All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E70.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,280 --> 00:02:24,280 ¡Permiso! 2 00:02:31,280 --> 00:02:32,280 ¿Están listos? 3 00:02:32,960 --> 00:02:33,960 Estamos listos, Bey. 4 00:02:34,360 --> 00:02:37,720 Los Alps de Gumustekin nos vigilan. Vigilan todos nuestros movimientos. 5 00:02:38,000 --> 00:02:39,440 Abdurrahman se llevó los caballos, Bey. 6 00:02:40,120 --> 00:02:43,240 Los eludiremos en la noche y haremos lo necesario. Tranquilo. 7 00:02:43,360 --> 00:02:44,360 Gracias. 8 00:02:45,120 --> 00:02:47,520 Confío en ti. Estate alerta. 9 00:02:48,680 --> 00:02:53,640 Cuando ellos se den cuenta, primero, Tugtekin va a enviarnos sus soldados. 10 00:02:54,600 --> 00:02:55,800 No lo contradigan. 11 00:02:57,920 --> 00:03:02,160 Quiero que se dobleguen ante ellos cuando los soldados de Tugtekin vengan. 12 00:03:08,240 --> 00:03:09,360 ¿Está claro, Bamsi? 13 00:03:10,720 --> 00:03:11,840 Está claro, Bey. 14 00:03:13,840 --> 00:03:15,000 Dame tu bendición, Bey. 15 00:03:17,160 --> 00:03:18,480 La tienes, hermano Dogan. 16 00:03:24,440 --> 00:03:25,680 Que Dios nos ayude. 17 00:04:06,400 --> 00:04:11,880 Tu virtud como Bey traerá bienestar y seguridad a la tienda Dodurga. 18 00:04:12,200 --> 00:04:13,200 Gracias. 19 00:04:14,560 --> 00:04:18,240 Tus experiencias me guiarán, Gumustekin Bey. 20 00:04:19,960 --> 00:04:21,480 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 21 00:04:21,680 --> 00:04:23,320 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 22 00:04:23,480 --> 00:04:25,120 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 23 00:04:25,400 --> 00:04:26,960 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 24 00:04:27,240 --> 00:04:28,720 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 25 00:04:28,920 --> 00:04:30,400 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 26 00:04:30,680 --> 00:04:32,160 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 27 00:04:32,440 --> 00:04:33,520 ¡Dios te bendiga! 28 00:04:34,680 --> 00:04:36,160 ¡Hombres valientes de Dodurga! 29 00:04:37,040 --> 00:04:41,680 Sobrevivimos a muchas batallas, mucho sufrimiento. 30 00:04:43,720 --> 00:04:45,840 Por nuestro fallecido Korkut Bey 31 00:04:46,600 --> 00:04:51,360 hemos caminado sobre cada obstáculo en nuestro camino. 32 00:04:51,960 --> 00:04:58,960 La sangre que corre por nuestras armas fluye como un río sagrado. 33 00:05:00,080 --> 00:05:01,800 Así es como seguiremos haciéndolo. 34 00:05:03,000 --> 00:05:05,960 Voy a vengar a mi difunto Korkut Bey. 35 00:05:07,640 --> 00:05:11,000 Ahora, es tiempo de que Dodurga 36 00:05:11,560 --> 00:05:15,720 se deshaga de los traidores de adentro y que nos levantemos. 37 00:05:16,080 --> 00:05:19,320 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 38 00:05:19,560 --> 00:05:22,520 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 39 00:05:22,800 --> 00:05:25,840 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 40 00:05:26,440 --> 00:05:29,600 ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! ¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey! 41 00:05:33,080 --> 00:05:34,080 Tugtekin Bey. 42 00:06:22,400 --> 00:06:27,520 La inspiración que tenía nuestro profeta se interrumpió por un tiempo. 43 00:06:29,840 --> 00:06:34,000 En aquel tiempo, Hazrat Gabriel no podía verse a sí mismo. 44 00:06:34,520 --> 00:06:37,520 Algunos politeístas lo molestaban diciéndole que 45 00:06:37,600 --> 00:06:41,560 su Dios Mahoma lo abandonó, su Dios lo dejó. 46 00:06:42,360 --> 00:06:45,800 Nuestro Maestro profeta que enfrentaba reacciones brutales de politeístas 47 00:06:46,480 --> 00:06:50,040 desde el día que invitó a personas de la religión de Dios 48 00:06:50,640 --> 00:06:53,400 fue el objeto de burla en ese entonces. 49 00:06:54,120 --> 00:06:57,120 Esto fue muy triste para él. 50 00:06:58,040 --> 00:07:00,600 Su gran ayuda fue Dios, sin dudas. 51 00:07:02,360 --> 00:07:05,240 La inspiración que venía de Dios le daba fuerza y poder. 