Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,200 --> 00:02:21,800
Estamos sufriendo, madre.
2
00:02:22,520 --> 00:02:24,160
Vamos a endurecer nuestro corazón.
3
00:02:25,680 --> 00:02:30,080
Pero no habrá luto hasta que encontremos
al asesino de mi tío.
4
00:02:51,520 --> 00:02:54,720
Por un lado, el cuerpo sin vida
de mi hermano...
5
00:02:56,600 --> 00:02:58,400
Por otro, las palabras de Selcan...
6
00:02:59,640 --> 00:03:02,400
…y el sello que dejaron
en mi tienda nómada...
7
00:03:03,640 --> 00:03:06,360
¿Cómo nos vamos a sobreponer
a todo esto?
8
00:03:07,840 --> 00:03:09,720
Esto nos afecta a todos, madre.
9
00:03:11,360 --> 00:03:14,520
Pero no podemos dejarnos vencer
por el dolor o la ira.
10
00:03:16,840 --> 00:03:19,240
Primero, deberíamos darle sepultura.
11
00:03:28,080 --> 00:03:31,920
Madre Hayme, el Bey Artuk desea ver
al Bey Ertugrul.
12
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Déjalo pasar, Rahman.
13
00:03:47,760 --> 00:03:49,280
Debo hablar contigo, Bey.
14
00:03:50,080 --> 00:03:51,240
Adelante, Bey Artuk.
15
00:03:52,920 --> 00:03:56,600
Mi madre está al tanto de todo.
Puede oír lo que tengas que decir.
16
00:04:04,080 --> 00:04:07,840
Con todo lo que pasó, no he podido
darles mis condolencias.
17
00:04:08,200 --> 00:04:10,920
Gracias, Bey Artuk, bendito seas.
18
00:04:14,200 --> 00:04:15,920
Adelante, Bey Artuk, te escuchamos.
19
00:04:24,720 --> 00:04:27,560
Escuché al Bey Gumustekin
y al Bey Tugtekin hablar de esto.
20
00:04:28,480 --> 00:04:31,840
Quieren preparar el juicio inmediatamente
después del funeral.
21
00:04:37,160 --> 00:04:40,280
Gumustekin quiere deshacerse
de Banu Cicek lo más rápido posible.
22
00:04:40,600 --> 00:04:45,080
De esa forma, quiere cerrar el tema
del sello y del asesinato para siempre.
23
00:04:45,640 --> 00:04:47,080
No podemos dejar que eso pase.
24
00:04:47,800 --> 00:04:51,360
¿Cómo podemos detenerlo
si ya está decidido a hacerlo?
25
00:04:52,160 --> 00:04:54,760
Hablaremos con Tugtekin
después del funeral
26
00:04:55,040 --> 00:04:58,320
y lo convenceremos de realizar
la ceremonia del Bey lo antes posible.
27
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
¿Qué pasa si disponen el juicio
para mañana? ¿Qué cambiará eso?
28
00:05:07,680 --> 00:05:12,120
Nos espera una larga noche y deberemos
conformarnos con salvar a Banu Cicek.
29
00:05:30,080 --> 00:05:31,760
Estoy sufriendo.
30
00:05:33,680 --> 00:05:37,000
Todo lo que sé es que creo en ti.
31
00:05:39,760 --> 00:05:41,360
No me decepciones.
32
00:05:45,960 --> 00:05:47,560
Discúlpame, Bey Artuk.
33
00:06:02,680 --> 00:06:05,080
Eres la mujer más valiente
que conozco, Aytolun.
34
00:06:07,680 --> 00:06:10,280
Te sacrificaste a ti misma.
35
00:06:11,400 --> 00:06:14,760
Gracias a mi tía, todo lo que deseamos
se hizo realidad, padre.
36
00:06:15,520 --> 00:06:18,720
Mientras Banu Cicek viva
37
00:06:19,840 --> 00:06:23,080
nuestras metas serán nuestra tumba.
38
00:06:25,600 --> 00:06:26,920
No te preocupes, Aytolun.
39
00:06:27,920 --> 00:06:30,480
Todo terminará en el juicio
que preparé para hoy.
40
00:06:31,840 --> 00:06:35,360
Selcan cavará su propia tumba
con sus acusaciones.
41
00:06:36,240 --> 00:06:38,000
Y Ertugrul...
42
00:06:40,600 --> 00:06:43,440
En cuanto tenga la espada de Bey,
43
00:06:44,280 --> 00:06:48,360
Tugtekin se encargará de Ertugrul.
44
00:06:54,080 --> 00:06:56,320
Hay algo que quiero preguntarte,
Bey Artuk.
