All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E69.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,200 --> 00:02:21,800 Estamos sufriendo, madre. 2 00:02:22,520 --> 00:02:24,160 Vamos a endurecer nuestro corazón. 3 00:02:25,680 --> 00:02:30,080 Pero no habrá luto hasta que encontremos al asesino de mi tío. 4 00:02:51,520 --> 00:02:54,720 Por un lado, el cuerpo sin vida de mi hermano... 5 00:02:56,600 --> 00:02:58,400 Por otro, las palabras de Selcan... 6 00:02:59,640 --> 00:03:02,400 …y el sello que dejaron en mi tienda nómada... 7 00:03:03,640 --> 00:03:06,360 ¿Cómo nos vamos a sobreponer a todo esto? 8 00:03:07,840 --> 00:03:09,720 Esto nos afecta a todos, madre. 9 00:03:11,360 --> 00:03:14,520 Pero no podemos dejarnos vencer por el dolor o la ira. 10 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 Primero, deberíamos darle sepultura. 11 00:03:28,080 --> 00:03:31,920 Madre Hayme, el Bey Artuk desea ver al Bey Ertugrul. 12 00:03:32,760 --> 00:03:34,000 Déjalo pasar, Rahman. 13 00:03:47,760 --> 00:03:49,280 Debo hablar contigo, Bey. 14 00:03:50,080 --> 00:03:51,240 Adelante, Bey Artuk. 15 00:03:52,920 --> 00:03:56,600 Mi madre está al tanto de todo. Puede oír lo que tengas que decir. 16 00:04:04,080 --> 00:04:07,840 Con todo lo que pasó, no he podido darles mis condolencias. 17 00:04:08,200 --> 00:04:10,920 Gracias, Bey Artuk, bendito seas. 18 00:04:14,200 --> 00:04:15,920 Adelante, Bey Artuk, te escuchamos. 19 00:04:24,720 --> 00:04:27,560 Escuché al Bey Gumustekin y al Bey Tugtekin hablar de esto. 20 00:04:28,480 --> 00:04:31,840 Quieren preparar el juicio inmediatamente después del funeral. 21 00:04:37,160 --> 00:04:40,280 Gumustekin quiere deshacerse de Banu Cicek lo más rápido posible. 22 00:04:40,600 --> 00:04:45,080 De esa forma, quiere cerrar el tema del sello y del asesinato para siempre. 23 00:04:45,640 --> 00:04:47,080 No podemos dejar que eso pase. 24 00:04:47,800 --> 00:04:51,360 ¿Cómo podemos detenerlo si ya está decidido a hacerlo? 25 00:04:52,160 --> 00:04:54,760 Hablaremos con Tugtekin después del funeral 26 00:04:55,040 --> 00:04:58,320 y lo convenceremos de realizar la ceremonia del Bey lo antes posible. 27 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 ¿Qué pasa si disponen el juicio para mañana? ¿Qué cambiará eso? 28 00:05:07,680 --> 00:05:12,120 Nos espera una larga noche y deberemos conformarnos con salvar a Banu Cicek. 29 00:05:30,080 --> 00:05:31,760 Estoy sufriendo. 30 00:05:33,680 --> 00:05:37,000 Todo lo que sé es que creo en ti. 31 00:05:39,760 --> 00:05:41,360 No me decepciones. 32 00:05:45,960 --> 00:05:47,560 Discúlpame, Bey Artuk. 33 00:06:02,680 --> 00:06:05,080 Eres la mujer más valiente que conozco, Aytolun. 34 00:06:07,680 --> 00:06:10,280 Te sacrificaste a ti misma. 35 00:06:11,400 --> 00:06:14,760 Gracias a mi tía, todo lo que deseamos se hizo realidad, padre. 36 00:06:15,520 --> 00:06:18,720 Mientras Banu Cicek viva 37 00:06:19,840 --> 00:06:23,080 nuestras metas serán nuestra tumba. 38 00:06:25,600 --> 00:06:26,920 No te preocupes, Aytolun. 39 00:06:27,920 --> 00:06:30,480 Todo terminará en el juicio que preparé para hoy. 40 00:06:31,840 --> 00:06:35,360 Selcan cavará su propia tumba con sus acusaciones. 41 00:06:36,240 --> 00:06:38,000 Y Ertugrul... 