52 00:07:05,920 --> 00:07:08,960 Le mostraba la manera en que tenía que actuar. 53 00:07:10,480 --> 00:07:14,960 Cuando dejó de recibir esa inspiración, nuestro profeta fue devoto de su Dios, 54 00:07:15,120 --> 00:07:17,960 su único apoyo y su único consuelo. 55 00:07:18,720 --> 00:07:22,320 Durante estos tiempos problemáticos de nuestro profeta, 56 00:07:23,880 --> 00:07:25,600 le contaron a Duha Surah. 57 00:07:26,480 --> 00:07:28,640 Su Dios le dijo a su profeta que: 58 00:07:30,280 --> 00:07:34,760 "En la mañana y en la noche cuando esté calmo. 59 00:07:35,040 --> 00:07:37,440 Tu Creador no te ha abandonado ni odiado. 60 00:07:38,000 --> 00:07:40,560 El más allá es mejor para ti que el presente. 61 00:07:41,360 --> 00:07:44,400 Y ciertamente, tu Creador te compensará para que estés contento. 62 00:07:45,400 --> 00:07:47,400 ¿No te encontró huérfano y te refugió? 63 00:07:49,400 --> 00:07:51,960 ¿No te encontró inconsciente y te guio? 64 00:07:52,520 --> 00:07:55,040 ¿No te encontró pobre y te hizo rico? 65 00:07:56,360 --> 00:08:00,920 Por lo tanto, no trates al huérfano con opresión ni con repudio al mendigo. 66 00:08:02,240 --> 00:08:04,760 Y proclama la gracia de tu Creador". 67 00:08:08,000 --> 00:08:12,920 Eso ciertamente dio fortaleza y seguridad a nuestro profeta. 68 00:08:14,280 --> 00:08:20,600 Hay, desde luego, ciertos valores morales para nosotros, la Ummah islámica. 69 00:08:22,800 --> 00:08:28,120 Sabemos que nuestro Señor nunca nos abandonará, a pesar de la oscuridad 70 00:08:28,760 --> 00:08:31,160 y de la crueldad diseminada en el universo. 71 00:08:31,720 --> 00:08:34,560 Es nuestro deber hacer el bien 72 00:08:35,520 --> 00:08:38,120 y tener altos valores, sin dudar 73 00:08:38,640 --> 00:08:43,560 o acobardarnos en este universo que está lleno de maldad, 74 00:08:44,000 --> 00:08:47,960 y discordia, donde el cruel desafía al pobre 75 00:08:48,880 --> 00:08:52,840 donde un hermano mata al otro. 76 00:08:54,280 --> 00:08:58,400 La recompensa de esta gran batalla la recibiremos 77 00:08:59,200 --> 00:09:01,360 en el más allá si no es aquí. 78 00:09:02,360 --> 00:09:04,920 Este es el compromiso de Dios con los fieles. 79 00:09:06,120 --> 00:09:07,680 Es un camino ciertamente duro. 80 00:09:09,680 --> 00:09:11,040 Pero nuestro Dios dice: 81 00:09:12,680 --> 00:09:16,480 "¿Piensas que puedes ascender al cielo 82 00:09:17,520 --> 00:09:20,320 sin sufrimiento como tu antecesor?" 83 00:09:23,440 --> 00:09:28,520 El sonido más fuerte en el cielo será el sonido de la verdad y lo justo. 84 00:09:30,080 --> 00:09:32,880 Siempre que mantengamos la fe. 85 00:09:35,200 --> 00:09:37,120 Y luchemos sin dudar. 86 00:09:58,840 --> 00:10:02,040 Gumustekin convenció a los que pensaban que Tugtekin es joven 87 00:10:02,200 --> 00:10:03,720 y no apto para ser Bey. 88 00:10:05,000 --> 00:10:08,320 Si no quiere ser el Bey de Dodurga, ¿qué quiere este hombre? 89 00:10:10,520 --> 00:10:11,840 ¿Qué piensas, hermano? 90 00:10:14,240 --> 00:10:15,640 Debe querer un puesto mejor 91 00:10:16,400 --> 00:10:18,200 si no se postuló para ser Bey. 92 00:10:21,560 --> 00:10:22,640 ¿Qué significa esto? 93 00:10:23,280 --> 00:10:27,080 Seguramente recibe recompensa de Konya por su servicio al comandante Saadettin. 94 00:10:27,760 --> 00:10:29,240 Con un hueso en la boca. 95 00:10:30,520 --> 00:10:32,400 Va a querer destrozarme primero con él. 96 00:10:33,200 --> 00:10:34,800 Luego a todos a mi alrededor. 97 00:10:37,040 --> 00:10:38,280 No puede hacerlo, Bey. 98 00:10:56,360 --> 00:10:58,040 Su asesina es Aytolun, Bey. 99 00:10:59,640 --> 00:11:00,720 Cuéntame todo. 100 00:11:01,920 --> 00:11:05,440 Dímelo, sino te cortaré como en un sacrificio. ¡Dime! 101 00:11:06,760 --> 00:11:09,680 ¡Aytolun mató a la anciana! ¡Goncagul también lo sabe! 102 00:11:11,760 --> 00:11:14,440 Selcan, ¿qué hiciste? 103 00:11:15,760 --> 00:11:17,560 Selcan es una mujer problemática. 104 00:11:18,320 --> 00:11:20,280 Es evidente que eres un hombre compasivo. 105 00:11:20,880 --> 00:11:25,320 Tienes un corazón puro que no apartas de tu esposa. 