45
00:06:58,080 --> 00:07:01,880
¿Quién es la anciana
con la que hablaba Selcan Hatun?
46
00:07:02,440 --> 00:07:06,960
Antes de que llegara aquí como médico,
ella era la sanadora de la tienda nómada.
47
00:07:09,240 --> 00:07:13,160
Dejó de trabajar después
de que el Bey Korkut me nombrara médico.
48
00:07:14,720 --> 00:07:15,920
¿Sanadora, dices?
49
00:07:17,680 --> 00:07:19,680
Entonces ella sabría
cómo hacer un veneno.
50
00:07:20,120 --> 00:07:21,320
Sí, claro, Bey.
51
00:07:22,120 --> 00:07:25,600
Los envenenó la misma persona.
52
00:07:25,760 --> 00:07:28,760
Aytolun Hatun sigue con vida.
Eso me molesta, Bey Artuk.
53
00:07:29,880 --> 00:07:34,480
Selcan Hatun dice que cuando la anciana
vino aquí, Aytolun la echó.
54
00:07:34,680 --> 00:07:39,120
Es claro que existe un secreto
entre Aytolun y la anciana.
55
00:07:40,480 --> 00:07:41,960
Sea lo que sea,
56
00:07:42,480 --> 00:07:45,560
la mantuvo con vida mientras asesinó
a mis tíos.
57
00:07:49,360 --> 00:07:52,520
No dejaré que se lleve ese secreto
a la tumba.
58
00:07:53,440 --> 00:07:56,640
No arrojaré a Banu Cicek
a ese falso juicio.
59
00:08:10,640 --> 00:08:11,760
La matarán.
60
00:08:14,640 --> 00:08:17,120
No puedo dejar que le hagan eso
a Banu Cicek.
61
00:08:17,600 --> 00:08:18,600
Dogan.
62
00:08:19,240 --> 00:08:22,560
Tranquilo, hermano. Controla tu ira.
63
00:08:22,760 --> 00:08:26,040
No es la forma de hacerlo.
Nuestro Bey encontrará una solución.
64
00:08:26,160 --> 00:08:28,760
No, debemos salvar a nuestra hermana,
Banu Cicek.
65
00:08:29,000 --> 00:08:32,240
Ya basta, Bamsi.
Deja de echar leña al fuego.
66
00:08:32,920 --> 00:08:34,000
Permiso.
67
00:08:40,320 --> 00:08:42,280
Dogan, debo que hacerte
algunas preguntas.
68
00:08:42,400 --> 00:08:44,440
¿Estás listo para dejar todo
lo que tienes?
69
00:08:44,520 --> 00:08:46,400
- Sí, Bey.
- ¿Para ser exiliado?
70
00:08:47,600 --> 00:08:49,600
- Sí, Bey.
- ¿Para morir?
71
00:08:50,160 --> 00:08:51,400
Siempre, Bey.
72
00:08:58,000 --> 00:09:00,120
Ayudarás a escapar a Banu Cicek
esta noche.
73
00:09:03,840 --> 00:09:05,200
Ahora, escucha atentamente.
74
00:09:05,840 --> 00:09:09,600
Le llevarás a Banu Cicek una sopa
que preparó el Bey Artuk.
75
00:09:10,680 --> 00:09:12,320
Los Alps te dejarán entrar.
76
00:09:12,880 --> 00:09:15,440
Dale la sopa a los guardias
y se quedarán dormidos.
77
00:09:16,520 --> 00:09:18,080
Nadie debe salir lastimado.
78
00:09:18,480 --> 00:09:21,360
Con este clima, nadie se negaría
a un poco de sopa, Bey.
79
00:09:23,160 --> 00:09:26,480
Alisten los caballos que usarán
para escapar con Banu Cicek.
80
00:09:26,720 --> 00:09:30,320
Después de que escapen
no podrán culpar a nadie por esto,
81
00:09:30,480 --> 00:09:32,560
ni a Turgut ni a Bamsi. ¿Entiendes?
82
00:09:33,280 --> 00:09:35,960
- Entiendo, Bey.
- ¿Qué hay de nosotros, Bey?
83
00:09:37,560 --> 00:09:42,480
Vigilarán a Dogan y se asegurarán
de que nadie los vea o los siga.
84
00:09:43,600 --> 00:09:45,560
- Como ordene, Bey.
- Como ordene, Bey.
85
00:09:46,480 --> 00:09:51,800
Después de escapar deben ir a Kurtbogazi
y esperar mis indicaciones.
86
00:09:52,160 --> 00:09:53,960
- ¿Entendido?
- Entendido, Bey.