42 00:06:40,600 --> 00:06:43,440 En cuanto tenga la espada de Bey, 43 00:06:44,280 --> 00:06:48,360 Tugtekin se encargará de Ertugrul. 44 00:06:54,080 --> 00:06:56,320 Hay algo que quiero preguntarte, Bey Artuk. 45 00:06:58,080 --> 00:07:01,880 ¿Quién es la anciana con la que hablaba Selcan Hatun? 46 00:07:02,440 --> 00:07:06,960 Antes de que llegara aquí como médico, ella era la sanadora de la tienda nómada. 47 00:07:09,240 --> 00:07:13,160 Dejó de trabajar después de que el Bey Korkut me nombrara médico. 48 00:07:14,720 --> 00:07:15,920 ¿Sanadora, dices? 49 00:07:17,680 --> 00:07:19,680 Entonces ella sabría cómo hacer un veneno. 50 00:07:20,120 --> 00:07:21,320 Sí, claro, Bey. 51 00:07:22,120 --> 00:07:25,600 Los envenenó la misma persona. 52 00:07:25,760 --> 00:07:28,760 Aytolun Hatun sigue con vida. Eso me molesta, Bey Artuk. 53 00:07:29,880 --> 00:07:34,480 Selcan Hatun dice que cuando la anciana vino aquí, Aytolun la echó. 54 00:07:34,680 --> 00:07:39,120 Es claro que existe un secreto entre Aytolun y la anciana. 55 00:07:40,480 --> 00:07:41,960 Sea lo que sea, 56 00:07:42,480 --> 00:07:45,560 la mantuvo con vida mientras asesinó a mis tíos. 57 00:07:49,360 --> 00:07:52,520 No dejaré que se lleve ese secreto a la tumba. 58 00:07:53,440 --> 00:07:56,640 No arrojaré a Banu Cicek a ese falso juicio. 59 00:08:10,640 --> 00:08:11,760 La matarán. 60 00:08:14,640 --> 00:08:17,120 No puedo dejar que le hagan eso a Banu Cicek. 61 00:08:17,600 --> 00:08:18,600 Dogan. 62 00:08:19,240 --> 00:08:22,560 Tranquilo, hermano. Controla tu ira. 63 00:08:22,760 --> 00:08:26,040 No es la forma de hacerlo. Nuestro Bey encontrará una solución. 64 00:08:26,160 --> 00:08:28,760 No, debemos salvar a nuestra hermana, Banu Cicek. 65 00:08:29,000 --> 00:08:32,240 Ya basta, Bamsi. Deja de echar leña al fuego. 66 00:08:32,920 --> 00:08:34,000 Permiso. 67 00:08:40,320 --> 00:08:42,280 Dogan, debo que hacerte algunas preguntas. 68 00:08:42,400 --> 00:08:44,440 ¿Estás listo para dejar todo lo que tienes? 69 00:08:44,520 --> 00:08:46,400 - Sí, Bey. - ¿Para ser exiliado? 70 00:08:47,600 --> 00:08:49,600 - Sí, Bey. - ¿Para morir? 71 00:08:50,160 --> 00:08:51,400 Siempre, Bey. 72 00:08:58,000 --> 00:09:00,120 Ayudarás a escapar a Banu Cicek esta noche. 73 00:09:03,840 --> 00:09:05,200 Ahora, escucha atentamente. 74 00:09:05,840 --> 00:09:09,600 Le llevarás a Banu Cicek una sopa que preparó el Bey Artuk. 75 00:09:10,680 --> 00:09:12,320 Los Alps te dejarán entrar. 76 00:09:12,880 --> 00:09:15,440 Dale la sopa a los guardias y se quedarán dormidos. 77 00:09:16,520 --> 00:09:18,080 Nadie debe salir lastimado. 78 00:09:18,480 --> 00:09:21,360 Con este clima, nadie se negaría a un poco de sopa, Bey. 79 00:09:23,160 --> 00:09:26,480 Alisten los caballos que usarán para escapar con Banu Cicek. 80 00:09:26,720 --> 00:09:30,320 Después de que escapen no podrán culpar a nadie por esto, 81 00:09:30,480 --> 00:09:32,560 ni a Turgut ni a Bamsi. ¿Entiendes? 82 00:09:33,280 --> 00:09:35,960 - Entiendo, Bey. - ¿Qué hay de nosotros, Bey? 83 00:09:37,560 --> 00:09:42,480 Vigilarán a Dogan y se asegurarán de que nadie los vea o los siga. 84 00:09:43,600 --> 00:09:45,560 - Como ordene, Bey. - Como ordene, Bey. 85 00:09:46,480 --> 00:09:51,800 Después de escapar deben ir a Kurtbogazi y esperar mis indicaciones. 