Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,280 --> 00:02:24,280
¡Permiso!
2
00:02:31,280 --> 00:02:32,280
¿Están listos?
3
00:02:32,960 --> 00:02:33,960
Estamos listos, Bey.
4
00:02:34,360 --> 00:02:37,720
Los Alps de Gumustekin nos vigilan.
Vigilan todos nuestros movimientos.
5
00:02:38,000 --> 00:02:39,440
Abdurrahman se llevó los caballos, Bey.
6
00:02:40,120 --> 00:02:43,240
Los eludiremos en la noche y haremos
lo necesario. Tranquilo.
7
00:02:43,360 --> 00:02:44,360
Gracias.
8
00:02:45,120 --> 00:02:47,520
Confío en ti. Estate alerta.
9
00:02:48,680 --> 00:02:53,640
Cuando ellos se den cuenta, primero,
Tugtekin va a enviarnos sus soldados.
10
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
No lo contradigan.
11
00:02:57,920 --> 00:03:02,160
Quiero que se dobleguen ante ellos
cuando los soldados de Tugtekin vengan.
12
00:03:08,240 --> 00:03:09,360
¿Está claro, Bamsi?
13
00:03:10,720 --> 00:03:11,840
Está claro, Bey.
14
00:03:13,840 --> 00:03:15,000
Dame tu bendición, Bey.
15
00:03:17,160 --> 00:03:18,480
La tienes, hermano Dogan.
16
00:03:24,440 --> 00:03:25,680
Que Dios nos ayude.
17
00:04:06,400 --> 00:04:11,880
Tu virtud como Bey traerá bienestar
y seguridad a la tienda Dodurga.
18
00:04:12,200 --> 00:04:13,200
Gracias.
19
00:04:14,560 --> 00:04:18,240
Tus experiencias me guiarán,
Gumustekin Bey.
20
00:04:19,960 --> 00:04:21,480
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
21
00:04:21,680 --> 00:04:23,320
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
22
00:04:23,480 --> 00:04:25,120
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
23
00:04:25,400 --> 00:04:26,960
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
24
00:04:27,240 --> 00:04:28,720
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
25
00:04:28,920 --> 00:04:30,400
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
26
00:04:30,680 --> 00:04:32,160
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
27
00:04:32,440 --> 00:04:33,520
¡Dios te bendiga!
28
00:04:34,680 --> 00:04:36,160
¡Hombres valientes de Dodurga!
29
00:04:37,040 --> 00:04:41,680
Sobrevivimos a muchas batallas,
mucho sufrimiento.
30
00:04:43,720 --> 00:04:45,840
Por nuestro fallecido Korkut Bey
31
00:04:46,600 --> 00:04:51,360
hemos caminado sobre cada obstáculo en
nuestro camino.
32
00:04:51,960 --> 00:04:58,960
La sangre que corre por nuestras armas
fluye como un río sagrado.
33
00:05:00,080 --> 00:05:01,800
Así es como seguiremos haciéndolo.
34
00:05:03,000 --> 00:05:05,960
Voy a vengar a mi difunto Korkut Bey.
35
00:05:07,640 --> 00:05:11,000
Ahora, es tiempo de que Dodurga
36
00:05:11,560 --> 00:05:15,720
se deshaga de los traidores de adentro
y que nos levantemos.
37
00:05:16,080 --> 00:05:19,320
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
38
00:05:19,560 --> 00:05:22,520
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
39
00:05:22,800 --> 00:05:25,840
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
40
00:05:26,440 --> 00:05:29,600
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
¡Dios te bendiga, Tugtekin Bey!
41
00:05:33,080 --> 00:05:34,080
Tugtekin Bey.
42
00:06:22,400 --> 00:06:27,520
La inspiración que tenía nuestro profeta
se interrumpió por un tiempo.
43
00:06:29,840 --> 00:06:34,000
En aquel tiempo, Hazrat Gabriel
no podía verse a sí mismo.
44
00:06:34,520 --> 00:06:37,520
Algunos politeístas lo molestaban
diciéndole que
45
00:06:37,600 --> 00:06:41,560
su Dios Mahoma lo abandonó,
su Dios lo dejó.
46
00:06:42,360 --> 00:06:45,800
Nuestro Maestro profeta que enfrentaba
reacciones brutales de politeístas
47
00:06:46,480 --> 00:06:50,040
desde el día que invitó a personas
de la religión de Dios
48
00:06:50,640 --> 00:06:53,400
fue el objeto de burla en ese entonces.
49
00:06:54,120 --> 00:06:57,120
Esto fue muy triste para él.
50
00:06:58,040 --> 00:07:00,600
Su gran ayuda fue Dios, sin dudas.
51
00:07:02,360 --> 00:07:05,240
La inspiración que venía de Dios
le daba fuerza y poder.
52
00:07:05,920 --> 00:07:08,960
Le mostraba la manera en que tenía
que actuar.
53
00:07:10,480 --> 00:07:14,960
Cuando dejó de recibir esa inspiración,
nuestro profeta fue devoto de su Dios,
54
00:07:15,120 --> 00:07:17,960
su único apoyo y su único consuelo.
55
00:07:18,720 --> 00:07:22,320
Durante estos tiempos problemáticos
de nuestro profeta,
56
00:07:23,880 --> 00:07:25,600
le contaron a Duha Surah.
57
00:07:26,480 --> 00:07:28,640
Su Dios le dijo a su profeta que:
58
00:07:30,280 --> 00:07:34,760
"En la mañana y en la noche
cuando esté calmo.
59
00:07:35,040 --> 00:07:37,440
Tu Creador no te ha abandonado
ni odiado.