87
00:09:55,320 --> 00:09:57,800
Si están listos, debemos irnos.
Tenemos un funeral.
88
00:13:19,720 --> 00:13:21,440
- Buena suerte con eso.
- Gracias.
89
00:13:48,680 --> 00:13:49,840
¿Qué sucede Turali?
90
00:13:51,880 --> 00:13:53,440
¿Extrañas a Padre Demir?
91
00:13:53,920 --> 00:13:56,160
¿Cómo no hacerlo, Bey?
¿Usted no lo extraña?
92
00:14:01,480 --> 00:14:02,600
Ven aquí.
93
00:14:08,040 --> 00:14:09,400
Yo también lo extraño.
94
00:14:10,560 --> 00:14:12,480
Lo extraño tanto como tú.
95
00:14:13,520 --> 00:14:17,200
Pero anoche Padre Demir vino a mí
y habló conmigo.
96
00:14:19,880 --> 00:14:21,200
¿A dónde lo viste?
97
00:14:21,760 --> 00:14:23,400
En mis sueños, Bey.
98
00:14:26,280 --> 00:14:27,400
¿Y?
99
00:14:29,240 --> 00:14:30,640
¿Qué te dijo Padre Demir?
100
00:14:30,960 --> 00:14:33,200
Dijo que alguien hizo un arma para mí.
101
00:14:33,720 --> 00:14:36,760
Y que pelearé junto al Bey Ertugrul.
102
00:14:37,320 --> 00:14:39,520
El Bey Ertugrul me convertirá en un Alp.
103
00:14:40,240 --> 00:14:42,400
Y dijo que seré un gran Alp.
104
00:14:45,320 --> 00:14:46,680
Ven aquí entonces.
105
00:14:48,480 --> 00:14:49,840
Si Dios quiere, Turali.
106
00:14:57,200 --> 00:14:58,600
Si Dios quiere, niño.
107
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Si Dios quiere.
108
00:15:09,720 --> 00:15:15,720
La verdad salió a la luz y con ella
toda su desgracia, Halime.
109
00:15:17,160 --> 00:15:18,880
Eso me temo, Selcan.
110
00:15:20,320 --> 00:15:23,120
De ahora en adelante, su única
preocupación será Ertugrul.
111
00:15:33,960 --> 00:15:36,120
¿Obtuviste lo que querías, Selcan Hatun?
112
00:15:36,360 --> 00:15:40,800
Lo hice. Y obtendré mucho más
después del juicio.
113
00:15:41,160 --> 00:15:44,680
Y no tendrás dónde ocultarte.
114
00:15:48,360 --> 00:15:51,200
Nadie está a salvo de tus acusaciones.
115
00:15:54,360 --> 00:15:57,920
Pero cuando todo esto termine
perderás, Selcan Hatun.
116
00:16:00,320 --> 00:16:02,520
¿Sabes por qué estoy feliz, Goncagul?
117
00:16:03,080 --> 00:16:05,960
Ya no puedes esconderte.
118
00:16:06,520 --> 00:16:10,040
Tú única arma es vivir como un insecto
en grietas y rincones
119
00:16:10,200 --> 00:16:14,200
y aprovecharte de todos los que puedas.
120
00:16:14,960 --> 00:16:17,240
Pero ya no podrás hacerlo.
121
00:16:18,360 --> 00:16:23,480
El mal te rodea,
veamos si puedes escapar de eso.
122
00:16:25,960 --> 00:16:28,440
Veamos si puedes
123
00:16:28,560 --> 00:16:30,720
con los pecados que cometiste
en el pasado.
124
00:16:32,680 --> 00:16:35,760
Eres la mujer más cruel que conozco,
Selcan Hatun.
125
00:16:36,400 --> 00:16:38,840
Tienes la sangre de tu familia
en tus manos.
126
00:16:39,680 --> 00:16:42,000
Selcan, por favor no lo hagas.
127
00:16:43,440 --> 00:16:45,480
¿Cómo sabes eso?
128
00:16:45,720 --> 00:16:49,960
Lo sé. Sé que le tendiste una trampa
al Bey Ertugrul con Kurdoglu
129
00:16:50,160 --> 00:16:52,400
y sé que convenciste también a Gokce.
130
00:16:52,840 --> 00:16:56,760
¿Quién le creería a una mujer como tú?
¿Qué vas a hacer cuando la gente
131
00:16:56,840 --> 00:17:00,200
de los dos grupos nómadas
sepa la clase de persona que eres?
132
00:17:09,920 --> 00:17:11,280
Selcan, ¿estás bien?
133
00:17:15,800 --> 00:17:17,520
Selcan.