106 00:11:26,160 --> 00:11:27,600 Sé que tienes una gran carga. 107 00:11:28,000 --> 00:11:31,320 Estar triste y solo no te queda, Bey. 108 00:11:32,520 --> 00:11:34,520 Ya no sé qué hacer. 109 00:11:36,760 --> 00:11:41,000 Mi Dios todopoderoso me guía a lo correcto. 110 00:11:42,880 --> 00:11:45,440 Que la verdad sea revelada pronto para que me ilumine. 111 00:11:46,720 --> 00:11:50,560 No dejes que todo termine para mi esposa cuando estamos intentando ser firmes 112 00:11:50,880 --> 00:11:53,640 contra los mongoles uniendo dos tiendas nómadas. 113 00:11:56,320 --> 00:12:00,200 Acudí a ti por cada mal, cada maldad. 114 00:12:28,880 --> 00:12:30,080 ¿Puedo pasar, Bey Artuk? 115 00:12:30,720 --> 00:12:31,800 Entra, Alp Dogan. 116 00:12:49,080 --> 00:12:50,080 Alp Dogan. 117 00:12:51,520 --> 00:12:52,880 No te preocupes. 118 00:12:53,360 --> 00:12:57,160 Protegerás a Banu Cicek de la crueldad de los tiranos con la voluntad de Dios. 119 00:12:59,160 --> 00:13:04,560 Mira, preparé una sopa que podría hacer a un oso hibernar en verano. 120 00:13:06,240 --> 00:13:07,360 Que Dios te bendiga. 121 00:13:11,040 --> 00:13:14,160 Estuve en muchas batallas, pero nunca tuve miedo a la muerte. 122 00:13:16,680 --> 00:13:20,960 Sin embargo, ahora temo no poder proteger a Banu Cicek. 123 00:13:25,840 --> 00:13:29,680 Ojalá hayas preparado algo que tranquilice mi mente. 124 00:13:33,360 --> 00:13:39,160 "Pues Dios está con quienes se contienen y aquellos que hacen el bien". 125 00:13:40,960 --> 00:13:44,600 - Te aliviarás, Alp Dogan. - Gracias. 126 00:14:05,520 --> 00:14:08,360 Detrás de este misterio, hay traiciones que pueden debilitar 127 00:14:08,920 --> 00:14:11,680 no solo a la tienda nómada, sino también al gobierno. 128 00:14:16,000 --> 00:14:20,120 ¿Cómo podrías revelar la verdad después de secuestrar a Banu Cicek, Ertugrul? 129 00:14:21,080 --> 00:14:22,760 Haré que Gumustekin me persiga. 130 00:14:24,400 --> 00:14:26,840 Es la única manera de proteger a Selcan y Tugtekin. 131 00:14:31,320 --> 00:14:33,000 ¿Qué clase de juego es este? 132 00:14:34,200 --> 00:14:36,600 No es un juego, madre. Es la guerra. 133 00:14:39,200 --> 00:14:42,240 Una guerra a la que iremos sin armas pero con conciencia. 134 00:14:45,040 --> 00:14:48,040 A veces, tienes que encender un fuego para apagar el otro. 135 00:14:49,600 --> 00:14:52,640 Gumustekin tendrá que atacarme por desesperación. 136 00:14:53,680 --> 00:14:56,280 Luego, encontraré su punto débil y atacaré. 137 00:14:56,920 --> 00:15:00,400 Mi hermano Gundogdu sabrá la verdad de esta manera. 138 00:15:06,920 --> 00:15:10,520 Gundogdu se ofendió cuando supo que estoy contigo. 139 00:15:13,360 --> 00:15:14,760 Tampoco habla con Selcan. 140 00:15:16,000 --> 00:15:17,480 Está solo, en su tienda. 141 00:15:19,600 --> 00:15:23,840 ¿Qué te dijo mi hermano cuando le dijiste que era tiempo de irnos, madre? 142 00:15:24,640 --> 00:15:26,920 Él dijo: "Nuestro camino es junto a Dodurga. 143 00:15:28,840 --> 00:15:33,560 No podemos separarnos cuando hay un problema como Noyan". 144 00:15:37,400 --> 00:15:38,480 Entonces... 145 00:15:42,760 --> 00:15:47,000 ¿Qué pasará si tu hermano dice que no, Ertugrul? 146 00:15:50,000 --> 00:15:51,640 Entonces, nos iremos, madre. 147 00:15:56,760 --> 00:15:57,880 ¿Y si me niego? 148 00:16:04,120 --> 00:16:07,640 Entonces, me iré con los que crean en mí. 149 00:16:10,840 --> 00:16:12,360 Si nadie me cree 150 00:16:14,400 --> 00:16:15,480 me iré solo. 151 00:16:31,400 --> 00:16:33,120 Bamsi, ¿qué es lo que no entendiste? 152 00:16:33,640 --> 00:16:34,880 Nos persiguen. 153 00:16:36,120 --> 00:16:39,360 Deberíamos retener a los Alps que nos persiguen para que Dogan 154 00:16:39,520 --> 00:16:41,040 secuestre a Banu Cicek. 155 00:16:41,920 --> 00:16:44,160 Esto es por lo que tú y yo lucharemos. 156 00:16:44,560 --> 00:16:48,280 Cuando los soldados se entretengan con nosotros, Dogan desaparecerá. 157 00:16:48,680 --> 00:16:52,200 - ¿Ahora entiendes? - Claro, lo entendí, hermano. 158 00:16:52,480 --> 00:16:57,360 No entiendo por qué tenemos que luchar para que Dogan secuestre a Banu Cicek. 