60
00:07:38,000 --> 00:07:40,560
El más allá es mejor para ti
que el presente.
61
00:07:41,360 --> 00:07:44,400
Y ciertamente, tu Creador te compensará
para que estés contento.
62
00:07:45,400 --> 00:07:47,400
¿No te encontró huérfano y te refugió?
63
00:07:49,400 --> 00:07:51,960
¿No te encontró inconsciente y te guio?
64
00:07:52,520 --> 00:07:55,040
¿No te encontró pobre y te hizo rico?
65
00:07:56,360 --> 00:08:00,920
Por lo tanto, no trates al huérfano
con opresión ni con repudio al mendigo.
66
00:08:02,240 --> 00:08:04,760
Y proclama la gracia de tu Creador".
67
00:08:08,000 --> 00:08:12,920
Eso ciertamente dio fortaleza y seguridad
a nuestro profeta.
68
00:08:14,280 --> 00:08:20,600
Hay, desde luego, ciertos valores morales
para nosotros, la Ummah islámica.
69
00:08:22,800 --> 00:08:28,120
Sabemos que nuestro Señor nunca
nos abandonará, a pesar de la oscuridad
70
00:08:28,760 --> 00:08:31,160
y de la crueldad diseminada
en el universo.
71
00:08:31,720 --> 00:08:34,560
Es nuestro deber hacer el bien
72
00:08:35,520 --> 00:08:38,120
y tener altos valores, sin dudar
73
00:08:38,640 --> 00:08:43,560
o acobardarnos en este universo
que está lleno de maldad,
74
00:08:44,000 --> 00:08:47,960
y discordia, donde el cruel desafía
al pobre
75
00:08:48,880 --> 00:08:52,840
donde un hermano mata al otro.
76
00:08:54,280 --> 00:08:58,400
La recompensa de esta gran batalla
la recibiremos
77
00:08:59,200 --> 00:09:01,360
en el más allá si no es aquí.
78
00:09:02,360 --> 00:09:04,920
Este es el compromiso de Dios
con los fieles.
79
00:09:06,120 --> 00:09:07,680
Es un camino ciertamente duro.
80
00:09:09,680 --> 00:09:11,040
Pero nuestro Dios dice:
81
00:09:12,680 --> 00:09:16,480
"¿Piensas que puedes ascender al cielo
82
00:09:17,520 --> 00:09:20,320
sin sufrimiento como tu antecesor?"
83
00:09:23,440 --> 00:09:28,520
El sonido más fuerte en el cielo será
el sonido de la verdad y lo justo.
84
00:09:30,080 --> 00:09:32,880
Siempre que mantengamos la fe.
85
00:09:35,200 --> 00:09:37,120
Y luchemos sin dudar.
86
00:09:58,840 --> 00:10:02,040
Gumustekin convenció a los que pensaban
que Tugtekin es joven
87
00:10:02,200 --> 00:10:03,720
y no apto para ser Bey.
88
00:10:05,000 --> 00:10:08,320
Si no quiere ser el Bey
de Dodurga, ¿qué quiere este hombre?
89
00:10:10,520 --> 00:10:11,840
¿Qué piensas, hermano?
90
00:10:14,240 --> 00:10:15,640
Debe querer un puesto mejor
91
00:10:16,400 --> 00:10:18,200
si no se postuló para ser Bey.
92
00:10:21,560 --> 00:10:22,640
¿Qué significa esto?
93
00:10:23,280 --> 00:10:27,080
Seguramente recibe recompensa de Konya
por su servicio al comandante Saadettin.
94
00:10:27,760 --> 00:10:29,240
Con un hueso en la boca.
95
00:10:30,520 --> 00:10:32,400
Va a querer destrozarme primero con él.
96
00:10:33,200 --> 00:10:34,800
Luego a todos a mi alrededor.
97
00:10:37,040 --> 00:10:38,280
No puede hacerlo, Bey.
98
00:10:56,360 --> 00:10:58,040
Su asesina es Aytolun, Bey.
99
00:10:59,640 --> 00:11:00,720
Cuéntame todo.
100
00:11:01,920 --> 00:11:05,440
Dímelo, sino te cortaré
como en un sacrificio. ¡Dime!
101
00:11:06,760 --> 00:11:09,680
¡Aytolun mató a la anciana!
¡Goncagul también lo sabe!
102
00:11:11,760 --> 00:11:14,440
Selcan, ¿qué hiciste?
103
00:11:15,760 --> 00:11:17,560
Selcan es una mujer problemática.
104
00:11:18,320 --> 00:11:20,280
Es evidente que eres
un hombre compasivo.
105
00:11:20,880 --> 00:11:25,320
Tienes un corazón puro que no apartas
de tu esposa.
106
00:11:26,160 --> 00:11:27,600
Sé que tienes una gran carga.
107
00:11:28,000 --> 00:11:31,320
Estar triste y solo no te queda, Bey.
108
00:11:32,520 --> 00:11:34,520
Ya no sé qué hacer.
109
00:11:36,760 --> 00:11:41,000
Mi Dios todopoderoso me guía
a lo correcto.
110
00:11:42,880 --> 00:11:45,440
Que la verdad sea revelada pronto
para que me ilumine.
111
00:11:46,720 --> 00:11:50,560
No dejes que todo termine para mi esposa
cuando estamos intentando ser firmes
112
00:11:50,880 --> 00:11:53,640
contra los mongoles uniendo
dos tiendas nómadas.
113
00:11:56,320 --> 00:12:00,200
Acudí a ti por cada mal, cada maldad.