134
00:17:28,360 --> 00:17:30,400
Solo Dios sabe por qué.
135
00:17:35,960 --> 00:17:37,760
¿Qué sucede, Selcan? ¿Qué te pasa?
136
00:17:40,120 --> 00:17:41,960
Creo que estoy embarazada, Halime.
137
00:17:43,480 --> 00:17:44,800
¿Embarazada?
138
00:18:01,720 --> 00:18:02,760
Tía.
139
00:18:06,840 --> 00:18:08,080
Madre.
140
00:18:10,880 --> 00:18:12,160
Estoy bien.
141
00:18:13,760 --> 00:18:15,840
Quiero estar junto a ti.
142
00:18:33,680 --> 00:18:35,800
Madre Hayme y Ertugrul están aquí, Bey.
143
00:18:36,000 --> 00:18:37,120
Déjalos pasar.
144
00:18:56,520 --> 00:19:00,440
Cuando te miré, vi los ojos de mi hermano.
145
00:19:02,840 --> 00:19:04,320
Mi padre ya no está, tía.
146
00:19:07,200 --> 00:19:10,920
Siempre estará contigo, con su valentía
y sentido de la justicia.
147
00:19:11,760 --> 00:19:12,920
Eso espero.
148
00:19:16,200 --> 00:19:17,360
Adelante.
149
00:19:19,760 --> 00:19:21,760
- Mis condolencias, hermano.
- Gracias.
150
00:19:26,640 --> 00:19:28,320
Sentémonos.
151
00:19:37,920 --> 00:19:42,320
Hijo, no dejes a tu gente sin un líder
ni por una noche.
152
00:19:44,560 --> 00:19:47,560
El asesino de nuestro Bey
153
00:19:48,640 --> 00:19:51,480
pagará por su crimen, Hayme Hatun.
154
00:19:52,600 --> 00:19:56,560
Su castigo deberá decidirlo
el nuevo Bey.
155
00:19:58,760 --> 00:20:00,480
Eso es lo correcto.
156
00:20:02,280 --> 00:20:05,320
Mi padre es Bey en nuestra tienda nómada,
Madre Hayme.
157
00:20:06,320 --> 00:20:08,520
Pero no es el Bey de la tienda nómada.
158
00:20:11,440 --> 00:20:15,080
Esto no es un asunto de estado.
Es un asunto interno de la tienda nómada.
159
00:20:15,560 --> 00:20:18,000
Y el Bey tiene derecho a juzgar
a su gente.
160
00:20:18,080 --> 00:20:20,800
Con su sentido de justicia
y sus habilidades.
161
00:20:22,040 --> 00:20:26,920
Debe demostrar que puede incluso manejar
la muerte de su padre justamente.
162
00:20:28,600 --> 00:20:32,640
Hayme Hatun, estás equivocada.
163
00:20:33,400 --> 00:20:34,480
Madre.
164
00:20:37,240 --> 00:20:39,680
Madre Hayme y Ertugrul tienen razón.
165
00:20:43,200 --> 00:20:45,240
Mi pueblo espera justicia de mí.
166
00:20:47,720 --> 00:20:50,880
Estaba tan perdido en mi ira y dolor,
que olvidé a mi gente.
167
00:20:51,800 --> 00:20:54,440
Dejar al grupo nómada aunque sea
una noche sin un líder
168
00:20:54,760 --> 00:20:58,720
no es propio de nuestra moral
ni de la tienda de mi padre.
169
00:21:02,840 --> 00:21:04,320
Gracias.
170
00:21:13,600 --> 00:21:15,000
Con permiso.
171
00:21:49,320 --> 00:21:50,480
¿Qué sucede, hija?
172
00:21:50,560 --> 00:21:54,160
Madre Hayme y Ertugrul
vinieron a la tienda, padre.
173
00:21:54,400 --> 00:21:57,640
Convencieron a Tugtekin de llevar a cabo
la ceremonia de Bey pronto.
174
00:22:00,040 --> 00:22:03,680
Quiere ser electo Bey
y liderar la corte él mismo.
175
00:22:05,600 --> 00:22:08,840
Luego nos interrogará a mí
y a Selcan Hatun.
176
00:22:11,520 --> 00:22:15,080
No sé qué puede salir de esto, padre.
177
00:22:16,160 --> 00:22:18,560
No te preocupes, hija.
178
00:22:18,840 --> 00:22:20,920
Tomaremos recaudos.
179
00:22:21,600 --> 00:22:22,880
¿Cómo, padre?
180
00:22:24,080 --> 00:22:26,240
Tugtekin está decidido.
181
00:22:26,400 --> 00:22:28,440
Ya debe haberles avisado a todos.