86 00:09:52,160 --> 00:09:53,960 - ¿Entendido? - Entendido, Bey. 87 00:09:55,320 --> 00:09:57,800 Si están listos, debemos irnos. Tenemos un funeral. 88 00:13:19,720 --> 00:13:21,440 - Buena suerte con eso. - Gracias. 89 00:13:48,680 --> 00:13:49,840 ¿Qué sucede Turali? 90 00:13:51,880 --> 00:13:53,440 ¿Extrañas a Padre Demir? 91 00:13:53,920 --> 00:13:56,160 ¿Cómo no hacerlo, Bey? ¿Usted no lo extraña? 92 00:14:01,480 --> 00:14:02,600 Ven aquí. 93 00:14:08,040 --> 00:14:09,400 Yo también lo extraño. 94 00:14:10,560 --> 00:14:12,480 Lo extraño tanto como tú. 95 00:14:13,520 --> 00:14:17,200 Pero anoche Padre Demir vino a mí y habló conmigo. 96 00:14:19,880 --> 00:14:21,200 ¿A dónde lo viste? 97 00:14:21,760 --> 00:14:23,400 En mis sueños, Bey. 98 00:14:26,280 --> 00:14:27,400 ¿Y? 99 00:14:29,240 --> 00:14:30,640 ¿Qué te dijo Padre Demir? 100 00:14:30,960 --> 00:14:33,200 Dijo que alguien hizo un arma para mí. 101 00:14:33,720 --> 00:14:36,760 Y que pelearé junto al Bey Ertugrul. 102 00:14:37,320 --> 00:14:39,520 El Bey Ertugrul me convertirá en un Alp. 103 00:14:40,240 --> 00:14:42,400 Y dijo que seré un gran Alp. 104 00:14:45,320 --> 00:14:46,680 Ven aquí entonces. 105 00:14:48,480 --> 00:14:49,840 Si Dios quiere, Turali. 106 00:14:57,200 --> 00:14:58,600 Si Dios quiere, niño. 107 00:14:59,880 --> 00:15:01,160 Si Dios quiere. 108 00:15:09,720 --> 00:15:15,720 La verdad salió a la luz y con ella toda su desgracia, Halime. 109 00:15:17,160 --> 00:15:18,880 Eso me temo, Selcan. 110 00:15:20,320 --> 00:15:23,120 De ahora en adelante, su única preocupación será Ertugrul. 111 00:15:33,960 --> 00:15:36,120 ¿Obtuviste lo que querías, Selcan Hatun? 112 00:15:36,360 --> 00:15:40,800 Lo hice. Y obtendré mucho más después del juicio. 113 00:15:41,160 --> 00:15:44,680 Y no tendrás dónde ocultarte. 114 00:15:48,360 --> 00:15:51,200 Nadie está a salvo de tus acusaciones. 115 00:15:54,360 --> 00:15:57,920 Pero cuando todo esto termine perderás, Selcan Hatun. 116 00:16:00,320 --> 00:16:02,520 ¿Sabes por qué estoy feliz, Goncagul? 117 00:16:03,080 --> 00:16:05,960 Ya no puedes esconderte. 118 00:16:06,520 --> 00:16:10,040 Tú única arma es vivir como un insecto en grietas y rincones 119 00:16:10,200 --> 00:16:14,200 y aprovecharte de todos los que puedas. 120 00:16:14,960 --> 00:16:17,240 Pero ya no podrás hacerlo. 121 00:16:18,360 --> 00:16:23,480 El mal te rodea, veamos si puedes escapar de eso. 122 00:16:25,960 --> 00:16:28,440 Veamos si puedes 123 00:16:28,560 --> 00:16:30,720 con los pecados que cometiste en el pasado. 124 00:16:32,680 --> 00:16:35,760 Eres la mujer más cruel que conozco, Selcan Hatun. 125 00:16:36,400 --> 00:16:38,840 Tienes la sangre de tu familia en tus manos. 126 00:16:39,680 --> 00:16:42,000 Selcan, por favor no lo hagas. 127 00:16:43,440 --> 00:16:45,480 ¿Cómo sabes eso? 128 00:16:45,720 --> 00:16:49,960 Lo sé. Sé que le tendiste una trampa al Bey Ertugrul con Kurdoglu 129 00:16:50,160 --> 00:16:52,400 y sé que convenciste también a Gokce. 130 00:16:52,840 --> 00:16:56,760 ¿Quién le creería a una mujer como tú? ¿Qué vas a hacer cuando la gente 131 00:16:56,840 --> 00:17:00,200 de los dos grupos nómadas sepa la clase de persona que eres? 132 00:17:09,920 --> 00:17:11,280 Selcan, ¿estás bien? 133 00:17:15,800 --> 00:17:17,520 Selcan. 