114
00:12:28,880 --> 00:12:30,080
¿Puedo pasar, Bey Artuk?
115
00:12:30,720 --> 00:12:31,800
Entra, Alp Dogan.
116
00:12:49,080 --> 00:12:50,080
Alp Dogan.
117
00:12:51,520 --> 00:12:52,880
No te preocupes.
118
00:12:53,360 --> 00:12:57,160
Protegerás a Banu Cicek de la crueldad
de los tiranos con la voluntad de Dios.
119
00:12:59,160 --> 00:13:04,560
Mira, preparé una sopa que podría hacer
a un oso hibernar en verano.
120
00:13:06,240 --> 00:13:07,360
Que Dios te bendiga.
121
00:13:11,040 --> 00:13:14,160
Estuve en muchas batallas, pero nunca
tuve miedo a la muerte.
122
00:13:16,680 --> 00:13:20,960
Sin embargo, ahora temo
no poder proteger a Banu Cicek.
123
00:13:25,840 --> 00:13:29,680
Ojalá hayas preparado algo
que tranquilice mi mente.
124
00:13:33,360 --> 00:13:39,160
"Pues Dios está con quienes se contienen
y aquellos que hacen el bien".
125
00:13:40,960 --> 00:13:44,600
- Te aliviarás, Alp Dogan.
- Gracias.
126
00:14:05,520 --> 00:14:08,360
Detrás de este misterio,
hay traiciones que pueden debilitar
127
00:14:08,920 --> 00:14:11,680
no solo a la tienda nómada,
sino también al gobierno.
128
00:14:16,000 --> 00:14:20,120
¿Cómo podrías revelar la verdad después
de secuestrar a Banu Cicek, Ertugrul?
129
00:14:21,080 --> 00:14:22,760
Haré que Gumustekin me persiga.
130
00:14:24,400 --> 00:14:26,840
Es la única manera de proteger a
Selcan y Tugtekin.
131
00:14:31,320 --> 00:14:33,000
¿Qué clase de juego es este?
132
00:14:34,200 --> 00:14:36,600
No es un juego, madre. Es la guerra.
133
00:14:39,200 --> 00:14:42,240
Una guerra a la que iremos sin armas
pero con conciencia.
134
00:14:45,040 --> 00:14:48,040
A veces, tienes que encender un fuego
para apagar el otro.
135
00:14:49,600 --> 00:14:52,640
Gumustekin tendrá que atacarme
por desesperación.
136
00:14:53,680 --> 00:14:56,280
Luego, encontraré su punto débil
y atacaré.
137
00:14:56,920 --> 00:15:00,400
Mi hermano Gundogdu sabrá la verdad
de esta manera.
138
00:15:06,920 --> 00:15:10,520
Gundogdu se ofendió
cuando supo que estoy contigo.
139
00:15:13,360 --> 00:15:14,760
Tampoco habla con Selcan.
140
00:15:16,000 --> 00:15:17,480
Está solo, en su tienda.
141
00:15:19,600 --> 00:15:23,840
¿Qué te dijo mi hermano cuando le dijiste
que era tiempo de irnos, madre?
142
00:15:24,640 --> 00:15:26,920
Él dijo: "Nuestro camino es junto
a Dodurga.
143
00:15:28,840 --> 00:15:33,560
No podemos separarnos cuando hay
un problema como Noyan".
144
00:15:37,400 --> 00:15:38,480
Entonces...
145
00:15:42,760 --> 00:15:47,000
¿Qué pasará si tu hermano dice que no,
Ertugrul?
146
00:15:50,000 --> 00:15:51,640
Entonces, nos iremos, madre.
147
00:15:56,760 --> 00:15:57,880
¿Y si me niego?
148
00:16:04,120 --> 00:16:07,640
Entonces, me iré con los que crean en mí.
149
00:16:10,840 --> 00:16:12,360
Si nadie me cree
150
00:16:14,400 --> 00:16:15,480
me iré solo.
151
00:16:31,400 --> 00:16:33,120
Bamsi, ¿qué es lo que no entendiste?
152
00:16:33,640 --> 00:16:34,880
Nos persiguen.
153
00:16:36,120 --> 00:16:39,360
Deberíamos retener a los Alps
que nos persiguen para que Dogan
154
00:16:39,520 --> 00:16:41,040
secuestre a Banu Cicek.
155
00:16:41,920 --> 00:16:44,160
Esto es por lo que tú y yo lucharemos.
156
00:16:44,560 --> 00:16:48,280
Cuando los soldados se entretengan
con nosotros, Dogan desaparecerá.
157
00:16:48,680 --> 00:16:52,200
- ¿Ahora entiendes?
- Claro, lo entendí, hermano.
158
00:16:52,480 --> 00:16:57,360
No entiendo por qué tenemos que luchar
para que Dogan secuestre a Banu Cicek.
159
00:16:59,280 --> 00:17:01,640
Hermano, necesitamos soldados
en estos días.
160
00:17:02,760 --> 00:17:04,040
Yo soy de mano dura.
161
00:17:04,960 --> 00:17:06,280
¿Por qué te sacrificamos a ti?
162
00:17:11,360 --> 00:17:14,120
Tomé la sopa del Bey Artuk.
¿Estás listo?
163
00:17:14,480 --> 00:17:18,800
Dogan, hermano, mira. No deberíamos matar
a Turgut para salvar a Banu Cicek.
164
00:17:19,040 --> 00:17:20,040
Es una pena.
165
00:17:21,040 --> 00:17:23,000
Como mucho, quedará discapacitado.
166
00:17:29,000 --> 00:17:30,920
¿Piensas que soy ateo?