159 00:16:59,280 --> 00:17:01,640 Hermano, necesitamos soldados en estos días. 160 00:17:02,760 --> 00:17:04,040 Yo soy de mano dura. 161 00:17:04,960 --> 00:17:06,280 ¿Por qué te sacrificamos a ti? 162 00:17:11,360 --> 00:17:14,120 Tomé la sopa del Bey Artuk. ¿Estás listo? 163 00:17:14,480 --> 00:17:18,800 Dogan, hermano, mira. No deberíamos matar a Turgut para salvar a Banu Cicek. 164 00:17:19,040 --> 00:17:20,040 Es una pena. 165 00:17:21,040 --> 00:17:23,000 Como mucho, quedará discapacitado. 166 00:17:29,000 --> 00:17:30,920 ¿Piensas que soy ateo? 167 00:17:32,520 --> 00:17:33,800 ¿Te burlas de mí? 168 00:17:35,360 --> 00:17:40,800 No soy ni como los osos que mataste en tu sueño, ni como los ateos. 169 00:17:41,800 --> 00:17:45,440 Cuídate. No quiero ser la última imagen que hayas visto, Hamza. 170 00:17:47,520 --> 00:17:49,160 - Lo entendí, hermano. - Sí. 171 00:17:49,600 --> 00:17:51,240 - Te entendí. - Bien. 172 00:18:06,160 --> 00:18:07,160 Ven. 173 00:18:14,560 --> 00:18:17,920 ¡Bamsi, si me tocas otra vez te mataré! 174 00:18:18,240 --> 00:18:20,400 Turgut, ven aquí. ¡Ven aquí, Turgut! 175 00:18:20,720 --> 00:18:22,200 Vete. Las cosas se pondrán mal. 176 00:18:22,640 --> 00:18:25,720 ¡Ven aquí! ¡No terminamos aún! 177 00:18:28,080 --> 00:18:31,440 ¡Turgut! ¡Bamsi! ¿Qué están haciendo? ¿Qué pasa si el Bey los ve? 178 00:18:31,680 --> 00:18:33,480 Dogan, ¡quédate fuera de esto! 179 00:18:33,840 --> 00:18:35,280 ¡Duérmete! ¡O lidiaré contigo! 180 00:18:38,840 --> 00:18:40,520 ¡Qué diablos! ¡Me voy a dormir! 181 00:18:43,120 --> 00:18:46,400 ¿Cómo pudiste hablar de Selcan Hatun? ¿No tienes conciencia? 182 00:18:47,320 --> 00:18:48,400 ¡Paren, hermanos! 183 00:18:48,760 --> 00:18:51,040 ¡Paren! ¡No hagan esto! 184 00:18:51,480 --> 00:18:54,840 - ¿Cómo pueden hacerse esto dos hermanos? - ¡Paren, no hagan esto! 185 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 - ¡Tú querías esto! ¡Vamos! - ¡Vamos! 186 00:18:56,560 --> 00:18:57,560 ¡Vamos! 187 00:18:58,520 --> 00:19:00,200 ¡Paren! ¡Paren! 188 00:19:00,920 --> 00:19:01,920 Suficiente. 189 00:19:04,000 --> 00:19:05,400 Sepárense. 190 00:19:06,440 --> 00:19:08,520 - ¡Es suficiente! - ¡Paren! 191 00:19:09,680 --> 00:19:10,960 ¿Cómo pueden hacerse esto? 192 00:19:11,520 --> 00:19:13,840 Suficiente. Paren. 193 00:19:16,400 --> 00:19:18,240 - ¡Qué vergüenza! - ¡Qué vergüenza! 194 00:19:18,720 --> 00:19:20,960 - Bamsi, ¡suficiente! - Cálmate. 195 00:19:21,280 --> 00:19:22,920 - Bamsi, ¡suficiente! - Basta. 196 00:19:23,120 --> 00:19:24,160 ¡Ven aquí! 197 00:19:25,080 --> 00:19:26,960 ¡Déjenme! 198 00:19:28,120 --> 00:19:29,400 ¡Bueno! 199 00:19:56,080 --> 00:19:58,480 - Felicitaciones por su señorío, Bey. - Gracias. 200 00:20:04,680 --> 00:20:07,040 - Felicitaciones por su señorío, Bey. 201 00:20:07,240 --> 00:20:08,480 Gracias, Yigit Salur. 202 00:20:14,720 --> 00:20:16,920 - Felicitaciones, Bey. - Gracias, Durgun. 203 00:20:23,760 --> 00:20:26,360 Madre Hayme y su familia están aquí para saludarlo. 204 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Démosle la bienvenida. 205 00:20:29,960 --> 00:20:32,200 - Discúlpeme, Bey. - Por supuesto. 206 00:20:46,760 --> 00:20:47,880 Bienvenida, Hayme. 207 00:20:53,320 --> 00:20:55,000 Felicitaciones, Tugtekin. 208 00:20:55,360 --> 00:20:57,240 Gracias. Por favor, siéntese. 209 00:21:06,040 --> 00:21:08,000 Felicitaciones por tu señorío, primo. 210 00:21:08,400 --> 00:21:10,080 Gracias. Por favor. 211 00:21:18,400 --> 00:21:21,120 Serás el honor de Dodurga con tu señorío, Bey Tugtekin. 212 00:21:21,400 --> 00:21:23,360 - Gracias. - Que Dios te bendiga. 213 00:21:23,880 --> 00:21:25,000 Gracias. Por favor. 214 00:21:30,240 --> 00:21:34,560 Ojalá traigas poder a tu tienda con tu justicia, piedad y fortaleza. 215 00:21:35,640 --> 00:21:37,000 Gracias, Bey Ertugrul. 216 00:21:41,000 --> 00:21:42,080 Gracias. 217 00:21:43,920 --> 00:21:45,440 Felicitaciones, Bey Tugtekin. 218 00:21:45,800 --> 00:21:47,600 Gracias, Halime Hatun. 219 00:22:05,160 --> 00:22:07,240 - Que la paz esté con ustedes. - Y contigo. 