134 00:17:28,360 --> 00:17:30,400 Solo Dios sabe por qué. 135 00:17:35,960 --> 00:17:37,760 ¿Qué sucede, Selcan? ¿Qué te pasa? 136 00:17:40,120 --> 00:17:41,960 Creo que estoy embarazada, Halime. 137 00:17:43,480 --> 00:17:44,800 ¿Embarazada? 138 00:18:01,720 --> 00:18:02,760 Tía. 139 00:18:06,840 --> 00:18:08,080 Madre. 140 00:18:10,880 --> 00:18:12,160 Estoy bien. 141 00:18:13,760 --> 00:18:15,840 Quiero estar junto a ti. 142 00:18:33,680 --> 00:18:35,800 Madre Hayme y Ertugrul están aquí, Bey. 143 00:18:36,000 --> 00:18:37,120 Déjalos pasar. 144 00:18:56,520 --> 00:19:00,440 Cuando te miré, vi los ojos de mi hermano. 145 00:19:02,840 --> 00:19:04,320 Mi padre ya no está, tía. 146 00:19:07,200 --> 00:19:10,920 Siempre estará contigo, con su valentía y sentido de la justicia. 147 00:19:11,760 --> 00:19:12,920 Eso espero. 148 00:19:16,200 --> 00:19:17,360 Adelante. 149 00:19:19,760 --> 00:19:21,760 - Mis condolencias, hermano. - Gracias. 150 00:19:26,640 --> 00:19:28,320 Sentémonos. 151 00:19:37,920 --> 00:19:42,320 Hijo, no dejes a tu gente sin un líder ni por una noche. 152 00:19:44,560 --> 00:19:47,560 El asesino de nuestro Bey 153 00:19:48,640 --> 00:19:51,480 pagará por su crimen, Hayme Hatun. 154 00:19:52,600 --> 00:19:56,560 Su castigo deberá decidirlo el nuevo Bey. 155 00:19:58,760 --> 00:20:00,480 Eso es lo correcto. 156 00:20:02,280 --> 00:20:05,320 Mi padre es Bey en nuestra tienda nómada, Madre Hayme. 157 00:20:06,320 --> 00:20:08,520 Pero no es el Bey de la tienda nómada. 158 00:20:11,440 --> 00:20:15,080 Esto no es un asunto de estado. Es un asunto interno de la tienda nómada. 159 00:20:15,560 --> 00:20:18,000 Y el Bey tiene derecho a juzgar a su gente. 160 00:20:18,080 --> 00:20:20,800 Con su sentido de justicia y sus habilidades. 161 00:20:22,040 --> 00:20:26,920 Debe demostrar que puede incluso manejar la muerte de su padre justamente. 162 00:20:28,600 --> 00:20:32,640 Hayme Hatun, estás equivocada. 163 00:20:33,400 --> 00:20:34,480 Madre. 164 00:20:37,240 --> 00:20:39,680 Madre Hayme y Ertugrul tienen razón. 165 00:20:43,200 --> 00:20:45,240 Mi pueblo espera justicia de mí. 166 00:20:47,720 --> 00:20:50,880 Estaba tan perdido en mi ira y dolor, que olvidé a mi gente. 167 00:20:51,800 --> 00:20:54,440 Dejar al grupo nómada aunque sea una noche sin un líder 168 00:20:54,760 --> 00:20:58,720 no es propio de nuestra moral ni de la tienda de mi padre. 169 00:21:02,840 --> 00:21:04,320 Gracias. 170 00:21:13,600 --> 00:21:15,000 Con permiso. 171 00:21:49,320 --> 00:21:50,480 ¿Qué sucede, hija? 172 00:21:50,560 --> 00:21:54,160 Madre Hayme y Ertugrul vinieron a la tienda, padre. 173 00:21:54,400 --> 00:21:57,640 Convencieron a Tugtekin de llevar a cabo la ceremonia de Bey pronto. 174 00:22:00,040 --> 00:22:03,680 Quiere ser electo Bey y liderar la corte él mismo. 175 00:22:05,600 --> 00:22:08,840 Luego nos interrogará a mí y a Selcan Hatun. 176 00:22:11,520 --> 00:22:15,080 No sé qué puede salir de esto, padre. 177 00:22:16,160 --> 00:22:18,560 No te preocupes, hija. 178 00:22:18,840 --> 00:22:20,920 Tomaremos recaudos. 179 00:22:21,600 --> 00:22:22,880 ¿Cómo, padre? 180 00:22:24,080 --> 00:22:26,240 Tugtekin está decidido. 181 00:22:26,400 --> 00:22:28,440 Ya debe haberles avisado a todos. 