182
00:22:30,040 --> 00:22:35,520
Es hora de que Tugtekin sepa
de las acusaciones de Selcan Hatun.
183
00:22:35,720 --> 00:22:39,800
Dile a tu tía que mantenga alerta
el oído de Tugtekin esta noche.
184
00:22:41,400 --> 00:22:45,240
En cuanto a ti, te enviaré a Gundogdu.
185
00:22:46,720 --> 00:22:49,560
Dile qué clase de mujer es su esposa.
186
00:22:51,760 --> 00:22:54,880
Si Ertugrul quiso dejar el juicio
para mañana
187
00:22:56,160 --> 00:22:58,680
es porque trama algo.
188
00:23:00,480 --> 00:23:04,800
Necesito saber qué hacen él y sus Alps
todo el tiempo.
189
00:23:05,760 --> 00:23:07,320
Con su permiso, Bey Gumustekin.
190
00:23:07,400 --> 00:23:08,800
Pasa, Bey Gundogdu.
191
00:23:12,040 --> 00:23:13,280
Con permiso, Bey.
192
00:23:18,800 --> 00:23:21,880
- Estaba pensando en ti.
- ¿Cuál es el problema, Bey?
193
00:23:22,520 --> 00:23:24,200
Hayme Hatun y Ertugrul.
194
00:23:25,040 --> 00:23:30,280
Convencieron a Tugtekin de hacer
la ceremonia y posponer el juicio.
195
00:23:31,680 --> 00:23:36,320
Parece que nuestro nuevo Bey
hará justicia mañana.
196
00:23:38,520 --> 00:23:42,120
Espero que tu hermano Ertugrul
no tenga otros objetivos.
197
00:23:45,160 --> 00:23:47,040
¿Por qué querías verme?
198
00:23:47,840 --> 00:23:52,840
Bey, debo decirte algo
por el bien del juicio.
199
00:23:53,000 --> 00:23:56,720
La corte está en manos
de nuestro nuevo Bey.
200
00:24:01,120 --> 00:24:04,480
Bien, entonces me iré.
201
00:24:17,400 --> 00:24:18,520
Ertugrul.
202
00:24:25,640 --> 00:24:29,160
Oí que convenciste a mi madre de posponer
la fecha del juicio. ¿Por qué?
203
00:24:31,120 --> 00:24:33,200
¿Acaso no quieres justicia, hermano?
204
00:24:35,360 --> 00:24:39,280
Esto no concierne al estado,
sino a la tienda nómada.
205
00:24:39,840 --> 00:24:43,040
Y el Bey debe ser quien imparta justicia.
¿No te parece?
206
00:24:44,320 --> 00:24:46,520
No te equivoques, hermano.
207
00:24:47,040 --> 00:24:50,440
Encontrar la verdad en todo esto
es tarea de Tugtekin, hermano.
208
00:24:50,600 --> 00:24:54,360
Claro que lo es. Pero tú deberías saber
209
00:24:54,520 --> 00:24:57,800
como líder de los Alps,
que sabré todo lo que haces.
210
00:25:04,160 --> 00:25:06,160
Enfureciste a mi hermano, Ertugrul.
211
00:25:07,400 --> 00:25:09,880
Él es siempre así.
Hice lo que tenía que hacer.
212
00:25:10,440 --> 00:25:13,160
Y continuaré presionándolo
hasta que descubra la verdad.
213
00:25:31,800 --> 00:25:34,320
- Con su permiso, Bey.
- Adelante.
214
00:25:41,400 --> 00:25:42,760
Me mandó a llamar, Bey.
215
00:25:44,400 --> 00:25:45,760
Alp Bogac.
216
00:25:47,520 --> 00:25:49,840
Sé que eres leal al Bey Tugtekin.
217
00:25:51,120 --> 00:25:52,400
Él está sufriendo mucho.
218
00:25:53,440 --> 00:25:57,080
Debemos apoyarlo
en estos momentos difíciles.
219
00:25:57,840 --> 00:25:59,280
Daría mi vida por el Bey.
220
00:26:03,560 --> 00:26:06,400
Creo que Ertugrul está tramando algo.
221
00:26:07,440 --> 00:26:12,640
Pon a tus soldados más confiables
a vigilar a Ertugrul y sus Alps.
222
00:26:13,280 --> 00:26:16,600
Si tienes la más mínima sospecha
ven a decírmelo de inmediato.
223
00:26:20,360 --> 00:26:21,720
Como ordene, Bey.
224
00:26:35,080 --> 00:26:38,640
- Queremos hablar contigo.
- ¿Qué sucede, hijo?