220 00:22:07,520 --> 00:22:08,560 Y contigo. 221 00:22:09,120 --> 00:22:10,200 ¿Qué pasa, Dogan? 222 00:22:10,600 --> 00:22:12,280 Traje sopa para Banu Cicek. 223 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 ¿Qué haces con esta asesina? 224 00:22:15,560 --> 00:22:18,440 Será revelado si es una asesina o no mañana en la corte. 225 00:22:19,120 --> 00:22:21,080 La oveja negra será separada mañana. 226 00:22:21,920 --> 00:22:24,840 Vete, Dogan. No podemos dejar que pase nadie. 227 00:22:29,240 --> 00:22:30,280 Bien, entonces... 228 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Tómatela tú. Te calentará el cuerpo. 229 00:22:39,440 --> 00:22:42,640 Si tienes algo de conciencia, le darás un poco a Banu Cicek Hatun. 230 00:23:30,880 --> 00:23:34,560 Que tu señorío se mantenga vivo. 231 00:23:35,440 --> 00:23:37,320 Que la justicia esté en tu ser. 232 00:23:38,480 --> 00:23:39,480 Amén. 233 00:23:39,880 --> 00:23:46,880 Bey, en nuestros valores, la celebración de su señorío se basa en otro duelo. 234 00:23:48,240 --> 00:23:51,680 El dolor por Korkut siempre estará en nuestros corazones, debe saberlo. 235 00:23:52,240 --> 00:23:53,280 Gracias. 236 00:23:55,000 --> 00:24:00,600 Vendrá el día en que termine la rebelión que está carcomiendo mi tienda nómada. 237 00:24:10,880 --> 00:24:13,000 Gumustekin y Goncagul Hatun están aquí, Bey. 238 00:24:13,560 --> 00:24:14,560 Déjalos entrar. 239 00:24:26,960 --> 00:24:27,960 Bienvenidos. 240 00:24:31,360 --> 00:24:33,320 Que Dios haga eterno su señorío, Bey. 241 00:24:34,200 --> 00:24:36,000 Gracias. Siéntate. 242 00:24:38,720 --> 00:24:40,240 Que Dios bendiga a su señorío. 243 00:24:42,080 --> 00:24:44,600 Gracias, Goncagul Hatun. Siéntate, por favor. 244 00:24:58,320 --> 00:25:03,920 El Bey de Kayi creyó en mí al igual que el Bey de Dodurga 245 00:25:05,080 --> 00:25:08,840 y vino a felicitarme en honor a mi tienda. Gracias. 246 00:25:10,680 --> 00:25:17,000 Espero que la unión de las dos tiendas siga hasta parar a los mongoles ateos. 247 00:25:17,800 --> 00:25:18,800 Si Dios quiere. 248 00:25:19,360 --> 00:25:22,440 La mayor herencia que el Bey Korkut nos dejó 249 00:25:23,240 --> 00:25:24,760 es la unión de dos tiendas nómadas. 250 00:25:25,880 --> 00:25:31,720 Es nuestro deber hacer lo necesario para mantener esto. 251 00:25:34,200 --> 00:25:38,880 Como decía mi padre, dos tiendas nómadas compartiendo un destino es lo importante. 252 00:25:43,240 --> 00:25:46,280 Voy a demostrar el acierto de este puesto sagrado que asumí 253 00:25:46,840 --> 00:25:51,400 en un día tan doloroso con mi justicia y piedad, como dijo el Bey Ertugrul. 254 00:25:54,000 --> 00:26:00,520 Espero que el asesino de mi padre cumpla su condena en la corte de mañana. 255 00:26:04,280 --> 00:26:05,360 Si Dios quiere. 256 00:26:08,120 --> 00:26:09,200 Si Dios quiere. 257 00:26:09,680 --> 00:26:11,280 Si Dios quiere. 258 00:26:50,800 --> 00:26:51,800 ¡Alp Dogan! 259 00:26:55,040 --> 00:26:56,240 Nos vamos, Cicek Hatun. 260 00:26:57,080 --> 00:26:58,560 ¿Estás loco? 261 00:27:00,360 --> 00:27:01,680 ¿Por qué haces esto? 262 00:27:04,080 --> 00:27:06,320 ¿Sabes lo que te pasará? 263 00:27:06,800 --> 00:27:08,800 Es la orden del Bey. Apresúrate. 264 00:27:09,400 --> 00:27:11,480 Debía secuestrarte para revelar la verdad. 265 00:27:15,440 --> 00:27:17,680 Debemos entrar a los guardias y atarlos. 266 00:27:29,640 --> 00:27:31,200 ¿Puedo pasar, Bey Gundogdu? 267 00:27:31,880 --> 00:27:33,080 Entra, Bey Gumustekin. 268 00:27:41,760 --> 00:27:44,560 Me temo que la reputación de las dos tiendas está dañada. 269 00:27:45,560 --> 00:27:46,560 ¿Pasa algo malo? 270 00:27:49,200 --> 00:27:52,720 Cuando Tugtekin escuche la confesión de Selcan Hatun mañana, 271 00:27:54,720 --> 00:27:57,120 no podremos contenerlo tan fácilmente. 272 00:28:02,120 --> 00:28:07,360 Goncagul va a testificar en la corte como deseas. 273 00:28:07,800 --> 00:28:10,360 Pero, deberías saber que 274 00:28:10,560 --> 00:28:14,960 sus palabras van a herir enormemente a las dos tiendas, no solo la nuestra. 