182 00:22:30,040 --> 00:22:35,520 Es hora de que Tugtekin sepa de las acusaciones de Selcan Hatun. 183 00:22:35,720 --> 00:22:39,800 Dile a tu tía que mantenga alerta el oído de Tugtekin esta noche. 184 00:22:41,400 --> 00:22:45,240 En cuanto a ti, te enviaré a Gundogdu. 185 00:22:46,720 --> 00:22:49,560 Dile qué clase de mujer es su esposa. 186 00:22:51,760 --> 00:22:54,880 Si Ertugrul quiso dejar el juicio para mañana 187 00:22:56,160 --> 00:22:58,680 es porque trama algo. 188 00:23:00,480 --> 00:23:04,800 Necesito saber qué hacen él y sus Alps todo el tiempo. 189 00:23:05,760 --> 00:23:07,320 Con su permiso, Bey Gumustekin. 190 00:23:07,400 --> 00:23:08,800 Pasa, Bey Gundogdu. 191 00:23:12,040 --> 00:23:13,280 Con permiso, Bey. 192 00:23:18,800 --> 00:23:21,880 - Estaba pensando en ti. - ¿Cuál es el problema, Bey? 193 00:23:22,520 --> 00:23:24,200 Hayme Hatun y Ertugrul. 194 00:23:25,040 --> 00:23:30,280 Convencieron a Tugtekin de hacer la ceremonia y posponer el juicio. 195 00:23:31,680 --> 00:23:36,320 Parece que nuestro nuevo Bey hará justicia mañana. 196 00:23:38,520 --> 00:23:42,120 Espero que tu hermano Ertugrul no tenga otros objetivos. 197 00:23:45,160 --> 00:23:47,040 ¿Por qué querías verme? 198 00:23:47,840 --> 00:23:52,840 Bey, debo decirte algo por el bien del juicio. 199 00:23:53,000 --> 00:23:56,720 La corte está en manos de nuestro nuevo Bey. 200 00:24:01,120 --> 00:24:04,480 Bien, entonces me iré. 201 00:24:17,400 --> 00:24:18,520 Ertugrul. 202 00:24:25,640 --> 00:24:29,160 Oí que convenciste a mi madre de posponer la fecha del juicio. ¿Por qué? 203 00:24:31,120 --> 00:24:33,200 ¿Acaso no quieres justicia, hermano? 204 00:24:35,360 --> 00:24:39,280 Esto no concierne al estado, sino a la tienda nómada. 205 00:24:39,840 --> 00:24:43,040 Y el Bey debe ser quien imparta justicia. ¿No te parece? 206 00:24:44,320 --> 00:24:46,520 No te equivoques, hermano. 207 00:24:47,040 --> 00:24:50,440 Encontrar la verdad en todo esto es tarea de Tugtekin, hermano. 208 00:24:50,600 --> 00:24:54,360 Claro que lo es. Pero tú deberías saber 209 00:24:54,520 --> 00:24:57,800 como líder de los Alps, que sabré todo lo que haces. 210 00:25:04,160 --> 00:25:06,160 Enfureciste a mi hermano, Ertugrul. 211 00:25:07,400 --> 00:25:09,880 Él es siempre así. Hice lo que tenía que hacer. 212 00:25:10,440 --> 00:25:13,160 Y continuaré presionándolo hasta que descubra la verdad. 213 00:25:31,800 --> 00:25:34,320 - Con su permiso, Bey. - Adelante. 214 00:25:41,400 --> 00:25:42,760 Me mandó a llamar, Bey. 215 00:25:44,400 --> 00:25:45,760 Alp Bogac. 216 00:25:47,520 --> 00:25:49,840 Sé que eres leal al Bey Tugtekin. 217 00:25:51,120 --> 00:25:52,400 Él está sufriendo mucho. 218 00:25:53,440 --> 00:25:57,080 Debemos apoyarlo en estos momentos difíciles. 219 00:25:57,840 --> 00:25:59,280 Daría mi vida por el Bey. 220 00:26:03,560 --> 00:26:06,400 Creo que Ertugrul está tramando algo. 221 00:26:07,440 --> 00:26:12,640 Pon a tus soldados más confiables a vigilar a Ertugrul y sus Alps. 222 00:26:13,280 --> 00:26:16,600 Si tienes la más mínima sospecha ven a decírmelo de inmediato. 223 00:26:20,360 --> 00:26:21,720 Como ordene, Bey. 224 00:26:35,080 --> 00:26:38,640 - Queremos hablar contigo. - ¿Qué sucede, hijo? 225 00:26:44,960 --> 00:26:48,800 Es difícil hablar de esto, lo sé. 226 00:26:50,480 --> 00:26:51,680 Pero... 227 00:26:53,600 --> 00:26:55,160 Es hora de emigrar, madre. 