tugtekin, hijo? 237 00:33:05,360 --> 00:33:07,800 Con el tiempo, su ira lo conducirá a la verdad. 238 00:33:08,560 --> 00:33:10,320 Solo tenemos que exigir justicia. 239 00:33:24,800 --> 00:33:28,520 No me digas que no tienes nada que ver con esto. ¿Qué has hecho, hermano? 240 00:33:29,320 --> 00:33:32,080 Hermano Gundogdu, Ertugrul no tiene nada que ver con esto. 241 00:33:32,880 --> 00:33:35,120 ¿Y esperas que te crea, Sungur? 242 00:33:35,760 --> 00:33:38,120 Todo esto terminará en el juicio, tú lo dijiste. 243 00:33:38,400 --> 00:33:43,080 ¿Por qué lo pospusiste? Para sacar a Dogan, ¿no? 244 00:33:44,520 --> 00:33:45,600 Gundogdu. 245 00:33:46,920 --> 00:33:51,080 Es obvio que Dogan lo hizo porque cree en su inocencia y la ama. 246 00:33:51,640 --> 00:33:54,520 Es mi deber arreglar todo cuando lleguen aquí. 247 00:33:55,480 --> 00:33:59,800 ¿Por amor? ¿Es eso, madre? ¿Es todo lo que tienes para decir? 248 00:34:01,720 --> 00:34:03,960 Ertugrul está cavando nuestras tumbas. 249 00:34:05,040 --> 00:34:08,920 Ahora me pregunto cómo nos sacará de todo esto. 250 00:34:36,040 --> 00:34:37,240 Bey Tugtekin. 251 00:34:38,120 --> 00:34:40,320 No dejaré que te salgas con la tuya, Ertugrul. 252 00:34:41,240 --> 00:34:44,840 Ni siquiera tu madre podrá salvarte. 253 00:34:45,880 --> 00:34:46,880 Gokce. 254 00:34:51,160 --> 00:34:54,880 - ¿Puedo pasar, Bey? - Entra, Samsa, entra. 255 00:34:57,480 --> 00:34:58,800 Los alps están listos, Bey. 256 00:35:00,240 --> 00:35:01,560 Quédate en la carpa nómada. 257 00:35:02,200 --> 00:35:04,840 Ertugrul y sus alps no saldrán de la tienda. Vigílalos. 258 00:35:05,720 --> 00:35:06,880 Entendido, Bey. 259 00:35:17,360 --> 00:35:19,400 No deberías ir detrás de ellos, Bey. 260 00:35:19,960 --> 00:35:22,280 Déjaselo a Gundogdu, líder de los alps. 261 00:35:24,840 --> 00:35:26,840 Tú eres el Bey de la tribu ahora. 262 00:35:27,800 --> 00:35:31,480 Deberías quedarte en la carpa y decirles lo que tienen que hacer. 263 00:35:31,960 --> 00:35:36,040 No es recomendable que te vayas cuando Ertugrul está en la tienda. 264 00:36:14,040 --> 00:36:15,520 Estoy lista, Bey Ertugrul. 265 00:36:17,760 --> 00:36:20,240 Espera mis indicaciones en tu tienda, Selcan Hatun. 266 00:36:20,680 --> 00:36:23,600 El Bey Artuk enviará a Goncagul a Karakayalar. 267 00:36:24,320 --> 00:36:26,760 Debes hacer que te vea y te siga. 268 00:36:27,560 --> 00:36:29,680 Banu Cicek estará esperándote en Karakayalar. 269 00:36:29,920 --> 00:36:33,600 Goncagul debe oír todo lo que digan. 270 00:36:34,760 --> 00:36:37,920 Tiene que escuchar que vas a encontrarte con Banu Cicek antes del atardecer 271 00:36:38,880 --> 00:36:44,720 y que Banu te dará la evidencia. Debe creerlo. 272 00:36:47,320 --> 00:36:49,240 Luego le contará todo a Aytolun Hatun. 273 00:36:51,600 --> 00:36:53,840 Y Aytolun Hatun irá cuando quieras que vaya. 274 00:36:54,360 --> 00:36:55,720 No se preocupe, Bey. 275 00:36:56,440 --> 00:37:00,920 ¿Qué pasa si Goncagul no puede persuadir a Aytolun de ir con Banu Cicek? 276 00:37:01,640 --> 00:37:03,120 ¿Qué pasará entonces, hijo? 277 00:37:05,520 --> 00:37:10,320 Si ella cree que Banu Cicek tiene pruebas de los asesinatos... 278 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 ...irá, madre. 279 00:37:15,280 --> 00:37:17,800 Bey Ertugrul, ¿y si algo le pasa a Selcan? 280 00:37:22,280 --> 00:37:24,480 Mi hermano, Sungur, irá con ella. 281 00:37:27,520 --> 00:37:28,600 No te preocupes. 