167
00:17:32,520 --> 00:17:33,800
¿Te burlas de mí?
168
00:17:35,360 --> 00:17:40,800
No soy ni como los osos que mataste
en tu sueño, ni como los ateos.
169
00:17:41,800 --> 00:17:45,440
Cuídate. No quiero ser la última imagen
que hayas visto, Hamza.
170
00:17:47,520 --> 00:17:49,160
- Lo entendí, hermano.
- Sí.
171
00:17:49,600 --> 00:17:51,240
- Te entendí.
- Bien.
172
00:18:06,160 --> 00:18:07,160
Ven.
173
00:18:14,560 --> 00:18:17,920
¡Bamsi, si me tocas otra vez te mataré!
174
00:18:18,240 --> 00:18:20,400
Turgut, ven aquí. ¡Ven aquí, Turgut!
175
00:18:20,720 --> 00:18:22,200
Vete. Las cosas se pondrán mal.
176
00:18:22,640 --> 00:18:25,720
¡Ven aquí! ¡No terminamos aún!
177
00:18:28,080 --> 00:18:31,440
¡Turgut! ¡Bamsi! ¿Qué están haciendo?
¿Qué pasa si el Bey los ve?
178
00:18:31,680 --> 00:18:33,480
Dogan, ¡quédate fuera de esto!
179
00:18:33,840 --> 00:18:35,280
¡Duérmete! ¡O lidiaré contigo!
180
00:18:38,840 --> 00:18:40,520
¡Qué diablos! ¡Me voy a dormir!
181
00:18:43,120 --> 00:18:46,400
¿Cómo pudiste hablar de Selcan Hatun?
¿No tienes conciencia?
182
00:18:47,320 --> 00:18:48,400
¡Paren, hermanos!
183
00:18:48,760 --> 00:18:51,040
¡Paren! ¡No hagan esto!
184
00:18:51,480 --> 00:18:54,840
- ¿Cómo pueden hacerse esto dos hermanos?
- ¡Paren, no hagan esto!
185
00:18:55,080 --> 00:18:56,280
- ¡Tú querías esto! ¡Vamos!
- ¡Vamos!
186
00:18:56,560 --> 00:18:57,560
¡Vamos!
187
00:18:58,520 --> 00:19:00,200
¡Paren! ¡Paren!
188
00:19:00,920 --> 00:19:01,920
Suficiente.
189
00:19:04,000 --> 00:19:05,400
Sepárense.
190
00:19:06,440 --> 00:19:08,520
- ¡Es suficiente!
- ¡Paren!
191
00:19:09,680 --> 00:19:10,960
¿Cómo pueden hacerse esto?
192
00:19:11,520 --> 00:19:13,840
Suficiente. Paren.
193
00:19:16,400 --> 00:19:18,240
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Qué vergüenza!
194
00:19:18,720 --> 00:19:20,960
- Bamsi, ¡suficiente!
- Cálmate.
195
00:19:21,280 --> 00:19:22,920
- Bamsi, ¡suficiente!
- Basta.
196
00:19:23,120 --> 00:19:24,160
¡Ven aquí!
197
00:19:25,080 --> 00:19:26,960
¡Déjenme!
198
00:19:28,120 --> 00:19:29,400
¡Bueno!
199
00:19:56,080 --> 00:19:58,480
- Felicitaciones por su señorío, Bey.
- Gracias.
200
00:20:04,680 --> 00:20:07,040
- Felicitaciones por su señorío, Bey.
201
00:20:07,240 --> 00:20:08,480
Gracias, Yigit Salur.
202
00:20:14,720 --> 00:20:16,920
- Felicitaciones, Bey.
- Gracias, Durgun.
203
00:20:23,760 --> 00:20:26,360
Madre Hayme y su familia están aquí
para saludarlo.
204
00:20:26,960 --> 00:20:27,960
Démosle la bienvenida.
205
00:20:29,960 --> 00:20:32,200
- Discúlpeme, Bey.
- Por supuesto.
206
00:20:46,760 --> 00:20:47,880
Bienvenida, Hayme.
207
00:20:53,320 --> 00:20:55,000
Felicitaciones, Tugtekin.
208
00:20:55,360 --> 00:20:57,240
Gracias. Por favor, siéntese.
209
00:21:06,040 --> 00:21:08,000
Felicitaciones por tu señorío, primo.
210
00:21:08,400 --> 00:21:10,080
Gracias. Por favor.
211
00:21:18,400 --> 00:21:21,120
Serás el honor de Dodurga
con tu señorío, Bey Tugtekin.
212
00:21:21,400 --> 00:21:23,360
- Gracias.
- Que Dios te bendiga.
213
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Gracias. Por favor.
214
00:21:30,240 --> 00:21:34,560
Ojalá traigas poder a tu tienda
con tu justicia, piedad y fortaleza.
215
00:21:35,640 --> 00:21:37,000
Gracias, Bey Ertugrul.
216
00:21:41,000 --> 00:21:42,080
Gracias.
217
00:21:43,920 --> 00:21:45,440
Felicitaciones, Bey Tugtekin.
218
00:21:45,800 --> 00:21:47,600
Gracias, Halime Hatun.
219
00:22:05,160 --> 00:22:07,240
- Que la paz esté con ustedes.
- Y contigo.
220
00:22:07,520 --> 00:22:08,560
Y contigo.
221
00:22:09,120 --> 00:22:10,200
¿Qué pasa, Dogan?
222
00:22:10,600 --> 00:22:12,280
Traje sopa para Banu Cicek.
223
00:22:12,640 --> 00:22:14,320
¿Qué haces con esta asesina?