228 00:26:59,720 --> 00:27:01,240 ¿De dónde vino eso? 229 00:27:03,320 --> 00:27:06,120 Madre, como tú bien sabes, mi difunto tío 230 00:27:06,320 --> 00:27:09,960 fue el que mantuvo unido a los grupos nómadas. Y ahora que no está 231 00:27:10,520 --> 00:27:13,040 es posible que elijan Bey a Tugtekin. 232 00:27:13,600 --> 00:27:17,280 Y tarde o temprano sabrá lo que hizo Selcan. 233 00:27:17,840 --> 00:27:21,920 También puedes imaginar qué pasará cuando Dogan escape con Banu Cicek. 234 00:27:24,400 --> 00:27:26,800 Incluso si probamos que Gumustekin robó el sello 235 00:27:27,400 --> 00:27:30,000 y el asesino de mi tío recibe su castigo 236 00:27:31,040 --> 00:27:32,840 me doy cuenta de algo, madre. 237 00:27:34,080 --> 00:27:37,720 La tierra donde nuestro árbol sagrado echará raíces, no es esta. 238 00:27:38,320 --> 00:27:39,680 Lo sé en mi corazón. 239 00:27:42,000 --> 00:27:45,320 Nuestra estadía en esta tierra llegó a su fin. 240 00:27:46,040 --> 00:27:49,680 La primavera está cerca, madre. No tenemos tiempo que perder. 241 00:27:53,280 --> 00:27:57,040 Después de todo lo que pasó. Estoy de acuerdo con ustedes. 242 00:27:59,160 --> 00:28:00,880 ¿Pero a dónde iremos, hijo? 243 00:28:03,440 --> 00:28:06,040 A un lugar que pueda prosperar 244 00:28:06,720 --> 00:28:10,560 y se fortalezca con la ayuda de Dios. 245 00:28:12,040 --> 00:28:13,840 ¿Qué lugar es este, hijo? 246 00:28:18,200 --> 00:28:19,600 Iremos al oeste, madre. 247 00:28:20,800 --> 00:28:22,520 A la frontera bizantina. 248 00:28:25,120 --> 00:28:29,200 ¿Qué dice tu hermano Gundogdu al respecto? 249 00:28:50,320 --> 00:28:53,000 Recemos Al-Fatiha, por nuestro difunto Bey Korkut. 250 00:29:15,400 --> 00:29:17,440 Bismillahirrahmanirrahim. 251 00:29:18,480 --> 00:29:21,720 En los 99 nombres de Dios que crea a su voluntad 252 00:29:21,920 --> 00:29:24,960 y llena nuestros corazones de fe. 253 00:29:30,000 --> 00:29:31,760 Queridos Beys de Dodurga. 254 00:29:32,960 --> 00:29:34,920 Ustedes honran nuestro cuartel general. 255 00:29:35,600 --> 00:29:40,600 En presencia de ustedes, le pido a Dios que conceda su gracia a nuestro Bey. 256 00:29:43,000 --> 00:29:45,160 Que Dios lo recompense con el cielo. 257 00:29:45,280 --> 00:29:46,680 Amén. 258 00:29:47,920 --> 00:29:49,720 Amén. 259 00:30:47,960 --> 00:30:49,120 Dogan. 260 00:30:49,720 --> 00:30:53,400 Turgut, ¿qué haces aquí? ¿Olvidaste lo que dijo el Bey? 261 00:30:53,960 --> 00:30:55,720 Yo solo debía preparar los caballos. 262 00:30:55,880 --> 00:30:58,480 No están siguiendo, Dogan. 263 00:31:00,800 --> 00:31:02,680 Ya no puedes llevarte los caballos. 264 00:31:03,440 --> 00:31:04,800 ¿Quién los llevará? 265 00:31:05,760 --> 00:31:06,920 Abdurrahman. 266 00:31:08,280 --> 00:31:10,400 Parece que Gumustekin nos mandó a seguir. 267 00:31:30,200 --> 00:31:32,960 ¿Qué voy a hacer? ¿Cómo puedo escapar de ellos? 268 00:31:33,120 --> 00:31:35,360 Incluso si lo logro, será más sospechoso. 269 00:31:36,160 --> 00:31:38,560 - ¿Cómo ayudaré a Banu Cicek a escapar? - Basta. 270 00:31:39,640 --> 00:31:40,960 Estoy pensando. 271 00:31:49,320 --> 00:31:51,320 Bamsi y yo tendremos una pelea esta noche. 272 00:31:52,080 --> 00:31:54,800 Y tú aprovecharás la oportunidad para salir de la tienda. 