225
00:26:44,960 --> 00:26:48,800
Es difícil hablar de esto, lo sé.
226
00:26:50,480 --> 00:26:51,680
Pero...
227
00:26:53,600 --> 00:26:55,160
Es hora de emigrar, madre.
228
00:26:59,720 --> 00:27:01,240
¿De dónde vino eso?
229
00:27:03,320 --> 00:27:06,120
Madre, como tú bien sabes,
mi difunto tío
230
00:27:06,320 --> 00:27:09,960
fue el que mantuvo unido
a los grupos nómadas. Y ahora que no está
231
00:27:10,520 --> 00:27:13,040
es posible que elijan Bey a Tugtekin.
232
00:27:13,600 --> 00:27:17,280
Y tarde o temprano sabrá
lo que hizo Selcan.
233
00:27:17,840 --> 00:27:21,920
También puedes imaginar qué pasará
cuando Dogan escape con Banu Cicek.
234
00:27:24,400 --> 00:27:26,800
Incluso si probamos que Gumustekin
robó el sello
235
00:27:27,400 --> 00:27:30,000
y el asesino de mi tío recibe su castigo
236
00:27:31,040 --> 00:27:32,840
me doy cuenta de algo, madre.
237
00:27:34,080 --> 00:27:37,720
La tierra donde nuestro árbol sagrado
echará raíces, no es esta.
238
00:27:38,320 --> 00:27:39,680
Lo sé en mi corazón.
239
00:27:42,000 --> 00:27:45,320
Nuestra estadía en esta tierra
llegó a su fin.
240
00:27:46,040 --> 00:27:49,680
La primavera está cerca, madre.
No tenemos tiempo que perder.
241
00:27:53,280 --> 00:27:57,040
Después de todo lo que pasó.
Estoy de acuerdo con ustedes.
242
00:27:59,160 --> 00:28:00,880
¿Pero a dónde iremos, hijo?
243
00:28:03,440 --> 00:28:06,040
A un lugar que pueda prosperar
244
00:28:06,720 --> 00:28:10,560
y se fortalezca con la ayuda de Dios.
245
00:28:12,040 --> 00:28:13,840
¿Qué lugar es este, hijo?
246
00:28:18,200 --> 00:28:19,600
Iremos al oeste, madre.
247
00:28:20,800 --> 00:28:22,520
A la frontera bizantina.
248
00:28:25,120 --> 00:28:29,200
¿Qué dice tu hermano Gundogdu
al respecto?
249
00:28:50,320 --> 00:28:53,000
Recemos Al-Fatiha,
por nuestro difunto Bey Korkut.
250
00:29:15,400 --> 00:29:17,440
Bismillahirrahmanirrahim.
251
00:29:18,480 --> 00:29:21,720
En los 99 nombres de Dios
que crea a su voluntad
252
00:29:21,920 --> 00:29:24,960
y llena nuestros corazones de fe.
253
00:29:30,000 --> 00:29:31,760
Queridos Beys de Dodurga.
254
00:29:32,960 --> 00:29:34,920
Ustedes honran nuestro cuartel general.
255
00:29:35,600 --> 00:29:40,600
En presencia de ustedes, le pido a Dios
que conceda su gracia a nuestro Bey.
256
00:29:43,000 --> 00:29:45,160
Que Dios lo recompense con el cielo.
257
00:29:45,280 --> 00:29:46,680
Amén.
258
00:29:47,920 --> 00:29:49,720
Amén.
259
00:30:47,960 --> 00:30:49,120
Dogan.
260
00:30:49,720 --> 00:30:53,400
Turgut, ¿qué haces aquí?
¿Olvidaste lo que dijo el Bey?
261
00:30:53,960 --> 00:30:55,720
Yo solo debía preparar los caballos.
262
00:30:55,880 --> 00:30:58,480
No están siguiendo, Dogan.
263
00:31:00,800 --> 00:31:02,680
Ya no puedes llevarte los caballos.
264
00:31:03,440 --> 00:31:04,800
¿Quién los llevará?
265
00:31:05,760 --> 00:31:06,920
Abdurrahman.
266
00:31:08,280 --> 00:31:10,400
Parece que Gumustekin nos mandó a seguir.
267
00:31:30,200 --> 00:31:32,960
¿Qué voy a hacer?
¿Cómo puedo escapar de ellos?
268
00:31:33,120 --> 00:31:35,360
Incluso si lo logro, será más sospechoso.
269
00:31:36,160 --> 00:31:38,560
- ¿Cómo ayudaré a Banu Cicek a escapar?
- Basta.
270
00:31:39,640 --> 00:31:40,960
Estoy pensando.