224
00:22:15,560 --> 00:22:18,440
Será revelado si es una asesina o no
mañana en la corte.
225
00:22:19,120 --> 00:22:21,080
La oveja negra será separada mañana.
226
00:22:21,920 --> 00:22:24,840
Vete, Dogan. No podemos dejar
que pase nadie.
227
00:22:29,240 --> 00:22:30,280
Bien, entonces...
228
00:22:30,760 --> 00:22:32,960
Tómatela tú. Te calentará el cuerpo.
229
00:22:39,440 --> 00:22:42,640
Si tienes algo de conciencia, le darás
un poco a Banu Cicek Hatun.
230
00:23:30,880 --> 00:23:34,560
Que tu señorío se mantenga vivo.
231
00:23:35,440 --> 00:23:37,320
Que la justicia esté en tu ser.
232
00:23:38,480 --> 00:23:39,480
Amén.
233
00:23:39,880 --> 00:23:46,880
Bey, en nuestros valores, la celebración
de su señorío se basa en otro duelo.
234
00:23:48,240 --> 00:23:51,680
El dolor por Korkut siempre estará
en nuestros corazones, debe saberlo.
235
00:23:52,240 --> 00:23:53,280
Gracias.
236
00:23:55,000 --> 00:24:00,600
Vendrá el día en que termine la rebelión
que está carcomiendo mi tienda nómada.
237
00:24:10,880 --> 00:24:13,000
Gumustekin y Goncagul Hatun
están aquí, Bey.
238
00:24:13,560 --> 00:24:14,560
Déjalos entrar.
239
00:24:26,960 --> 00:24:27,960
Bienvenidos.
240
00:24:31,360 --> 00:24:33,320
Que Dios haga eterno su señorío,
Bey.
241
00:24:34,200 --> 00:24:36,000
Gracias. Siéntate.
242
00:24:38,720 --> 00:24:40,240
Que Dios bendiga a su señorío.
243
00:24:42,080 --> 00:24:44,600
Gracias, Goncagul Hatun.
Siéntate, por favor.
244
00:24:58,320 --> 00:25:03,920
El Bey de Kayi creyó en mí al igual
que el Bey de Dodurga
245
00:25:05,080 --> 00:25:08,840
y vino a felicitarme en honor a mi tienda.
Gracias.
246
00:25:10,680 --> 00:25:17,000
Espero que la unión de las dos tiendas
siga hasta parar a los mongoles ateos.
247
00:25:17,800 --> 00:25:18,800
Si Dios quiere.
248
00:25:19,360 --> 00:25:22,440
La mayor herencia que el Bey Korkut
nos dejó
249
00:25:23,240 --> 00:25:24,760
es la unión de dos tiendas nómadas.
250
00:25:25,880 --> 00:25:31,720
Es nuestro deber hacer lo necesario
para mantener esto.
251
00:25:34,200 --> 00:25:38,880
Como decía mi padre, dos tiendas nómadas
compartiendo un destino es lo importante.
252
00:25:43,240 --> 00:25:46,280
Voy a demostrar el acierto
de este puesto sagrado que asumí
253
00:25:46,840 --> 00:25:51,400
en un día tan doloroso con mi justicia
y piedad, como dijo el Bey Ertugrul.
254
00:25:54,000 --> 00:26:00,520
Espero que el asesino de mi padre
cumpla su condena en la corte de mañana.
255
00:26:04,280 --> 00:26:05,360
Si Dios quiere.
256
00:26:08,120 --> 00:26:09,200
Si Dios quiere.
257
00:26:09,680 --> 00:26:11,280
Si Dios quiere.
258
00:26:50,800 --> 00:26:51,800
¡Alp Dogan!
259
00:26:55,040 --> 00:26:56,240
Nos vamos, Cicek Hatun.
260
00:26:57,080 --> 00:26:58,560
¿Estás loco?
261
00:27:00,360 --> 00:27:01,680
¿Por qué haces esto?
262
00:27:04,080 --> 00:27:06,320
¿Sabes lo que te pasará?
263
00:27:06,800 --> 00:27:08,800
Es la orden del Bey. Apresúrate.
264
00:27:09,400 --> 00:27:11,480
Debía secuestrarte para revelar
la verdad.
265
00:27:15,440 --> 00:27:17,680
Debemos entrar a los guardias y atarlos.
266
00:27:29,640 --> 00:27:31,200
¿Puedo pasar, Bey Gundogdu?
267
00:27:31,880 --> 00:27:33,080
Entra, Bey Gumustekin.
268
00:27:41,760 --> 00:27:44,560
Me temo que la reputación
de las dos tiendas está dañada.
269
00:27:45,560 --> 00:27:46,560
¿Pasa algo malo?
270
00:27:49,200 --> 00:27:52,720
Cuando Tugtekin escuche la confesión
de Selcan Hatun mañana,
271
00:27:54,720 --> 00:27:57,120
no podremos contenerlo tan fácilmente.
272
00:28:02,120 --> 00:28:07,360
Goncagul va a testificar en la corte
como deseas.
273
00:28:07,800 --> 00:28:10,360
Pero, deberías saber que
274
00:28:10,560 --> 00:28:14,960
sus palabras van a herir enormemente
a las dos tiendas, no solo la nuestra.
275
00:28:17,600 --> 00:28:19,240
Debes estar listo para esto.
276
00:28:19,840 --> 00:28:22,440
Dime lo que sabes, Bey Gumustekin.
277
00:28:22,800 --> 00:28:24,840
Pregúntaselo a mi hija, no a mí.
278
00:28:26,440 --> 00:28:28,360
Ella lo explicará todo.