273 00:31:55,040 --> 00:31:58,040 Pero ellos tienen que creer que estás en la tienda. 274 00:32:00,160 --> 00:32:01,920 Después de eso, depende de ti. 275 00:32:03,000 --> 00:32:06,520 - ¿Voy a huir después de eso? - Vamos. Te lo diré después. 276 00:32:06,640 --> 00:32:09,640 Desata los caballos, ve con Abdurrahman y cuéntale la situación. 277 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 Él se llevará los caballos y dejará las monturas en la tienda. 278 00:32:14,720 --> 00:32:16,480 - De acuerdo, hermano. - De acuerdo. 279 00:32:46,680 --> 00:32:50,760 Ser asignado es siempre conveniente, Bey Gumustekin. 280 00:32:51,880 --> 00:32:57,520 Sé que los que aspiran a ser Bey sienten vergüenza de decirlo. 281 00:32:58,400 --> 00:33:01,200 Como usted tiene el honor de presidir la ceremonia 282 00:33:01,920 --> 00:33:04,800 nos gustaría saber qué es lo que piensa. 283 00:33:07,160 --> 00:33:08,520 Gracias, Bey Artuk. 284 00:33:12,200 --> 00:33:16,280 Creo que quien merece este rango 285 00:33:16,800 --> 00:33:19,440 es quien sirve a nuestra comunidad 286 00:33:19,680 --> 00:33:24,600 y el valiente hijo del Bey Korkut, el Bey Tugtekin. 287 00:33:29,320 --> 00:33:32,640 Como lo desee, Bey Artuk. 288 00:33:35,920 --> 00:33:38,560 Gracias, Bey Gumustekin. 289 00:33:40,120 --> 00:33:45,440 Me alegra escuchar esas palabras de un hombre tan valioso como usted. 290 00:33:47,960 --> 00:33:51,560 También nomino al Bey Tugtekin como nuestro Bey. 291 00:34:05,520 --> 00:34:07,640 Respetamos profundamente al Bey Tugtekin. 292 00:34:07,960 --> 00:34:11,960 Pero sabemos que no tendrá éxito 293 00:34:12,120 --> 00:34:14,760 como líder de los Alps. 294 00:34:15,440 --> 00:34:21,280 Y me pregunto cómo le irá como Bey de Dodurga. 295 00:34:26,480 --> 00:34:30,800 La verdad, pienso que con su experiencia y conocimiento 296 00:34:31,120 --> 00:34:35,800 la persona perfecta para este cargo es el Bey Gumustekin. 297 00:35:10,400 --> 00:35:11,720 ¿Me llamó, madre? 298 00:35:12,680 --> 00:35:14,280 Ven, siéntate, hijo. 299 00:35:23,000 --> 00:35:27,080 Ni siquiera tenemos tiempo de llorar por mi hermano. Pero... 300 00:35:28,440 --> 00:35:31,800 …necesito saber tu opinión sobre algo. 301 00:35:32,400 --> 00:35:33,800 Claro, madre. ¿Qué es? 302 00:35:36,240 --> 00:35:39,880 Dos tiendas ya no pueden compartir el mismo camino, hijo. 303 00:35:41,800 --> 00:35:43,160 Así es como lo veo. 304 00:35:44,480 --> 00:35:46,080 ¿Cómo puedes decir eso, madre? 305 00:35:48,400 --> 00:35:50,400 ¿No sabes que Noyan regresará? 306 00:35:50,760 --> 00:35:52,800 ¿No sabes que la paz es algo temporal? 307 00:35:53,160 --> 00:35:55,320 Necesitamos esta unión. 308 00:35:55,840 --> 00:35:58,480 Recuerda lo que nos hicieron cuando estábamos migrando. 309 00:35:58,560 --> 00:36:01,360 Recuerda el dolor y todos esos mártires. 310 00:36:03,160 --> 00:36:06,720 No tenemos dónde ir, ni dónde quedarnos. 311 00:36:08,600 --> 00:36:11,840 Creo que debemos permanecer unidos. Esa es mi opinión. 312 00:36:12,800 --> 00:36:16,080 ¿Qué pasará cuando Tugtekin escuche en la corte lo que pasó? 313 00:36:17,720 --> 00:36:21,280 Si está unidad se va a romper con acusaciones, que así sea. 314 00:36:23,520 --> 00:36:27,000 Pero, si Dios quiere, mañana la corte impartirá justicia 315 00:36:27,160 --> 00:36:30,080 y esta unión continuará. 