275 00:28:17,600 --> 00:28:19,240 Debes estar listo para esto. 276 00:28:19,840 --> 00:28:22,440 Dime lo que sabes, Bey Gumustekin. 277 00:28:22,800 --> 00:28:24,840 Pregúntaselo a mi hija, no a mí. 278 00:28:26,440 --> 00:28:28,360 Ella lo explicará todo. 279 00:28:30,680 --> 00:28:34,560 Entonces, si me permite, quisiera hablar con Goncagul Hatun. 280 00:28:36,800 --> 00:28:37,800 Ve, entonces. 281 00:28:38,480 --> 00:28:41,240 Tal vez pueda prevenir el desastre que ocurrirá mañana. 282 00:29:41,440 --> 00:29:43,120 Te deseo buenas noches, madre. 283 00:29:44,000 --> 00:29:45,160 ¿Quieres algo de mí? 284 00:29:45,640 --> 00:29:48,200 Gokce fue por agua fresca. 285 00:29:49,920 --> 00:29:52,200 Tomaré la medicina que prescribió el Bey Artuk. 286 00:29:53,920 --> 00:29:55,800 Estaré mejor mañana, si Dios quiere. 287 00:29:56,400 --> 00:29:57,800 Si Dios quiere. 288 00:30:00,720 --> 00:30:04,320 Permanecerás firme en la corte mañana 289 00:30:05,440 --> 00:30:08,080 para que todos vean el poder de nuestro señorío. 290 00:30:10,080 --> 00:30:12,080 Eres mi único apoyo en este día, madre. 291 00:30:13,600 --> 00:30:15,920 Lo sé. 292 00:30:18,080 --> 00:30:19,560 Nunca dudé de eso. 293 00:30:21,640 --> 00:30:27,000 Hijo mío, la justicia tardía no es buena para nadie. 294 00:30:29,040 --> 00:30:34,920 Especialmente cuando hay nubes de mal agüero sobre nosotros. 295 00:30:36,400 --> 00:30:37,600 ¿Qué quieres decir? 296 00:30:41,600 --> 00:30:42,600 Nada. 297 00:30:44,400 --> 00:30:45,400 Madre. 298 00:30:52,680 --> 00:30:59,480 La paz a la que llegamos cuando tu padre vivía debió haber enojado a alguien. 299 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Esparcieron rumores sobre nosotros. 300 00:31:05,720 --> 00:31:08,640 Lo escucharás en la corte tú mismo. 301 00:31:12,960 --> 00:31:18,200 Lo que más me duele es oír esos chismes impuros 302 00:31:20,480 --> 00:31:22,400 mientras estoy de luto por mi Bey Korkut. 303 00:31:23,560 --> 00:31:27,000 ¿Qué es lo que sabes y estás escondiendo? 304 00:31:31,360 --> 00:31:35,960 Es muy duro para mí hablar de esto en la carpa de mi Bey. 305 00:31:40,880 --> 00:31:42,360 Pero, si preguntas 306 00:31:44,240 --> 00:31:49,120 tal vez sea mejor que lo sepas ya que eres Bey de esta tienda nómada. 307 00:31:57,760 --> 00:31:59,320 ¿Puedo pasar, Goncagul Hatun? 308 00:32:00,160 --> 00:32:01,520 Entra, Bey Gundogdu. 309 00:32:08,400 --> 00:32:10,080 Tengo el permiso de Gumustekin. 310 00:32:11,000 --> 00:32:12,600 Quiero hablarte. 311 00:32:16,240 --> 00:32:20,360 Escuché que quieres que testifique en la corte, Bey. 312 00:32:22,000 --> 00:32:25,440 Obviamente, Selcan Hatun te confundió con calumnias. 313 00:32:26,040 --> 00:32:29,880 Rompiste el jarro donde estaban los secretos amargos. 314 00:32:30,680 --> 00:32:33,360 Es lo mejor. Ya era hora. 315 00:32:36,240 --> 00:32:38,480 Diré todo. Testificaré en la corte. 316 00:32:40,040 --> 00:32:42,160 Ahí sabrás todo sobre esto, Bey. 317 00:32:43,480 --> 00:32:47,440 Goncagul Hatun, no sé si veré la corte. 318 00:32:48,240 --> 00:32:53,080 Cuéntame todo aquí y ahora. No tengo más paciencia. 319 00:33:21,440 --> 00:33:25,320 El collar es el que le dio mi madre a Selcan en la boda 320 00:33:26,440 --> 00:33:28,320 y su madre a ella. 321 00:33:30,320 --> 00:33:31,400 ¿Por qué lo tienes? 322 00:33:37,040 --> 00:33:42,200 Selcan Hatun es una mujer más peligrosa de lo que pensé, Bey Gundogdu. 323 00:33:42,760 --> 00:33:44,440 Discúlpame por decir esto. 324 00:33:46,400 --> 00:33:48,960 Parece que ella quería crear problemas con el collar 325 00:33:49,280 --> 00:33:50,840 que es su herencia. 326 00:33:53,640 --> 00:33:55,160 ¿Qué quieres decir, Goncagul? 327 00:33:56,320 --> 00:34:01,800 Vi con mis propios ojos como ella quería ganarse a esa anciana con el collar, Bey. 328 00:34:04,680 --> 00:34:06,760 Dime. Cuéntamelo todo. 329 00:34:08,800 --> 00:34:11,840 Dime, madre. ¿Qué es lo que me estás escondiendo? 330 00:34:15,640 --> 00:34:20,200 Selcan, ella está creando problemas en la tienda nómada otra vez. 331 00:34:21,880 --> 00:34:26,240 Sus mentiras se están desparramando por la tienda como una plaga. 