271
00:31:49,320 --> 00:31:51,320
Bamsi y yo tendremos una pelea
esta noche.
272
00:31:52,080 --> 00:31:54,800
Y tú aprovecharás la oportunidad
para salir de la tienda.
273
00:31:55,040 --> 00:31:58,040
Pero ellos tienen que creer
que estás en la tienda.
274
00:32:00,160 --> 00:32:01,920
Después de eso, depende de ti.
275
00:32:03,000 --> 00:32:06,520
- ¿Voy a huir después de eso?
- Vamos. Te lo diré después.
276
00:32:06,640 --> 00:32:09,640
Desata los caballos, ve con Abdurrahman
y cuéntale la situación.
277
00:32:09,800 --> 00:32:12,800
Él se llevará los caballos
y dejará las monturas en la tienda.
278
00:32:14,720 --> 00:32:16,480
- De acuerdo, hermano.
- De acuerdo.
279
00:32:46,680 --> 00:32:50,760
Ser asignado es siempre conveniente,
Bey Gumustekin.
280
00:32:51,880 --> 00:32:57,520
Sé que los que aspiran a ser Bey
sienten vergüenza de decirlo.
281
00:32:58,400 --> 00:33:01,200
Como usted tiene el honor
de presidir la ceremonia
282
00:33:01,920 --> 00:33:04,800
nos gustaría saber qué es lo que piensa.
283
00:33:07,160 --> 00:33:08,520
Gracias, Bey Artuk.
284
00:33:12,200 --> 00:33:16,280
Creo que quien merece este rango
285
00:33:16,800 --> 00:33:19,440
es quien sirve a nuestra comunidad
286
00:33:19,680 --> 00:33:24,600
y el valiente hijo del Bey Korkut,
el Bey Tugtekin.
287
00:33:29,320 --> 00:33:32,640
Como lo desee, Bey Artuk.
288
00:33:35,920 --> 00:33:38,560
Gracias, Bey Gumustekin.
289
00:33:40,120 --> 00:33:45,440
Me alegra escuchar esas palabras
de un hombre tan valioso como usted.
290
00:33:47,960 --> 00:33:51,560
También nomino al Bey Tugtekin
como nuestro Bey.
291
00:34:05,520 --> 00:34:07,640
Respetamos profundamente
al Bey Tugtekin.
292
00:34:07,960 --> 00:34:11,960
Pero sabemos que no tendrá éxito
293
00:34:12,120 --> 00:34:14,760
como líder de los Alps.
294
00:34:15,440 --> 00:34:21,280
Y me pregunto cómo le irá
como Bey de Dodurga.
295
00:34:26,480 --> 00:34:30,800
La verdad, pienso que con su experiencia
y conocimiento
296
00:34:31,120 --> 00:34:35,800
la persona perfecta para este cargo
es el Bey Gumustekin.
297
00:35:10,400 --> 00:35:11,720
¿Me llamó, madre?
298
00:35:12,680 --> 00:35:14,280
Ven, siéntate, hijo.
299
00:35:23,000 --> 00:35:27,080
Ni siquiera tenemos tiempo
de llorar por mi hermano. Pero...
300
00:35:28,440 --> 00:35:31,800
…necesito saber tu opinión sobre algo.
301
00:35:32,400 --> 00:35:33,800
Claro, madre. ¿Qué es?
302
00:35:36,240 --> 00:35:39,880
Dos tiendas ya no pueden compartir
el mismo camino, hijo.
303
00:35:41,800 --> 00:35:43,160
Así es como lo veo.
304
00:35:44,480 --> 00:35:46,080
¿Cómo puedes decir eso, madre?
305
00:35:48,400 --> 00:35:50,400
¿No sabes que Noyan regresará?
306
00:35:50,760 --> 00:35:52,800
¿No sabes que la paz es algo temporal?
307
00:35:53,160 --> 00:35:55,320
Necesitamos esta unión.
308
00:35:55,840 --> 00:35:58,480
Recuerda lo que nos hicieron
cuando estábamos migrando.
309
00:35:58,560 --> 00:36:01,360
Recuerda el dolor y todos esos mártires.
310
00:36:03,160 --> 00:36:06,720
No tenemos dónde ir, ni dónde quedarnos.
311
00:36:08,600 --> 00:36:11,840
Creo que debemos permanecer unidos.
Esa es mi opinión.
312
00:36:12,800 --> 00:36:16,080
¿Qué pasará cuando Tugtekin
escuche en la corte lo que pasó?
313
00:36:17,720 --> 00:36:21,280
Si está unidad se va a romper
con acusaciones, que así sea.