282 00:37:43,120 --> 00:37:46,760 Es por eso que pospuso el juicio. 283 00:37:47,880 --> 00:37:49,680 Para ayudar a escapar a Banu Cicek. 284 00:37:50,880 --> 00:37:52,800 Cometí un error por precaución anoche 285 00:37:52,880 --> 00:37:55,120 y envié a tres alps a seguir a los alps de Ertugrul. 286 00:37:55,840 --> 00:37:59,640 Turgut y Bamsi empezaron una pelea frente a las tiendas, de la nada. 287 00:38:00,440 --> 00:38:05,200 Dogan ayudó a Banu Cicek a escapar durante el alboroto. 288 00:38:06,240 --> 00:38:10,120 Estoy seguro de que Ertugrul también está involucrado, Bey Tugtekin. 289 00:38:11,680 --> 00:38:15,320 No podría ser de otra forma. Dogan no pudo hacerlo solo. 290 00:38:16,160 --> 00:38:18,160 Tampoco estará solo cuando pague por esto. 291 00:38:23,560 --> 00:38:25,000 Ven aquí, Bey Gundogdu. 292 00:38:26,040 --> 00:38:27,920 Bey Tugtekin, Bey Gumustekin. 293 00:38:29,240 --> 00:38:32,120 Es mejor que tú vayas a buscar a Banu Cicek y Dogan. 294 00:38:33,040 --> 00:38:34,880 Es una sabia decisión, Bey. 295 00:38:35,240 --> 00:38:38,760 Puede quedarse tranquilo de que los traeré de vuelta pronto. 296 00:38:39,040 --> 00:38:45,320 Gracias, pero no tengas piedad si se resisten. 297 00:38:46,920 --> 00:38:49,840 No te preocupes, Bey. Lo haré si es necesario. 298 00:38:50,120 --> 00:38:52,760 El Bey Gumustekin y yo estamos siempre de tu lado. 299 00:38:52,840 --> 00:38:53,920 Gracias. 300 00:38:54,640 --> 00:38:56,600 - Con su permiso. - Claro. 301 00:39:28,040 --> 00:39:29,200 ¿Qué está sucediendo? 302 00:39:35,200 --> 00:39:37,440 Debemos dejar un rastro para que nos encuentren. 303 00:39:41,600 --> 00:39:42,760 Dogan, espera. 304 00:39:52,040 --> 00:39:53,080 Toma. 305 00:40:33,720 --> 00:40:34,720 Madre Hayme. 306 00:40:34,880 --> 00:40:39,040 El Bey Tugtekin le ordenó al Bey Gundogdu que fuera por Dogan y Banu Cicek. 307 00:40:39,520 --> 00:40:42,680 El Bey Gundogdu dice que se irá con los alps de inmediato. 308 00:40:49,960 --> 00:40:53,680 Justo como dijiste, el Bey Gumustekin está influenciando al Bey Tugtekin. 309 00:40:54,560 --> 00:40:58,200 Gundogdu encontrará a Dogan donde quiero, 310 00:40:58,320 --> 00:41:01,040 y lo traerá a salvo a la carpa nómada. 311 00:41:02,160 --> 00:41:04,200 - Vamos, hermano. - Vamos. 312 00:41:05,040 --> 00:41:06,400 Terminemos el trabajo. 313 00:41:08,560 --> 00:41:09,640 Madre, con su permiso. 314 00:41:11,080 --> 00:41:12,400 Que Dios los acompañe. 315 00:41:36,520 --> 00:41:37,520 ¡Bey Gundogdu! 316 00:41:47,560 --> 00:41:49,040 Mantén los ojos abiertos, Bey. 317 00:41:50,640 --> 00:41:53,280 Que Dios te proteja de las trampas de los traidores. 318 00:41:53,480 --> 00:41:54,600 Amén. 319 00:41:55,040 --> 00:41:57,800 - Espero que los encuentres. - Si Dios quiere. 320 00:41:58,360 --> 00:42:01,800 Encuéntralos para que esta traición ya no nos cause más dolor. 321 00:42:03,520 --> 00:42:05,840 No te preocupes, Goncagul Hatun. 322 00:42:06,480 --> 00:42:08,800 Nadie impedirá que estemos juntos. 323 00:42:10,120 --> 00:42:12,000 Prepárate para la boda. 324 00:42:12,800 --> 00:42:16,520 Me casaré contigo en cuanto regrese. Ya verás. 325 00:42:19,320 --> 00:42:22,480 - Cuídate. - Que Dios te acompañe, Bey. 326 00:43:29,120 --> 00:43:31,120 Subtítulos: Claudia Robbiano 25298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.