332 00:34:29,680 --> 00:34:31,840 Dímelo para que yo haga lo que sea necesario. 333 00:34:32,840 --> 00:34:33,840 Morir 334 00:34:34,640 --> 00:34:39,920 es mejor que ser calumniada por ella. 335 00:34:42,440 --> 00:34:43,520 Ella dice 336 00:34:45,000 --> 00:34:46,640 que yo tuve relaciones 337 00:34:48,720 --> 00:34:53,320 ilegítimas con el Bey Korkut cuando tu madre vivía. 338 00:34:56,800 --> 00:35:01,600 Esa mujer ominosa dice cualquier cosa. 339 00:35:05,600 --> 00:35:12,320 No presioné con el tema para no poner mal a tu padre 340 00:35:13,320 --> 00:35:14,640 cuando estaba vivo. 341 00:35:16,680 --> 00:35:18,240 Estoy agotada. 342 00:35:21,880 --> 00:35:25,440 Selcan ha estado hablando 343 00:35:26,520 --> 00:35:31,240 desde el día en que el Bey Gundogdu quiso casarse con Goncagul. 344 00:35:33,880 --> 00:35:35,280 ¿Es este su problema? 345 00:35:37,480 --> 00:35:38,480 Sí. 346 00:35:40,320 --> 00:35:42,840 No quería hablar de esto. 347 00:35:45,000 --> 00:35:47,040 Pero tal vez sea mejor para ti 348 00:35:49,720 --> 00:35:51,360 escucharlo de mí. 349 00:35:52,600 --> 00:35:55,440 Dime, madre. Cuéntamelo. 350 00:36:05,080 --> 00:36:07,600 ¿Qué quieres decir, Goncagul? Dímelo directamente. 351 00:36:10,080 --> 00:36:13,160 Estaba regresando de buscar hierbas sanadoras para mi padre. 352 00:36:14,640 --> 00:36:15,960 Escuché algo. 353 00:36:16,320 --> 00:36:19,560 Las vi hablar agresivamente. 354 00:36:19,840 --> 00:36:23,080 La anciana tiró el collar que Selcan le había dado y dijo que 355 00:36:23,320 --> 00:36:25,160 no podía hacerle eso a Aytolun Hatun. 356 00:36:25,920 --> 00:36:28,120 Sabía que Selcan no andaba en nada bueno. 357 00:36:30,120 --> 00:36:32,440 Yo quería contarle esto a mi tía. 358 00:36:33,080 --> 00:36:36,760 Para ese entonces, escuchamos que encontraron el cuerpo de una anciana. 359 00:36:37,760 --> 00:36:39,080 Cuando todos se fueron 360 00:36:39,880 --> 00:36:42,280 fui y agarré el collar que la anciana había tirado. 361 00:36:43,720 --> 00:36:45,400 - ¿Qué le dijiste? - Nada. 362 00:36:45,680 --> 00:36:47,520 - Te vi, ¿qué dijiste? - Nada. 363 00:36:50,560 --> 00:36:51,600 ¿Qué es esto? 364 00:36:54,360 --> 00:36:55,800 ¡No le conté nada! 365 00:36:58,640 --> 00:37:00,960 Se olvidó del collar por sentir culpa. 366 00:37:01,560 --> 00:37:03,360 Quizás lo buscó, pero no lo encontró. 367 00:37:05,240 --> 00:37:06,680 Tomé el collar y lo escondí. 368 00:37:08,800 --> 00:37:09,960 Entendí todo. 369 00:37:12,840 --> 00:37:14,440 ¿Qué entendiste, Goncagul? 370 00:37:15,720 --> 00:37:18,840 Dime, por Dios. ¿Qué? 371 00:37:19,720 --> 00:37:22,040 Que Selcan mató a esa anciana. 372 00:37:24,360 --> 00:37:29,080 Y empezó a amenazarme todos los días para apartarme de ti. 373 00:37:30,600 --> 00:37:33,520 Un día, no me resistí y le dije 374 00:37:33,760 --> 00:37:35,800 que tenía el collar y que sabía todo. 375 00:37:36,720 --> 00:37:38,880 Sé que tú mataste a la anciana. 376 00:37:41,400 --> 00:37:42,520 ¿Qué estás diciendo? 377 00:37:42,880 --> 00:37:48,200 Había un collar sobre su cuerpo. Es obvio que tú la mataste. 378 00:37:48,480 --> 00:37:51,800 Porque ella no quería aceptarlo. La prueba es tu collar. 379 00:37:52,160 --> 00:37:56,320 Y yo lo tengo. Lo mantuve en secreto para que no avergüences más al Bey. 380 00:37:56,640 --> 00:38:02,240 Pero con un pequeño error tuyo, el Bey Gundogdu, el Bey Korkut 381 00:38:02,440 --> 00:38:04,320 y Madre Hayme sabrán la verdad. 382 00:38:04,640 --> 00:38:07,040 Me aseguraré de que te ejecuten, Selcan. 383 00:38:07,720 --> 00:38:10,880 Aléjate de nosotros y nuestra felicidad. 384 00:38:17,520 --> 00:38:20,800 Goncagul, ¿sabes lo que dices? 385 00:38:21,120 --> 00:38:22,120 Lo sé. 386 00:38:22,680 --> 00:38:25,680 Y contaré todo esto en la corte, Bey Gundogdu. 387 00:38:27,120 --> 00:38:30,920 Selcan mató a esa anciana, ¿es así? 388 00:38:31,280 --> 00:38:32,320 Sí. 389 00:38:35,160 --> 00:38:37,360 Tendrá que responder en la corte por esto. 390 00:38:40,680 --> 00:38:42,160 ¿Qué más sabes? 