314
00:36:23,520 --> 00:36:27,000
Pero, si Dios quiere,
mañana la corte impartirá justicia
315
00:36:27,160 --> 00:36:30,080
y esta unión continuará.
316
00:36:31,160 --> 00:36:34,680
Al menos hasta que podamos recuperarnos.
317
00:36:35,320 --> 00:36:40,160
Está unidad debe subsistir
hasta que podamos deshacernos de Noyan.
318
00:36:42,280 --> 00:36:44,160
¿Ertugrul te dijo algo, madre?
319
00:36:46,760 --> 00:36:51,880
Mira. No debes seguir los caprichos
de Ertugrul.
320
00:36:53,440 --> 00:36:56,640
No debes arrastrar a toda esta gente
con él.
321
00:37:06,160 --> 00:37:07,640
Madre, piénsalo.
322
00:37:08,560 --> 00:37:11,080
Si insistes con esto,
323
00:37:11,560 --> 00:37:15,440
juro por Dios que no los apoyaré.
324
00:37:50,040 --> 00:37:54,960
Que me consideren digno de ese cargo
me hace sentir afortunado.
325
00:37:56,840 --> 00:37:58,040
Gracias a todos.
326
00:37:58,960 --> 00:38:03,720
Sin embargo, este cargo
es para el Bey Tugtekin.
327
00:38:07,520 --> 00:38:11,040
Como hijo de Oghuz, el Bey Tugtekin
328
00:38:11,760 --> 00:38:15,280
tiene todas las virtudes de un Bey.
329
00:38:15,360 --> 00:38:16,440
Gracias.
330
00:38:21,720 --> 00:38:23,960
Bey Gumustekin,
confiamos en sus palabras.
331
00:38:24,480 --> 00:38:26,360
Pero, ¿cómo puedes estar seguro
332
00:38:26,560 --> 00:38:29,520
de que el Bey Tugtekin podrá
con todos los deberes del cargo?
333
00:38:38,840 --> 00:38:42,080
Cuando peleó contra los mongoles,
334
00:38:42,160 --> 00:38:44,840
el Bey Tugtekin regresó de la muerte
335
00:38:45,440 --> 00:38:48,840
y nos demostró su habilidad
para ser nuestro Bey.
336
00:38:50,680 --> 00:38:53,880
La valentía y el sentido de justicia
del Bey Korkut
337
00:38:55,120 --> 00:38:57,040
se manifiestan en el Bey Tugtekin.
338
00:38:58,080 --> 00:39:01,280
Y lo demostró más de una vez
en todas las guerras que peleó.
339
00:39:01,480 --> 00:39:02,680
Gracias.
340
00:39:15,240 --> 00:39:18,320
En ese caso, dejemos que los Beys
de Dodurga tomen la decisión.
341
00:39:19,400 --> 00:39:23,840
El que quiera que el Bey Tugtekin
sea el Bey de Dodurga, levante la mano.
342
00:40:00,640 --> 00:40:05,800
¡El Bey Tugtekin
es el nuevo Bey de Dodurga!
343
00:40:08,320 --> 00:40:11,760
Espero que esto traiga prosperidad
y buena fortuna a nuestra comunidad.
344
00:40:12,040 --> 00:40:13,720
Amén.
345
00:40:23,880 --> 00:40:25,000
Bey Tugtekin...
346
00:40:26,440 --> 00:40:29,000
…que su mandato traiga paz
a nuestra tienda nómada.
347
00:40:33,320 --> 00:40:34,760
Si Dios quiere...
348
00:40:35,560 --> 00:40:39,680
…como el difunto Bey Korkut,
serás un Bey justo
349
00:40:39,840 --> 00:40:42,640
que cuida de su tienda nómada,
sus familiares y su linaje.
350
00:40:43,280 --> 00:40:44,520
Si Dios quiere, Bey Artuk.
351
00:40:47,080 --> 00:40:48,240
Beys...
352
00:40:49,800 --> 00:40:52,680
…aprecio que me consideren digno
de esta posición.
353
00:40:52,760 --> 00:40:53,760
De acuerdo.
354
00:40:53,920 --> 00:40:56,080
Quiero que todos sepan
que llevaré la bandera
355
00:40:56,840 --> 00:40:59,240
que tomé de mi padre con gran honor.
356
00:41:01,440 --> 00:41:04,400
- Que Dios nos ayude.
- Amén.
357
00:41:48,760 --> 00:41:50,600
Bismillahirrahmanirrahim.
358
00:41:57,680 --> 00:41:59,440
Bismillahirrahmanirrahim.
359
00:43:02,960 --> 00:43:04,960
Subtítulos: Claudia Robbiano
28478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.