279
00:28:30,680 --> 00:28:34,560
Entonces, si me permite, quisiera hablar
con Goncagul Hatun.
280
00:28:36,800 --> 00:28:37,800
Ve, entonces.
281
00:28:38,480 --> 00:28:41,240
Tal vez pueda prevenir el desastre
que ocurrirá mañana.
282
00:29:41,440 --> 00:29:43,120
Te deseo buenas noches, madre.
283
00:29:44,000 --> 00:29:45,160
¿Quieres algo de mí?
284
00:29:45,640 --> 00:29:48,200
Gokce fue por agua fresca.
285
00:29:49,920 --> 00:29:52,200
Tomaré la medicina que prescribió
el Bey Artuk.
286
00:29:53,920 --> 00:29:55,800
Estaré mejor mañana, si Dios quiere.
287
00:29:56,400 --> 00:29:57,800
Si Dios quiere.
288
00:30:00,720 --> 00:30:04,320
Permanecerás firme en la corte mañana
289
00:30:05,440 --> 00:30:08,080
para que todos vean
el poder de nuestro señorío.
290
00:30:10,080 --> 00:30:12,080
Eres mi único apoyo en este día, madre.
291
00:30:13,600 --> 00:30:15,920
Lo sé.
292
00:30:18,080 --> 00:30:19,560
Nunca dudé de eso.
293
00:30:21,640 --> 00:30:27,000
Hijo mío, la justicia tardía no es buena
para nadie.
294
00:30:29,040 --> 00:30:34,920
Especialmente cuando hay nubes
de mal agüero sobre nosotros.
295
00:30:36,400 --> 00:30:37,600
¿Qué quieres decir?
296
00:30:41,600 --> 00:30:42,600
Nada.
297
00:30:44,400 --> 00:30:45,400
Madre.
298
00:30:52,680 --> 00:30:59,480
La paz a la que llegamos cuando tu padre
vivía debió haber enojado a alguien.
299
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Esparcieron rumores sobre nosotros.
300
00:31:05,720 --> 00:31:08,640
Lo escucharás en la corte tú mismo.
301
00:31:12,960 --> 00:31:18,200
Lo que más me duele es oír
esos chismes impuros
302
00:31:20,480 --> 00:31:22,400
mientras estoy de luto
por mi Bey Korkut.
303
00:31:23,560 --> 00:31:27,000
¿Qué es lo que sabes y estás escondiendo?
304
00:31:31,360 --> 00:31:35,960
Es muy duro para mí hablar de esto
en la carpa de mi Bey.
305
00:31:40,880 --> 00:31:42,360
Pero, si preguntas
306
00:31:44,240 --> 00:31:49,120
tal vez sea mejor que lo sepas
ya que eres Bey de esta tienda nómada.
307
00:31:57,760 --> 00:31:59,320
¿Puedo pasar, Goncagul Hatun?
308
00:32:00,160 --> 00:32:01,520
Entra, Bey Gundogdu.
309
00:32:08,400 --> 00:32:10,080
Tengo el permiso de Gumustekin.
310
00:32:11,000 --> 00:32:12,600
Quiero hablarte.
311
00:32:16,240 --> 00:32:20,360
Escuché que quieres que testifique
en la corte, Bey.
312
00:32:22,000 --> 00:32:25,440
Obviamente, Selcan Hatun te confundió
con calumnias.
313
00:32:26,040 --> 00:32:29,880
Rompiste el jarro donde estaban
los secretos amargos.
314
00:32:30,680 --> 00:32:33,360
Es lo mejor. Ya era hora.
315
00:32:36,240 --> 00:32:38,480
Diré todo. Testificaré en la corte.
316
00:32:40,040 --> 00:32:42,160
Ahí sabrás todo sobre esto, Bey.
317
00:32:43,480 --> 00:32:47,440
Goncagul Hatun, no sé si veré la corte.
318
00:32:48,240 --> 00:32:53,080
Cuéntame todo aquí y ahora.
No tengo más paciencia.
319
00:33:21,440 --> 00:33:25,320
El collar es el que le dio mi madre
a Selcan en la boda
320
00:33:26,440 --> 00:33:28,320
y su madre a ella.
321
00:33:30,320 --> 00:33:31,400
¿Por qué lo tienes?
322
00:33:37,040 --> 00:33:42,200
Selcan Hatun es una mujer más peligrosa
de lo que pensé, Bey Gundogdu.
323
00:33:42,760 --> 00:33:44,440
Discúlpame por decir esto.
324
00:33:46,400 --> 00:33:48,960
Parece que ella quería crear problemas
con el collar
325
00:33:49,280 --> 00:33:50,840
que es su herencia.
326
00:33:53,640 --> 00:33:55,160
¿Qué quieres decir, Goncagul?
327
00:33:56,320 --> 00:34:01,800
Vi con mis propios ojos como ella quería
ganarse a esa anciana con el collar, Bey.
328
00:34:04,680 --> 00:34:06,760
Dime. Cuéntamelo todo.
329
00:34:08,800 --> 00:34:11,840
Dime, madre.
¿Qué es lo que me estás escondiendo?
330
00:34:15,640 --> 00:34:20,200
Selcan, ella está creando problemas
en la tienda nómada otra vez.
331
00:34:21,880 --> 00:34:26,240
Sus mentiras se están desparramando
por la tienda como una plaga.
332
00:34:29,680 --> 00:34:31,840
Dímelo para que yo haga
lo que sea necesario.
333
00:34:32,840 --> 00:34:33,840
Morir
334
00:34:34,640 --> 00:34:39,920
es mejor que ser calumniada por ella.