391 00:38:43,640 --> 00:38:46,760 No es bueno para mí hablar si no puedo probarlo. 392 00:38:47,480 --> 00:38:51,840 No, Goncagul. No. No te estoy juzgando. 393 00:38:52,880 --> 00:38:54,440 Solo quiero saber la verdad. 394 00:39:01,080 --> 00:39:03,160 ¿Es verdad lo que te dijo Aytolun Hatun? 395 00:39:04,720 --> 00:39:05,720 ¿Es verdad? 396 00:39:06,760 --> 00:39:08,400 Mi hermosa hermana. 397 00:39:09,400 --> 00:39:12,760 ¿Cuándo vas a dejar de arruinar tu vida de una vez? 398 00:39:14,240 --> 00:39:17,000 ¿Cuándo vas a dejar de andar con chismes? 399 00:39:18,160 --> 00:39:19,760 ¡Se me acabó la paciencia! 400 00:39:20,720 --> 00:39:23,640 ¡Dime la verdad, ahora! Dime, ¿es verdad? 401 00:39:43,640 --> 00:39:45,200 ¡Dime la verdad! 402 00:39:45,480 --> 00:39:46,600 ¡Permiso! 403 00:39:53,520 --> 00:39:55,240 - ¡Bey! - Sal de aquí, Gokce. 404 00:39:55,480 --> 00:39:57,000 - Tugtekin. - Sal, Gokce. 405 00:39:57,200 --> 00:40:00,320 - Bey. - ¡Dije que te fueras! 406 00:40:00,560 --> 00:40:03,400 ¡Bey, no iré a ningún lugar hasta saber la verdad! 407 00:40:05,160 --> 00:40:09,320 Tu hermana malvada ha estado diciendo mentiras sobre una relación ilegítima 408 00:40:09,560 --> 00:40:11,600 entre Aytolun Hatun y mi padre. 409 00:40:12,800 --> 00:40:14,600 Antes de que mi madre muriera. 410 00:40:19,640 --> 00:40:20,760 Hermana, ¿es verdad? 411 00:40:21,360 --> 00:40:25,160 Sí, pero no son calumnias. Es la verdad. 412 00:40:26,040 --> 00:40:28,880 - Bey. - Dime, Selcan Hatun. 413 00:40:29,200 --> 00:40:32,200 ¡Dime que yo no seré tu muerte! ¡Dímelo! 414 00:40:38,880 --> 00:40:40,200 ¿Puedo entrar, Madre Hayme? 415 00:40:43,040 --> 00:40:44,320 ¿Qué ocurre, Abdurrahman? 416 00:40:45,040 --> 00:40:48,840 Madre Hayme, el Bey Tugtekin se metió en la tienda de Selcan Hatun. 417 00:40:58,240 --> 00:41:03,000 Ella calumnió a mi tía y al Bey Korkut 418 00:41:03,280 --> 00:41:05,400 diciendo que tenían un romance antes de casarse. 419 00:41:06,400 --> 00:41:07,600 Además, 420 00:41:07,760 --> 00:41:11,720 dijo que mi tía mató a Duru Hatun porque ella quería ser la mujer del Bey. 421 00:41:12,280 --> 00:41:13,800 ¿Qué más debo decir, Gundogdu? 422 00:41:14,440 --> 00:41:18,320 Ella trató de engañar a Banu Cicek con sus mentiras y trató de matarlos. 423 00:41:21,640 --> 00:41:22,880 ¿Sabes por qué, Bey? 424 00:41:23,720 --> 00:41:25,680 Para que yo no me sea tu esposa. 425 00:41:27,320 --> 00:41:31,040 Trató de enemistarnos culpándonos a mí, a mi tía y a mi padre. 426 00:41:31,720 --> 00:41:32,800 ¿No es suficiente? 427 00:41:33,440 --> 00:41:34,880 Lo hecho, hecho está. 428 00:41:35,760 --> 00:41:42,120 No voy a permitir que Selcan Hatun salga de esto libre de culpa. 429 00:41:43,160 --> 00:41:47,400 Incluso si gano tu enojo, no voy a dejar que esto pase. 430 00:41:50,360 --> 00:41:51,520 Llévate el collar, Bey. 431 00:41:53,720 --> 00:41:54,840 Dáselo a tu madre. 432 00:41:55,600 --> 00:42:00,360 Para que vea ella misma lo inconsciente que es su hija. 433 00:42:18,480 --> 00:42:20,240 - ¡Habla mujer! - ¡Bey! 434 00:42:20,920 --> 00:42:22,200 Por favor, no hagas esto. 435 00:42:22,520 --> 00:42:25,680 Dime lo que sabes sobre Aytolun Hatun y mi padre. Habla. 436 00:42:26,040 --> 00:42:27,920 Eso no es todo, Bey. Hay más. 437 00:42:28,160 --> 00:42:30,600 Quien te mandó ante mí no te dijo todo. 438 00:42:31,800 --> 00:42:32,800 Habla. 439 00:42:33,000 --> 00:42:35,440 ¿Nunca sospechaste que tu madre, que obtenía agua 440 00:42:35,680 --> 00:42:39,000 de un pedernal, muriese de repente, Bey Tugtekin? 441 00:42:40,960 --> 00:42:43,400 - ¿Qué quieres decir? - ¿No entiendes aún? 442 00:42:44,840 --> 00:42:46,080 Te diré algo más. 443 00:42:46,920 --> 00:42:52,000 El asesino de ambos, tu padre y tu madre, está aún en la tienda nómada. 444 00:42:59,960 --> 00:43:01,000 ¡Bey Tugtekin! 445 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 ¡Tugtekin! 446 00:44:07,280 --> 00:44:09,280 Subtítulos: Claudia Robbiano 35020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.