316 00:36:31,160 --> 00:36:34,680 Al menos hasta que podamos recuperarnos. 317 00:36:35,320 --> 00:36:40,160 Está unidad debe subsistir hasta que podamos deshacernos de Noyan. 318 00:36:42,280 --> 00:36:44,160 ¿Ertugrul te dijo algo, madre? 319 00:36:46,760 --> 00:36:51,880 Mira. No debes seguir los caprichos de Ertugrul. 320 00:36:53,440 --> 00:36:56,640 No debes arrastrar a toda esta gente con él. 321 00:37:06,160 --> 00:37:07,640 Madre, piénsalo. 322 00:37:08,560 --> 00:37:11,080 Si insistes con esto, 323 00:37:11,560 --> 00:37:15,440 juro por Dios que no los apoyaré. 324 00:37:50,040 --> 00:37:54,960 Que me consideren digno de ese cargo me hace sentir afortunado. 325 00:37:56,840 --> 00:37:58,040 Gracias a todos. 326 00:37:58,960 --> 00:38:03,720 Sin embargo, este cargo es para el Bey Tugtekin. 327 00:38:07,520 --> 00:38:11,040 Como hijo de Oghuz, el Bey Tugtekin 328 00:38:11,760 --> 00:38:15,280 tiene todas las virtudes de un Bey. 329 00:38:15,360 --> 00:38:16,440 Gracias. 330 00:38:21,720 --> 00:38:23,960 Bey Gumustekin, confiamos en sus palabras. 331 00:38:24,480 --> 00:38:26,360 Pero, ¿cómo puedes estar seguro 332 00:38:26,560 --> 00:38:29,520 de que el Bey Tugtekin podrá con todos los deberes del cargo? 333 00:38:38,840 --> 00:38:42,080 Cuando peleó contra los mongoles, 334 00:38:42,160 --> 00:38:44,840 el Bey Tugtekin regresó de la muerte 335 00:38:45,440 --> 00:38:48,840 y nos demostró su habilidad para ser nuestro Bey. 336 00:38:50,680 --> 00:38:53,880 La valentía y el sentido de justicia del Bey Korkut 337 00:38:55,120 --> 00:38:57,040 se manifiestan en el Bey Tugtekin. 338 00:38:58,080 --> 00:39:01,280 Y lo demostró más de una vez en todas las guerras que peleó. 339 00:39:01,480 --> 00:39:02,680 Gracias. 340 00:39:15,240 --> 00:39:18,320 En ese caso, dejemos que los Beys de Dodurga tomen la decisión. 341 00:39:19,400 --> 00:39:23,840 El que quiera que el Bey Tugtekin sea el Bey de Dodurga, levante la mano. 342 00:40:00,640 --> 00:40:05,800 ¡El Bey Tugtekin es el nuevo Bey de Dodurga! 343 00:40:08,320 --> 00:40:11,760 Espero que esto traiga prosperidad y buena fortuna a nuestra comunidad. 344 00:40:12,040 --> 00:40:13,720 Amén. 345 00:40:23,880 --> 00:40:25,000 Bey Tugtekin... 346 00:40:26,440 --> 00:40:29,000 …que su mandato traiga paz a nuestra tienda nómada. 347 00:40:33,320 --> 00:40:34,760 Si Dios quiere... 348 00:40:35,560 --> 00:40:39,680 …como el difunto Bey Korkut, serás un Bey justo 349 00:40:39,840 --> 00:40:42,640 que cuida de su tienda nómada, sus familiares y su linaje. 350 00:40:43,280 --> 00:40:44,520 Si Dios quiere, Bey Artuk. 351 00:40:47,080 --> 00:40:48,240 Beys... 352 00:40:49,800 --> 00:40:52,680 …aprecio que me consideren digno de esta posición. 353 00:40:52,760 --> 00:40:53,760 De acuerdo. 354 00:40:53,920 --> 00:40:56,080 Quiero que todos sepan que llevaré la bandera 355 00:40:56,840 --> 00:40:59,240 que tomé de mi padre con gran honor. 356 00:41:01,440 --> 00:41:04,400 - Que Dios nos ayude. - Amén. 357 00:41:48,760 --> 00:41:50,600 Bismillahirrahmanirrahim. 358 00:41:57,680 --> 00:41:59,440 Bismillahirrahmanirrahim. 359 00:43:02,960 --> 00:43:04,960 Subtítulos: Claudia Robbiano 28478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.