335
00:34:42,440 --> 00:34:43,520
Ella dice
336
00:34:45,000 --> 00:34:46,640
que yo tuve relaciones
337
00:34:48,720 --> 00:34:53,320
ilegítimas con el Bey Korkut
cuando tu madre vivía.
338
00:34:56,800 --> 00:35:01,600
Esa mujer ominosa dice cualquier cosa.
339
00:35:05,600 --> 00:35:12,320
No presioné con el tema
para no poner mal a tu padre
340
00:35:13,320 --> 00:35:14,640
cuando estaba vivo.
341
00:35:16,680 --> 00:35:18,240
Estoy agotada.
342
00:35:21,880 --> 00:35:25,440
Selcan ha estado hablando
343
00:35:26,520 --> 00:35:31,240
desde el día en que el Bey Gundogdu
quiso casarse con Goncagul.
344
00:35:33,880 --> 00:35:35,280
¿Es este su problema?
345
00:35:37,480 --> 00:35:38,480
Sí.
346
00:35:40,320 --> 00:35:42,840
No quería hablar de esto.
347
00:35:45,000 --> 00:35:47,040
Pero tal vez sea mejor para ti
348
00:35:49,720 --> 00:35:51,360
escucharlo de mí.
349
00:35:52,600 --> 00:35:55,440
Dime, madre. Cuéntamelo.
350
00:36:05,080 --> 00:36:07,600
¿Qué quieres decir, Goncagul?
Dímelo directamente.
351
00:36:10,080 --> 00:36:13,160
Estaba regresando de buscar hierbas
sanadoras para mi padre.
352
00:36:14,640 --> 00:36:15,960
Escuché algo.
353
00:36:16,320 --> 00:36:19,560
Las vi hablar agresivamente.
354
00:36:19,840 --> 00:36:23,080
La anciana tiró el collar que Selcan
le había dado y dijo que
355
00:36:23,320 --> 00:36:25,160
no podía hacerle eso a Aytolun Hatun.
356
00:36:25,920 --> 00:36:28,120
Sabía que Selcan no andaba en nada bueno.
357
00:36:30,120 --> 00:36:32,440
Yo quería contarle esto a mi tía.
358
00:36:33,080 --> 00:36:36,760
Para ese entonces, escuchamos que
encontraron el cuerpo de una anciana.
359
00:36:37,760 --> 00:36:39,080
Cuando todos se fueron
360
00:36:39,880 --> 00:36:42,280
fui y agarré el collar que la anciana
había tirado.
361
00:36:43,720 --> 00:36:45,400
- ¿Qué le dijiste?
- Nada.
362
00:36:45,680 --> 00:36:47,520
- Te vi, ¿qué dijiste?
- Nada.
363
00:36:50,560 --> 00:36:51,600
¿Qué es esto?
364
00:36:54,360 --> 00:36:55,800
¡No le conté nada!
365
00:36:58,640 --> 00:37:00,960
Se olvidó del collar por sentir culpa.
366
00:37:01,560 --> 00:37:03,360
Quizás lo buscó, pero no lo encontró.
367
00:37:05,240 --> 00:37:06,680
Tomé el collar y lo escondí.
368
00:37:08,800 --> 00:37:09,960
Entendí todo.
369
00:37:12,840 --> 00:37:14,440
¿Qué entendiste, Goncagul?
370
00:37:15,720 --> 00:37:18,840
Dime, por Dios. ¿Qué?
371
00:37:19,720 --> 00:37:22,040
Que Selcan mató a esa anciana.
372
00:37:24,360 --> 00:37:29,080
Y empezó a amenazarme todos los días
para apartarme de ti.
373
00:37:30,600 --> 00:37:33,520
Un día, no me resistí y le dije
374
00:37:33,760 --> 00:37:35,800
que tenía el collar y que sabía todo.
375
00:37:36,720 --> 00:37:38,880
Sé que tú mataste a la anciana.
376
00:37:41,400 --> 00:37:42,520
¿Qué estás diciendo?
377
00:37:42,880 --> 00:37:48,200
Había un collar sobre su cuerpo.
Es obvio que tú la mataste.
378
00:37:48,480 --> 00:37:51,800
Porque ella no quería aceptarlo.
La prueba es tu collar.
379
00:37:52,160 --> 00:37:56,320
Y yo lo tengo. Lo mantuve en secreto
para que no avergüences más al Bey.
380
00:37:56,640 --> 00:38:02,240
Pero con un pequeño error tuyo,
el Bey Gundogdu, el Bey Korkut
381
00:38:02,440 --> 00:38:04,320
y Madre Hayme sabrán la verdad.
382
00:38:04,640 --> 00:38:07,040
Me aseguraré de que te ejecuten, Selcan.
383
00:38:07,720 --> 00:38:10,880
Aléjate de nosotros y nuestra felicidad.
384
00:38:17,520 --> 00:38:20,800
Goncagul, ¿sabes lo que dices?
385
00:38:21,120 --> 00:38:22,120
Lo sé.
386
00:38:22,680 --> 00:38:25,680
Y contaré todo esto en la corte,
Bey Gundogdu.
387
00:38:27,120 --> 00:38:30,920
Selcan mató a esa anciana, ¿es así?
388
00:38:31,280 --> 00:38:32,320
Sí.
389
00:38:35,160 --> 00:38:37,360
Tendrá que responder en la corte
por esto.
390
00:38:40,680 --> 00:38:42,160
¿Qué más sabes?
391
00:38:43,640 --> 00:38:46,760
No es bueno para mí hablar
si no puedo probarlo.
392
00:38:47,480 --> 00:38:51,840
No, Goncagul. No.
No te estoy juzgando.
393
00:38:52,880 --> 00:38:54,440
Solo quiero saber la verdad.
394
00:39:01,080 --> 00:39:03,160
¿Es verdad lo que te dijo Aytolun Hatun?
395
00:39:04,720 --> 00:39:05,720
¿Es verdad?
396
00:39:06,760 --> 00:39:08,400
Mi hermosa hermana.
397
00:39:09,400 --> 00:39:12,760
¿Cuándo vas a dejar de arruinar tu vida
de una vez?
398
00:39:14,240 --> 00:39:17,000
¿Cuándo vas a dejar de andar con chismes?
399
00:39:18,160 --> 00:39:19,760
¡Se me acabó la paciencia!
400
00:39:20,720 --> 00:39:23,640
¡Dime la verdad, ahora!
Dime, ¿es verdad?
401
00:39:43,640 --> 00:39:45,200
¡Dime la verdad!
402
00:39:45,480 --> 00:39:46,600
¡Permiso!
403
00:39:53,520 --> 00:39:55,240
- ¡Bey!
- Sal de aquí, Gokce.
404
00:39:55,480 --> 00:39:57,000
- Tugtekin.
- Sal, Gokce.
405
00:39:57,200 --> 00:40:00,320
- Bey.
- ¡Dije que te fueras!
406
00:40:00,560 --> 00:40:03,400
¡Bey, no iré a ningún lugar
hasta saber la verdad!
407
00:40:05,160 --> 00:40:09,320
Tu hermana malvada ha estado diciendo
mentiras sobre una relación ilegítima
408
00:40:09,560 --> 00:40:11,600
entre Aytolun Hatun y mi padre.
409
00:40:12,800 --> 00:40:14,600
Antes de que mi madre muriera.
410
00:40:19,640 --> 00:40:20,760
Hermana, ¿es verdad?
411
00:40:21,360 --> 00:40:25,160
Sí, pero no son calumnias. Es la verdad.
412
00:40:26,040 --> 00:40:28,880
- Bey.
- Dime, Selcan Hatun.
413
00:40:29,200 --> 00:40:32,200
¡Dime que yo no seré tu muerte!
¡Dímelo!
414
00:40:38,880 --> 00:40:40,200
¿Puedo entrar, Madre Hayme?
415
00:40:43,040 --> 00:40:44,320
¿Qué ocurre, Abdurrahman?
416
00:40:45,040 --> 00:40:48,840
Madre Hayme, el Bey Tugtekin se metió
en la tienda de Selcan Hatun.
417
00:40:58,240 --> 00:41:03,000
Ella calumnió a mi tía y al Bey Korkut
418
00:41:03,280 --> 00:41:05,400
diciendo que tenían un romance
antes de casarse.
419
00:41:06,400 --> 00:41:07,600
Además,
420
00:41:07,760 --> 00:41:11,720
dijo que mi tía mató a Duru Hatun
porque ella quería ser la mujer del Bey.
421
00:41:12,280 --> 00:41:13,800
¿Qué más debo decir, Gundogdu?
422
00:41:14,440 --> 00:41:18,320
Ella trató de engañar a Banu Cicek con
sus mentiras y trató de matarlos.
423
00:41:21,640 --> 00:41:22,880
¿Sabes por qué, Bey?
424
00:41:23,720 --> 00:41:25,680
Para que yo no me sea tu esposa.
425
00:41:27,320 --> 00:41:31,040
Trató de enemistarnos culpándonos
a mí, a mi tía y a mi padre.
426
00:41:31,720 --> 00:41:32,800
¿No es suficiente?
427
00:41:33,440 --> 00:41:34,880
Lo hecho, hecho está.
428
00:41:35,760 --> 00:41:42,120
No voy a permitir que Selcan Hatun
salga de esto libre de culpa.
429
00:41:43,160 --> 00:41:47,400
Incluso si gano tu enojo, no voy a dejar
que esto pase.
430
00:41:50,360 --> 00:41:51,520
Llévate el collar, Bey.
431
00:41:53,720 --> 00:41:54,840
Dáselo a tu madre.
432
00:41:55,600 --> 00:42:00,360
Para que vea ella misma
lo inconsciente que es su hija.
433
00:42:18,480 --> 00:42:20,240
- ¡Habla mujer!
- ¡Bey!
434
00:42:20,920 --> 00:42:22,200
Por favor, no hagas esto.
435
00:42:22,520 --> 00:42:25,680
Dime lo que sabes sobre Aytolun Hatun
y mi padre. Habla.
436
00:42:26,040 --> 00:42:27,920
Eso no es todo, Bey. Hay más.
437
00:42:28,160 --> 00:42:30,600
Quien te mandó ante mí no te dijo todo.
438
00:42:31,800 --> 00:42:32,800
Habla.
439
00:42:33,000 --> 00:42:35,440
¿Nunca sospechaste que tu madre,
que obtenía agua
440
00:42:35,680 --> 00:42:39,000
de un pedernal, muriese de repente,
Bey Tugtekin?
441
00:42:40,960 --> 00:42:43,400
- ¿Qué quieres decir?
- ¿No entiendes aún?
442
00:42:44,840 --> 00:42:46,080
Te diré algo más.
443
00:42:46,920 --> 00:42:52,000
El asesino de ambos, tu padre y tu madre,
está aún en la tienda nómada.
444
00:42:59,960 --> 00:43:01,000
¡Bey Tugtekin!
445
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
¡Tugtekin!
446
00:44:07,280 --> 00:44:09,280
Subtítulos: Claudia Robbiano
35020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.